django1/django/contrib/admin/locale/ro/LC_MESSAGES/djangojs.po

229 lines
5.3 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Bogdan Mateescu, 2018-2019
# Daniel Ursache-Dogariu, 2011
# Denis Darii <denis.darii@gmail.com>, 2011
# Eugenol Man <neatusebastian@gmail.com>, 2020
# Ionel Cristian Mărieș <ionel.mc@gmail.com>, 2012
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# razvan ionescu <ionescu77@gmail.com>, 2015
# Razvan Stefanescu <razvan.stefanescu@gmail.com>, 2016-2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 20:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-15 11:16+0000\n"
"Last-Translator: Eugenol Man <neatusebastian@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"ro/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ro\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
"2:1));\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "%s disponibil"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Aceasta este o listă cu %s disponibile. Le puteți alege selectând mai multe "
"in chenarul de mai jos și apăsând pe săgeata \"Alege\" dintre cele două "
"chenare."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr "Scrie în acest chenar pentru a filtra lista de %s disponibile."
msgid "Filter"
msgstr "Filtru"
msgid "Choose all"
msgstr "Alege toate"
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Click pentru a alege toate %s."
msgid "Choose"
msgstr "Alege"
msgid "Remove"
msgstr "Elimină"
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "%s alese"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Aceasta este lista de %s alese. Puteți elimina din ele selectându-le in "
"chenarul de mai jos și apasand pe săgeata \"Elimină\" dintre cele două "
"chenare."
msgid "Remove all"
msgstr "Elimină toate"
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Click pentru a elimina toate %s alese."
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "%(sel)s din %(cnt)s selectate"
msgstr[1] "%(sel)s din %(cnt)s selectate"
msgstr[2] "de %(sel)s din %(cnt)s selectate"
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Aveţi modificări nesalvate în cîmpuri individuale editabile. Dacă executaţi "
"o acțiune, modificările nesalvate vor fi pierdute."
msgid ""
"You have selected an action, but you havent saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. Youll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"Ai selectat o acțiune dar nu ai salvat modificările făcute în câmpuri "
"individuale. Te rugăm apasa Ok pentru a salva. Va trebui sa reiei acțiunea."
msgid ""
"You have selected an action, and you havent made any changes on individual "
"fields. Youre probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"Ai selectat o acțiune și nu ai făcut modificări. Probabil că dorești butonul "
"de Go mai putin cel de Salvează."
msgid "Now"
msgstr "Acum"
msgid "Midnight"
msgstr "Miezul nopții"
msgid "6 a.m."
msgstr "6 a.m."
msgid "Noon"
msgstr "Amiază"
msgid "6 p.m."
msgstr "6 p.m."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] "Notă: Sunteți cu %s oră înaintea orei serverului."
msgstr[1] "Notă: Sunteți cu %s ore înaintea orei serverului."
msgstr[2] "Notă: Sunteți cu %s de ore înaintea orei serverului."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] "Notă: Sunteți cu %s oră în urma orei serverului."
msgstr[1] "Notă: Sunteți cu %s ore în urma orei serverului."
msgstr[2] "Notă: Sunteți cu %s de ore în urma orei serverului."
msgid "Choose a Time"
msgstr "Alege o oră"
msgid "Choose a time"
msgstr "Alege o oră"
msgid "Cancel"
msgstr "Anulează"
msgid "Today"
msgstr "Astăzi"
msgid "Choose a Date"
msgstr "Alege o dată"
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mâine"
msgid "January"
msgstr "Ianuarie"
msgid "February"
msgstr "Februarie"
msgid "March"
msgstr "Martie"
msgid "April"
msgstr "Aprilie"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "June"
msgstr "Iunie"
msgid "July"
msgstr "Iulie"
msgid "August"
msgstr "August"
msgid "September"
msgstr "Septembrie"
msgid "October"
msgstr "Octombrie"
msgid "November"
msgstr "Noiembrie"
msgid "December"
msgstr "Decembrie"
msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr "L"
msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr "M"
msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr "J"
msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr "V"
msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid "Show"
msgstr "Arată"
msgid "Hide"
msgstr "Ascunde"