1319 lines
30 KiB
Plaintext
1319 lines
30 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# André Hagenbruch, 2011-2012
|
||
# Florian Apolloner <florian@apolloner.eu>, 2011
|
||
# Daniel Roschka <dunedan@phoenitydawn.de>, 2016
|
||
# Florian Apolloner <florian@apolloner.eu>, 2018,2020
|
||
# Jannis Vajen, 2011,2013
|
||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2013-2018,2020
|
||
# Jannis Vajen, 2016
|
||
# Markus Holtermann <info@markusholtermann.eu>, 2013,2015
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-05-19 20:23+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-07-17 07:52+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Florian Apolloner <florian@apolloner.eu>\n"
|
||
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/django/django/language/de/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
msgid "Afrikaans"
|
||
msgstr "Afrikaans"
|
||
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabisch"
|
||
|
||
msgid "Algerian Arabic"
|
||
msgstr "Algerisches Arabisch"
|
||
|
||
msgid "Asturian"
|
||
msgstr "Asturisch"
|
||
|
||
msgid "Azerbaijani"
|
||
msgstr "Aserbaidschanisch"
|
||
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "Bulgarisch"
|
||
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "Weißrussisch"
|
||
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "Bengali"
|
||
|
||
msgid "Breton"
|
||
msgstr "Bretonisch"
|
||
|
||
msgid "Bosnian"
|
||
msgstr "Bosnisch"
|
||
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "Katalanisch"
|
||
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Tschechisch"
|
||
|
||
msgid "Welsh"
|
||
msgstr "Walisisch"
|
||
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "Dänisch"
|
||
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Deutsch"
|
||
|
||
msgid "Lower Sorbian"
|
||
msgstr "Niedersorbisch"
|
||
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Griechisch"
|
||
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Englisch"
|
||
|
||
msgid "Australian English"
|
||
msgstr "Australisches Englisch"
|
||
|
||
msgid "British English"
|
||
msgstr "Britisches Englisch"
|
||
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Esperanto"
|
||
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Spanisch"
|
||
|
||
msgid "Argentinian Spanish"
|
||
msgstr "Argentinisches Spanisch"
|
||
|
||
msgid "Colombian Spanish"
|
||
msgstr "Kolumbianisches Spanisch"
|
||
|
||
msgid "Mexican Spanish"
|
||
msgstr "Mexikanisches Spanisch"
|
||
|
||
msgid "Nicaraguan Spanish"
|
||
msgstr "Nicaraguanisches Spanisch"
|
||
|
||
msgid "Venezuelan Spanish"
|
||
msgstr "Venezolanisches Spanisch"
|
||
|
||
msgid "Estonian"
|
||
msgstr "Estnisch"
|
||
|
||
msgid "Basque"
|
||
msgstr "Baskisch"
|
||
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "Persisch"
|
||
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr "Finnisch"
|
||
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Französisch"
|
||
|
||
msgid "Frisian"
|
||
msgstr "Friesisch"
|
||
|
||
msgid "Irish"
|
||
msgstr "Irisch"
|
||
|
||
msgid "Scottish Gaelic"
|
||
msgstr "Schottisch-Gälisch"
|
||
|
||
msgid "Galician"
|
||
msgstr "Galicisch"
|
||
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebräisch"
|
||
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "Hindi"
|
||
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Kroatisch"
|
||
|
||
msgid "Upper Sorbian"
|
||
msgstr "Obersorbisch"
|
||
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "Ungarisch"
|
||
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Armenisch"
|
||
|
||
msgid "Interlingua"
|
||
msgstr "Interlingua"
|
||
|
||
msgid "Indonesian"
|
||
msgstr "Indonesisch"
|
||
|
||
msgid "Igbo"
|
||
msgstr "Igbo"
|
||
|
||
msgid "Ido"
|
||
msgstr "Ido"
|
||
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "Isländisch"
|
||
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Italienisch"
|
||
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japanisch"
|
||
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Georgisch"
|
||
|
||
msgid "Kabyle"
|
||
msgstr "Kabylisch"
|
||
|
||
msgid "Kazakh"
|
||
msgstr "Kasachisch"
|
||
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "Khmer"
|
||
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "Kannada"
|
||
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Koreanisch"
|
||
|
||
msgid "Kyrgyz"
|
||
msgstr "Kirgisisch"
|
||
|
||
msgid "Luxembourgish"
|
||
msgstr "Luxemburgisch"
|
||
|
||
msgid "Lithuanian"
|
||
msgstr "Litauisch"
|
||
|
||
msgid "Latvian"
|
||
msgstr "Lettisch"
|
||
|
||
msgid "Macedonian"
|
||
msgstr "Mazedonisch"
|
||
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "Malayalam"
|
||
|
||
msgid "Mongolian"
|
||
msgstr "Mongolisch"
|
||
|
||
msgid "Marathi"
|
||
msgstr "Marathi"
|
||
|
||
msgid "Burmese"
|
||
msgstr "Birmanisch"
|
||
|
||
msgid "Norwegian Bokmål"
|
||
msgstr "Norwegisch (Bokmål)"
|
||
|
||
msgid "Nepali"
|
||
msgstr "Nepali"
|
||
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Niederländisch"
|
||
|
||
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
||
msgstr "Norwegisch (Nynorsk)"
|
||
|
||
msgid "Ossetic"
|
||
msgstr "Ossetisch"
|
||
|
||
msgid "Punjabi"
|
||
msgstr "Panjabi"
|
||
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Polnisch"
|
||
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Portugiesisch"
|
||
|
||
msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
|
||
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Rumänisch"
|
||
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Russisch"
|
||
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Slowakisch"
|
||
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr "Slowenisch"
|
||
|
||
msgid "Albanian"
|
||
msgstr "Albanisch"
|
||
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "Serbisch"
|
||
|
||
msgid "Serbian Latin"
|
||
msgstr "Serbisch (Latein)"
|
||
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Schwedisch"
|
||
|
||
msgid "Swahili"
|
||
msgstr "Swahili"
|
||
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "Tamilisch"
|
||
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "Telugisch"
|
||
|
||
msgid "Tajik"
|
||
msgstr "Tadschikisch"
|
||
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Thailändisch"
|
||
|
||
msgid "Turkmen"
|
||
msgstr "Turkmenisch"
|
||
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Türkisch"
|
||
|
||
msgid "Tatar"
|
||
msgstr "Tatarisch"
|
||
|
||
msgid "Udmurt"
|
||
msgstr "Udmurtisch"
|
||
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "Ukrainisch"
|
||
|
||
msgid "Urdu"
|
||
msgstr "Urdu"
|
||
|
||
msgid "Uzbek"
|
||
msgstr "Usbekisch"
|
||
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamesisch"
|
||
|
||
msgid "Simplified Chinese"
|
||
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
|
||
|
||
msgid "Traditional Chinese"
|
||
msgstr "Traditionelles Chinesisch"
|
||
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Mitteilungen"
|
||
|
||
msgid "Site Maps"
|
||
msgstr "Sitemaps"
|
||
|
||
msgid "Static Files"
|
||
msgstr "Statische Dateien"
|
||
|
||
msgid "Syndication"
|
||
msgstr "Syndication"
|
||
|
||
msgid "That page number is not an integer"
|
||
msgstr "Diese Seitennummer ist keine Ganzzahl"
|
||
|
||
msgid "That page number is less than 1"
|
||
msgstr "Diese Seitennummer ist kleiner als 1"
|
||
|
||
msgid "That page contains no results"
|
||
msgstr "Diese Seite enthält keine Ergebnisse"
|
||
|
||
msgid "Enter a valid value."
|
||
msgstr "Bitte einen gültigen Wert eingeben."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid URL."
|
||
msgstr "Bitte eine gültige Adresse eingeben."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid integer."
|
||
msgstr "Bitte eine gültige Ganzzahl eingeben."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid email address."
|
||
msgstr "Bitte gültige E-Mail-Adresse eingeben."
|
||
|
||
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte ein gültiges Kürzel, bestehend aus Buchstaben, Ziffern, Unterstrichen "
|
||
"und Bindestrichen, eingeben."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
|
||
"hyphens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte ein gültiges Kürzel eingeben, bestehend aus Buchstaben (Unicode), "
|
||
"Ziffern, Unter- und Bindestrichen."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
||
msgstr "Bitte eine gültige IPv4-Adresse eingeben."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv6 address."
|
||
msgstr "Bitte eine gültige IPv6-Adresse eingeben."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
|
||
msgstr "Bitte eine gültige IPv4- oder IPv6-Adresse eingeben"
|
||
|
||
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
||
msgstr "Bitte nur durch Komma getrennte Ziffern eingeben."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte sicherstellen, dass der Wert %(limit_value)s ist. (Er ist "
|
||
"%(show_value)s.)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
|
||
msgstr "Dieser Wert muss kleiner oder gleich %(limit_value)s sein."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
|
||
msgstr "Dieser Wert muss größer oder gleich %(limit_value)s sein."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Bitte sicherstellen, dass der Wert aus mindestens %(limit_value)d Zeichen "
|
||
"besteht. (Er besteht aus %(show_value)d Zeichen.)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Bitte sicherstellen, dass der Wert aus mindestens %(limit_value)d Zeichen "
|
||
"besteht. (Er besteht aus %(show_value)d Zeichen.)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Bitte sicherstellen, dass der Wert aus höchstens %(limit_value)d Zeichen "
|
||
"besteht. (Er besteht aus %(show_value)d Zeichen.)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Bitte sicherstellen, dass der Wert aus höchstens %(limit_value)d Zeichen "
|
||
"besteht. (Er besteht aus %(show_value)d Zeichen.)"
|
||
|
||
msgid "Enter a number."
|
||
msgstr "Bitte eine Zahl eingeben."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
|
||
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Bitte sicherstellen, dass der Wert höchstens %(max)s Ziffer enthält."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Bitte sicherstellen, dass der Wert höchstens %(max)s Ziffern enthält."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
|
||
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Bitte sicherstellen, dass der Wert höchstens %(max)s Dezimalstelle enthält."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Bitte sicherstellen, dass der Wert höchstens %(max)s Dezimalstellen enthält."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Bitte sicherstellen, dass der Wert höchstens %(max)s Ziffer vor dem Komma "
|
||
"enthält."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Bitte sicherstellen, dass der Wert höchstens %(max)s Ziffern vor dem Komma "
|
||
"enthält."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
|
||
"%(allowed_extensions)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dateiendung „%(extension)s“ ist nicht erlaubt. Erlaubte Dateiendungen sind: "
|
||
"„%(allowed_extensions)s“."
|
||
|
||
msgid "Null characters are not allowed."
|
||
msgstr "Nullzeichen sind nicht erlaubt."
|
||
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "und"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
|
||
msgstr "%(model_name)s mit diesem %(field_labels)s existiert bereits."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
|
||
msgstr "Wert %(value)r ist keine gültige Option."
|
||
|
||
msgid "This field cannot be null."
|
||
msgstr "Dieses Feld darf nicht null sein."
|
||
|
||
msgid "This field cannot be blank."
|
||
msgstr "Dieses Feld darf nicht leer sein."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
|
||
msgstr "%(model_name)s mit diesem %(field_label)s existiert bereits."
|
||
|
||
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
|
||
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(field_label)s muss für %(date_field_label)s %(lookup_type)s eindeutig sein."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Field of type: %(field_type)s"
|
||
msgstr "Feldtyp: %(field_type)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
|
||
msgstr "Wert „%(value)s“ muss entweder True oder False sein."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
|
||
msgstr "Wert „%(value)s“ muss True, False oder None sein."
|
||
|
||
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
||
msgstr "Boolescher Wert (True oder False)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
||
msgstr "Zeichenkette (bis zu %(max_length)s Zeichen)"
|
||
|
||
msgid "Comma-separated integers"
|
||
msgstr "Kommaseparierte Liste von Ganzzahlen"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wert „%(value)s“ hat ein ungültiges Datumsformat. Es muss YYYY-MM-DD "
|
||
"entsprechen."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
|
||
"date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wert „%(value)s“ hat das korrekte Format (YYYY-MM-DD) aber ein ungültiges "
|
||
"Datum."
|
||
|
||
msgid "Date (without time)"
|
||
msgstr "Datum (ohne Uhrzeit)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
|
||
"uuuuuu]][TZ] format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wert „%(value)s“ hat ein ungültiges Format. Es muss YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
|
||
"uuuuuu]][TZ] entsprechen."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
|
||
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wert „%(value)s“ hat das korrekte Format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
|
||
"[TZ]) aber eine ungültige Zeit-/Datumsangabe."
|
||
|
||
msgid "Date (with time)"
|
||
msgstr "Datum (mit Uhrzeit)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
|
||
msgstr "Wert „%(value)s“ muss eine Dezimalzahl sein."
|
||
|
||
msgid "Decimal number"
|
||
msgstr "Dezimalzahl"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
|
||
"uuuuuu] format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wert „%(value)s“ hat ein ungültiges Format. Es muss der Form [DD] [HH:"
|
||
"[MM:]]ss[.uuuuuu] entsprechen."
|
||
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Zeitspanne"
|
||
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "E-Mail-Adresse"
|
||
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "Dateipfad"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be a float."
|
||
msgstr "Wert „%(value)s“ muss eine Fließkommazahl sein."
|
||
|
||
msgid "Floating point number"
|
||
msgstr "Gleitkommazahl"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
|
||
msgstr "Wert „%(value)s“ muss eine Ganzzahl sein."
|
||
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Ganzzahl"
|
||
|
||
msgid "Big (8 byte) integer"
|
||
msgstr "Große Ganzzahl (8 Byte)"
|
||
|
||
msgid "IPv4 address"
|
||
msgstr "IPv4-Adresse"
|
||
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "IP-Adresse"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
|
||
msgstr "Wert „%(value)s“ muss entweder None, True oder False sein."
|
||
|
||
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
||
msgstr "Boolescher Wert (True, False oder None)"
|
||
|
||
msgid "Positive big integer"
|
||
msgstr "Positive große Ganzzahl"
|
||
|
||
msgid "Positive integer"
|
||
msgstr "Positive Ganzzahl"
|
||
|
||
msgid "Positive small integer"
|
||
msgstr "Positive kleine Ganzzahl"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
|
||
msgstr "Kürzel (bis zu %(max_length)s)"
|
||
|
||
msgid "Small integer"
|
||
msgstr "Kleine Ganzzahl"
|
||
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wert „%(value)s“ hat ein ungültiges Format. Es muss HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
|
||
"entsprechen."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
|
||
"invalid time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wert „%(value)s“ hat das korrekte Format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]), aber ist "
|
||
"eine ungültige Zeitangabe."
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Zeit"
|
||
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "Adresse (URL)"
|
||
|
||
msgid "Raw binary data"
|
||
msgstr "Binärdaten"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
|
||
msgstr "Wert „%(value)s“ ist keine gültige UUID."
|
||
|
||
msgid "Universally unique identifier"
|
||
msgstr "Universally Unique Identifier"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Datei"
|
||
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Bild"
|
||
|
||
msgid "A JSON object"
|
||
msgstr "Ein JSON-Objekt"
|
||
|
||
msgid "Value must be valid JSON."
|
||
msgstr "Wert muss gültiges JSON sein."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
|
||
msgstr "Objekt vom Typ %(model)s mit %(field)s %(value)r existiert nicht."
|
||
|
||
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
|
||
msgstr "Fremdschlüssel (Typ definiert durch verknüpftes Feld)"
|
||
|
||
msgid "One-to-one relationship"
|
||
msgstr "1:1-Beziehung"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
|
||
msgstr "%(from)s-%(to)s-Beziehung"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
|
||
msgstr "%(from)s-%(to)s-Beziehungen"
|
||
|
||
msgid "Many-to-many relationship"
|
||
msgstr "n:m-Beziehung"
|
||
|
||
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
|
||
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
|
||
#. label
|
||
msgid ":?.!"
|
||
msgstr ":?.!"
|
||
|
||
msgid "This field is required."
|
||
msgstr "Dieses Feld ist zwingend erforderlich."
|
||
|
||
msgid "Enter a whole number."
|
||
msgstr "Bitte eine ganze Zahl eingeben."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid date."
|
||
msgstr "Bitte ein gültiges Datum eingeben."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid time."
|
||
msgstr "Bitte eine gültige Uhrzeit eingeben."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid date/time."
|
||
msgstr "Bitte ein gültiges Datum und Uhrzeit eingeben."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid duration."
|
||
msgstr "Bitte eine gültige Zeitspanne eingeben."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
|
||
msgstr "Die Anzahl der Tage muss zwischen {min_days} und {max_days} sein."
|
||
|
||
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wurde keine Datei übertragen. Überprüfen Sie das Encoding des Formulars."
|
||
|
||
msgid "No file was submitted."
|
||
msgstr "Es wurde keine Datei übertragen."
|
||
|
||
msgid "The submitted file is empty."
|
||
msgstr "Die übertragene Datei ist leer."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Bitte sicherstellen, dass der Dateiname aus höchstens %(max)d Zeichen "
|
||
"besteht. (Er besteht aus %(length)d Zeichen.)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Bitte sicherstellen, dass der Dateiname aus höchstens %(max)d Zeichen "
|
||
"besteht. (Er besteht aus %(length)d Zeichen.)"
|
||
|
||
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte wählen Sie entweder eine Datei aus oder wählen Sie „Löschen“, nicht "
|
||
"beides."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
||
"corrupted image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte ein gültiges Bild hochladen. Die hochgeladene Datei ist kein Bild oder "
|
||
"ist defekt."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte eine gültige Auswahl treffen. %(value)s ist keine gültige Auswahl."
|
||
|
||
msgid "Enter a list of values."
|
||
msgstr "Bitte eine Liste mit Werten eingeben."
|
||
|
||
msgid "Enter a complete value."
|
||
msgstr "Bitte einen vollständigen Wert eingeben."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid UUID."
|
||
msgstr "Bitte eine gültige UUID eingeben."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid JSON."
|
||
msgstr "Bitte ein gültiges JSON-Objekt eingeben."
|
||
|
||
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
|
||
msgstr "(Verstecktes Feld %(name)s) %(error)s"
|
||
|
||
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
|
||
msgstr "ManagementForm-Daten fehlen oder wurden manipuliert."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please submit %d or fewer forms."
|
||
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
|
||
msgstr[0] "Bitte höchstens %d Formular abschicken."
|
||
msgstr[1] "Bitte höchstens %d Formulare abschicken."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please submit %d or more forms."
|
||
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
|
||
msgstr[0] "Bitte %d oder mehr Formulare abschicken."
|
||
msgstr[1] "Bitte %d oder mehr Formulare abschicken."
|
||
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Reihenfolge"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Löschen"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
|
||
msgstr "Bitte die doppelten Daten für %(field)s korrigieren."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte die doppelten Daten für %(field)s korrigieren, das eindeutig sein muss."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
|
||
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte die doppelten Daten für %(field_name)s korrigieren, da es für "
|
||
"%(lookup)s in %(date_field)s eindeutig sein muss."
|
||
|
||
msgid "Please correct the duplicate values below."
|
||
msgstr "Bitte die unten aufgeführten doppelten Werte korrigieren."
|
||
|
||
msgid "The inline value did not match the parent instance."
|
||
msgstr "Der Inline-Wert passt nicht zur übergeordneten Instanz."
|
||
|
||
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
||
msgstr "Bitte eine gültige Auswahl treffen. Dies ist keine gültige Auswahl."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
|
||
msgstr "„%(pk)s“ ist kein gültiger Wert."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
|
||
"may be ambiguous or it may not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(datetime)s konnte mit der Zeitzone %(current_timezone)s nicht eindeutig "
|
||
"interpretiert werden, da es doppeldeutig oder eventuell inkorrekt ist."
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Zurücksetzen"
|
||
|
||
msgid "Currently"
|
||
msgstr "Derzeit"
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Ändern"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Unbekannt"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nein"
|
||
|
||
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
|
||
msgid "yes,no,maybe"
|
||
msgstr "Ja,Nein,Vielleicht"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(size)d byte"
|
||
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
||
msgstr[0] "%(size)d Byte"
|
||
msgstr[1] "%(size)d Bytes"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s KB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s MB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s GB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s TB"
|
||
msgstr "%s TB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s PB"
|
||
msgstr "%s PB"
|
||
|
||
msgid "p.m."
|
||
msgstr "nachm."
|
||
|
||
msgid "a.m."
|
||
msgstr "vorm."
|
||
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "nachm."
|
||
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "vorm."
|
||
|
||
msgid "midnight"
|
||
msgstr "Mitternacht"
|
||
|
||
msgid "noon"
|
||
msgstr "Mittag"
|
||
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Montag"
|
||
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Dienstag"
|
||
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Mittwoch"
|
||
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Donnerstag"
|
||
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Freitag"
|
||
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Samstag"
|
||
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Sonntag"
|
||
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Mo"
|
||
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "Di"
|
||
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "Mi"
|
||
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "Do"
|
||
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "Fr"
|
||
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "Sa"
|
||
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "So"
|
||
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Januar"
|
||
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Februar"
|
||
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "März"
|
||
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "April"
|
||
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Juni"
|
||
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Juli"
|
||
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "August"
|
||
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "September"
|
||
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Oktober"
|
||
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "November"
|
||
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Dezember"
|
||
|
||
msgid "jan"
|
||
msgstr "Jan"
|
||
|
||
msgid "feb"
|
||
msgstr "Feb"
|
||
|
||
msgid "mar"
|
||
msgstr "Mär"
|
||
|
||
msgid "apr"
|
||
msgstr "Apr"
|
||
|
||
msgid "may"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
msgid "jun"
|
||
msgstr "Jun"
|
||
|
||
msgid "jul"
|
||
msgstr "Jul"
|
||
|
||
msgid "aug"
|
||
msgstr "Aug"
|
||
|
||
msgid "sep"
|
||
msgstr "Sep"
|
||
|
||
msgid "oct"
|
||
msgstr "Okt"
|
||
|
||
msgid "nov"
|
||
msgstr "Nov"
|
||
|
||
msgid "dec"
|
||
msgstr "Dez"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Jan."
|
||
msgstr "Jan."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Feb."
|
||
msgstr "Feb."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "März"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "April"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Juni"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Juli"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Aug."
|
||
msgstr "Aug."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Sept."
|
||
msgstr "Sept."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Oct."
|
||
msgstr "Okt."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Nov."
|
||
msgstr "Nov."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Dec."
|
||
msgstr "Dez."
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Januar"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Februar"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "März"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "April"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Juni"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Juli"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "August"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "September"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Oktober"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "November"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Dezember"
|
||
|
||
msgid "This is not a valid IPv6 address."
|
||
msgstr "Dies ist keine gültige IPv6-Adresse."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "String to return when truncating text"
|
||
msgid "%(truncated_text)s…"
|
||
msgstr "%(truncated_text)s…"
|
||
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "oder"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d year"
|
||
msgid_plural "%d years"
|
||
msgstr[0] "%d Jahr"
|
||
msgstr[1] "%d Jahre"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d month"
|
||
msgid_plural "%d months"
|
||
msgstr[0] "%d Monat"
|
||
msgstr[1] "%d Monate"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d week"
|
||
msgid_plural "%d weeks"
|
||
msgstr[0] "%d Woche"
|
||
msgstr[1] "%d Wochen"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d day"
|
||
msgid_plural "%d days"
|
||
msgstr[0] "%d Tag"
|
||
msgstr[1] "%d Tage"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d Stunde"
|
||
msgstr[1] "%d Stunden"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d Minute"
|
||
msgstr[1] "%d Minuten"
|
||
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Verboten"
|
||
|
||
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
|
||
msgstr "CSRF-Verifizierung fehlgeschlagen. Anfrage abgebrochen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
|
||
"header” to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
|
||
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
|
||
"hijacked by third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie sehen diese Fehlermeldung da diese HTTPS-Seite einen „Referer“-Header "
|
||
"von Ihrem Webbrowser erwartet, aber keinen erhalten hat. Dieser Header ist "
|
||
"aus Sicherheitsgründen notwendig, um sicherzustellen, dass Ihr Webbrowser "
|
||
"nicht von Dritten missbraucht wird."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
|
||
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
|
||
"origin” requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls Sie Ihren Webbrowser so konfiguriert haben, dass „Referer“-Header "
|
||
"nicht gesendet werden, müssen Sie diese Funktion mindestens für diese Seite, "
|
||
"für sichere HTTPS-Verbindungen oder für „Same-Origin“-Verbindungen "
|
||
"reaktivieren."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
|
||
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
|
||
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
|
||
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
|
||
"\" …> for links to third-party sites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der Tag „<meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\">“ oder der "
|
||
"„Referrer-Policy: no-referrer“-Header verwendet wird, entfernen Sie sie "
|
||
"bitte. Der „Referer“-Header wird zur korrekten CSRF-Verifizierung benötigt. "
|
||
"Falls es datenschutzrechtliche Gründe gibt, benutzen Sie bitte Alternativen "
|
||
"wie „<a rel=\"noreferrer\" …>“ für Links zu Drittseiten."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
|
||
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
|
||
"that your browser is not being hijacked by third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie sehen Diese Nachricht, da diese Seite einen CSRF-Cookie beim Verarbeiten "
|
||
"von Formulardaten benötigt. Dieses Cookie ist aus Sicherheitsgründen "
|
||
"notwendig, um sicherzustellen, dass Ihr Webbrowser nicht von Dritten "
|
||
"missbraucht wird."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
|
||
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls Sie Cookies in Ihren Webbrowser deaktiviert haben, müssen Sie sie "
|
||
"mindestens für diese Seite oder für „Same-Origin“-Verbindungen reaktivieren."
|
||
|
||
msgid "More information is available with DEBUG=True."
|
||
msgstr "Mehr Information ist verfügbar mit DEBUG=True."
|
||
|
||
msgid "No year specified"
|
||
msgstr "Kein Jahr angegeben"
|
||
|
||
msgid "Date out of range"
|
||
msgstr "Datum außerhalb des zulässigen Bereichs"
|
||
|
||
msgid "No month specified"
|
||
msgstr "Kein Monat angegeben"
|
||
|
||
msgid "No day specified"
|
||
msgstr "Kein Tag angegeben"
|
||
|
||
msgid "No week specified"
|
||
msgstr "Keine Woche angegeben"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
|
||
msgstr "Keine %(verbose_name_plural)s verfügbar"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
|
||
"allow_future is False."
|
||
msgstr ""
|
||
"In der Zukunft liegende %(verbose_name_plural)s sind nicht verfügbar, da "
|
||
"%(class_name)s.allow_future auf False gesetzt ist."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
|
||
msgstr "Ungültiges Datum „%(datestr)s“ für das Format „%(format)s“"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
|
||
msgstr "Konnte keine %(verbose_name)s mit diesen Parametern finden."
|
||
|
||
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weder ist dies die letzte Seite („last“) noch konnte sie in einen "
|
||
"ganzzahligen Wert umgewandelt werden."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
|
||
msgstr "Ungültige Seite (%(page_number)s): %(message)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
|
||
msgstr "Leere Liste und „%(class_name)s.allow_empty“ ist False."
|
||
|
||
msgid "Directory indexes are not allowed here."
|
||
msgstr "Dateilisten sind untersagt."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(path)s” does not exist"
|
||
msgstr "„%(path)s“ ist nicht vorhanden"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Index of %(directory)s"
|
||
msgstr "Verzeichnis %(directory)s"
|
||
|
||
msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
|
||
msgstr "Django: Das Webframework für Perfektionisten mit Termindruck."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
|
||
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" target="
|
||
"\"_blank\" rel=\"noopener\">Versionshinweise</a> für Django %(version)s "
|
||
"anzeigen"
|
||
|
||
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
|
||
msgstr "Die Installation war erfolgreich. Herzlichen Glückwunsch!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
|
||
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
|
||
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
|
||
"URLs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Seite ist sichtbar weil in der Settings-Datei <a href=\"https://docs."
|
||
"djangoproject.com/en/%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel="
|
||
"\"noopener\">DEBUG = True</a> steht und die URLs noch nicht konfiguriert "
|
||
"sind."
|
||
|
||
msgid "Django Documentation"
|
||
msgstr "Django-Dokumentation"
|
||
|
||
msgid "Topics, references, & how-to’s"
|
||
msgstr "Themen, Referenz, & Kurzanleitungen"
|
||
|
||
msgid "Tutorial: A Polling App"
|
||
msgstr "Tutorial: Eine Umfrage-App"
|
||
|
||
msgid "Get started with Django"
|
||
msgstr "Los geht's mit Django"
|
||
|
||
msgid "Django Community"
|
||
msgstr "Django-Community"
|
||
|
||
msgid "Connect, get help, or contribute"
|
||
msgstr "Nimm Kontakt auf, erhalte Hilfe oder arbeite an Django mit"
|