django1/django/conf/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po

4406 lines
109 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of django.po to french
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2008 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-16 15:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-17 00:00+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste <baptiste.goupil_at_google_email.com>\n"
"Language-Team: français <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: conf/global_settings.py:39
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: conf/global_settings.py:40
msgid "Bengali"
msgstr "Indien"
#: conf/global_settings.py:41
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"
#: conf/global_settings.py:42
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
#: conf/global_settings.py:43
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
#: conf/global_settings.py:44
msgid "Welsh"
msgstr "Gallois"
#: conf/global_settings.py:45
msgid "Danish"
msgstr "Dannois"
#: conf/global_settings.py:46
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: conf/global_settings.py:47
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: conf/global_settings.py:48
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: conf/global_settings.py:49
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#: conf/global_settings.py:50
msgid "Argentinean Spanish"
msgstr "Espagnol Argentin"
#: conf/global_settings.py:51
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
#: conf/global_settings.py:52
msgid "Persian"
msgstr "Perse"
#: conf/global_settings.py:53
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandais"
#: conf/global_settings.py:54
msgid "French"
msgstr "Français"
#: conf/global_settings.py:55
msgid "Irish"
msgstr "Irlandais"
#: conf/global_settings.py:56
msgid "Galician"
msgstr "Galicien"
#: conf/global_settings.py:57
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"
#: conf/global_settings.py:58
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: conf/global_settings.py:59
msgid "Croatian"
msgstr "Croate"
#: conf/global_settings.py:60
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandais"
#: conf/global_settings.py:61
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
#: conf/global_settings.py:62
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: conf/global_settings.py:63
msgid "Georgian"
msgstr "Géorgien"
#: conf/global_settings.py:64
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
#: conf/global_settings.py:65
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: conf/global_settings.py:66
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: conf/global_settings.py:67
msgid "Latvian"
msgstr "Letton"
#: conf/global_settings.py:68
msgid "Macedonian"
msgstr "Macédonien"
#: conf/global_settings.py:69
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandais"
#: conf/global_settings.py:70
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvégien"
#: conf/global_settings.py:71
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
#: conf/global_settings.py:72
msgid "Portugese"
msgstr "Portugais"
#: conf/global_settings.py:73
msgid "Brazilian"
msgstr "Brésilien"
#: conf/global_settings.py:74
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#: conf/global_settings.py:75
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: conf/global_settings.py:76
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaque"
#: conf/global_settings.py:77
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovaque"
#: conf/global_settings.py:78
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"
#: conf/global_settings.py:79
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"
#: conf/global_settings.py:80
msgid "Tamil"
msgstr "Tamoul"
#: conf/global_settings.py:81
msgid "Telugu"
msgstr "Télougou"
#: conf/global_settings.py:82
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: conf/global_settings.py:83
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
#: conf/global_settings.py:84
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinois simplifié"
#: conf/global_settings.py:85
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinois traditionnel"
#: contrib/admin/filterspecs.py:44
#, python-format
msgid ""
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
msgstr ""
"<h3>Par %s&nbsp;:</h3>\n"
"<ul>\n"
#: contrib/admin/filterspecs.py:74 contrib/admin/filterspecs.py:92
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 contrib/admin/filterspecs.py:173
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
msgid "Any date"
msgstr "Toutes les dates"
#: contrib/admin/filterspecs.py:114
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
msgid "Past 7 days"
msgstr "Les 7 derniers jours"
#: contrib/admin/filterspecs.py:119
msgid "This month"
msgstr "Ce mois-ci"
#: contrib/admin/filterspecs.py:121
msgid "This year"
msgstr "Cette année"
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 newforms/widgets.py:231
#: oldforms/__init__.py:592
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 newforms/widgets.py:231
#: oldforms/__init__.py:592
msgid "No"
msgstr "Non"
#: contrib/admin/filterspecs.py:154 newforms/widgets.py:231
#: oldforms/__init__.py:592
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: contrib/admin/models.py:18
msgid "action time"
msgstr "heure de l'action"
#: contrib/admin/models.py:21
msgid "object id"
msgstr "id de l'objet"
#: contrib/admin/models.py:22
msgid "object repr"
msgstr "représentation de l'objet"
#: contrib/admin/models.py:23
msgid "action flag"
msgstr "indicateur de l'action"
#: contrib/admin/models.py:24
msgid "change message"
msgstr "message de modification"
#: contrib/admin/models.py:27
msgid "log entry"
msgstr "entrée d'historique"
#: contrib/admin/models.py:28
msgid "log entries"
msgstr "entrées d'historique"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "Cette page n'a pas été trouvée"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Nous sommes désolés, mais la page demandée est introuvable."
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:37
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:12
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:11
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "Erreur du serveur"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "Erreur du serveur (500)"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Erreur du serveur <em>(500)</em>"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Une erreur est survenue. Elle a été transmise par courriel aux "
"administrateurs du site et sera corrigée dans les meilleurs délais. Merci de "
"votre patience."
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:26
msgid "Welcome,"
msgstr "Bienvenue,"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:28
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:29
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:14
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:45
msgid "Change password"
msgstr "Modifier votre mot de passe"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
msgid "Log out"
msgstr "Déconnexion"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Site d'administration de Django"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Administration de Django"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:14
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:28
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:4
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
msgid "View on site"
msgstr "Voir sur le site"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:31
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:23
msgid "Please correct the error below."
msgstr "Veuillez corriger l'erreur ci-dessous."
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:49
msgid "Ordering"
msgstr "Tri"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:52
msgid "Order:"
msgstr "Ordre :"
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:11
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Ajouter %(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:13
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Supprimer l'objet %(object_name)s '%(escaped_object)s' provoquerait la "
"suppression des objets qui lui sont liés mais votre compte ne possède pas la "
"permission de supprimer les types d'objets suivants :"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:20
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Êtes vous certain de vouloir supprimer l'objet %(object_name)s \"%"
"(escaped_object)s\" ? Les éléments suivant sont liés à celui-ci et seront "
"aussi supprimés :"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:25
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Oui, j'en suis certain"
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " Par %(filter_title)s "
#: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:17
#, python-format
msgid "Models available in the %(name)s application."
msgstr "Modèles disponibles dans l'application %(name)s."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
#, python-format
msgid "%(name)s"
msgstr "%(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:34
msgid "Change"
msgstr "Modifier"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:44
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'éditer quoi que ce soit."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
msgid "Recent Actions"
msgstr "Actions récentes"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
msgid "My Actions"
msgstr "Mes actions"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:57
msgid "None available"
msgstr "Aucun(e) disponible"
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Quelque chose ne va pas avec votre base de données. Vérifiez que les bonnes "
"tables ont été créées, et que la base est lisible par le bon utilisateur."
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:17
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:25
#: contrib/admin/views/decorators.py:31
msgid "Log in"
msgstr "Connectez-vous"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:17
msgid "Date/time"
msgstr "Date/Heure"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:25
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
msgstr "j. N Y, H:i"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:35
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Cet objet n'a pas d'historique de modification. Il n'a probablement pas été "
"ajouté au moyen de ce site d'administration."
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
msgid "Show all"
msgstr "Tout montrer"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
msgid "Go"
msgstr "Envoyer"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "1 result"
msgstr "1 résultat"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s résultats"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
msgid "Save as new"
msgstr "Sauver en tant que nouveau"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
msgid "Save and add another"
msgstr "Sauver et ajouter un nouveau"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Sauver et continuer les modifications"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
msgid "Save"
msgstr "Sauver"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Entrez tout d'abord un nom d'utilisateur et un mot de passe. Vous pourrez "
"ensuite modifier plus d'options."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:33
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:38
msgid "Password (again)"
msgstr "Mot de passe (à nouveau)"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
msgid "Enter the same password as above, for verification."
msgstr "Entrez le même mot de passe que précedemment, par sécurité."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:27
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr ""
"Entrez un nouveau mot de passe pour l'utilisateur <strong>%(username)s</"
"strong>."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Signets"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
msgid "Documentation bookmarklets"
msgstr "Documentation des signets"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p class=\"help\">Pour installer des signets, faîtes glisser le lien vers\n"
"votre barre de marques-pages, ou cliquez droit dessus et ajoutez-y le.\n"
"Maintenant, vous pouvez le sélectionner depuis n'importe quelle page\n"
"du site. Notez que certains d'entre eux nécessitent que vous visionniez\n"
"le site depuis un ordinateur dit \"interne\" (veuillez contacter votre\n"
"administrateur système si vous n'êtes pas sûr que votre ordinateur le soit)."
"</p>\n"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18
msgid "Documentation for this page"
msgstr "Documentation pour cette page"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
msgid ""
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
"that page."
msgstr ""
"Vous envoie de n'importe quelle page vers la documentation de la vue qui a "
"généré cette page."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21
msgid "Show object ID"
msgstr "Afficher l'identifiant de l'objet"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
msgid ""
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
"object."
msgstr ""
"Montre le content-type et l'identifiant unique pour les pages qui "
"représentent un objet unique."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24
msgid "Edit this object (current window)"
msgstr "Editer cet objet (fenêtre courante)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
msgstr "Renvoie à la page d'administration qui représente un objet seul."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27
msgid "Edit this object (new window)"
msgstr "Editer cet objet (nouvelle fenêtre)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
msgstr ""
"Comme ci-dessus, mais ouvre la page d'administration dans une nouvelle "
"fenêtre."
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Merci pour le temps que vous avez accordé à ce site aujourd'hui."
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "Connectez vous à nouveau"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:5
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:9
msgid "Password change"
msgstr "Modification de votre mot de passe"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:5
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:9
msgid "Password change successful"
msgstr "Mot de passe modifié avec succés"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:11
msgid "Your password was changed."
msgstr "Votre mot de passe a été modifié."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:11
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Pour des raisons de sécurité, veuillez entrer votre ancien mot de passe puis "
"saisissez deux fois votre nouveau mot de passe afin que nous puissions "
"vérifier que vous l'avez tapé correctement."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:16
msgid "Old password:"
msgstr "Ancien mot de passe :"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:18
msgid "New password:"
msgstr "Nouveau mot de passe :"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:20
msgid "Confirm password:"
msgstr "Confirmation du mot de passe"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:22
msgid "Change my password"
msgstr "Modifier mon mot de passe"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
msgid "Password reset"
msgstr "Réinitialisation de votre mot de passe"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "Mot de passe réinitialisé avec succès"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
msgid ""
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
"should be receiving it shortly."
msgstr ""
"Nous vous avons envoyé par courriel un nouveau mot de passe. Vous devriez le "
"recevoir rapidement."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr ""
"Vous recevez ce courriel car vous avez demandé un changement de mot de passe"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "pour votre compte au site %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
#, python-format
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
msgstr "Votre nouveau mot de passe est : %(new_password)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
msgstr "Vous pouvez modifier ce mot de passe à l'adresse suivante :"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Votre nom d'utilisateur, en cas d'oubli :"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Merci d'utiliser notre site !"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "L'équipe %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
"your password and e-mail the new one to you."
msgstr ""
"Mot de passe perdu ? Saisissez votre adresse de courriel ci-dessous et nous "
"annulerons votre mot de passe actuel avant de vous en faire parvenir un "
"nouveau par courriel."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "Courriel :"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "Réinitialiser mon mot de passe"
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
msgid "Time:"
msgstr "Heure :"
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
msgid "Currently:"
msgstr "Actuellement :"
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
msgid "Change:"
msgstr "Modification :"
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:257
msgid "All dates"
msgstr "Toutes les dates"
#: contrib/admin/views/auth.py:20 contrib/admin/views/main.py:267
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr "L'objet %(name)s \"%(obj)s\" a été ajouté avec succès."
#: contrib/admin/views/auth.py:25 contrib/admin/views/main.py:271
#: contrib/admin/views/main.py:356
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Vous pouvez continuez de l'éditez ci-dessous."
#: contrib/admin/views/auth.py:31
msgid "Add user"
msgstr "Ajouter l'utilisateur"
#: contrib/admin/views/auth.py:58
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Mot de passe modifié avec succés"
#: contrib/admin/views/auth.py:65
#, python-format
msgid "Change password: %s"
msgstr "Modifier le mot de passe : %s"
#: contrib/admin/views/decorators.py:17 contrib/auth/forms.py:60
msgid ""
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
"sensitive."
msgstr ""
"Veuillez saisir un nom d'utilisateur et un mot de passe valide. Remarquez "
"que chacun de ces champs est sensible à la casse (différenciation des "
"majuscules/minuscules)."
#: contrib/admin/views/decorators.py:69
msgid ""
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
"submission has been saved."
msgstr ""
"Veuillez vous reconnecter, car votre session a expiré. Ne vous inquiétez "
"pas, votre soumission a été enregistrée."
#: contrib/admin/views/decorators.py:76
msgid ""
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
"cookies, reload this page, and try again."
msgstr ""
"Il semblerait que votre navigateur n'accepte pas les cookies. Veuillezles "
"activer, recharger cette page, puis rééssayer."
#: contrib/admin/views/decorators.py:90
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
msgstr "Les noms d'utilisateur ne peuvent contenir le caractère '@'"
#: contrib/admin/views/decorators.py:92
#, python-format
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
msgstr ""
"Votre courriel n'est pas votre nom d'utilisateur. Essayez '%s' à la place."
#: contrib/admin/views/doc.py:48 contrib/admin/views/doc.py:50
#: contrib/admin/views/doc.py:52
msgid "tag:"
msgstr "mot-clé :"
#: contrib/admin/views/doc.py:79 contrib/admin/views/doc.py:81
#: contrib/admin/views/doc.py:83
msgid "filter:"
msgstr "filtre :"
#: contrib/admin/views/doc.py:137 contrib/admin/views/doc.py:139
#: contrib/admin/views/doc.py:141
msgid "view:"
msgstr "vue :"
#: contrib/admin/views/doc.py:166
#, python-format
msgid "App %r not found"
msgstr "L'application %r n'a pas été trouvée."
#: contrib/admin/views/doc.py:173
#, python-format
msgid "Model %(name)r not found in app %(label)r"
msgstr "Le modèle %(name)r n'a pas été trouvé dans l'application %(label)r"
#: contrib/admin/views/doc.py:185
#, python-format
msgid "the related `%(label)s.%(type)s` object"
msgstr "l'objet `%(label)s.%(type)s` en relation "
#: contrib/admin/views/doc.py:185 contrib/admin/views/doc.py:207
#: contrib/admin/views/doc.py:221 contrib/admin/views/doc.py:226
msgid "model:"
msgstr "modèle :"
#: contrib/admin/views/doc.py:216
#, python-format
msgid "related `%(label)s.%(name)s` objects"
msgstr "les objets `%(label)s.%(name)s` en relation"
#: contrib/admin/views/doc.py:221
#, python-format
msgid "all %s"
msgstr "tous les %s"
#: contrib/admin/views/doc.py:226
#, python-format
msgid "number of %s"
msgstr "nombre de %s"
#: contrib/admin/views/doc.py:231
#, python-format
msgid "Fields on %s objects"
msgstr "Champs sur les objets %s"
#: contrib/admin/views/doc.py:293 contrib/admin/views/doc.py:304
#: contrib/admin/views/doc.py:306 contrib/admin/views/doc.py:312
#: contrib/admin/views/doc.py:313 contrib/admin/views/doc.py:315
msgid "Integer"
msgstr "Entier"
#: contrib/admin/views/doc.py:294
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Booléen (Vrai ou Faux)"
#: contrib/admin/views/doc.py:295 contrib/admin/views/doc.py:314
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Chaîne de caractère (jusqu'à %(max_length)s)"
#: contrib/admin/views/doc.py:296
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Des entiers séparés par une virgule"
#: contrib/admin/views/doc.py:297
msgid "Date (without time)"
msgstr "Date (sans l'heure)"
#: contrib/admin/views/doc.py:298
msgid "Date (with time)"
msgstr "Date (avec l'heure)"
#: contrib/admin/views/doc.py:299
msgid "Decimal number"
msgstr "Nombre décimal"
#: contrib/admin/views/doc.py:300
msgid "E-mail address"
msgstr "Courriel"
#: contrib/admin/views/doc.py:301 contrib/admin/views/doc.py:302
#: contrib/admin/views/doc.py:305
msgid "File path"
msgstr "Chemin vers le fichier"
#: contrib/admin/views/doc.py:303
msgid "Floating point number"
msgstr "Nombre à virgule flottante"
#: contrib/admin/views/doc.py:307 contrib/comments/models.py:89
msgid "IP address"
msgstr "adresse IP"
#: contrib/admin/views/doc.py:309
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Booléen (Vrai, Faux ou None)"
#: contrib/admin/views/doc.py:310
msgid "Relation to parent model"
msgstr "Relation au modèle parent"
#: contrib/admin/views/doc.py:311
msgid "Phone number"
msgstr "Numéro de téléphone"
#: contrib/admin/views/doc.py:316
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: contrib/admin/views/doc.py:317
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#: contrib/admin/views/doc.py:318 contrib/flatpages/models.py:7
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: contrib/admin/views/doc.py:319
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
msgstr "État Américain (deux lettres majuscules)"
#: contrib/admin/views/doc.py:320
msgid "XML text"
msgstr "Texte XML"
#: contrib/admin/views/doc.py:346
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
msgstr "%s ne semble pas être un objet urlpattern"
#: contrib/admin/views/main.py:233
msgid "Site administration"
msgstr "Gestion du site"
#: contrib/admin/views/main.py:280 contrib/admin/views/main.py:365
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
msgstr "Vous pouvez ajouter un autre %s ci-dessous."
#: contrib/admin/views/main.py:298
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Ajouter %s"
#: contrib/admin/views/main.py:344
#, python-format
msgid "Added %s."
msgstr "Ajouté %s."
#: contrib/admin/views/main.py:344 contrib/admin/views/main.py:346
#: contrib/admin/views/main.py:348 core/validators.py:283
#: db/models/manipulators.py:309
msgid "and"
msgstr "et"
#: contrib/admin/views/main.py:346
#, python-format
msgid "Changed %s."
msgstr "Modifié %s."
#: contrib/admin/views/main.py:348
#, python-format
msgid "Deleted %s."
msgstr "Supprimé %s."
#: contrib/admin/views/main.py:351
msgid "No fields changed."
msgstr "Aucun champ modifié."
#: contrib/admin/views/main.py:354
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
msgstr "L'objet %(name)s \"%(obj)s\" a été modifié avec succès."
#: contrib/admin/views/main.py:362
#, python-format
msgid ""
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"L'objet %(name)s \"%(obj)s\" a été ajouté avec succès.Vous pouvez continuez "
"de l'éditez ci-dessous."
#: contrib/admin/views/main.py:400
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Changement %s"
#: contrib/admin/views/main.py:487
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
msgstr "Un ou plusieurs %(fieldname)s dans %(name)s : %(obj)s"
#: contrib/admin/views/main.py:492
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
msgstr "Un ou plusieurs %(fieldname)s dans %(name)s :"
#: contrib/admin/views/main.py:524
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "L'objet %(name)s \"%(obj)s\" a été supprimé avec succès."
#: contrib/admin/views/main.py:527
msgid "Are you sure?"
msgstr "Êtes-vous sûr ?"
#: contrib/admin/views/main.py:549
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Historique des changements : %s"
#: contrib/admin/views/main.py:583
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Sélectionnez %s"
#: contrib/admin/views/main.py:583
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Sélectionnez l'objet %s à changer"
#: contrib/admin/views/main.py:784
msgid "Database error"
msgstr "Erreur de base de données"
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:138
msgid "The two password fields didn't match."
msgstr "Les deux mots de passe ne correspondent pas."
#: contrib/auth/forms.py:25
msgid "A user with that username already exists."
msgstr "Un utilisateur avec ce nom existe déjà."
#: contrib/auth/forms.py:53
msgid ""
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
"required for logging in."
msgstr ""
"Votre navigateur ne semble pas avoir activé les cookies. Les cookies sont "
"nécessaire pour se connecter"
#: contrib/auth/forms.py:62
msgid "This account is inactive."
msgstr "Ce compte est inactif."
#: contrib/auth/forms.py:84
msgid ""
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
"you've registered?"
msgstr ""
"Cette adresse e-mail ne correspond à aucun compte utilisateur. Êtes-vous sûr "
"de vous être enregistré ?"
#: contrib/auth/forms.py:107
#, python-format
msgid "Password reset on %s"
msgstr "Mot de passe réinitialisé le %s"
#: contrib/auth/forms.py:117
msgid "The two 'new password' fields didn't match."
msgstr "Les deux champs \"nouveau mot de passe\" ne correspondent pas."
#: contrib/auth/forms.py:124
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
msgstr "Votre ancien mot de passe est incorrect. Veuillez le rectifier."
#: contrib/auth/models.py:73 contrib/auth/models.py:93
msgid "name"
msgstr "nom"
#: contrib/auth/models.py:75
msgid "codename"
msgstr "nom de code"
#: contrib/auth/models.py:78
msgid "permission"
msgstr "permission"
#: contrib/auth/models.py:79 contrib/auth/models.py:94
msgid "permissions"
msgstr "permissions"
#: contrib/auth/models.py:97
msgid "group"
msgstr "groupe"
#: contrib/auth/models.py:98 contrib/auth/models.py:141
msgid "groups"
msgstr "groupes"
#: contrib/auth/models.py:131
msgid "username"
msgstr "nom d'utilisateur"
#: contrib/auth/models.py:131
msgid ""
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
"digits and underscores)."
msgstr ""
"Requis. 30 caractères maximum, alphanumériques uniquement (lettres, "
"chiffres, et tirets bas _)."
#: contrib/auth/models.py:132
msgid "first name"
msgstr "prénom"
#: contrib/auth/models.py:133
msgid "last name"
msgstr "nom"
#: contrib/auth/models.py:134
msgid "e-mail address"
msgstr "courriel"
#: contrib/auth/models.py:135
msgid "password"
msgstr "mot de passe"
#: contrib/auth/models.py:135
msgid ""
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
"password form</a>."
msgstr ""
"Utilisez [algo]$[salt]$[hexdigest]' ou le <a href=\"password/\">formulaire "
"de changement de mot de passe</a>."
#: contrib/auth/models.py:136
msgid "staff status"
msgstr "statut équipe"
#: contrib/auth/models.py:136
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr "Précise si l'utilisateur peut se connecter à ce site d'administration."
#: contrib/auth/models.py:137
msgid "active"
msgstr "actif"
#: contrib/auth/models.py:137
msgid ""
"Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this "
"instead of deleting accounts."
msgstr ""
"Précise si l'utilisateur peut se connecter à l'administration. "
"Déselectionnez ceci plutôt que supprimer le compte."
#: contrib/auth/models.py:138
msgid "superuser status"
msgstr "statut super-utilisateur"
#: contrib/auth/models.py:138
msgid ""
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
"them."
msgstr ""
"Précise que l'utilisateur possède toutes les permissions sans les assigner "
"explicitement."
#: contrib/auth/models.py:139
msgid "last login"
msgstr "dernière connexion"
#: contrib/auth/models.py:140
msgid "date joined"
msgstr "date d'inscription"
#: contrib/auth/models.py:142
msgid ""
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
"all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr ""
"En plus des permissions qui lui sont manuellement assignées, cet utilisateur "
"recevra aussi toutes les permissions de tous les groupes auquels il "
"appartient. "
#: contrib/auth/models.py:143
msgid "user permissions"
msgstr "permissions de l'utilisateur"
#: contrib/auth/models.py:147
msgid "user"
msgstr "utilisateur"
#: contrib/auth/models.py:148
msgid "users"
msgstr "utilisateurs"
#: contrib/auth/models.py:154
msgid "Personal info"
msgstr "Information personnelle"
#: contrib/auth/models.py:155
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#: contrib/auth/models.py:156
msgid "Important dates"
msgstr "Dates importantes"
#: contrib/auth/models.py:157
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: contrib/auth/models.py:316
msgid "message"
msgstr "message"
#: contrib/auth/views.py:47
msgid "Logged out"
msgstr "Déconnecté"
#: contrib/comments/models.py:71 contrib/comments/models.py:176
msgid "object ID"
msgstr "ID de l'objet"
#: contrib/comments/models.py:72
msgid "headline"
msgstr "titre"
#: contrib/comments/models.py:73 contrib/comments/models.py:95
#: contrib/comments/models.py:177
msgid "comment"
msgstr "commentaire"
#: contrib/comments/models.py:74
msgid "rating #1"
msgstr "vote n°1"
#: contrib/comments/models.py:75
msgid "rating #2"
msgstr "vote n°2"
#: contrib/comments/models.py:76
msgid "rating #3"
msgstr "vote n°3"
#: contrib/comments/models.py:77
msgid "rating #4"
msgstr "vote n°4"
#: contrib/comments/models.py:78
msgid "rating #5"
msgstr "vote n°5"
#: contrib/comments/models.py:79
msgid "rating #6"
msgstr "vote n°6"
#: contrib/comments/models.py:80
msgid "rating #7"
msgstr "vote n°7"
#: contrib/comments/models.py:81
msgid "rating #8"
msgstr "vote n°8"
#: contrib/comments/models.py:86
msgid "is valid rating"
msgstr "est un vote valide"
#: contrib/comments/models.py:87 contrib/comments/models.py:179
msgid "date/time submitted"
msgstr "date et heure soumises"
#: contrib/comments/models.py:88 contrib/comments/models.py:180
msgid "is public"
msgstr "est public"
#: contrib/comments/models.py:90
msgid "is removed"
msgstr "est supprimé"
#: contrib/comments/models.py:90
msgid ""
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
"removed\" message will be displayed instead."
msgstr ""
"Cochez cette case si le commentaire est inadéquat. Un message type \"Ce "
"commentaire a été supprimé\" sera affiché en lieu et place de celui-ci."
#: contrib/comments/models.py:96
msgid "comments"
msgstr "commentaires"
#: contrib/comments/models.py:140 contrib/comments/models.py:222
msgid "Content object"
msgstr "Type de contenu"
#: contrib/comments/models.py:168
#, python-format
msgid ""
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
msgstr ""
"Posté par %(user)s à %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
#: contrib/comments/models.py:178
msgid "person's name"
msgstr "nom de la personne"
#: contrib/comments/models.py:181
msgid "ip address"
msgstr "adresse IP"
#: contrib/comments/models.py:183
msgid "approved by staff"
msgstr "approuvé par l'équipe"
#: contrib/comments/models.py:187
msgid "free comment"
msgstr "commentaire libre"
#: contrib/comments/models.py:188
msgid "free comments"
msgstr "commentaires libres"
#: contrib/comments/models.py:250
msgid "score"
msgstr "evaluation"
#: contrib/comments/models.py:251
msgid "score date"
msgstr "date d'évaluation"
#: contrib/comments/models.py:255
msgid "karma score"
msgstr "point de Karma"
#: contrib/comments/models.py:256
msgid "karma scores"
msgstr "points de Karma"
#: contrib/comments/models.py:260
#, python-format
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
msgstr "%(score)d évalué par %(user)s"
#: contrib/comments/models.py:277
#, python-format
msgid ""
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Ce commentaire a été marqué par %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/models.py:285
msgid "flag date"
msgstr "date d'indicateur"
#: contrib/comments/models.py:289
msgid "user flag"
msgstr "indicateur utilisateur"
#: contrib/comments/models.py:290
msgid "user flags"
msgstr "indicateurs utilisateur"
#: contrib/comments/models.py:294
#, python-format
msgid "Flag by %r"
msgstr "Indicateur par %r"
#: contrib/comments/models.py:300
msgid "deletion date"
msgstr "date de suppression"
#: contrib/comments/models.py:303
msgid "moderator deletion"
msgstr "suppression de modérateur"
#: contrib/comments/models.py:304
msgid "moderator deletions"
msgstr "suppressions de modérateur"
#: contrib/comments/models.py:308
#, python-format
msgid "Moderator deletion by %r"
msgstr "Suppression de modérateur par %r"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
msgid "Forgotten your password?"
msgstr "Mot de passe oublié ?"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
msgid "Ratings"
msgstr "Votes"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Required"
msgstr "Requis"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Optional"
msgstr "Optionel"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Post a photo"
msgstr "Poster une photo"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:28
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:35
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10
msgid "Preview comment"
msgstr "Prévisualisation du commentaire"
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
msgid "Your name:"
msgstr "Votre nom :"
#: contrib/comments/views/comments.py:28
msgid ""
"This rating is required because you've entered at least one other rating."
msgstr "Ce vote est nécessaire car vous avez saisi au moins un autre vote."
#: contrib/comments/views/comments.py:112
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comment:\n"
"\n"
"%(text)s"
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comments:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Ce commentaire a été posté par un utilisateur qui a posté moins de %(count)s "
"commentaire :\n"
"\n"
"%(text)s"
"Ce commentaire a été posté par un utilisateur qui a posté moins de %(count)s "
"commentaires :\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/views/comments.py:117
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Ce commentaire a été posté par un utilisateur imprécis :\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/views/comments.py:190
#: contrib/comments/views/comments.py:283
msgid "Only POSTs are allowed"
msgstr "Seuls les POSTs sont autorisés"
#: contrib/comments/views/comments.py:194
#: contrib/comments/views/comments.py:287
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
msgstr "Un ou plusieurs champs requis n'ont pas été remplis"
#: contrib/comments/views/comments.py:198
#: contrib/comments/views/comments.py:289
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
msgstr ""
"Quelqu'un a trafiqué le formulaire de commentaire (violation des règles de "
"sécurité)"
#: contrib/comments/views/comments.py:208
#: contrib/comments/views/comments.py:295
msgid ""
"The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
"invalid"
msgstr ""
"Ce formulaire de commentaire avait un paramètre cible invalide; "
"l'identifiant de l'objet était invalide"
#: contrib/comments/views/comments.py:259
#: contrib/comments/views/comments.py:324
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
msgstr ""
"Le formulaire de commentaire ne proposait ni la prévisualisation ni l'envoi"
#: contrib/comments/views/karma.py:21
msgid "Anonymous users cannot vote"
msgstr "Les utilisateurs anonymes ne peuvent pas voter"
#: contrib/comments/views/karma.py:25
msgid "Invalid comment ID"
msgstr "Identifiant de commentaire invalide"
#: contrib/comments/views/karma.py:27
msgid "No voting for yourself"
msgstr "Impossible de voter pour soi-même"
#: contrib/contenttypes/models.py:67
msgid "python model class name"
msgstr "nom du module python"
#: contrib/contenttypes/models.py:71
msgid "content type"
msgstr "type de contenu"
#: contrib/contenttypes/models.py:72
msgid "content types"
msgstr "types de contenu"
#: contrib/flatpages/models.py:8
msgid ""
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr ""
"Par exemple : '/a_propos/contact/'. Vérifiez la présence du caractère '/' en "
"début et en fin de chaine."
#: contrib/flatpages/models.py:9
msgid "title"
msgstr "titre"
#: contrib/flatpages/models.py:10
msgid "content"
msgstr "contenu"
#: contrib/flatpages/models.py:11
msgid "enable comments"
msgstr "autoriser les commentaires"
#: contrib/flatpages/models.py:12
msgid "template name"
msgstr "nom du template"
#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid ""
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
"will use 'flatpages/default.html'."
msgstr ""
"Par exemple: 'flatfiles/contact_page'. Sans définition, le système utilisera "
"'flatfiles/default'."
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "registration required"
msgstr "enregistrement requis"
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
msgstr ""
"Si coché, seuls les utilisateurs connectés auront la possibilité de voir "
"cette page."
#: contrib/flatpages/models.py:18
msgid "flat page"
msgstr "page statique"
#: contrib/flatpages/models.py:19
msgid "flat pages"
msgstr "pages statiques"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "th"
msgstr "<sup>e</sup>"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "st"
msgstr "<sup>er</sup>"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "nd"
msgstr "<sup>d</sup>"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "rd"
msgstr "<sup>e</sup>"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:51
#, python-format
msgid "%(value).1f million"
msgstr "%(value).1f million"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:54
#, python-format
msgid "%(value).1f billion"
msgstr "%(value).1f milliard"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:57
#, python-format
msgid "%(value).1f trillion"
msgstr "%(value).1f billion"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "one"
msgstr "un"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "two"
msgstr "deux"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "three"
msgstr "trois"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "four"
msgstr "quatre"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "five"
msgstr "cinq"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "six"
msgstr "six"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "seven"
msgstr "sept"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "eight"
msgstr "huit"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "nine"
msgstr "neuf"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:93
msgid "today"
msgstr "aujourd'hui"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:95
msgid "tomorrow"
msgstr "demain"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:97
msgid "yesterday"
msgstr "hier"
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:27
msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA."
msgstr "Entrez un code postal au format NNNN ou ANNNNAAA."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:49 contrib/localflavor/br/forms.py:96
#: contrib/localflavor/br/forms.py:135 contrib/localflavor/pe/forms.py:23
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:51
msgid "This field requires only numbers."
msgstr "Ce champ ne doit contenir que des nombres."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:50
msgid "This field requires 7 or 8 digits."
msgstr "Ce champ requiert au 7 ou 8 chiffres."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:79
msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format."
msgstr ""
"Entrez un numéro CUIT (format XX-XXXXXXXX-X ou XXXXXXXXXXXX)."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:80
msgid "Invalid CUIT."
msgstr "CUIT invalide."
#: contrib/localflavor/au/forms.py:16
msgid "Enter a 4 digit post code."
msgstr "Entrez un code postal Australien (4 chiffres)."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:21
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
msgstr "Entrez un code postal Brésilien (format XXXXX-XXX)."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
msgstr "Les numéros de téléphone doivent être au format XX-XXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:58
msgid ""
"Select a valid brazilian state. That state is not one of the available "
"states."
msgstr ""
"Sélectionnez un etat·brésilien valide. Cet etat ne fait pas partie de ceux "
"disponibles."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:94
msgid "Invalid CPF number."
msgstr "Numéro CPF invalide."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:95
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
msgstr "Ce champ requiert au plus 11 chiffres ou 14 caractères."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:134
msgid "Invalid CNPJ number."
msgstr "Numéro CNPJ invalide."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:136
msgid "This field requires at least 14 digits"
msgstr "Ce champ requiert au minimum 14 chiffres."
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:17
msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX."
msgstr "Entrez un code postal au format XXX XXX."
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:88
msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format."
msgstr "Entrez un numéro de sécurité sociale Canadien (format XXX-XXX-XXX)."
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
msgid "Aargau"
msgstr "Argovie"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr "Appenzell Rhodes-Intérieures"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr "Appenzell Rhodes-Extérieures"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
msgid "Basel-Stadt"
msgstr "Bâle-Ville"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
msgid "Basel-Land"
msgstr "Bâle-Campagne"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
msgid "Berne"
msgstr "Berne"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
msgid "Fribourg"
msgstr "Fribourg"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
msgid "Geneva"
msgstr "Genève"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
msgid "Glarus"
msgstr "Glaris"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
msgid "Graubuenden"
msgstr "Grisons"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
msgid "Jura"
msgstr "Jura"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
msgid "Lucerne"
msgstr "Lucerne"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
msgid "Neuchatel"
msgstr "Neuchâtel"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
msgid "Nidwalden"
msgstr "Nidwald"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
msgid "Obwalden"
msgstr "Obwald"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
msgid "Schaffhausen"
msgstr "Schaffhouse"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
msgid "Schwyz"
msgstr "Suisse"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
msgid "Solothurn"
msgstr "Soleure"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
msgid "St. Gallen"
msgstr "Saint Gall"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
msgid "Thurgau"
msgstr "Thuringe"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
msgid "Ticino"
msgstr "Tessin"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
msgid "Valais"
msgstr "Valais"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
msgid "Vaud"
msgstr "Vaud"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
msgid "Zug"
msgstr "Zoug"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
msgid "Zurich"
msgstr "Zurich"
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:16 contrib/localflavor/no/forms.py:12
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
msgstr "Entrez un code postal Norvégien (format XXXX)."
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:64
msgid ""
"Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or "
"1234567890 format."
msgstr ""
"Entrez un numéro de passeport ou de carte d'identité valide au format "
"X1234567<0 ou 1234567890."
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:29
msgid "Enter a valid Chilean RUT."
msgstr "Entrez un RUT Chilien valide."
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:30
msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
msgstr "Entrez un RUT Chilien valide (format XX.XXX.XXX-X)."
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:31
msgid "The Chilean RUT is not valid."
msgstr "Ce RUT chilien est invalide."
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
msgid "Baden-Wuerttemberg"
msgstr "Bade-Wurtemberg"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
msgid "Bavaria"
msgstr "Bavière"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
msgid "Berlin"
msgstr "Berlin"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
msgid "Brandenburg"
msgstr "Brandebourg"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
msgid "Bremen"
msgstr "Brême"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
msgid "Hamburg"
msgstr "Hambourg"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
msgid "Hessen"
msgstr "Hess"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
msgstr "Mecklembourg-Poméranie occidentale"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
msgid "Lower Saxony"
msgstr "Basse Saxe"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr "Rhénanie-du-Nord-Westphalie"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr "Rhénanie-Palatinat"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
msgid "Saarland"
msgstr "Sarre"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
msgid "Saxony"
msgstr "Saxe"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr "Saxe-Anhalt"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr "Schleswig-Holstein"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
msgid "Thuringia"
msgstr "Thuringe"
#: contrib/localflavor/de/forms.py:14 contrib/localflavor/fi/forms.py:12
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:15
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
msgstr "Entrez un code postal (format XXXXX)."
#: contrib/localflavor/de/forms.py:41
msgid ""
"Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X "
"format."
msgstr ""
"Entrez un numéro de carte d'identité Allemand (format XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-"
"XXXXXXX-X)."
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5
msgid "Arava"
msgstr "Álava"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6
msgid "Albacete"
msgstr "Albacete"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7
msgid "Alacant"
msgstr "Alicante"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8
msgid "Almeria"
msgstr "Almería"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9
msgid "Avila"
msgstr "Ávila"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10
msgid "Badajoz"
msgstr "Badajoz"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11
msgid "Illes Balears"
msgstr "Îles Baléares"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12
msgid "Barcelona"
msgstr "Barcelone"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13
msgid "Burgos"
msgstr "Burgos"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14
msgid "Caceres"
msgstr "Cáceres"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15
msgid "Cadiz"
msgstr "Cadix"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16
msgid "Castello"
msgstr "Castellón"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17
msgid "Ciudad Real"
msgstr "Ciudad Real"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18
msgid "Cordoba"
msgstr "Córdoba"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19
msgid "A Coruna"
msgstr "La Corogne"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20
msgid "Cuenca"
msgstr "Cuenca"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21
msgid "Girona"
msgstr "Gérone"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22
msgid "Granada"
msgstr "Grenade"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23
msgid "Guadalajara"
msgstr "Guadalajara"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24
msgid "Guipuzkoa"
msgstr "Guipúzcoa"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25
msgid "Huelva"
msgstr "Huelva"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26
msgid "Huesca"
msgstr "Huesca"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27
msgid "Jaen"
msgstr "Jaén"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28
msgid "Leon"
msgstr "León"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29
msgid "Lleida"
msgstr "Lérida"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17
msgid "La Rioja"
msgstr "La Rioja"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31
msgid "Lugo"
msgstr "Lugo"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18
msgid "Madrid"
msgstr "Madrid"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33
msgid "Malaga"
msgstr "Málaga"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34
msgid "Murcia"
msgstr "Murcie"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35
msgid "Navarre"
msgstr "Navarre"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36
msgid "Ourense"
msgstr "Orense"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37
msgid "Asturias"
msgstr "Asturias"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38
msgid "Palencia"
msgstr "Palencia"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39
msgid "Las Palmas"
msgstr "Las Palmas"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40
msgid "Pontevedra"
msgstr "Pontevedra"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41
msgid "Salamanca"
msgstr "Salamanca"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
msgstr "Santa Cruz de Ténérife"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11
msgid "Cantabria"
msgstr "Cantabrie"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44
msgid "Segovia"
msgstr "Ségovie"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45
msgid "Seville"
msgstr "Séville"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46
msgid "Soria"
msgstr "Soria"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47
msgid "Tarragona"
msgstr "Tarragone"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48
msgid "Teruel"
msgstr "Teruel"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49
msgid "Toledo"
msgstr "Toledo"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50
msgid "Valencia"
msgstr "Valence"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51
msgid "Valladolid"
msgstr "Valladolid"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52
msgid "Bizkaia"
msgstr "Biscaye"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53
msgid "Zamora"
msgstr "Zamora"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54
msgid "Zaragoza"
msgstr "Saragosse"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55
msgid "Ceuta"
msgstr "Ceuta"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56
msgid "Melilla"
msgstr "Melilla"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5
msgid "Andalusia"
msgstr "Andalousie"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6
msgid "Aragon"
msgstr "Aragon"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7
msgid "Principality of Asturias"
msgstr "Principauté des Asturies"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8
msgid "Balearic Islands"
msgstr "Îles Baléares"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9
msgid "Basque Country"
msgstr "Pays basque"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10
msgid "Canary Islands"
msgstr "Îles Canaries"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12
msgid "Castile-La Mancha"
msgstr "Castille-La Manche"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13
msgid "Castile and Leon"
msgstr "Castille-et-León"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14
msgid "Catalonia"
msgstr "Catalogne"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15
msgid "Extremadura"
msgstr "Estrémadure"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16
msgid "Galicia"
msgstr "Galice"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19
msgid "Region of Murcia"
msgstr "Murcie"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20
msgid "Foral Community of Navarre"
msgstr "Navarre"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21
msgid "Valencian Community"
msgstr "Communauté valencienne"
#: contrib/localflavor/es/forms.py:19
msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX."
msgstr "Entrez un code postal dans la plage et au format 01XXX - 52XXX."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:39
msgid ""
"Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or "
"9XXXXXXXX."
msgstr "Entrez un numero de téléphone au format 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX ou "
"9XXXXXXXX."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:66
msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF."
msgstr "Veuillez entrer une adresse NIF, NIE ou CIF valide."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:67
msgid "Please enter a valid NIF or NIE."
msgstr "Entrez un NIF ou NIE valide."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:68
msgid "Invalid checksum for NIF."
msgstr "Mauvais checksum pour NIF."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:69
msgid "Invalid checksum for NIE."
msgstr "Mauvais checksum pour NIE."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:70
msgid "Invalid checksum for CIF."
msgstr "Mauvais checksum pour CIF."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:142
msgid ""
"Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
msgstr "Veuillez entrer un numéro de compte bancaire valide au format XXXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:143
msgid "Invalid checksum for bank account number."
msgstr "Mauvais checksum pour le numero de compte bancaire."
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:28
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
msgstr "Entrez un numéro de sécurité sociale Finlandais."
#: contrib/localflavor/in_/forms.py:14
msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX."
msgstr "Entrez un code postal au format XXXXXXX."
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:17
msgid ""
"Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
msgstr "Entrez un code postal islandais valide (format XXXXXX-XXXX)."
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:18
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
msgstr "Le numéro d'identification Islandais est invalide."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:14
msgid "Enter a valid zip code."
msgstr "Entrez un code postal valide."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:43
msgid "Enter a valid Social Security number."
msgstr "Entrez un numéro valide de Sécurité Sociale."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:68
msgid "Enter a valid VAT number."
msgstr "Entrez une TVA valide."
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:17
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
msgstr "Entrez un code postal Japonais (format XXXXXXX ou XXX-XXXX)."
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
msgid "Hokkaido"
msgstr "Hokkaidō"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
msgid "Aomori"
msgstr "Aomori"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
msgid "Iwate"
msgstr "Iwate"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
msgid "Miyagi"
msgstr "Miyagi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
msgid "Akita"
msgstr "Akita"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
msgid "Yamagata"
msgstr "Yamagata"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
msgid "Fukushima"
msgstr "Fukushima"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
msgid "Ibaraki"
msgstr "Ibaraki"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
msgid "Tochigi"
msgstr "Tochigi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
msgid "Gunma"
msgstr "Gunma"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
msgid "Saitama"
msgstr "Saitama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
msgid "Chiba"
msgstr "Chiba"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokyo"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
msgid "Kanagawa"
msgstr "Kanagawa"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
msgid "Yamanashi"
msgstr "Yamanashi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
msgid "Nagano"
msgstr "Nagano"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
msgid "Niigata"
msgstr "Niigata"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
msgid "Toyama"
msgstr "Toyama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
msgid "Ishikawa"
msgstr "Ishikawa"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
msgid "Fukui"
msgstr "Fukui"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
msgid "Gifu"
msgstr "Gifu"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
msgid "Shizuoka"
msgstr "Shizuoka"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
msgid "Aichi"
msgstr "Aichi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
msgid "Mie"
msgstr "Mie"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
msgid "Shiga"
msgstr "Shiga"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
msgid "Kyoto"
msgstr "Kyōto"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
msgid "Osaka"
msgstr "Osaka"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
msgid "Hyogo"
msgstr "Hyōgo"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
msgid "Nara"
msgstr "Nara"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
msgid "Wakayama"
msgstr "Wakayama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
msgid "Tottori"
msgstr "Tottori"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
msgid "Shimane"
msgstr "Shimane"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
msgid "Okayama"
msgstr "Okayama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
msgid "Hiroshima"
msgstr "Hiroshima"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
msgid "Yamaguchi"
msgstr "Yamaguchi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
msgid "Tokushima"
msgstr "Tokushima"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
msgid "Kagawa"
msgstr "Kagawa"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
msgid "Ehime"
msgstr "Ehime"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
msgid "Kochi"
msgstr "Kochi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
msgid "Fukuoka"
msgstr "Fukuoka"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
msgid "Saga"
msgstr "Saga"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
msgid "Nagasaki"
msgstr "Nagasaki"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
msgid "Kumamoto"
msgstr "Kumamoto"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
msgid "Oita"
msgstr "Ōita"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
msgid "Miyazaki"
msgstr "Miyazaki"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
msgid "Kagoshima"
msgstr "Kagoshima"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
msgid "Okinawa"
msgstr "Okinawa"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12
msgid "Aguascalientes"
msgstr "Aguascalientes"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13
msgid "Baja California"
msgstr "Baja California"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14
msgid "Baja California Sur"
msgstr "Baja California Sur"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15
msgid "Campeche"
msgstr "Campeche"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16
msgid "Chihuahua"
msgstr "Chihuahua"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17
msgid "Chiapas"
msgstr "Chiapas"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18
msgid "Coahuila"
msgstr "Coahuila"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19
msgid "Colima"
msgstr "Colima"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20
msgid "Distrito Federal"
msgstr "District fédéral"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21
msgid "Durango"
msgstr "Durango"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22
msgid "Guerrero"
msgstr "Guerrero"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23
msgid "Guanajuato"
msgstr "Guanajuato"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24
msgid "Hidalgo"
msgstr "Hidalgo"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25
msgid "Jalisco"
msgstr "Jalisco"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26
msgid "Estado de México"
msgstr "État de Mexico"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27
msgid "Michoacán"
msgstr "Michoacán"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28
msgid "Morelos"
msgstr "Morelos"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29
msgid "Nayarit"
msgstr "Nayarit"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30
msgid "Nuevo León"
msgstr "Nuevo León"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31
msgid "Oaxaca"
msgstr "Oaxaca"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32
msgid "Puebla"
msgstr "Puebla"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33
msgid "Querétaro"
msgstr "Querétaro"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34
msgid "Quintana Roo"
msgstr "Quintana Roo"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35
msgid "Sinaloa"
msgstr "Sinaloa"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36
msgid "San Luis Potosí"
msgstr "San Luis Potosí"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37
msgid "Sonora"
msgstr "Sonora"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38
msgid "Tabasco"
msgstr "Tabasco"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39
msgid "Tamaulipas"
msgstr "Tamaulipas"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40
msgid "Tlaxcala"
msgstr "Tlaxcala"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41
msgid "Veracruz"
msgstr "Veracruz"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42
msgid "Yucatán"
msgstr "Yucatán"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43
msgid "Zacatecas"
msgstr "Zacatecas"
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:21
msgid "Enter a valid postal code"
msgstr "Entrez un code postal valide."
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:52
msgid "Enter a valid phone number"
msgstr "Entrez un numero de telephone valide."
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:78
msgid "Enter a valid SoFi number"
msgstr "Entrez un numero SoFi valide."
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4
msgid "Drente"
msgstr "Drenthe"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5
msgid "Flevoland"
msgstr "Flevoland"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6
msgid "Friesland"
msgstr "Frise"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7
msgid "Gelderland"
msgstr "Gueldre"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8
msgid "Groningen"
msgstr "Groningue"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9
msgid "Limburg"
msgstr "Limbourg"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10
msgid "Noord-Brabant"
msgstr "Brabant-du-Nord"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11
msgid "Noord-Holland"
msgstr "Hollande-du-Nord"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12
msgid "Overijssel"
msgstr "Overijssel"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13
msgid "Utrecht"
msgstr "Utrecht"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14
msgid "Zeeland"
msgstr "Zeeland"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15
msgid "Zuid-Holland"
msgstr "Hollande-Méridionale"
#: contrib/localflavor/no/forms.py:33
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
msgstr "Entrez un numéro de sécurité sociale Norvégien."
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:24
msgid "This field requires 8 digits."
msgstr "Ce champ requiert 8 chiffres."
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:52
msgid "This field requires 11 digits."
msgstr "Ce champ requiert 11 chiffres."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:39
msgid "National Identification Number consists of 11 digits."
msgstr "Le numéro national d'identification (NIN) comporte 11 chiffres."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:40
msgid "Wrong checksum for the National Identification Number."
msgstr "Mavais checksum pour le·\"National·Identification·Number\"."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:72
msgid ""
"Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX."
msgstr "Entrez un code NIP (impots) au format XXX-XXX-XX-XX ou XX-XX-XXX-XXX."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:73
msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)."
msgstr "Mavais checksum pour le \"Tax·Number\"·(NIP)."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:112
msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 7 or 9 digits."
msgstr "Le \"National·Business·Register·Number\"·(REGON) comporte 7 ou 9 chiffres."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:113
msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)."
msgstr "Mavais checksum pour le \"National·Business·Register·Number\"·(REGON)."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:156
msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX."
msgstr "Entrez un code postal au format XX-XXX."
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8
msgid "Lower Silesia"
msgstr "Basse-Silésie"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9
msgid "Kuyavia-Pomerania"
msgstr "Cujavie-Poméranie"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10
msgid "Lublin"
msgstr "Lublin"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11
msgid "Lubusz"
msgstr "Lubusz"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12
msgid "Lodz"
msgstr "Łódź"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13
msgid "Lesser Poland"
msgstr "Petite-Pologne"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14
msgid "Masovia"
msgstr "Mazovie "
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15
msgid "Opole"
msgstr "Opole"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16
msgid "Subcarpatia"
msgstr "Basses-Carpates"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17
msgid "Podlasie"
msgstr "Podlachie"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18
msgid "Pomerania"
msgstr "Poméranie"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19
msgid "Silesia"
msgstr "Silésie"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20
msgid "Swietokrzyskie"
msgstr "Swietokrzyskie"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21
msgid "Warmia-Masuria"
msgstr "Varmie-Mazurie"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22
msgid "Greater Poland"
msgstr "Grande-Pologne"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23
msgid "West Pomerania"
msgstr "Poméranie Occidentale"
#: contrib/localflavor/sk/forms.py:30
msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX."
msgstr "Entrez un code postal au format XXXXX ou XXX XX."
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8
msgid "Banska Bystrica"
msgstr "Banská Bystrica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9
msgid "Banska Stiavnica"
msgstr "Banská Štiavnica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10
msgid "Bardejov"
msgstr "Bardejov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11
msgid "Banovce nad Bebravou"
msgstr "Bánovce nad Bebravou"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12
msgid "Brezno"
msgstr "Brezno"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13
msgid "Bratislava I"
msgstr "Bratislava·I"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14
msgid "Bratislava II"
msgstr "Bratislava·II"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15
msgid "Bratislava III"
msgstr "Bratislava·III"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16
msgid "Bratislava IV"
msgstr "Bratislava·IV"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17
msgid "Bratislava V"
msgstr "Bratislava·V"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18
msgid "Bytca"
msgstr "Bytča"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19
msgid "Cadca"
msgstr "Čadca"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20
msgid "Detva"
msgstr "Detva"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21
msgid "Dolny Kubin"
msgstr "Dolný Kubín"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22
msgid "Dunajska Streda"
msgstr "Dunajská Streda"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23
msgid "Galanta"
msgstr "Galanta"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24
msgid "Gelnica"
msgstr "Gelnica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25
msgid "Hlohovec"
msgstr "Hlohovec"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26
msgid "Humenne"
msgstr "Humenné"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27
msgid "Ilava"
msgstr "Ilava"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28
msgid "Kezmarok"
msgstr "Kežmarok"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29
msgid "Komarno"
msgstr "Komárno"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30
msgid "Kosice I"
msgstr "Košice I"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31
msgid "Kosice II"
msgstr "Košice·II"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32
msgid "Kosice III"
msgstr "Košice III"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33
msgid "Kosice IV"
msgstr "Košice·IV"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34
msgid "Kosice - okolie"
msgstr "Košiceokolie"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35
msgid "Krupina"
msgstr "Krupina"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36
msgid "Kysucke Nove Mesto"
msgstr "Kysucké Nové Mesto"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37
msgid "Levice"
msgstr "Levice"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38
msgid "Levoca"
msgstr "Levoča"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39
msgid "Liptovsky Mikulas"
msgstr "Liptovský Mikuláš"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40
msgid "Lucenec"
msgstr "Lučenec"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41
msgid "Malacky"
msgstr "Malacky"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42
msgid "Martin"
msgstr "Martin"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43
msgid "Medzilaborce"
msgstr "Medzilaborce"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44
msgid "Michalovce"
msgstr "Michalovce"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45
msgid "Myjava"
msgstr "Myjava"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46
msgid "Namestovo"
msgstr "Námestovo"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47
msgid "Nitra"
msgstr "Nitra"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48
msgid "Nove Mesto nad Vahom"
msgstr "Nové Mesto nad Váhom"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49
msgid "Nove Zamky"
msgstr "Nové Zámky"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50
msgid "Partizanske"
msgstr "Partizánske"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51
msgid "Pezinok"
msgstr "Pezinok"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52
msgid "Piestany"
msgstr "Piešťany"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53
msgid "Poltar"
msgstr "Poltár"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54
msgid "Poprad"
msgstr "Poprad"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55
msgid "Povazska Bystrica"
msgstr "Považská Bystrica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56
msgid "Presov"
msgstr "Prešov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57
msgid "Prievidza"
msgstr "Prievidza"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58
msgid "Puchov"
msgstr "Púchov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59
msgid "Revuca"
msgstr "Revúca"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60
msgid "Rimavska Sobota"
msgstr "Rimavská Sobota"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61
msgid "Roznava"
msgstr "Rožňava"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62
msgid "Ruzomberok"
msgstr "Ružomberok"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63
msgid "Sabinov"
msgstr "Sabinov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64
msgid "Senec"
msgstr "Senec"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65
msgid "Senica"
msgstr "Senica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66
msgid "Skalica"
msgstr "Skalica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67
msgid "Snina"
msgstr "Snina"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68
msgid "Sobrance"
msgstr "Sobrance"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69
msgid "Spisska Nova Ves"
msgstr "Spišská Nová Ves"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70
msgid "Stara Lubovna"
msgstr "Stará Ľubovňa"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71
msgid "Stropkov"
msgstr "Stropkov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72
msgid "Svidnik"
msgstr "Svidník"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73
msgid "Sala"
msgstr "Šaľa"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74
msgid "Topolcany"
msgstr "Topoľčany"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75
msgid "Trebisov"
msgstr "Trebišov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76
msgid "Trencin"
msgstr "Trenčín"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77
msgid "Trnava"
msgstr "Trnava"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78
msgid "Turcianske Teplice"
msgstr "Turčianske Teplice"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79
msgid "Tvrdosin"
msgstr "Tvrdošín"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80
msgid "Velky Krtis"
msgstr "Veľký Krtíš"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81
msgid "Vranov nad Toplou"
msgstr "Vranov nad Topľou"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82
msgid "Zlate Moravce"
msgstr "Zlaté Moravce"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83
msgid "Zvolen"
msgstr "Zvolen"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84
msgid "Zarnovica"
msgstr "Žarnovica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85
msgid "Ziar nad Hronom"
msgstr "Žiar nad Hronom"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86
msgid "Zilina"
msgstr "Žilina"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8
msgid "Banska Bystrica region"
msgstr "Région de Banská Bystrica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9
msgid "Bratislava region"
msgstr "Région de Bratislava"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10
msgid "Kosice region"
msgstr "Région de Košice"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11
msgid "Nitra region"
msgstr "Nitra"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12
msgid "Presov region"
msgstr "Prešov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13
msgid "Trencin region"
msgstr "Trenčín"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14
msgid "Trnava region"
msgstr "Trnava"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15
msgid "Zilina region"
msgstr "Žilina"
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:21
msgid "Enter a valid postcode."
msgstr "Entrez un code postal valide."
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11
msgid "Bedfordshire"
msgstr "Bedfordshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12
msgid "Buckinghamshire"
msgstr "Buckinghamshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14
msgid "Cheshire"
msgstr "Cheshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15
msgid "Cornwall and Isles of Scilly"
msgstr "Cornouailles et les îles Scilly"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16
msgid "Cumbria"
msgstr "Cumbrie"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17
msgid "Derbyshire"
msgstr "Derbyshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18
msgid "Devon"
msgstr "Devon"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19
msgid "Dorset"
msgstr "Dorset"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20
msgid "Durham"
msgstr "Durham"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21
msgid "East Sussex"
msgstr "Sussex de l'Est"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22
msgid "Essex"
msgstr "Essex"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23
msgid "Gloucestershire"
msgstr "Gloucestershire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24
msgid "Greater London"
msgstr "Grand Londres"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25
msgid "Greater Manchester"
msgstr "Grand Manchester"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26
msgid "Hampshire"
msgstr "Hampshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27
msgid "Hertfordshire"
msgstr "Hertfordshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28
msgid "Kent"
msgstr "Kent"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29
msgid "Lancashire"
msgstr "Lancastre"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30
msgid "Leicestershire"
msgstr "Leicestershire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31
msgid "Lincolnshire"
msgstr "Lincolnshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32
msgid "Merseyside"
msgstr "Merseyside"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33
msgid "Norfolk"
msgstr "Norfolk"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34
msgid "North Yorkshire"
msgstr "Yorkshire du Nord"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35
msgid "Northamptonshire"
msgstr "Northamptonshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36
msgid "Northumberland"
msgstr "Northumberland"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37
msgid "Nottinghamshire"
msgstr "Nottinghamshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38
msgid "Oxfordshire"
msgstr "Oxfordshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39
msgid "Shropshire"
msgstr "Shropshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40
msgid "Somerset"
msgstr "Somerset"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41
msgid "South Yorkshire"
msgstr "Yorkshire du Su"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42
msgid "Staffordshire"
msgstr "Staffordshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43
msgid "Suffolk"
msgstr "Suffolk"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44
msgid "Surrey"
msgstr "Surrey"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45
msgid "Tyne and Wear"
msgstr "Tyne et Wear"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46
msgid "Warwickshire"
msgstr "Warwickshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47
msgid "West Midlands"
msgstr "Midlands de l'Ouest"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48
msgid "West Sussex"
msgstr "Sussex de l'Ouest"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49
msgid "West Yorkshire"
msgstr "Yorkshire de l'Ouest"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50
msgid "Wiltshire"
msgstr "Wiltshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51
msgid "Worcestershire"
msgstr "Worcestershire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55
msgid "County Antrim"
msgstr "Comté d'Antrim"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56
msgid "County Armagh"
msgstr "Comté d'Armagh"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57
msgid "County Down"
msgstr "Comté de Down"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58
msgid "County Fermanagh"
msgstr "Comté de Fermanagh"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59
msgid "County Londonderry"
msgstr "Comté de Londonderry"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60
msgid "County Tyrone"
msgstr "Comté de Tyrone"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64
msgid "Clwyd"
msgstr "Clwyd"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65
msgid "Dyfed"
msgstr "Dyfed"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66
msgid "Gwent"
msgstr "Gwent"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67
msgid "Gwynedd"
msgstr "Gwynedd"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68
msgid "Mid Glamorgan"
msgstr "Mid·Glamorgan"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69
msgid "Powys"
msgstr "Powys"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70
msgid "South Glamorgan"
msgstr "South Glamorgan"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71
msgid "West Glamorgan"
msgstr "West Glamorgan"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75
msgid "Borders"
msgstr "Borders"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76
msgid "Central Scotland"
msgstr "Centre"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77
msgid "Dumfries and Galloway"
msgstr "Dumfries and Galloway"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78
msgid "Fife"
msgstr "Fife"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79
msgid "Grampian"
msgstr "Grampian"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80
msgid "Highland"
msgstr "Highland"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81
msgid "Lothian"
msgstr "Lothian"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82
msgid "Orkney Islands"
msgstr "Orcades"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83
msgid "Shetland Islands"
msgstr "îles Shetland"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84
msgid "Strathclyde"
msgstr "Strathclyde"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85
msgid "Tayside"
msgstr "Tayside"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86
msgid "Western Isles"
msgstr "Hébrides extérieures"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90
msgid "England"
msgstr "Angleterre"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Irlande du Nord"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92
msgid "Scotland"
msgstr "Écosse"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93
msgid "Wales"
msgstr "Pays de Galles"
#: contrib/localflavor/us/forms.py:16
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
msgstr "Entrez un code postal Américain (format XXXXX ou XXXXX-XXXX)."
#: contrib/localflavor/us/forms.py:54
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
msgstr "Entrez un numéro de sécurité sociale Américain (format XXX-XX-XXXX)."
#: contrib/localflavor/za/forms.py:20
msgid "Enter a valid South African ID number"
msgstr "Entrez un numero d'identification sud-africain valide."
#: contrib/localflavor/za/forms.py:54
msgid "Enter a valid South African postal code"
msgstr "Entrez un code postal sud-africain valide."
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4
msgid "Eastern Cape"
msgstr "Cap-Oriental"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5
msgid "Free State"
msgstr "État-Libre"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6
msgid "Gauteng"
msgstr "Gauteng"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7
msgid "KwaZulu-Natal"
msgstr "KwaZulu-Natal"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8
msgid "Limpopo"
msgstr "Limpopo"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9
msgid "Mpumalanga"
msgstr "Mpumalanga"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10
msgid "Northern Cape"
msgstr "Cap-du-Nord"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11
msgid "North West"
msgstr "Nord-Ouest"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12
msgid "Western Cape"
msgstr "Cap-Occidental"
#: contrib/redirects/models.py:7
msgid "redirect from"
msgstr "redirigé depuis"
#: contrib/redirects/models.py:8
msgid ""
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
"events/search/'."
msgstr ""
"Ceci doit être un chemin absolu, sans nom de domaine. Par exemple: '/"
"evenements/rechercher/'."
#: contrib/redirects/models.py:9
msgid "redirect to"
msgstr "redirigé vers"
#: contrib/redirects/models.py:10
msgid ""
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
"'http://'."
msgstr ""
"Ceci peut être soit un chemin absolu (voir ci-dessus) soit une URL complète "
"débutant par 'http://'."
#: contrib/redirects/models.py:13
msgid "redirect"
msgstr "redirige"
#: contrib/redirects/models.py:14
msgid "redirects"
msgstr "redirige"
#: contrib/sessions/models.py:41
msgid "session key"
msgstr "clé de session"
#: contrib/sessions/models.py:42
msgid "session data"
msgstr "données de session"
#: contrib/sessions/models.py:43
msgid "expire date"
msgstr "date d'expiration"
#: contrib/sessions/models.py:48
msgid "session"
msgstr "session"
#: contrib/sessions/models.py:49
msgid "sessions"
msgstr "sessions"
#: contrib/sites/models.py:32
msgid "domain name"
msgstr "nom de domaine"
#: contrib/sites/models.py:33
msgid "display name"
msgstr "nom à afficher"
#: contrib/sites/models.py:37
msgid "site"
msgstr "site"
#: contrib/sites/models.py:38
msgid "sites"
msgstr "sites"
#: core/validators.py:72
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr ""
"Ce champ ne doit contenir que des lettres, des nombres et destirets bas _."
#: core/validators.py:76
msgid ""
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
"slashes."
msgstr ""
"Ce champ ne doit contenir que des lettres, des nombres, des tirets bas _,des "
"traits d'union, et des '/'."
#: core/validators.py:80
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Ce champ ne doit contenir que des lettres, des nombres, des tirets bas _et "
"des traits d'union."
#: core/validators.py:84
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
msgstr "Les lettres majuscules ne sont pas autorisées ici."
#: core/validators.py:88
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
msgstr "Les lettres minuscules ne sont pas autorisées ici."
#: core/validators.py:95
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Saisissez uniquement des chiffres séparés par des virgules."
#: core/validators.py:107
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
msgstr "Entrez des adresses de courriel valides séparées par des virgules."
#: core/validators.py:111
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr "Entrez une adresse IP valide."
#: core/validators.py:115
msgid "Empty values are not allowed here."
msgstr "Vous ne pouvez pas laisser ce champ vide."
#: core/validators.py:119
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
msgstr "Les caractères non numériques ne sont pas autorisés ici."
#: core/validators.py:123
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
msgstr "Cette valeur ne peut pas être composé uniquement de chiffres."
#: core/validators.py:128 newforms/fields.py:151
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Entrez un nombre entier."
#: core/validators.py:132
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
msgstr "Seules les lettres de l'alphabet sont autorisées ici."
#: core/validators.py:147
msgid "Year must be 1900 or later."
msgstr "L'année doit être supérieure à 1900."
#: core/validators.py:151
#, python-format
msgid "Invalid date: %s"
msgstr "Date invalide : %s"
#: core/validators.py:156 db/models/fields/__init__.py:522
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "Entrez une date valide au format AAAA-MM-JJ."
#: core/validators.py:161
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
msgstr "Entrez une heure valide au format HH:MM."
#: core/validators.py:165 db/models/fields/__init__.py:599
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
msgstr "Entrez une date et une heure valide au format AAAA-MM-JJ HH:MM."
#: core/validators.py:170 newforms/fields.py:402
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "Entrez une adresse de courriel valide."
#: core/validators.py:182 core/validators.py:474 newforms/fields.py:432
#: oldforms/__init__.py:687
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Aucun fichier n'a été soumis. Vérifiez le type d'encodage du formulaire."
#: core/validators.py:193 newforms/fields.py:458
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Envoyez une image valide. Le fichier que vous avez transferé n'est pas une "
"image ou bien est corrompu."
#: core/validators.py:200
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
msgstr "L'URL %s ne pointe pas vers une image valide."
#: core/validators.py:204
#, python-format
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
msgstr ""
"Les numéros de téléphone doivent être au format XXX-XXX-XXXX. \"%s\" est "
"incorrect."
#: core/validators.py:212
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
msgstr "L'URL %s ne pointe pas vers une vidéo QuickTime valide."
#: core/validators.py:216
msgid "A valid URL is required."
msgstr "Une URL valide est requise."
#: core/validators.py:230
#, python-format
msgid ""
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
"%s"
msgstr ""
"Du HTML valide est requis. Les erreurs sont les suivantes :\n"
"%s"
#: core/validators.py:237
#, python-format
msgid "Badly formed XML: %s"
msgstr "XML mal formé : %s"
#: core/validators.py:254
#, python-format
msgid "Invalid URL: %s"
msgstr "URL invalide : %s"
#: core/validators.py:259 core/validators.py:261
#, python-format
msgid "The URL %s is a broken link."
msgstr "L'URL %s est un lien cassé."
#: core/validators.py:267
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
msgstr "Entrez une abréviation d'État Américain valide."
#: core/validators.py:281
#, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgstr "Attention à votre langage ! Le mot %s n'est pas autorisé ici."
#: core/validators.py:288
#, python-format
msgid "This field must match the '%s' field."
msgstr "Ce champ doit correspondre au champ '%s'."
#: core/validators.py:307
msgid "Please enter something for at least one field."
msgstr "Veuillez saisir quelque chose dans au moins un des champs."
#: core/validators.py:316 core/validators.py:327
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
msgstr ""
"Veuillez renseigner les deux champs ou les laisser tous les deux vides."
#: core/validators.py:335
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
msgstr "Ce champ doit être renseigné si %(field)s vaut %(value)s"
#: core/validators.py:348
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
msgstr "Ce champ doit être renseigné si %(field)s ne vaut pas %(value)s"
#: core/validators.py:367
msgid "Duplicate values are not allowed."
msgstr "Les valeurs identiques ne sont pas autorisées."
#: core/validators.py:382
#, python-format
msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s."
msgstr "Cette valeur doit être comprise entre %(lower)s et %(upper)s."
#: core/validators.py:384
#, python-format
msgid "This value must be at least %s."
msgstr "Cette valeur doit être au moins %s."
#: core/validators.py:386
#, python-format
msgid "This value must be no more than %s."
msgstr "Cette valeur ne doit pas dépasser %s."
#: core/validators.py:427
#, python-format
msgid "This value must be a power of %s."
msgstr "Cette valeur doit être une puissance de %s."
#: core/validators.py:437
msgid "Please enter a valid decimal number."
msgstr "Veuillez saisir un nombre décimal valide."
#: core/validators.py:444
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
"Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
msgstr "Veuillez saisir un nombre décimal valide avec au plus %s chiffre."
"Veuillez saisir un nombre décimal valide avec au plus %s chiffres."
#: core/validators.py:447
#, python-format
msgid ""
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits."
msgstr ""
"Veuillez saisir un nombre décimal valide avec une partie entière de %s "
"chiffre au plus."
"Veuillez saisir un nombre décimal valide avec une partie entière de %s "
"chiffres au plus."
#: core/validators.py:450
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
"Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
msgstr "Veuillez saisir un nombre décimal valide avec au plus %s chiffre après la virgiule."
"Veuillez saisir un nombre décimal valide avec au plus %s chiffres après la virgiule."
#: core/validators.py:458
msgid "Please enter a valid floating point number."
msgstr "Veuillez entrer un nombre à virgule flottante valide."
#: core/validators.py:467
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
msgstr "Vérifiez que le fichier transféré fait au moins %s octets."
#: core/validators.py:468
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
msgstr "Vérifiez que le fichier transféré fait au plus %s octets."
#: core/validators.py:485
msgid "The format for this field is wrong."
msgstr "Le format de ce champ est mauvais."
#: core/validators.py:500
msgid "This field is invalid."
msgstr "Ce champ est invalide."
#: core/validators.py:536
#, python-format
msgid "Could not retrieve anything from %s."
msgstr "Impossible de récupérer quoi que ce soit depuis %s."
#: core/validators.py:539
#, python-format
msgid ""
"The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
msgstr ""
"L'entête Content-Type '%(contenttype)s', renvoyée par l'url %(url)s n'est "
"pas valide."
#: core/validators.py:572
#, python-format
msgid ""
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
"\"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Veuillez fermer le tag %(tag)s à la ligne %(line)s. (Ligne débutant par \"%"
"(start)s\".)"
#: core/validators.py:576
#, python-format
msgid ""
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Du texte commençant à la ligne %(line)s n'est pas autorisé dans ce contexte. "
"(Ligne débutant par \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:581
#, python-format
msgid ""
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"\"%(attr)s\" ligne %(line)s n'est pas un attribut valide. (Ligne débutant "
"par \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:586
#, python-format
msgid ""
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"\"<%(tag)s>\" ligne %(line)s n'est pas un tag valide. (Ligne débutant par \"%"
"(start)s\".)"
#: core/validators.py:590
#, python-format
msgid ""
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Un tag, ou un ou plusieurs attributs, de la ligne %(line)s est manquant. "
"(Ligne débutant par \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:595
#, python-format
msgid ""
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"La valeur de l'attribut \"%(attr)s\" de la ligne %(line)s n'est pas valide. "
"(Ligne débutant par \"%(start)s\".)"
#: db/models/manipulators.py:308
#, python-format
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
msgstr "%(object)s·de ce·%(type)s·existent déjà pour le %(field)s données."
#: db/models/fields/__init__.py:52
#, python-format
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
msgstr "%(optname)s avec le champ %(fieldname)s existe déjà."
#: db/models/fields/__init__.py:161 db/models/fields/__init__.py:322
#: db/models/fields/__init__.py:754 db/models/fields/__init__.py:765
#: newforms/fields.py:45 oldforms/__init__.py:374
msgid "This field is required."
msgstr "Ce champ est obligatoire."
#: db/models/fields/__init__.py:422
msgid "This value must be an integer."
msgstr "Cette valeur doit être un entier."
#: db/models/fields/__init__.py:461
msgid "This value must be either True or False."
msgstr "Cette valeur doit être soit Vraie soit Fausse."
#: db/models/fields/__init__.py:485
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Ce champ ne peut pas être vide."
#: db/models/fields/__init__.py:663
msgid "This value must be a decimal number."
msgstr "Cette valeur doit être un nombre décimal."
#: db/models/fields/__init__.py:774
msgid "Enter a valid filename."
msgstr "Entrez un nom de fichier valide."
#: db/models/fields/__init__.py:945
msgid "This value must be either None, True or False."
msgstr "Cette valeur doit être Nulle, Vraie ou Fausse."
#: db/models/fields/related.py:93
#, python-format
msgid "Please enter a valid %s."
msgstr "Entrez un %s valide."
#: db/models/fields/related.py:694
msgid "Separate multiple IDs with commas."
msgstr "Séparez les ID par des virgules."
#: db/models/fields/related.py:696
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"Maintenez \"Contrôle (ctrl)\", ou \"Commande (touche pomme)\" sur un Mac, "
"pour en sélectionner plusieurs."
#: db/models/fields/related.py:743
#, python-format
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
msgstr "Entrez un ID %(self)s valide. La valeur %(value)r est invalide."
"Entrez des ID %(self)s valides. Les valeurs %(value)r sont invalides."
#: newforms/fields.py:46
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Entrez une valeur valide."
#: newforms/fields.py:123
#, python-format
msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr "Assurez-vous que cette valeur fait moins de %(max)d caractères (il fait actuellement %(length)d caractères)."
#: newforms/fields.py:124
#, python-format
msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)."
msgstr "Assurez-vous que cette valeur fait plus de %(min)d caractères (il fait actuellement %(length)d caractères)."
#: newforms/fields.py:152 newforms/fields.py:181 newforms/fields.py:210
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
msgstr "Assurez-vous que cette valeur soit inférieure ou égale à %s."
#: newforms/fields.py:153 newforms/fields.py:182 newforms/fields.py:211
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
msgstr "Assurez-vous que cette valeur soit supérieure ou égale à %s."
#: newforms/fields.py:180 newforms/fields.py:209
msgid "Enter a number."
msgstr "Entrez un nombre."
#: newforms/fields.py:212
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
msgstr "Assurez-vous qu'il n'y a pas plus de %s chiffres au total."
#: newforms/fields.py:213
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
msgstr "Assurez-vous qu'il n'y a pas plus de %s chiffres après la virgule."
#: newforms/fields.py:214
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
msgstr "Assurez-vous qu'il n'y a pas plus de %s chiffres avant la virgule."
#: newforms/fields.py:262 newforms/fields.py:723
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Entrez une date valide."
#: newforms/fields.py:295 newforms/fields.py:724
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Entrez une heure valide."
#: newforms/fields.py:334
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Entrez une date et une heure valides."
#: newforms/fields.py:433
msgid "No file was submitted."
msgstr "Aucun fichier n'a été soumis."
#: newforms/fields.py:434 oldforms/__init__.py:689
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Le fichier soumis est vide."
#: newforms/fields.py:496
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Entrez une URL valide."
#: newforms/fields.py:497
msgid "This URL appears to be a broken link."
msgstr "Cette URL semble être cassée."
#: newforms/fields.py:559 newforms/models.py:300
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
"Sélectionnez un choix valide. Ce choix ne fait pas partie de ceux "
"disponibles."
#: newforms/fields.py:598
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Sélectionnez un choix valide. %(value)s n'en fait pas partie."
#: newforms/fields.py:599 newforms/fields.py:661 newforms/models.py:360
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Entrez une liste de valeurs."
#: newforms/fields.py:752
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Entrez une adresse IPv4 valide."
#: newforms/models.py:361
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
msgstr "Sélectionnez un choix valide; %s n'en fait pas partie."
#: oldforms/__init__.py:409
#, python-format
msgid "Ensure your text is less than %s character."
msgstr "Assurez-vous que votre texte fait moins de %s caractère."
#: oldforms/__init__.py:414
msgid "Line breaks are not allowed here."
msgstr "Les retours à la ligne ne sont pas autorisés ici."
#: oldforms/__init__.py:512 oldforms/__init__.py:586 oldforms/__init__.py:625
#, python-format
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
msgstr "Sélectionnez un choix valide ; '%(data)s' n'est pas dans %(choices)s."
#: oldforms/__init__.py:745
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
msgstr "Entrez un nombre entier entre -32 768 et 32 767."
#: oldforms/__init__.py:755
msgid "Enter a positive number."
msgstr "Entrez un nombre entier positif."
#: oldforms/__init__.py:765
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
msgstr "Entrez un nombre entier entre 0 et 32 767."
#: template/defaultfilters.py:695
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "oui, non, peut-être"
#: template/defaultfilters.py:726
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgstr "%(size)d octet"
#: template/defaultfilters.py:728
#, python-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f Ko"
#: template/defaultfilters.py:730
#, python-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f Mo"
#: template/defaultfilters.py:731
#, python-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f Go"
#: utils/dateformat.py:41
msgid "p.m."
msgstr "après-midi"
#: utils/dateformat.py:42
msgid "a.m."
msgstr "matin"
#: utils/dateformat.py:47
msgid "PM"
msgstr "Matin"
#: utils/dateformat.py:48
msgid "AM"
msgstr "Après-midi"
#: utils/dateformat.py:97
msgid "midnight"
msgstr "minuit"
#: utils/dateformat.py:99
msgid "noon"
msgstr "midi"
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "lundi"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "mardi"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "mercredi"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "jeudi"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "vendredi"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "samedi"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "dimanche"
#: utils/dates.py:10
msgid "Mon"
msgstr "lun"
#: utils/dates.py:10
msgid "Tue"
msgstr "mar"
#: utils/dates.py:10
msgid "Wed"
msgstr "mer"
#: utils/dates.py:10
msgid "Thu"
msgstr "jeu"
#: utils/dates.py:10
msgid "Fri"
msgstr "ven"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sat"
msgstr "sam"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sun"
msgstr "dim"
#: utils/dates.py:18
msgid "January"
msgstr "janvier"
#: utils/dates.py:18
msgid "February"
msgstr "février"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "March"
msgstr "mars"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "April"
msgstr "avril"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "May"
msgstr "mai"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "June"
msgstr "juin"
#: utils/dates.py:19 utils/dates.py:31
msgid "July"
msgstr "juillet"
#: utils/dates.py:19
msgid "August"
msgstr "août"
#: utils/dates.py:19
msgid "September"
msgstr "septembre"
#: utils/dates.py:19
msgid "October"
msgstr "octobre"
#: utils/dates.py:19
msgid "November"
msgstr "novembre"
#: utils/dates.py:20
msgid "December"
msgstr "décembre"
#: utils/dates.py:23
msgid "jan"
msgstr "jan"
#: utils/dates.py:23
msgid "feb"
msgstr "fév"
#: utils/dates.py:23
msgid "mar"
msgstr "mar"
#: utils/dates.py:23
msgid "apr"
msgstr "avr"
#: utils/dates.py:23
msgid "may"
msgstr "mai"
#: utils/dates.py:23
msgid "jun"
msgstr "jui"
#: utils/dates.py:24
msgid "jul"
msgstr "jul"
#: utils/dates.py:24
msgid "aug"
msgstr "août"
#: utils/dates.py:24
msgid "sep"
msgstr "sep"
#: utils/dates.py:24
msgid "oct"
msgstr "oct"
#: utils/dates.py:24
msgid "nov"
msgstr "nov"
#: utils/dates.py:24
msgid "dec"
msgstr "déc"
#: utils/dates.py:31
msgid "Jan."
msgstr "jan."
#: utils/dates.py:31
msgid "Feb."
msgstr "fév."
#: utils/dates.py:32
msgid "Aug."
msgstr "août"
#: utils/dates.py:32
msgid "Sept."
msgstr "sept."
#: utils/dates.py:32
msgid "Oct."
msgstr "oct."
#: utils/dates.py:32
msgid "Nov."
msgstr "nov."
#: utils/dates.py:32
msgid "Dec."
msgstr "déc."
#: utils/text.py:127
msgid "or"
msgstr "ou"
#: utils/timesince.py:21
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "année"
msgstr[1] "années"
#: utils/timesince.py:22
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "mois"
msgstr[1] "mois"
#: utils/timesince.py:23
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "semaine"
msgstr[1] "semaines"
#: utils/timesince.py:24
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "journée"
msgstr[1] "journées"
#: utils/timesince.py:25
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "heure"
msgstr[1] "heures"
#: utils/timesince.py:26
msgid "minute"
msgstr "minute"
#: utils/timesince.py:46
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#: utils/timesince.py:51
#, python-format
msgid "%(number)d %(type)s"
msgstr "%(number)d %(type)s"
#: utils/timesince.py:57
#, python-format
msgid ", %(number)d %(type)s"
msgstr ", %(number)d %(type)s"
#: utils/translation/trans_real.py:403
msgid "DATE_FORMAT"
msgstr "j F Y"
#: utils/translation/trans_real.py:404
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr "j F Y, G:i"
#: utils/translation/trans_real.py:405
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr "G:i:s"
#: utils/translation/trans_real.py:421
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
msgstr "F Y"
#: utils/translation/trans_real.py:422
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
msgstr "j F"
#: views/generic/create_update.py:43
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
msgstr "L'objet %(verbose_name)s a été créé avec succès."
#: views/generic/create_update.py:117
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
msgstr "L'objet %(verbose_name)s a été mis à jour avec succès."
#: views/generic/create_update.py:184
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
msgstr "L'objet %(verbose_name)s a été supprimé."
#~ msgid ""
#~ "Enter a postcode. A space is required between the two postcode parts."
#~ msgstr ""
#~ "Entrez un code postal Anglais. Un espace est requis entre les deux "
#~ "parties."
#~ msgid "%d milliseconds"
#~ msgstr "%d millisecondes"
#~ msgid "AnonymousUser"
#~ msgstr "Anonyme"
#~ msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s :"
#~ msgstr "Un ou plusieurs %(fieldname)s dans %(name)s :"
#~ msgid "%dth"
#~ msgstr "%de"
#~ msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
#~ msgstr ""
#~ "Avez vous <a href=\"/password_reset/\">perdu votre mot de passe</a>?"
#~ msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
#~ msgstr "Utilisez '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Commentaire"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Commentaires"
#~ msgid "String (up to 50)"
#~ msgstr "Chaîne de caractères (jusqu'à 50)"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "intitulé"
#~ msgid "package"
#~ msgstr "paquetage"
#~ msgid "packages"
#~ msgstr "paquetages"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Messages"