1330 lines
29 KiB
Plaintext
1330 lines
29 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Antoni Aloy <aaloy@apsl.net>, 2012,2015-2017,2021
|
||
# Carles Barrobés <carles@barrobes.com>, 2011-2012,2014,2020
|
||
# duub qnnp, 2015
|
||
# Gil Obradors Via <gil.obradors@gmail.com>, 2019
|
||
# Gil Obradors Via <gil.obradors@gmail.com>, 2019
|
||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||
# Manel Clos <manelclos@gmail.com>, 2020
|
||
# Manuel Miranda <manu.mirandad@gmail.com>, 2015
|
||
# Mariusz Felisiak <felisiak.mariusz@gmail.com>, 2021
|
||
# Roger Pons <rogerpons@gmail.com>, 2015
|
||
# Santiago Lamora <santiago@ribaguifi.com>, 2020
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-09-21 10:22+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-11-24 16:29+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Mariusz Felisiak <felisiak.mariusz@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
||
"ca/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: ca\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
msgid "Afrikaans"
|
||
msgstr "Afrikans"
|
||
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "àrab"
|
||
|
||
msgid "Algerian Arabic"
|
||
msgstr "àrab argelià"
|
||
|
||
msgid "Asturian"
|
||
msgstr "Asturià"
|
||
|
||
msgid "Azerbaijani"
|
||
msgstr "azerbaijanès"
|
||
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "búlgar"
|
||
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "Bielorús"
|
||
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "bengalí"
|
||
|
||
msgid "Breton"
|
||
msgstr "Bretó"
|
||
|
||
msgid "Bosnian"
|
||
msgstr "bosnià"
|
||
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "català"
|
||
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "txec"
|
||
|
||
msgid "Welsh"
|
||
msgstr "gal·lès"
|
||
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "danès"
|
||
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "alemany"
|
||
|
||
msgid "Lower Sorbian"
|
||
msgstr "Lower Sorbian"
|
||
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "grec"
|
||
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "anglès"
|
||
|
||
msgid "Australian English"
|
||
msgstr "Anglès d'Austràlia"
|
||
|
||
msgid "British English"
|
||
msgstr "anglès britànic"
|
||
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Esperanto"
|
||
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "castellà"
|
||
|
||
msgid "Argentinian Spanish"
|
||
msgstr "castellà d'Argentina"
|
||
|
||
msgid "Colombian Spanish"
|
||
msgstr "castellà de Colombia"
|
||
|
||
msgid "Mexican Spanish"
|
||
msgstr "castellà de Mèxic"
|
||
|
||
msgid "Nicaraguan Spanish"
|
||
msgstr "castellà de Nicaragua"
|
||
|
||
msgid "Venezuelan Spanish"
|
||
msgstr "castellà de Veneçuela"
|
||
|
||
msgid "Estonian"
|
||
msgstr "estonià"
|
||
|
||
msgid "Basque"
|
||
msgstr "èuscar"
|
||
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "persa"
|
||
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr "finlandès"
|
||
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "francès"
|
||
|
||
msgid "Frisian"
|
||
msgstr "frisi"
|
||
|
||
msgid "Irish"
|
||
msgstr "irlandès"
|
||
|
||
msgid "Scottish Gaelic"
|
||
msgstr "Gaèlic escocès"
|
||
|
||
msgid "Galician"
|
||
msgstr "gallec"
|
||
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "hebreu"
|
||
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "hindi"
|
||
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "croat"
|
||
|
||
msgid "Upper Sorbian"
|
||
msgstr "Upper Sorbian"
|
||
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "hongarès"
|
||
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Armeni"
|
||
|
||
msgid "Interlingua"
|
||
msgstr "Interlingua"
|
||
|
||
msgid "Indonesian"
|
||
msgstr "indonesi"
|
||
|
||
msgid "Igbo"
|
||
msgstr "lgbo"
|
||
|
||
msgid "Ido"
|
||
msgstr "Ido"
|
||
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "islandès"
|
||
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "italià"
|
||
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "japonès"
|
||
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "georgià"
|
||
|
||
msgid "Kabyle"
|
||
msgstr "Cabilenc"
|
||
|
||
msgid "Kazakh"
|
||
msgstr "Kazakh"
|
||
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "khmer"
|
||
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "kannarès"
|
||
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "coreà"
|
||
|
||
msgid "Kyrgyz"
|
||
msgstr "Kyrgyz"
|
||
|
||
msgid "Luxembourgish"
|
||
msgstr "Luxemburguès"
|
||
|
||
msgid "Lithuanian"
|
||
msgstr "lituà"
|
||
|
||
msgid "Latvian"
|
||
msgstr "letó"
|
||
|
||
msgid "Macedonian"
|
||
msgstr "macedoni"
|
||
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "malaiàlam "
|
||
|
||
msgid "Mongolian"
|
||
msgstr "mongol"
|
||
|
||
msgid "Marathi"
|
||
msgstr "Maratí"
|
||
|
||
msgid "Malay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Burmese"
|
||
msgstr "Burmès"
|
||
|
||
msgid "Norwegian Bokmål"
|
||
msgstr "Bokmål noruec"
|
||
|
||
msgid "Nepali"
|
||
msgstr "Nepalès"
|
||
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "holandès"
|
||
|
||
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
||
msgstr "noruec nynorsk"
|
||
|
||
msgid "Ossetic"
|
||
msgstr "Ossètic"
|
||
|
||
msgid "Punjabi"
|
||
msgstr "panjabi"
|
||
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "polonès"
|
||
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "portuguès"
|
||
|
||
msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
msgstr "portuguès de brasil"
|
||
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "romanès"
|
||
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "rus"
|
||
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "eslovac"
|
||
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr "eslovè"
|
||
|
||
msgid "Albanian"
|
||
msgstr "albanès"
|
||
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "serbi"
|
||
|
||
msgid "Serbian Latin"
|
||
msgstr "serbi llatí"
|
||
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "suec"
|
||
|
||
msgid "Swahili"
|
||
msgstr "Swahili"
|
||
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "tàmil"
|
||
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "telugu"
|
||
|
||
msgid "Tajik"
|
||
msgstr "Tajik"
|
||
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "tailandès"
|
||
|
||
msgid "Turkmen"
|
||
msgstr "Turkmen"
|
||
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "turc"
|
||
|
||
msgid "Tatar"
|
||
msgstr "Tatar"
|
||
|
||
msgid "Udmurt"
|
||
msgstr "Udmurt"
|
||
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "ucraïnès"
|
||
|
||
msgid "Urdu"
|
||
msgstr "urdu"
|
||
|
||
msgid "Uzbek"
|
||
msgstr "Uzbek"
|
||
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "vietnamita"
|
||
|
||
msgid "Simplified Chinese"
|
||
msgstr "xinès simplificat"
|
||
|
||
msgid "Traditional Chinese"
|
||
msgstr "xinès tradicional"
|
||
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Missatges"
|
||
|
||
msgid "Site Maps"
|
||
msgstr "Mapes del lloc"
|
||
|
||
msgid "Static Files"
|
||
msgstr "Arxius estàtics"
|
||
|
||
msgid "Syndication"
|
||
msgstr "Sindicació"
|
||
|
||
#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
|
||
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
|
||
msgid "…"
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
msgid "That page number is not an integer"
|
||
msgstr "Aquest número de plana no és un enter"
|
||
|
||
msgid "That page number is less than 1"
|
||
msgstr "El nombre de plana és inferior a 1"
|
||
|
||
msgid "That page contains no results"
|
||
msgstr "La plana no conté cap resultat"
|
||
|
||
msgid "Enter a valid value."
|
||
msgstr "Introduïu un valor vàlid."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid URL."
|
||
msgstr "Introduïu una URL vàlida."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid integer."
|
||
msgstr "Introduïu un enter vàlid."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid email address."
|
||
msgstr "Introdueix una adreça de correu electrònic vàlida"
|
||
|
||
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduïu un 'slug' vàlid, consistent en lletres, números, guions o guions "
|
||
"baixos."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
|
||
"hyphens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduïu un 'slug' vàlid format per lletres Unicode, números, guions o "
|
||
"guions baixos."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
||
msgstr "Introduïu una adreça IPv4 vàlida."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv6 address."
|
||
msgstr "Entreu una adreça IPv6 vàlida."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
|
||
msgstr "Entreu una adreça IPv4 o IPv6 vàlida."
|
||
|
||
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
||
msgstr "Introduïu només dígits separats per comes."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assegureu-vos que aquest valor sigui %(limit_value)s (és %(show_value)s)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assegureu-vos que aquest valor sigui menor o igual que %(limit_value)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assegureu-vos que aquest valor sigui més gran o igual que %(limit_value)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Assegureu-vos que aquest valor té almenys %(limit_value)d caràcter (en té "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Assegureu-vos que el valor tingui almenys %(limit_value)d caràcters (en té "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Assegureu-vos que aquest valor té com a molt %(limit_value)d caràcter (en té "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Assegureu-vos que aquest valor tingui com a molt %(limit_value)d caràcters "
|
||
"(en té %(show_value)d)."
|
||
|
||
msgid "Enter a number."
|
||
msgstr "Introduïu un número."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
|
||
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
|
||
msgstr[0] "Assegureu-vos que no hi ha més de %(max)s dígit en total."
|
||
msgstr[1] "Assegureu-vos que no hi hagi més de %(max)s dígits en total."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
|
||
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
|
||
msgstr[0] "Assegureu-vos que no hi ha més de %(max)s decimal."
|
||
msgstr[1] "Assegureu-vos que no hi hagi més de %(max)s decimals."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Assegureu-vos que no hi ha més de %(max)s dígit abans de la coma decimal."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Assegureu-vos que no hi hagi més de %(max)s dígits abans de la coma decimal."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
|
||
"%(allowed_extensions)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'extensió d'arxiu “%(extension)s” no està permesa. Les extensions permeses "
|
||
"són: %(allowed_extensions)s."
|
||
|
||
msgid "Null characters are not allowed."
|
||
msgstr "No es permeten caràcters nuls."
|
||
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "i"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
|
||
msgstr "Ja existeix %(model_name)s amb aquest %(field_labels)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
|
||
msgstr "El valor %(value)r no és una opció vàlida."
|
||
|
||
msgid "This field cannot be null."
|
||
msgstr "Aquest camp no pot ser nul."
|
||
|
||
msgid "This field cannot be blank."
|
||
msgstr "Aquest camp no pot estar en blanc."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
|
||
msgstr "Ja existeix %(model_name)s amb aquest %(field_label)s."
|
||
|
||
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
|
||
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(field_label)s ha de ser únic per a %(date_field_label)s i %(lookup_type)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Field of type: %(field_type)s"
|
||
msgstr "Camp del tipus: %(field_type)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
|
||
msgstr "El valor '%(value)s' ha de ser \"True\" o \"False\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
|
||
msgstr "El valor '%(value)s' ha de ser cert, fals o cap."
|
||
|
||
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
||
msgstr "Booleà (Cert o Fals)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
||
msgstr "Cadena (de fins a %(max_length)s)"
|
||
|
||
msgid "Comma-separated integers"
|
||
msgstr "Enters separats per comes"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"El valor '%(value)s' no té un format de data vàlid. Ha de tenir el format "
|
||
"YYYY-MM-DD."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
|
||
"date."
|
||
msgstr ""
|
||
"El valor '%(value)s' té el format correcte (YYYY-MM-DD) però no és una data "
|
||
"vàlida."
|
||
|
||
msgid "Date (without time)"
|
||
msgstr "Data (sense hora)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
|
||
"uuuuuu]][TZ] format."
|
||
msgstr ""
|
||
"El valor '%(value)s' no té un format vàlid. Ha de tenir el format YYYY-MM-DD "
|
||
"HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
|
||
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
|
||
msgstr ""
|
||
"El valor '%(value)s' té el format correcte (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
|
||
"[TZ]) però no és una data/hora vàlida."
|
||
|
||
msgid "Date (with time)"
|
||
msgstr "Data (amb hora)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
|
||
msgstr "El valor '%(value)s' ha de ser un nombre decimal."
|
||
|
||
msgid "Decimal number"
|
||
msgstr "Número decimal"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
|
||
"uuuuuu] format."
|
||
msgstr ""
|
||
"'El valor %(value)s' té un format invàlid. Ha d'estar en el format [DD] [HH:"
|
||
"[MM:]]ss[.uuuuuu] ."
|
||
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Durada"
|
||
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "Adreça de correu electrònic"
|
||
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "Ruta del fitxer"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be a float."
|
||
msgstr "El valor '%(value)s' ha de ser un número de coma flotant."
|
||
|
||
msgid "Floating point number"
|
||
msgstr "Número de coma flotant"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
|
||
msgstr "El valor '%(value)s' ha de ser un nombre enter."
|
||
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
msgid "Big (8 byte) integer"
|
||
msgstr "Enter gran (8 bytes)"
|
||
|
||
msgid "Small integer"
|
||
msgstr "Enter petit"
|
||
|
||
msgid "IPv4 address"
|
||
msgstr "Adreça IPv4"
|
||
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "Adreça IP"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
|
||
msgstr "El valor '%(value)s' ha de ser None, True o False."
|
||
|
||
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
||
msgstr "Booleà (Cert, Fals o Cap ('None'))"
|
||
|
||
msgid "Positive big integer"
|
||
msgstr "Enter gran positiu"
|
||
|
||
msgid "Positive integer"
|
||
msgstr "Enter positiu"
|
||
|
||
msgid "Positive small integer"
|
||
msgstr "Enter petit positiu"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
|
||
msgstr "Slug (fins a %(max_length)s)"
|
||
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Text"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"El valor '%(value)s' no té un format vàlid. Ha de tenir el format HH:MM[:ss[."
|
||
"uuuuuu]]."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
|
||
"invalid time."
|
||
msgstr ""
|
||
"El valor '%(value)s' té el format correcte (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) però no és "
|
||
"una hora vàlida."
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Hora"
|
||
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
msgid "Raw binary data"
|
||
msgstr "Dades binàries"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
|
||
msgstr "'%(value)s' no és un UUID vàlid."
|
||
|
||
msgid "Universally unique identifier"
|
||
msgstr "Identificador únic universal"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Arxiu"
|
||
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imatge"
|
||
|
||
msgid "A JSON object"
|
||
msgstr "Un objecte JSON"
|
||
|
||
msgid "Value must be valid JSON."
|
||
msgstr "El valor ha de ser JSON vàlid."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
|
||
msgstr "La instància de %(model)s amb %(field)s %(value)r no existeix."
|
||
|
||
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
|
||
msgstr "Clau forana (tipus determinat pel camp relacionat)"
|
||
|
||
msgid "One-to-one relationship"
|
||
msgstr "Relació un-a-un"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
|
||
msgstr "relació %(from)s-%(to)s "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
|
||
msgstr "relacions %(from)s-%(to)s "
|
||
|
||
msgid "Many-to-many relationship"
|
||
msgstr "Relació molts-a-molts"
|
||
|
||
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
|
||
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
|
||
#. label
|
||
msgid ":?.!"
|
||
msgstr ":?.!"
|
||
|
||
msgid "This field is required."
|
||
msgstr "Aquest camp és obligatori."
|
||
|
||
msgid "Enter a whole number."
|
||
msgstr "Introduïu un número enter."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid date."
|
||
msgstr "Introduïu una data vàlida."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid time."
|
||
msgstr "Introduïu una hora vàlida."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid date/time."
|
||
msgstr "Introduïu una data/hora vàlides."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid duration."
|
||
msgstr "Introduïu una durada vàlida."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
|
||
msgstr "El número de dies ha de ser entre {min_days} i {max_days}."
|
||
|
||
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha enviat cap fitxer. Comproveu el tipus de codificació del formulari."
|
||
|
||
msgid "No file was submitted."
|
||
msgstr "No s'ha enviat cap fitxer."
|
||
|
||
msgid "The submitted file is empty."
|
||
msgstr "El fitxer enviat està buit."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Aquest nom d'arxiu hauria de tenir com a molt %(max)d caràcter (en té "
|
||
"%(length)d)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Aquest nom d'arxiu hauria de tenir com a molt %(max)d caràcters (en té "
|
||
"%(length)d)."
|
||
|
||
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si us plau, envieu un fitxer o marqueu la casella de selecció \"netejar\", "
|
||
"no ambdós."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
||
"corrupted image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Carregueu una imatge vàlida. El fitxer que heu carregat no era una imatge o "
|
||
"estava corrupte."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
||
msgstr "Esculliu una opció vàlida. %(value)s no és una de les opcions vàlides."
|
||
|
||
msgid "Enter a list of values."
|
||
msgstr "Introduïu una llista de valors."
|
||
|
||
msgid "Enter a complete value."
|
||
msgstr "Introduïu un valor complet."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid UUID."
|
||
msgstr "Intruduïu un UUID vàlid."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid JSON."
|
||
msgstr "Introduïu un JSON vàlid."
|
||
|
||
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
|
||
msgstr "(Camp ocult %(name)s) %(error)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
|
||
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les dades de ManagementForm no hi són o han estat modificades. Camps que "
|
||
"falten: %(field_names)s. . Necessitaràs omplir una incidència si el problema "
|
||
"persisteix."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please submit at most %d form."
|
||
msgid_plural "Please submit at most %d forms."
|
||
msgstr[0] "Si uns plau, envia com a màxim %d formulari"
|
||
msgstr[1] "Si us plau, envia com a màxim %d formularis"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please submit at least %d form."
|
||
msgid_plural "Please submit at least %d forms."
|
||
msgstr[0] "Sisplau envieu com a mínim %d formulari."
|
||
msgstr[1] "Si us plau envieu com a mínim %d formularis."
|
||
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Ordre"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
|
||
msgstr "Si us plau, corregiu la dada duplicada per a %(field)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si us plau, corregiu la dada duplicada per a %(field)s, la qual ha de ser "
|
||
"única."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
|
||
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si us plau, corregiu la dada duplicada per a %(field_name)s, la qual ha de "
|
||
"ser única per a %(lookup)s en %(date_field)s."
|
||
|
||
msgid "Please correct the duplicate values below."
|
||
msgstr "Si us plau, corregiu els valors duplicats a sota."
|
||
|
||
msgid "The inline value did not match the parent instance."
|
||
msgstr "El valor en línia no coincideix amb la instància mare ."
|
||
|
||
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esculliu una opció vàlida. La opció triada no és una de les opcions "
|
||
"disponibles."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
|
||
msgstr "\"%(pk)s\" no és un valor vàlid"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
|
||
"may be ambiguous or it may not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut interpretar %(datetime)s a la zona horària "
|
||
"%(current_timezone)s; potser és ambigua o no existeix."
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Netejar"
|
||
|
||
msgid "Currently"
|
||
msgstr "Actualment"
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Modificar"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sí"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
|
||
msgid "yes,no,maybe"
|
||
msgstr "sí,no,potser"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(size)d byte"
|
||
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
||
msgstr[0] "%(size)d byte"
|
||
msgstr[1] "%(size)d bytes"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s KB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s MB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s GB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s TB"
|
||
msgstr "%s TB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s PB"
|
||
msgstr "%s PB"
|
||
|
||
msgid "p.m."
|
||
msgstr "p.m."
|
||
|
||
msgid "a.m."
|
||
msgstr "a.m."
|
||
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "PM"
|
||
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "AM"
|
||
|
||
msgid "midnight"
|
||
msgstr "mitjanit"
|
||
|
||
msgid "noon"
|
||
msgstr "migdia"
|
||
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Dilluns"
|
||
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Dimarts"
|
||
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Dimecres"
|
||
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Dijous"
|
||
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Divendres"
|
||
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Dissabte"
|
||
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Diumenge"
|
||
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "dl."
|
||
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "dt."
|
||
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "dc."
|
||
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "dj."
|
||
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "dv."
|
||
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "ds."
|
||
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "dg."
|
||
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "gener"
|
||
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "febrer"
|
||
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "març"
|
||
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "abril"
|
||
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "maig"
|
||
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "juny"
|
||
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "juliol"
|
||
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "agost"
|
||
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "setembre"
|
||
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "octubre"
|
||
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "novembre"
|
||
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "desembre"
|
||
|
||
msgid "jan"
|
||
msgstr "gen."
|
||
|
||
msgid "feb"
|
||
msgstr "feb."
|
||
|
||
msgid "mar"
|
||
msgstr "març"
|
||
|
||
msgid "apr"
|
||
msgstr "abr."
|
||
|
||
msgid "may"
|
||
msgstr "maig"
|
||
|
||
msgid "jun"
|
||
msgstr "juny"
|
||
|
||
msgid "jul"
|
||
msgstr "jul."
|
||
|
||
msgid "aug"
|
||
msgstr "ago."
|
||
|
||
msgid "sep"
|
||
msgstr "set."
|
||
|
||
msgid "oct"
|
||
msgstr "oct."
|
||
|
||
msgid "nov"
|
||
msgstr "nov."
|
||
|
||
msgid "dec"
|
||
msgstr "des."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Jan."
|
||
msgstr "Gen."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Feb."
|
||
msgstr "Feb."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Març"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Abr."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maig"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Juny"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Jul."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Aug."
|
||
msgstr "Ago."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Sept."
|
||
msgstr "Set."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Oct."
|
||
msgstr "Oct."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Nov."
|
||
msgstr "Nov."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Dec."
|
||
msgstr "Des."
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "gener"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "febrer"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "març"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "abril"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "maig"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "juny"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "juliol"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "agost"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "setembre"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "octubre"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "novembre"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "desembre"
|
||
|
||
msgid "This is not a valid IPv6 address."
|
||
msgstr "Aquesta no és una adreça IPv6 vàlida."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "String to return when truncating text"
|
||
msgid "%(truncated_text)s…"
|
||
msgstr "%(truncated_text)s…"
|
||
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "o"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(num)d year"
|
||
msgid_plural "%(num)d years"
|
||
msgstr[0] "%(num)d any"
|
||
msgstr[1] "%(num)d anys"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(num)d month"
|
||
msgid_plural "%(num)d months"
|
||
msgstr[0] "%(num)d mes"
|
||
msgstr[1] "%(num)d mesos"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(num)d week"
|
||
msgid_plural "%(num)d weeks"
|
||
msgstr[0] "%(num)d setmana"
|
||
msgstr[1] "%(num)d setmanes"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(num)d day"
|
||
msgid_plural "%(num)d days"
|
||
msgstr[0] "%(num)d dia"
|
||
msgstr[1] "%(num)d dies"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(num)d hour"
|
||
msgid_plural "%(num)d hours"
|
||
msgstr[0] "%(num)d hora"
|
||
msgstr[1] "%(num)d hores"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(num)d minute"
|
||
msgid_plural "%(num)d minutes"
|
||
msgstr[0] "%(num)d minut"
|
||
msgstr[1] "%(num)d minuts"
|
||
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Prohibit"
|
||
|
||
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
|
||
msgstr "La verificació de CSRF ha fallat. Petició abortada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
|
||
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
|
||
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
|
||
"hijacked by third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esteu veient aquest missatge perquè aquest lloc HTTPS requereix que el "
|
||
"vostre navegador enviï una capçalera “Referer\", i no n'ha arribada cap. "
|
||
"Aquesta capçalera es requereix per motius de seguretat, per garantir que el "
|
||
"vostre navegador no està sent segrestat per tercers."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
|
||
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
|
||
"origin” requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si heu configurat el vostre navegador per deshabilitar capçaleres “Referer"
|
||
"\", sisplau torneu-les a habilitar, com a mínim per a aquest lloc, o per a "
|
||
"connexions HTTPs, o per a peticions amb el mateix orígen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
|
||
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
|
||
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
|
||
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
|
||
"\" …> for links to third-party sites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si utilitzeu l'etiqueta <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\">o "
|
||
"incloeu la capçalera “Referer-Policy: no-referrer\" , si us plau elimineu-"
|
||
"la. La protecció CSRF requereix la capçalera “Referer\" per a fer una "
|
||
"comprovació estricta. Si esteu preocupats quant a la privacitat, utilitzeu "
|
||
"alternatives com <a rel=\"noreferrer\" ...>per enllaços a aplicacions de "
|
||
"tercers."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
|
||
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
|
||
"that your browser is not being hijacked by third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estàs veient aquest missatge perquè aquest lloc requereix una galeta CSRF "
|
||
"quan s'envien formularis. Aquesta galeta es requereix per motius de "
|
||
"seguretat, per garantir que el teu navegador no està sent infiltrat per "
|
||
"tercers."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
|
||
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si has configurat el teu navegador per deshabilitar galetes, sisplau torna-"
|
||
"les a habilitar, com a mínim per a aquest lloc, o per a peticions amb el "
|
||
"mateix orígen."
|
||
|
||
msgid "More information is available with DEBUG=True."
|
||
msgstr "Més informació disponible amb DEBUG=True."
|
||
|
||
msgid "No year specified"
|
||
msgstr "No s'ha especificat any"
|
||
|
||
msgid "Date out of range"
|
||
msgstr "Data fora de rang"
|
||
|
||
msgid "No month specified"
|
||
msgstr "No s'ha especificat mes"
|
||
|
||
msgid "No day specified"
|
||
msgstr "No s'ha especificat dia"
|
||
|
||
msgid "No week specified"
|
||
msgstr "No s'ha especificat setmana"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
|
||
msgstr "Cap %(verbose_name_plural)s disponible"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
|
||
"allow_future is False."
|
||
msgstr ""
|
||
"Futurs %(verbose_name_plural)s no disponibles perquè %(class_name)s."
|
||
"allow_future és Fals."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
|
||
msgstr "Cadena invàlida de data '%(datestr)s' donat el format '%(format)s'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap %(verbose_name)s que coincideixi amb la petició"
|
||
|
||
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
|
||
msgstr "La pàgina no és 'last', ni es pot convertir en un enter"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
|
||
msgstr "Pàgina invàlida (%(page_number)s): %(message)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
|
||
msgstr "Llista buida i '%(class_name)s.allow_empty' és Fals."
|
||
|
||
msgid "Directory indexes are not allowed here."
|
||
msgstr "Aquí no es permeten índex de directori."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(path)s” does not exist"
|
||
msgstr "\"%(path)s\" no existeix"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Index of %(directory)s"
|
||
msgstr "Índex de %(directory)s"
|
||
|
||
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
|
||
msgstr "La instal·lació ha estat un èxit! Enhorabona!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
|
||
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualitza <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/"
|
||
"\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">notes de llançament</a> per Django "
|
||
"%(version)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
|
||
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
|
||
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
|
||
"URLs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esteu veient aquesta pàgina perquè el paràmetre <a href=\"https://docs."
|
||
"djangoproject.com/en/%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel="
|
||
"\"noopener\">DEBUG=True</a>consta al fitxer de configuració i no teniu cap "
|
||
"URL configurada."
|
||
|
||
msgid "Django Documentation"
|
||
msgstr "Documentació de Django"
|
||
|
||
msgid "Topics, references, & how-to’s"
|
||
msgstr "Temes, referències, & Com es fa"
|
||
|
||
msgid "Tutorial: A Polling App"
|
||
msgstr "Tutorial: Una aplicació enquesta"
|
||
|
||
msgid "Get started with Django"
|
||
msgstr "Primers passos amb Django"
|
||
|
||
msgid "Django Community"
|
||
msgstr "Comunitat Django"
|
||
|
||
msgid "Connect, get help, or contribute"
|
||
msgstr "Connecta, obté ajuda, o col·labora"
|