django1/django/conf/locale/sv/LC_MESSAGES/django.po

4435 lines
104 KiB
Plaintext

# Swedish translation of Django
# Copyright (C) 2005-2007
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-02 21:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-02 21:25+0100\n"
"Last-Translator: Mikko Hellsing <mikko@sorl.net>\n"
"Language-Team: Django I18N <Django-I18N@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Swedish\n"
"X-Poedit-Country: SWEDEN\n"
#: conf/global_settings.py:39
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiska"
#: conf/global_settings.py:40
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaliska"
#: conf/global_settings.py:41
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgariska"
#: conf/global_settings.py:42
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanska"
#: conf/global_settings.py:43
msgid "Czech"
msgstr "Tjeckiska"
#: conf/global_settings.py:44
msgid "Welsh"
msgstr "Walesiska"
#: conf/global_settings.py:45
msgid "Danish"
msgstr "Danska"
#: conf/global_settings.py:46
msgid "German"
msgstr "Tyska"
#: conf/global_settings.py:47
msgid "Greek"
msgstr "Grekiska"
#: conf/global_settings.py:48
msgid "English"
msgstr "Engelska"
#: conf/global_settings.py:49
msgid "Spanish"
msgstr "Spanska"
#: conf/global_settings.py:50
msgid "Argentinean Spanish"
msgstr "Argentisk Spanska"
#: conf/global_settings.py:51
msgid "Persian"
msgstr "Persiska"
#: conf/global_settings.py:52
msgid "Finnish"
msgstr "Finska"
#: conf/global_settings.py:53
msgid "French"
msgstr "Franska"
#: conf/global_settings.py:54
msgid "Gaeilge"
msgstr "Gaeliska"
#: conf/global_settings.py:55
msgid "Galician"
msgstr "Galisiska"
#: conf/global_settings.py:56
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungerska"
#: conf/global_settings.py:57
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreiska"
#: conf/global_settings.py:58
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatiska"
#: conf/global_settings.py:59
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländska"
#: conf/global_settings.py:60
msgid "Italian"
msgstr "Italienska"
#: conf/global_settings.py:61
msgid "Japanese"
msgstr "Japanska"
#: conf/global_settings.py:62
msgid "Korean"
msgstr "Koreanska"
#: conf/global_settings.py:63
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: conf/global_settings.py:64
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: conf/global_settings.py:65
msgid "Latvian"
msgstr "Lettiska"
#: conf/global_settings.py:66
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonska"
#: conf/global_settings.py:67
msgid "Dutch"
msgstr "Holländska"
#: conf/global_settings.py:68
msgid "Norwegian"
msgstr "Norska"
#: conf/global_settings.py:69
msgid "Polish"
msgstr "Polska"
#: conf/global_settings.py:70
msgid "Portugese"
msgstr "Portugisiska"
#: conf/global_settings.py:71
msgid "Brazilian"
msgstr "Brasilianska"
#: conf/global_settings.py:72
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänska"
#: conf/global_settings.py:73
msgid "Russian"
msgstr "Ryska"
#: conf/global_settings.py:74
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakiska"
#: conf/global_settings.py:75
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenska"
#: conf/global_settings.py:76
msgid "Serbian"
msgstr "Serbiska"
#: conf/global_settings.py:77
msgid "Swedish"
msgstr "Svenska"
#: conf/global_settings.py:78
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilska"
#: conf/global_settings.py:79
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: conf/global_settings.py:80
msgid "Turkish"
msgstr "Turkiska"
#: conf/global_settings.py:81
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainska"
#: conf/global_settings.py:82
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Förenklad Kinesiska"
#: conf/global_settings.py:83
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditionell Kinesiska"
#: contrib/admin/filterspecs.py:44
#, python-format
msgid ""
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
msgstr ""
"<h3>Av %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
#: contrib/admin/filterspecs.py:74 contrib/admin/filterspecs.py:92
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 contrib/admin/filterspecs.py:173
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
msgid "Any date"
msgstr "Alla datum"
#: contrib/admin/filterspecs.py:114
msgid "Today"
msgstr "Idag"
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
msgid "Past 7 days"
msgstr "Senaste 7 dagarna"
#: contrib/admin/filterspecs.py:119
msgid "This month"
msgstr "Den här månaden"
#: contrib/admin/filterspecs.py:121
msgid "This year"
msgstr "Det här året"
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 newforms/widgets.py:231
#: oldforms/__init__.py:592
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 newforms/widgets.py:231
#: oldforms/__init__.py:592
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: contrib/admin/filterspecs.py:154 newforms/widgets.py:231
#: oldforms/__init__.py:592
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"
#: contrib/admin/models.py:18
msgid "action time"
msgstr "händelsetid"
#: contrib/admin/models.py:21
msgid "object id"
msgstr "objektets id"
#: contrib/admin/models.py:22
msgid "object repr"
msgstr "objektets beskrivning"
#: contrib/admin/models.py:23
msgid "action flag"
msgstr "händelseflagga"
#: contrib/admin/models.py:24
msgid "change message"
msgstr "ändra meddelande"
#: contrib/admin/models.py:27
msgid "log entry"
msgstr "loggpost"
#: contrib/admin/models.py:28
msgid "log entries"
msgstr "loggposter"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "Sidan kunde inte hittas"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Vi beklagar men den begärda sidan hittades inte."
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:37
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:12
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:11
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "Serverfel"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "Serverfel (500)"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Serverfel <em>(500)</em>"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Ett fel har uppstått. Administratören har meddelats via e-post och felet bör "
"vara åtgärdat inom kort. Tack för visat tålamod."
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:26
msgid "Welcome,"
msgstr "Välkommen,"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:28
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:29
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:14
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:45
msgid "Change password"
msgstr "Ändra lösenord"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
msgid "Log out"
msgstr "Logga ut"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Django webbplatsadministration"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Django-administration"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:14
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:28
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:4
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
msgid "View on site"
msgstr "Visa på webbplats"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:31
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:23
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "Rätta till felet nedan."
msgstr[1] "Rätta till felen nedan."
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:49
msgid "Ordering"
msgstr "Sortering"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:52
msgid "Order:"
msgstr "Sortera:"
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:11
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Lägg till %(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:13
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Att ta bort %(object_name)s '%(escaped_object)s' skulle innebära att "
"relaterade objekt togs bort men ditt konto har inte rättigheter att ta bort "
"följande objekttyper:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:20
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"Följande relaterade objekt kommer att tas bort:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:25
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Ja, jag är säker"
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " Av %(filter_title)s "
#: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:17
#, python-format
msgid "Models available in the %(name)s application."
msgstr "Modeller tillgängliga i applikationen %(name)s."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
#, python-format
msgid "%(name)s"
msgstr "%(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:34
msgid "Change"
msgstr "Ändra"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:44
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "Du har inte rättigheter att redigera något."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
msgid "Recent Actions"
msgstr "Senaste Händelser"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
msgid "My Actions"
msgstr "Mina händelser"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:57
msgid "None available"
msgstr "Inga tillgängliga"
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Någonting är fel med din databasinstallation. Se till att de rätta "
"databastabellerna har skapats och att databasen är läsbar av rätt användare."
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:17
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
msgid "Username:"
msgstr "Användarnamn:"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:25
#: contrib/admin/views/decorators.py:25
msgid "Log in"
msgstr "Logga in"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:17
msgid "Date/time"
msgstr "Datum tid"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
msgid "User"
msgstr "Användare"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19
msgid "Action"
msgstr "Händelse"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:25
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
msgstr "Y-m-d H:i:s"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:35
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Det här objektet har ingen ändringshistorik. Det lades antagligen inte till "
"via denna administrationssida."
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
msgid "Show all"
msgstr "Visa alla"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
msgid "Go"
msgstr "Sök"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "1 result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "1 resultat"
msgstr[1] "%(counter)s resultat"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s totalt"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
msgid "Save as new"
msgstr "Spara som ny"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
msgid "Save and add another"
msgstr "Spara och lägg till ny"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Spara och fortsätt redigera"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Ange först ett användarnamn och ett lösenord. Efter det kommer du att få "
"fler användaralternativ."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:33
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:38
msgid "Password (again)"
msgstr "Lösenord (igen)"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
msgid "Enter the same password as above, for verification."
msgstr "Fyll i samma lösenord som ovan för verifiering."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:27
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "Ange nytt lösenord för användare <strong>%(username)s</strong>."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Smarta bokmärken"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
msgid "Documentation bookmarklets"
msgstr "Smarta bokmärken för dokumentation"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p class=\"help\">För att installera smarta bokmärken, dra länken till din\n"
"verktygsrad med bokmärken, eller högerklicka på länken och lägg till den\n"
"till dina bokmärken. Nu kan du välja det smarta bokmärket från alla sidor\n"
"på webbplatsen. Observera att några av dessa smarta bokmärken kräver att du "
"besöker\n"
"sidan från en dator som är \"intern\" (kontakta din systemadministratör\n"
"om du inte är säker på om din dator är \"intern\").</p>\n"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18
msgid "Documentation for this page"
msgstr "Dokumentation för den här sidan"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
msgid ""
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
"that page."
msgstr ""
"Förflyttar dig från valfri sida till dokumentationen för vyn som genererar "
"den sidan."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21
msgid "Show object ID"
msgstr "Visa objektets ID"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
msgid ""
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
"object."
msgstr ""
"Visa innehållstypen och det unika ID-numret för sidor som representerar ett "
"enskilt objekt."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24
msgid "Edit this object (current window)"
msgstr "Redigera det här objektet (aktuellt fönster)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
msgstr ""
"Hoppar till administrationssidan för sidor som representerar ett enskilt "
"objekt."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27
msgid "Edit this object (new window)"
msgstr "Redigera det här objektet (nytt fönster)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
msgstr "Som ovan, men öppnar administrationssidan i ett nytt fönster."
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Tack för att du spenderade lite kvalitetstid med webbplatsen idag."
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "Logga in igen"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:5
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:9
msgid "Password change"
msgstr "Ändra lösenord"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:5
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:9
msgid "Password change successful"
msgstr "Lösenordet ändrades"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:11
msgid "Your password was changed."
msgstr "Ditt lösenord har ändrats."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:11
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Var god fyll i ditt gamla lösenord för säkerhets skull och skriv sedan in "
"ditt nya lösenord två gånger så vi kan kontrollera att du skrev det rätt."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:16
msgid "Old password:"
msgstr "Gammalt lösenord:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:18
msgid "New password:"
msgstr "Nytt lösenord:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:20
msgid "Confirm password:"
msgstr "Bekräfta lösenord:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:22
msgid "Change my password"
msgstr "Ändra mitt lösenord"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
msgid "Password reset"
msgstr "Nollställ lösenord"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "Lösenordsnollställning lyckades"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
msgid ""
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
"should be receiving it shortly."
msgstr ""
"Vi har skickat ett nytt lösenord till e-postadressen du angav. Det bör "
"anlända inom kort."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr ""
"Du får det här e-postbrevet eftersom du bad om att få lösenordet nollställt"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "för ditt användarkonto på %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
#, python-format
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
msgstr "Ditt nya lösenord är: %(new_password)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
msgstr ""
"Du är välkommen att ändra det här lösenordet genom att gå till den här sidan:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Ditt användarnamn (i fall du skulle ha glömt det):"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Tack för att du använder vår webbplats!"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "%(site_name)s-teamet"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
"your password and e-mail the new one to you."
msgstr ""
"Har du glömt ditt lösenord? Fyll i din e-postadress nedan så nollställer vi "
"ditt lösenord och skickar det nya till dig via e-post."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-postadress:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "Nollställ mitt lösenord"
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
msgid "Time:"
msgstr "Tid:"
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
msgid "Currently:"
msgstr "Aktuell:"
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
msgid "Change:"
msgstr "Ändra:"
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:257
msgid "All dates"
msgstr "Alla datum"
#: contrib/admin/views/auth.py:20 contrib/admin/views/main.py:267
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" lades till."
#: contrib/admin/views/auth.py:25 contrib/admin/views/main.py:271
#: contrib/admin/views/main.py:356
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Du kan ändra det igen nedanför."
#: contrib/admin/views/auth.py:31
msgid "Add user"
msgstr "Lägg till användare"
#: contrib/admin/views/auth.py:58
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Lösenordet ändrades."
#: contrib/admin/views/auth.py:65
#, python-format
msgid "Change password: %s"
msgstr "Ändra lösenord: %s"
#: contrib/admin/views/decorators.py:11 contrib/auth/forms.py:60
msgid ""
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
"sensitive."
msgstr ""
"Var god ange ett korrekt användarnamn och lösenord. Tänk på att skilja "
"mellan gemener och versaler."
#: contrib/admin/views/decorators.py:63
msgid ""
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
"submission has been saved."
msgstr ""
"Du måste logga in igen eftersom din session har förfallit. Oroa dig inte: "
"Din data har sparats."
#: contrib/admin/views/decorators.py:70
msgid ""
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
"cookies, reload this page, and try again."
msgstr ""
"Det verkar som att din webläsare inte är konfigurerad att acceptera cookies. "
"Aktivera cookies, ladda om den här sidan och försök igen."
#: contrib/admin/views/decorators.py:84
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
msgstr "Användarnamn får inte innehålla '@'-tecknet."
#: contrib/admin/views/decorators.py:86
#, python-format
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
msgstr "Din e-postadress är inte ditt användarnamn. Försök med '%s' istället."
#: contrib/admin/views/doc.py:48 contrib/admin/views/doc.py:50
#: contrib/admin/views/doc.py:52
msgid "tag:"
msgstr "tagg:"
#: contrib/admin/views/doc.py:79 contrib/admin/views/doc.py:81
#: contrib/admin/views/doc.py:83
msgid "filter:"
msgstr "filter:"
#: contrib/admin/views/doc.py:137 contrib/admin/views/doc.py:139
#: contrib/admin/views/doc.py:141
msgid "view:"
msgstr "vy:"
#: contrib/admin/views/doc.py:166
#, python-format
msgid "App %r not found"
msgstr "Applikation %r hittades inte"
#: contrib/admin/views/doc.py:173
#, python-format
msgid "Model %(name)r not found in app %(label)r"
msgstr "Modellen %(name)r hittades inte i applikation %(label)r"
#: contrib/admin/views/doc.py:185
#, python-format
msgid "the related `%(label)s.%(type)s` object"
msgstr "det relaterade `%(label)s.%(type)s`-objektet"
#: contrib/admin/views/doc.py:185 contrib/admin/views/doc.py:207
#: contrib/admin/views/doc.py:221 contrib/admin/views/doc.py:226
msgid "model:"
msgstr "modell:"
#: contrib/admin/views/doc.py:216
#, python-format
msgid "related `%(label)s.%(name)s` objects"
msgstr "relaterade `%(label)s.%(name)s`-objekt"
#: contrib/admin/views/doc.py:221
#, python-format
msgid "all %s"
msgstr "alla %s"
#: contrib/admin/views/doc.py:226
#, python-format
msgid "number of %s"
msgstr "antal %s"
#: contrib/admin/views/doc.py:231
#, python-format
msgid "Fields on %s objects"
msgstr "Fält på %s objekt"
#: contrib/admin/views/doc.py:293 contrib/admin/views/doc.py:304
#: contrib/admin/views/doc.py:306 contrib/admin/views/doc.py:312
#: contrib/admin/views/doc.py:313 contrib/admin/views/doc.py:315
msgid "Integer"
msgstr "Heltal"
#: contrib/admin/views/doc.py:294
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Boolesk (antingen True eller False)"
#: contrib/admin/views/doc.py:295 contrib/admin/views/doc.py:314
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Sträng (upp till %(max_length)s)"
#: contrib/admin/views/doc.py:296
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Komma-separerade heltal"
#: contrib/admin/views/doc.py:297
msgid "Date (without time)"
msgstr "Datum (utan tid)"
#: contrib/admin/views/doc.py:298
msgid "Date (with time)"
msgstr "Datum (med tid)"
#: contrib/admin/views/doc.py:299
msgid "Decimal number"
msgstr "Decimaltal"
#: contrib/admin/views/doc.py:300
msgid "E-mail address"
msgstr "E-postadress"
#: contrib/admin/views/doc.py:301 contrib/admin/views/doc.py:302
#: contrib/admin/views/doc.py:305
msgid "File path"
msgstr "Sökväg till fil"
#: contrib/admin/views/doc.py:303
msgid "Floating point number"
msgstr "Flyttal"
#: contrib/admin/views/doc.py:307 contrib/comments/models.py:89
msgid "IP address"
msgstr "IP-adress"
#: contrib/admin/views/doc.py:309
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Boolesk (antingen True, False eller None)"
#: contrib/admin/views/doc.py:310
msgid "Relation to parent model"
msgstr "Relation till förälder-modell"
#: contrib/admin/views/doc.py:311
msgid "Phone number"
msgstr "Telefonnummer"
#: contrib/admin/views/doc.py:316
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: contrib/admin/views/doc.py:317
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: contrib/admin/views/doc.py:318 contrib/flatpages/models.py:7
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: contrib/admin/views/doc.py:319
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
msgstr "Delstat i USA (två versaler)"
#: contrib/admin/views/doc.py:320
msgid "XML text"
msgstr "XML-text"
#: contrib/admin/views/doc.py:346
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
msgstr "%s verkar inte vara ett urlpattern-objekt"
#: contrib/admin/views/main.py:233
msgid "Site administration"
msgstr "Webbplatsadministration"
#: contrib/admin/views/main.py:280 contrib/admin/views/main.py:365
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
msgstr "Du kan lägga till ytterligare %s nedanför."
#: contrib/admin/views/main.py:298
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Lägg till %s"
#: contrib/admin/views/main.py:344
#, python-format
msgid "Added %s."
msgstr "Lade till %s."
#: contrib/admin/views/main.py:344 contrib/admin/views/main.py:346
#: contrib/admin/views/main.py:348 core/validators.py:283
#: db/models/manipulators.py:309
msgid "and"
msgstr "och"
#: contrib/admin/views/main.py:346
#, python-format
msgid "Changed %s."
msgstr "Ändrade %s."
#: contrib/admin/views/main.py:348
#, python-format
msgid "Deleted %s."
msgstr "Tog bort %s."
#: contrib/admin/views/main.py:351
msgid "No fields changed."
msgstr "Inga fält ändrade."
#: contrib/admin/views/main.py:354
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" ändrades."
#: contrib/admin/views/main.py:362
#, python-format
msgid ""
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"%(name)s \"%(obj)s\" lades till. Du kan redigera objektet igen nedanför."
#: contrib/admin/views/main.py:400
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Ändra %s"
#: contrib/admin/views/main.py:487
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
msgstr "Ett eller flera %(fieldname)s i %(name)s: %(obj)s"
#: contrib/admin/views/main.py:492
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
msgstr "Ett eller flera %(fieldname)s i %(name)s:"
#: contrib/admin/views/main.py:524
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" togs bort."
#: contrib/admin/views/main.py:527
msgid "Are you sure?"
msgstr "Är du säker?"
#: contrib/admin/views/main.py:549
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Ändringshistorik: %s"
#: contrib/admin/views/main.py:583
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Välj %s"
#: contrib/admin/views/main.py:583
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Välj %s att ändra"
#: contrib/admin/views/main.py:784
msgid "Database error"
msgstr "Databasfel"
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:138
msgid "The two password fields didn't match."
msgstr "De två lösenordsfälten stämde inte överens."
#: contrib/auth/forms.py:25
msgid "A user with that username already exists."
msgstr "En användare med det användarnamnet finns redan."
#: contrib/auth/forms.py:53
msgid ""
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
"required for logging in."
msgstr ""
"Din webbläsare verkar inte tillåta cookies. Cookies behövs för att kunna "
"logga in."
#: contrib/auth/forms.py:62
msgid "This account is inactive."
msgstr "Detta konto är inaktivt."
#: contrib/auth/forms.py:84
msgid ""
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
"you've registered?"
msgstr ""
"Den e-postadressen är inte associerad med något användarkonto. Är du säker "
"på att du har registrerat dig?"
#: contrib/auth/forms.py:107
#, python-format
msgid "Password reset on %s"
msgstr "Lösenord nollställt: %s"
#: contrib/auth/forms.py:117
msgid "The two 'new password' fields didn't match."
msgstr "De två 'nytt lösenord'-fälten stämde inte överens."
#: contrib/auth/forms.py:124
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
msgstr "Ditt gamla lösenord var felaktigt ifyllt. Var vänlig fyll i det igen."
#: contrib/auth/models.py:73 contrib/auth/models.py:93
msgid "name"
msgstr "namn"
#: contrib/auth/models.py:75
msgid "codename"
msgstr "kodnamn"
#: contrib/auth/models.py:78
msgid "permission"
msgstr "rättighet"
#: contrib/auth/models.py:79 contrib/auth/models.py:94
msgid "permissions"
msgstr "rättigheter"
#: contrib/auth/models.py:97
msgid "group"
msgstr "grupp"
#: contrib/auth/models.py:98 contrib/auth/models.py:141
msgid "groups"
msgstr "grupper"
#: contrib/auth/models.py:131
msgid "username"
msgstr "användarnamn"
#: contrib/auth/models.py:131
msgid ""
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
"digits and underscores)."
msgstr ""
"Obligatorisk. 30 tecken eller färre. Endast bokstäver, siffror eller "
"understreck."
#: contrib/auth/models.py:132
msgid "first name"
msgstr "förnamn"
#: contrib/auth/models.py:133
msgid "last name"
msgstr "efternamn"
#: contrib/auth/models.py:134
msgid "e-mail address"
msgstr "e-postadress"
#: contrib/auth/models.py:135
msgid "password"
msgstr "lösenord"
#: contrib/auth/models.py:135
msgid ""
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
"password form</a>."
msgstr ""
"Använd '[algo]$[salt]$[hexdigest]' eller använd <a href=\"password/\">Ändra "
"lösenord-formuläret</a>."
#: contrib/auth/models.py:136
msgid "staff status"
msgstr "personalstatus"
#: contrib/auth/models.py:136
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr "Avgör om användaren kan logga in på den här adminsidan."
#: contrib/auth/models.py:137
msgid "active"
msgstr "aktiv"
#: contrib/auth/models.py:137
msgid ""
"Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this "
"instead of deleting accounts."
msgstr ""
"Anger om användaren kan logga in till Django-adminsidan. Avmarkera denna "
"istället för att ta bort konton."
#: contrib/auth/models.py:138
msgid "superuser status"
msgstr "superanvändare"
#: contrib/auth/models.py:138
msgid ""
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
"them."
msgstr ""
"Anger att den här användaren har alla rättigheter utan att uttryckligen "
"tilldela dem."
#: contrib/auth/models.py:139
msgid "last login"
msgstr "senaste inloggning"
#: contrib/auth/models.py:140
msgid "date joined"
msgstr "registreringsdatum"
#: contrib/auth/models.py:142
msgid ""
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
"all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr ""
"Förutom de rättigheterna som utdelas manuellt så kommer användaren dessutom "
"få samma rättigheter som de grupper där han/hon är medlem."
#: contrib/auth/models.py:143
msgid "user permissions"
msgstr "användarättigheter"
#: contrib/auth/models.py:147
msgid "user"
msgstr "användare"
#: contrib/auth/models.py:148
msgid "users"
msgstr "användare"
#: contrib/auth/models.py:154
msgid "Personal info"
msgstr "Personlig information"
#: contrib/auth/models.py:155
msgid "Permissions"
msgstr "Rättigheter"
#: contrib/auth/models.py:156
msgid "Important dates"
msgstr "Viktiga datum"
#: contrib/auth/models.py:157
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#: contrib/auth/models.py:316
msgid "message"
msgstr "meddelande"
#: contrib/auth/views.py:47
msgid "Logged out"
msgstr "Utloggad"
#: contrib/comments/models.py:71 contrib/comments/models.py:176
msgid "object ID"
msgstr "objektets ID"
#: contrib/comments/models.py:72
msgid "headline"
msgstr "rubrik"
#: contrib/comments/models.py:73 contrib/comments/models.py:95
#: contrib/comments/models.py:177
msgid "comment"
msgstr "kommentar"
#: contrib/comments/models.py:74
msgid "rating #1"
msgstr "betyg #1"
#: contrib/comments/models.py:75
msgid "rating #2"
msgstr "betyg #2"
#: contrib/comments/models.py:76
msgid "rating #3"
msgstr "betyg #3"
#: contrib/comments/models.py:77
msgid "rating #4"
msgstr "betyg #4"
#: contrib/comments/models.py:78
msgid "rating #5"
msgstr "betyg #5"
#: contrib/comments/models.py:79
msgid "rating #6"
msgstr "betyg #6"
#: contrib/comments/models.py:80
msgid "rating #7"
msgstr "betyg #7"
#: contrib/comments/models.py:81
msgid "rating #8"
msgstr "betyg #8"
#: contrib/comments/models.py:86
msgid "is valid rating"
msgstr "är ett giltigt betyg"
#: contrib/comments/models.py:87 contrib/comments/models.py:179
msgid "date/time submitted"
msgstr "skickat datum/tid"
#: contrib/comments/models.py:88 contrib/comments/models.py:180
msgid "is public"
msgstr "är offentlig"
#: contrib/comments/models.py:90
msgid "is removed"
msgstr "är borttaget"
#: contrib/comments/models.py:90
msgid ""
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
"removed\" message will be displayed instead."
msgstr ""
"Bocka för den här rutan om kommentaren är olämplig. Ett \"Den här "
"kommentaren har tagits bort\"-meddelande kommer visas istället."
#: contrib/comments/models.py:96
msgid "comments"
msgstr "kommentarer"
#: contrib/comments/models.py:140 contrib/comments/models.py:222
msgid "Content object"
msgstr "Innehållsobjekt"
#: contrib/comments/models.py:168
#, python-format
msgid ""
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
msgstr ""
"Inlagt av %(user)s %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
#: contrib/comments/models.py:178
msgid "person's name"
msgstr "personens namn"
#: contrib/comments/models.py:181
msgid "ip address"
msgstr "IP-adress"
#: contrib/comments/models.py:183
msgid "approved by staff"
msgstr "godkänd av personal"
#: contrib/comments/models.py:187
msgid "free comment"
msgstr "fri kommentar"
#: contrib/comments/models.py:188
msgid "free comments"
msgstr "fria kommentarer"
#: contrib/comments/models.py:250
msgid "score"
msgstr "poäng"
#: contrib/comments/models.py:251
msgid "score date"
msgstr "poäng tilldelad"
#: contrib/comments/models.py:255
msgid "karma score"
msgstr "karmapoäng"
#: contrib/comments/models.py:256
msgid "karma scores"
msgstr "karmapoäng"
#: contrib/comments/models.py:260
#, python-format
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
msgstr "Betyg %(score)d av %(user)s"
#: contrib/comments/models.py:277
#, python-format
msgid ""
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Den här kommentaren flaggades av %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/models.py:285
msgid "flag date"
msgstr "flaggdatum"
#: contrib/comments/models.py:289
msgid "user flag"
msgstr "användarflagga"
#: contrib/comments/models.py:290
msgid "user flags"
msgstr "användarflaggor"
#: contrib/comments/models.py:294
#, python-format
msgid "Flag by %r"
msgstr "Flaggad av %r"
#: contrib/comments/models.py:300
msgid "deletion date"
msgstr "borttagningsdatum"
#: contrib/comments/models.py:303
msgid "moderator deletion"
msgstr "borttaget av moderator"
#: contrib/comments/models.py:304
msgid "moderator deletions"
msgstr "borttagna av moderator"
#: contrib/comments/models.py:308
#, python-format
msgid "Moderator deletion by %r"
msgstr "Borttaget av moderator %r"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
msgid "Forgotten your password?"
msgstr "Glömt ditt lösenord?"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
msgid "Ratings"
msgstr "Betyg"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Required"
msgstr "Obligatorisk"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Optional"
msgstr "Valfri"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Post a photo"
msgstr "Lägg till foto"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:28
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:35
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10
msgid "Preview comment"
msgstr "Förhandsgranska kommentar"
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
msgid "Your name:"
msgstr "Ditt namn:"
#: contrib/comments/views/comments.py:28
msgid ""
"This rating is required because you've entered at least one other rating."
msgstr "Det här betyget krävs eftersom du har fyllt i minst ett annat betyg."
#: contrib/comments/views/comments.py:112
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comment:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgid_plural ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comments:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[0] ""
"Den här kommentaren postades av en användare som har postat färre än %(count)"
"s kommentar:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[1] ""
"Den här kommentaren postades av en användare som har postat färre än %(count)"
"s kommentarer:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/views/comments.py:117
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Den här kommentaren postades av en oseriös användare:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/views/comments.py:190
#: contrib/comments/views/comments.py:283
msgid "Only POSTs are allowed"
msgstr "Endast POST är tillåtet"
#: contrib/comments/views/comments.py:194
#: contrib/comments/views/comments.py:287
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
msgstr "Ett eller flera av de obligatoriska fälten skickades inte"
#: contrib/comments/views/comments.py:198
#: contrib/comments/views/comments.py:289
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
msgstr "Någon har manipulerat kommentarformuläret (säkerhetsintrång)"
#: contrib/comments/views/comments.py:208
#: contrib/comments/views/comments.py:295
msgid ""
"The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
"invalid"
msgstr ""
"Kommentarformuläret hade en ogiltig 'target'-parameter -- objektets ID var "
"ogiltigt"
#: contrib/comments/views/comments.py:259
#: contrib/comments/views/comments.py:324
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
msgstr ""
"Kommentarformuläret tillhandahöll varken 'förhandsgranska' eller 'post'"
#: contrib/comments/views/karma.py:21
msgid "Anonymous users cannot vote"
msgstr "Anonyma användare får inte rösta"
#: contrib/comments/views/karma.py:25
msgid "Invalid comment ID"
msgstr "Ogiltigt kommentar-ID"
#: contrib/comments/views/karma.py:27
msgid "No voting for yourself"
msgstr "Du får inte rösta på dig själv"
#: contrib/contenttypes/models.py:37
msgid "python model class name"
msgstr "python klassnamn för modell"
#: contrib/contenttypes/models.py:40
msgid "content type"
msgstr "innehålls typ"
#: contrib/contenttypes/models.py:41
msgid "content types"
msgstr "innehålls typer"
#: contrib/flatpages/models.py:8
msgid ""
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr ""
"Exempel: '/om/kontakt/'. Se till att ha inledande och avslutande snedstreck."
#: contrib/flatpages/models.py:9
msgid "title"
msgstr "titel"
#: contrib/flatpages/models.py:10
msgid "content"
msgstr "innehåll"
#: contrib/flatpages/models.py:11
msgid "enable comments"
msgstr "aktivera kommentarer"
#: contrib/flatpages/models.py:12
msgid "template name"
msgstr "mallnamn"
#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid ""
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
"will use 'flatpages/default.html'."
msgstr ""
"Exempel: 'sidor/kontaktsida.html'. Om det här inte fylls i kommer systemet "
"att använda 'flatpages/default.html'."
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "registration required"
msgstr "registrering krävs"
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
msgstr ""
"Om det här bockas för kommer endast inloggade användare kunna se sidan."
#: contrib/flatpages/models.py:18
msgid "flat page"
msgstr "statisk sida"
#: contrib/flatpages/models.py:19
msgid "flat pages"
msgstr "statiska sidor"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:20
msgid "th"
msgstr ""
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:20
msgid "st"
msgstr ""
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:20
msgid "nd"
msgstr ""
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:20
msgid "rd"
msgstr ""
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:52
#, python-format
msgid "%(value).1f million"
msgid_plural "%(value).1f million"
msgstr[0] "%(value).1f miljon"
msgstr[1] "%(value).1f miljoner"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:55
#, python-format
msgid "%(value).1f billion"
msgid_plural "%(value).1f billion"
msgstr[0] "%(value)1.f miljard"
msgstr[1] "%(value)1.f miljarder"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:58
#, python-format
msgid "%(value).1f trillion"
msgid_plural "%(value).1f trillion"
msgstr[0] "%(value)1.f biljon"
msgstr[1] "%(value)1.f biljoner"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:74
msgid "one"
msgstr "ett"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:74
msgid "two"
msgstr "två"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:74
msgid "three"
msgstr "tre"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:74
msgid "four"
msgstr "fyra"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:74
msgid "five"
msgstr "fem"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:74
msgid "six"
msgstr "sex"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:74
msgid "seven"
msgstr "sju"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:74
msgid "eight"
msgstr "åtta"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:74
msgid "nine"
msgstr "nio"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:94
msgid "today"
msgstr "idag"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:96
msgid "tomorrow"
msgstr "imorgon"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:98
msgid "yesterday"
msgstr "igår"
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:28
msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA."
msgstr "Fyll i ett postnummer med formatet NNNN eller ANNNNAAA."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:50 contrib/localflavor/br/forms.py:96
#: contrib/localflavor/br/forms.py:135 contrib/localflavor/pe/forms.py:23
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:51
msgid "This field requires only numbers."
msgstr "Detta fält kräver enbart siffror."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:51
msgid "This field requires 7 or 8 digits."
msgstr "Detta fält kräver 7 eller 8 sifrror."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:80
msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format."
msgstr "Fyll i ett giltigt CUIT med formatet XX-XXXXXXXX-X eller XXXXXXXXXXXX."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:81
msgid "Invalid CUIT."
msgstr "Felaktigt CUIT."
#: contrib/localflavor/au/forms.py:16
msgid "Enter a 4 digit post code."
msgstr "Fyll i ett fyrsiffrigt postnummer."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:21
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
msgstr "Fyll i ett postnummer med formatet XXXXX-XXX."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
msgstr "Telefonnummer måste vara i formatet XX-XXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:58
msgid ""
"Select a valid brazilian state. That state is not one of the available "
"states."
msgstr ""
"Välj ett giltigt alternativ. Det valet finns inte bland tillgängliga "
"alternativ."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:94
msgid "Invalid CPF number."
msgstr "Ogiltigt CPF-nummer."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:95
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
msgstr "Detta fält kräver högst 11 siffror eller 14 bokstäver."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:134
msgid "Invalid CNPJ number."
msgstr "Ogiltigt CNPJ-nummer."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:136
msgid "This field requires at least 14 digits"
msgstr "Detta fält kräver minst 14 sifrror"
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:17
msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX."
msgstr "Fyll i ett postnummer med formatet XXX XXX."
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:88
#, fuzzy
msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format."
msgstr ""
"Fyll i ett giltigt Kannadensiskt \"social insurance number\" med formatet "
"XXX-XXX-XXX."
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
msgid "Aargau"
msgstr "Aargau"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr "Appenzell Innerrhoden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr "Appenzell Ausserrhoden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
msgid "Basel-Stadt"
msgstr "Basel-Stadt"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
msgid "Basel-Land"
msgstr "Basel-Landschaft"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
msgid "Berne"
msgstr "Bern"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
msgid "Fribourg"
msgstr "Fribourg"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
msgid "Geneva"
msgstr "Genève"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
msgid "Glarus"
msgstr "Glarus"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
msgid "Graubuenden"
msgstr "Graubünden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
msgid "Jura"
msgstr "Jura"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
msgid "Lucerne"
msgstr "Luzern"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
msgid "Neuchatel"
msgstr "Neuchâtel"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
msgid "Nidwalden"
msgstr "Nidwalden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
msgid "Obwalden"
msgstr "Obwalden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
msgid "Schaffhausen"
msgstr "Schaffhausen"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
msgid "Schwyz"
msgstr "Schwyz"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
msgid "Solothurn"
msgstr "Solothurn"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
msgid "St. Gallen"
msgstr "Sankt Gallen"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
msgid "Thurgau"
msgstr "Thurgau"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
msgid "Ticino"
msgstr "Ticino"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
msgid "Valais"
msgstr "Valais"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
msgid "Vaud"
msgstr "Vaud"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
msgid "Zug"
msgstr "Zug"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
msgid "Zurich"
msgstr "Zürich"
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:16 contrib/localflavor/no/forms.py:12
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
msgstr "Fyll i postnummer med formatet XXXX."
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:64
msgid ""
"Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or "
"1234567890 format."
msgstr ""
"Fyll i ett giltigt Schweiziskt ID- eller passkortnummer med formatet "
"X1234567<0 eller 1234567890."
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:29
#, fuzzy
msgid "Enter a valid Chilean RUT."
msgstr "Fyll i ett giltigt chilenskt RUT"
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:30
#, fuzzy
msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
msgstr "Fyll i ett giltigt chilenskt RUT. Formatet är XX.XXX.XXX-X."
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:31
#, fuzzy
msgid "The Chilean RUT is not valid."
msgstr "Det här fältet är ogiltigt."
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
msgid "Baden-Wuerttemberg"
msgstr "Baden-Württemberg"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
msgid "Bavaria"
msgstr "Bayern"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
msgid "Berlin"
msgstr "Berlin"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
msgid "Brandenburg"
msgstr "Brandenburg"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
msgid "Bremen"
msgstr "Bremen"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
msgid "Hamburg"
msgstr "Hamburg"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
msgid "Hessen"
msgstr "Hessen"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
msgstr "Mecklenburg-Vorpommern"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
msgid "Lower Saxony"
msgstr "Nedre Sachsen"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr "Nordrhein-Westfalen"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr "Rhenlandet"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
msgid "Saarland"
msgstr "Saarland"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
msgid "Saxony"
msgstr "Sachsen"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr "Sachsen-Anhalt"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr "Schleswig-Holstein"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
msgid "Thuringia"
msgstr "Thüringen"
#: contrib/localflavor/de/forms.py:14 contrib/localflavor/fi/forms.py:12
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:15
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
msgstr "Fyll i ett postnummer med formatet XXXXX."
#: contrib/localflavor/de/forms.py:41
msgid ""
"Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X "
"format."
msgstr ""
"Fyll i ett giltigt tyskt ID-kortnummer med formatet XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-"
"XXXXXXX-X."
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5
msgid "Arava"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6
msgid "Albacete"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7
msgid "Alacant"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8
#, fuzzy
msgid "Almeria"
msgstr "Aomori"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9
#, fuzzy
msgid "Avila"
msgstr "Akita"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10
msgid "Badajoz"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11
msgid "Illes Balears"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12
#, fuzzy
msgid "Barcelona"
msgstr "Makedonska"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13
msgid "Burgos"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14
msgid "Caceres"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15
msgid "Cadiz"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16
msgid "Castello"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17
msgid "Ciudad Real"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18
msgid "Cordoba"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19
msgid "A Coruna"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20
msgid "Cuenca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21
msgid "Girona"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22
#, fuzzy
msgid "Granada"
msgstr "Kannada"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23
msgid "Guadalajara"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24
msgid "Guipuzkoa"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25
msgid "Huelva"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26
#, fuzzy
msgid "Huesca"
msgstr "Tisdag"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27
#, fuzzy
msgid "Jaen"
msgstr "Januari"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28
#, fuzzy
msgid "Leon"
msgstr "Logga in"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29
msgid "Lleida"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17
msgid "La Rioja"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31
msgid "Lugo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18
msgid "Madrid"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33
#, fuzzy
msgid "Malaga"
msgstr "Saga"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34
#, fuzzy
msgid "Murcia"
msgstr "Jura"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35
msgid "Navarre"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36
msgid "Ourense"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37
msgid "Asturias"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38
#, fuzzy
msgid "Palencia"
msgstr "Galisiska"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39
msgid "Las Palmas"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40
msgid "Pontevedra"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41
#, fuzzy
msgid "Salamanca"
msgstr "Saitama"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11
#, fuzzy
msgid "Cantabria"
msgstr "Katalanska"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44
#, fuzzy
msgid "Segovia"
msgstr "Slovenska"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45
msgid "Seville"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46
#, fuzzy
msgid "Soria"
msgstr "Serbiska"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47
msgid "Tarragona"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48
#, fuzzy
msgid "Teruel"
msgstr "Tis"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49
msgid "Toledo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50
#, fuzzy
msgid "Valencia"
msgstr "Galisiska"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51
#, fuzzy
msgid "Valladolid"
msgstr "Valais"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52
msgid "Bizkaia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53
#, fuzzy
msgid "Zamora"
msgstr "Nara"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54
msgid "Zaragoza"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55
msgid "Ceuta"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56
msgid "Melilla"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5
msgid "Andalusia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6
msgid "Aragon"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7
msgid "Principality of Asturias"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8
msgid "Balearic Islands"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9
msgid "Basque Country"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10
#, fuzzy
msgid "Canary Islands"
msgstr "Saarland"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12
msgid "Castile-La Mancha"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13
msgid "Castile and Leon"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14
#, fuzzy
msgid "Catalonia"
msgstr "Katalanska"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15
msgid "Extremadura"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16
#, fuzzy
msgid "Galicia"
msgstr "Galisiska"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19
msgid "Region of Murcia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20
msgid "Foral Community of Navarre"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21
msgid "Valencian Community"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/forms.py:19
msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX."
msgstr "Fyll i ett giltigt postnummer i serien och med formatet 01XXX - 52XXX."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:39
msgid ""
"Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or "
"9XXXXXXXX."
msgstr ""
"Fyll i ett giltigt telefonnummer med ett av formaten: 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX "
"eller 9XXXXXXXX."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:66
msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF."
msgstr "Var god fyll i en giltig NIF, NIE, eller CIF."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:67
msgid "Please enter a valid NIF or NIE."
msgstr "Var god fyll i giltigt NIF eller NIE."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:68
msgid "Invalid checksum for NIF."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/forms.py:69
msgid "Invalid checksum for NIE."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/forms.py:70
msgid "Invalid checksum for CIF."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/forms.py:142
msgid ""
"Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/es/forms.py:143
msgid "Invalid checksum for bank account number."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:28
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
msgstr "Fyll i ett giltigt finskt personnummer."
#: contrib/localflavor/in_/forms.py:14
msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX."
msgstr "Fyll i ett postnummer med formatet XXXXXXX."
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:17
msgid ""
"Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
msgstr "Fyll i ett giltigt isländskt personnummer. Formatet är XXXXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:18
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
msgstr "Det isländska personnumret är inte giltigt."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:14
msgid "Enter a valid zip code."
msgstr "Fyll i ett giltigt postnummer."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:43
msgid "Enter a valid Social Security number."
msgstr "Fyll i ett giltigt personnummer."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:68
msgid "Enter a valid VAT number."
msgstr "Fyll i ett giltigt VAT-nummer."
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:19
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
msgstr "Fyll i ett postnummer med formatet XXXXXXX eller XXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
msgid "Hokkaido"
msgstr "Hokkaido"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
msgid "Aomori"
msgstr "Aomori"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
msgid "Iwate"
msgstr "Iwate"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
msgid "Miyagi"
msgstr "Miyagi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
msgid "Akita"
msgstr "Akita"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
msgid "Yamagata"
msgstr "Yamagata"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
msgid "Fukushima"
msgstr "Fukushima"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
msgid "Ibaraki"
msgstr "Ibaraki"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
msgid "Tochigi"
msgstr "Tochigi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
msgid "Gunma"
msgstr "Gunma"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
msgid "Saitama"
msgstr "Saitama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
msgid "Chiba"
msgstr "Chiba"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokyo"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
msgid "Kanagawa"
msgstr "Kanagawa"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
msgid "Yamanashi"
msgstr "Yamanashi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
msgid "Nagano"
msgstr "Nagano"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
msgid "Niigata"
msgstr "Niigata"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
msgid "Toyama"
msgstr "Toyama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
msgid "Ishikawa"
msgstr "Ischikawa"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
msgid "Fukui"
msgstr "Fukui"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
msgid "Gifu"
msgstr "Gifu"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
msgid "Shizuoka"
msgstr "Shizuoka"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
msgid "Aichi"
msgstr "Aichi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
msgid "Mie"
msgstr "Mie"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
msgid "Shiga"
msgstr "Shiga"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
msgid "Kyoto"
msgstr "Kyoto"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
msgid "Osaka"
msgstr "Osaka"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
msgid "Hyogo"
msgstr "Hyogo"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
msgid "Nara"
msgstr "Nara"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
msgid "Wakayama"
msgstr "Wakayama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
msgid "Tottori"
msgstr "Tottori"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
msgid "Shimane"
msgstr "Shimane"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
msgid "Okayama"
msgstr "Okayama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
msgid "Hiroshima"
msgstr "Hiroshima"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
msgid "Yamaguchi"
msgstr "Yamaguchi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
msgid "Tokushima"
msgstr "Tokushima"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
msgid "Kagawa"
msgstr "Kagawa"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
msgid "Ehime"
msgstr "Ehime"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
msgid "Kochi"
msgstr "Kochi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
msgid "Fukuoka"
msgstr "Fukuoka"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
msgid "Saga"
msgstr "Saga"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
msgid "Nagasaki"
msgstr "Nagasaki"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
msgid "Kumamoto"
msgstr "Kuamoto"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
msgid "Oita"
msgstr "Oita"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
msgid "Miyazaki"
msgstr "Miyazaki"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
msgid "Kagoshima"
msgstr "kagoshima"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
msgid "Okinawa"
msgstr "Okinawa"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12
msgid "Aguascalientes"
msgstr "Aguascalientes"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13
msgid "Baja California"
msgstr "Baja California"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14
msgid "Baja California Sur"
msgstr "Baja California Sur"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15
msgid "Campeche"
msgstr "Campeche"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16
msgid "Chihuahua"
msgstr "Chihuahua"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17
msgid "Chiapas"
msgstr "Chiapas"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18
msgid "Coahuila"
msgstr "Coahuila"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19
msgid "Colima"
msgstr "Colima"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Distrito Federal"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21
msgid "Durango"
msgstr "Durango"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22
msgid "Guerrero"
msgstr "Guerrero"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23
msgid "Guanajuato"
msgstr "Guanajuato"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24
msgid "Hidalgo"
msgstr "Hidalgo"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25
msgid "Jalisco"
msgstr "Jalisco"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26
msgid "Estado de México"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27
msgid "Michoacán"
msgstr "Michoacán"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28
msgid "Morelos"
msgstr "Morelos"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29
msgid "Nayarit"
msgstr "Nayarit"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30
msgid "Nuevo León"
msgstr "Nuevo León"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31
msgid "Oaxaca"
msgstr "Oaxaca"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32
msgid "Puebla"
msgstr "Puebla"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33
msgid "Querétaro"
msgstr "Querétaro"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34
msgid "Quintana Roo"
msgstr "Quintana Roo"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35
msgid "Sinaloa"
msgstr "Sinaloa"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36
msgid "San Luis Potosí"
msgstr "San Luis Potosí"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37
msgid "Sonora"
msgstr "Sonora"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38
msgid "Tabasco"
msgstr "Tabasco"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39
msgid "Tamaulipas"
msgstr "Tamaulipas"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40
msgid "Tlaxcala"
msgstr "Tlaxcala"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41
msgid "Veracruz"
msgstr "Veracruz"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42
msgid "Yucatán"
msgstr "Yucatán"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43
msgid "Zacatecas"
msgstr "Zacatecas"
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:21
msgid "Enter a valid postal code"
msgstr "Fyll i ett giltigt postnummer."
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:52
msgid "Enter a valid phone number"
msgstr "Fyll i ett giltigt telefonnummer."
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:78
msgid "Enter a valid SoFi number"
msgstr "Fyll i ett giltigt SoFi-nummer."
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4
msgid "Drente"
msgstr "Drente"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5
msgid "Flevoland"
msgstr "Flevoland"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6
msgid "Friesland"
msgstr "Friesland"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7
msgid "Gelderland"
msgstr "Gelderland"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8
msgid "Groningen"
msgstr "Groningen"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9
msgid "Limburg"
msgstr "Limburg"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10
msgid "Noord-Brabant"
msgstr "Noord-Brabant"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11
msgid "Noord-Holland"
msgstr "Noord-Holland"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12
msgid "Overijssel"
msgstr "Overijssel"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13
msgid "Utrecht"
msgstr "Utrecht"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14
msgid "Zeeland"
msgstr "Zeeland"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15
msgid "Zuid-Holland"
msgstr "Zuid-Holland"
#: contrib/localflavor/no/forms.py:33
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
msgstr "Fyll i ett giltigt norskt personnummer."
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:24
msgid "This field requires 8 digits."
msgstr "Detta fält kräver 8 sifrror."
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:52
msgid "This field requires 11 digits."
msgstr "Detta fält kräver 11 sifrror."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:39
msgid "National Identification Number consists of 11 digits."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:40
msgid "Wrong checksum for the National Identification Number."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:72
msgid ""
"Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX."
msgstr ""
"Fyll i ett skattenummer (NIP) med formatet XXX-XXX-XX-XX eller XX-XX-XXX-XXX."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:73
msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:112
msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 7 or 9 digits."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:113
msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)."
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:156
msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX."
msgstr "Fyll i ett postnummer med formatet XX-XXX."
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8
msgid "Lower Silesia"
msgstr "Lower Silesia"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9
msgid "Kuyavia-Pomerania"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10
msgid "Lublin"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11
msgid "Lubusz"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12
msgid "Lodz"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13
msgid "Lesser Poland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14
msgid "Masovia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15
#, fuzzy
msgid "Opole"
msgstr "Valfri"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16
msgid "Subcarpatia"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17
msgid "Podlasie"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18
#, fuzzy
msgid "Pomerania"
msgstr "Rumänska"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19
#, fuzzy
msgid "Silesia"
msgstr "Slovenska"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20
msgid "Swietokrzyskie"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21
msgid "Warmia-Masuria"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22
msgid "Greater Poland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23
#, fuzzy
msgid "West Pomerania"
msgstr "Mecklenburg-Vorpommern"
#: contrib/localflavor/sk/forms.py:30
#, fuzzy
msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX."
msgstr "Fyll i ett postnummer med formatet XXXXXXX eller XXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8
msgid "Banska Bystrica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9
msgid "Banska Stiavnica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10
msgid "Bardejov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11
msgid "Banovce nad Bebravou"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12
#, fuzzy
msgid "Brezno"
msgstr "Bremen"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13
msgid "Bratislava I"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14
msgid "Bratislava II"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15
msgid "Bratislava III"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16
msgid "Bratislava IV"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17
msgid "Bratislava V"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18
msgid "Bytca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19
msgid "Cadca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20
msgid "Detva"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21
msgid "Dolny Kubin"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22
msgid "Dunajska Streda"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23
#, fuzzy
msgid "Galanta"
msgstr "Galisiska"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24
#, fuzzy
msgid "Gelnica"
msgstr "Galisiska"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25
msgid "Hlohovec"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26
msgid "Humenne"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27
msgid "Ilava"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28
msgid "Kezmarok"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29
#, fuzzy
msgid "Komarno"
msgstr "Koreanska"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30
msgid "Kosice I"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31
msgid "Kosice II"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32
msgid "Kosice III"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33
msgid "Kosice IV"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34
msgid "Kosice - okolie"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35
msgid "Krupina"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36
msgid "Kysucke Nove Mesto"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37
msgid "Levice"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38
msgid "Levoca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39
msgid "Liptovsky Mikulas"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40
#, fuzzy
msgid "Lucenec"
msgstr "Luzern"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41
#, fuzzy
msgid "Malacky"
msgstr "Maj"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42
#, fuzzy
msgid "Martin"
msgstr "Lettiska"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43
msgid "Medzilaborce"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44
msgid "Michalovce"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45
msgid "Myjava"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46
msgid "Namestovo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47
#, fuzzy
msgid "Nitra"
msgstr "Niigata"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48
msgid "Nove Mesto nad Vahom"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49
msgid "Nove Zamky"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50
msgid "Partizanske"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51
msgid "Pezinok"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52
#, fuzzy
msgid "Piestany"
msgstr "Persiska"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53
msgid "Poltar"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54
msgid "Poprad"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55
msgid "Povazska Bystrica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56
msgid "Presov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57
msgid "Prievidza"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58
msgid "Puchov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59
msgid "Revuca"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60
msgid "Rimavska Sobota"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61
msgid "Roznava"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62
msgid "Ruzomberok"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63
#, fuzzy
msgid "Sabinov"
msgstr "nov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64
#, fuzzy
msgid "Senec"
msgstr "Bern"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65
#, fuzzy
msgid "Senica"
msgstr "Slovenska"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66
#, fuzzy
msgid "Skalica"
msgstr "Galisiska"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67
#, fuzzy
msgid "Snina"
msgstr "nio"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68
msgid "Sobrance"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69
msgid "Spisska Nova Ves"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70
msgid "Stara Lubovna"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71
msgid "Stropkov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72
msgid "Svidnik"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73
#, fuzzy
msgid "Sala"
msgstr "Saga"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74
msgid "Topolcany"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75
msgid "Trebisov"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76
#, fuzzy
msgid "Trencin"
msgstr "Franska"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77
msgid "Trnava"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78
msgid "Turcianske Teplice"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79
msgid "Tvrdosin"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80
msgid "Velky Krtis"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81
msgid "Vranov nad Toplou"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82
msgid "Zlate Moravce"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83
msgid "Zvolen"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84
msgid "Zarnovica"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85
msgid "Ziar nad Hronom"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86
msgid "Zilina"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8
msgid "Banska Bystrica region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9
msgid "Bratislava region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10
msgid "Kosice region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11
msgid "Nitra region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12
msgid "Presov region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13
msgid "Trencin region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14
msgid "Trnava region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15
msgid "Zilina region"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:21
msgid "Enter a valid postcode."
msgstr "Fyll i ett giltigt postnummer."
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11
msgid "Bedfordshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12
msgid "Buckinghamshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14
msgid "Cheshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15
msgid "Cornwall and Isles of Scilly"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16
msgid "Cumbria"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17
msgid "Derbyshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18
#, fuzzy
msgid "Devon"
msgstr "sju"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19
msgid "Dorset"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20
#, fuzzy
msgid "Durham"
msgstr "Jura"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21
msgid "East Sussex"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22
msgid "Essex"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23
msgid "Gloucestershire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24
msgid "Greater London"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25
msgid "Greater Manchester"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26
msgid "Hampshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27
msgid "Hertfordshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28
#, fuzzy
msgid "Kent"
msgstr "Koreanska"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29
#, fuzzy
msgid "Lancashire"
msgstr "Yamanashi"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30
msgid "Leicestershire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31
msgid "Lincolnshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32
msgid "Merseyside"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33
msgid "Norfolk"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34
msgid "North Yorkshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35
msgid "Northamptonshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36
msgid "Northumberland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37
msgid "Nottinghamshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38
msgid "Oxfordshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39
msgid "Shropshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40
msgid "Somerset"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41
msgid "South Yorkshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42
msgid "Staffordshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43
msgid "Suffolk"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44
#, fuzzy
msgid "Surrey"
msgstr "Aktuell:"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45
msgid "Tyne and Wear"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46
msgid "Warwickshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47
msgid "West Midlands"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48
msgid "West Sussex"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49
msgid "West Yorkshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50
msgid "Wiltshire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51
msgid "Worcestershire"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55
msgid "County Antrim"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56
msgid "County Armagh"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58
msgid "County Down"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59
msgid "County Londonderry"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60
msgid "County Tyrone"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64
msgid "Clwyd"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65
msgid "Dyfed"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66
msgid "Gwent"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67
msgid "Gwynedd"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68
msgid "Mid Glamorgan"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69
msgid "Powys"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70
msgid "South Glamorgan"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71
msgid "West Glamorgan"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75
#, fuzzy
msgid "Borders"
msgstr "Sortera:"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76
msgid "Central Scotland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77
msgid "Dumfries and Galloway"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78
#, fuzzy
msgid "Fife"
msgstr "Filter"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79
#, fuzzy
msgid "Grampian"
msgstr "Tyska"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80
msgid "Highland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81
#, fuzzy
msgid "Lothian"
msgstr "Lettiska"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82
msgid "Orkney Islands"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83
msgid "Shetland Islands"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84
msgid "Strathclyde"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85
msgid "Tayside"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86
msgid "Western Isles"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90
#, fuzzy
msgid "England"
msgstr "och"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91
msgid "Northern Ireland"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92
#, fuzzy
msgid "Scotland"
msgstr "Saarland"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93
#, fuzzy
msgid "Wales"
msgstr "Walesiska"
#: contrib/localflavor/us/forms.py:16
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
msgstr "Fyll i ett postnummer med formatet XXXXX eller XXXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/us/forms.py:54
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
msgstr "Fyll i ett giltigt amerikanskt personnummer i formatet XXX-XX-XXXX."
#: contrib/localflavor/za/forms.py:20
#, fuzzy
msgid "Enter a valid South African ID number"
msgstr "Fyll i ett giltigt VAT-nummer."
#: contrib/localflavor/za/forms.py:54
#, fuzzy
msgid "Enter a valid South African postal code"
msgstr "Fyll i ett giltigt postnummer."
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4
#, fuzzy
msgid "Eastern Cape"
msgstr "Användarnamn"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5
#, fuzzy
msgid "Free State"
msgstr "poängen tillsatt den"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6
#, fuzzy
msgid "Gauteng"
msgstr "aug"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7
msgid "KwaZulu-Natal"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8
msgid "Limpopo"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9
msgid "Mpumalanga"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10
msgid "Northern Cape"
msgstr ""
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11
#, fuzzy
msgid "North West"
msgstr "Nordrhein-Westfalen"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12
#, fuzzy
msgid "Western Cape"
msgstr "Användarnamn"
#: contrib/redirects/models.py:7
msgid "redirect from"
msgstr "omdirigera från"
#: contrib/redirects/models.py:8
msgid ""
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
"events/search/'."
msgstr ""
"Det här bör vara en absolut sökväg utan domännamnet. Exempel: '/handelser/"
"sok/'."
#: contrib/redirects/models.py:9
msgid "redirect to"
msgstr "omdirigera till"
#: contrib/redirects/models.py:10
msgid ""
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
"'http://'."
msgstr ""
"Detta kan vara antingen en absolut sökväg (som ovan) eller en fullständig "
"URL som börjar med 'http://'."
#: contrib/redirects/models.py:13
msgid "redirect"
msgstr "omdirigera"
#: contrib/redirects/models.py:14
msgid "redirects"
msgstr "omdirigeringar"
#: contrib/sessions/models.py:46
msgid "session key"
msgstr "sessionsnyckel"
#: contrib/sessions/models.py:47
msgid "session data"
msgstr "sessionsdata"
#: contrib/sessions/models.py:48
msgid "expire date"
msgstr "utgångsdatum"
#: contrib/sessions/models.py:53
msgid "session"
msgstr "session"
#: contrib/sessions/models.py:54
msgid "sessions"
msgstr "sessioner"
#: contrib/sites/models.py:32
msgid "domain name"
msgstr "domännamn"
#: contrib/sites/models.py:33
msgid "display name"
msgstr "visningsnamn"
#: contrib/sites/models.py:37
msgid "site"
msgstr "webbplats"
#: contrib/sites/models.py:38
msgid "sites"
msgstr "webbplatser"
#: core/validators.py:72
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr ""
"Det här värdet får endast innehålla bokstäver, siffror och understreck."
#: core/validators.py:76
msgid ""
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
"slashes."
msgstr ""
"Det här värdet får endast innehålla bokstäver, siffror, understreck, "
"bindestreck eller snedstreck."
#: core/validators.py:80
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Det här värdet får endast innehålla bokstäver, siffror, understreck eller "
"bindestreck."
#: core/validators.py:84
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
msgstr "Versaler är inte tillåtna här."
#: core/validators.py:88
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
msgstr "Gemener är inte tillåtna här."
#: core/validators.py:95
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Fyll enbart i siffror separerade med kommatecken."
#: core/validators.py:107
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
msgstr "Fyll i giltiga e-postadresser separerade med kommatecken."
#: core/validators.py:111
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr "Var god fyll i en giltig IP-adress."
#: core/validators.py:115
msgid "Empty values are not allowed here."
msgstr "Tomma värden är inte tillåtna här."
#: core/validators.py:119
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
msgstr "Icke-numeriska tecken är inte tillåtna här."
#: core/validators.py:123
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
msgstr "Det här värdet kan inte enbart bestå av siffror."
#: core/validators.py:128 newforms/fields.py:151
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Fyll i ett heltal."
#: core/validators.py:132
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
msgstr "Endast bokstäver är tillåtna här."
#: core/validators.py:147
msgid "Year must be 1900 or later."
msgstr "Årtal måste vara 1900 eller senare."
#: core/validators.py:151
#, python-format
msgid "Invalid date: %s"
msgstr "Ogiltigt datum: %s"
#: core/validators.py:156 db/models/fields/__init__.py:509
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "Fyll i ett giltigt datum med formatet ÅÅÅÅ-MM-DD."
#: core/validators.py:161
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
msgstr "Fyll i ett giltigt klockslag med formatet TT:MM."
#: core/validators.py:165 db/models/fields/__init__.py:583
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
msgstr "Fyll i en giltig tidpunkt med formatet ÅÅÅÅ-MM-DD TT:MM."
#: core/validators.py:170 newforms/fields.py:402
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "Fyll i en giltig e-postadress."
#: core/validators.py:182 core/validators.py:474 newforms/fields.py:432
#: oldforms/__init__.py:687
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Ingen fil skickades. Kontrollera kodningnstypen i formuläret."
#: core/validators.py:193 newforms/fields.py:458
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Ladda upp en giltig bild. Filen du laddade upp var antingen ingen bild eller "
"en korrupt bild."
#: core/validators.py:200
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
msgstr "URL:en %s pekar inte på en giltig bild."
#: core/validators.py:204
#, python-format
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
msgstr ""
"Telefonnummer måste vara angivna med formatet XXX-XXX-XXXX. \"%s\" är "
"ogiltigt."
#: core/validators.py:212
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
msgstr "URL:en %s pekar inte på en giltig QuickTime-video."
#: core/validators.py:216
msgid "A valid URL is required."
msgstr "En giltig URL krävs."
#: core/validators.py:230
#, python-format
msgid ""
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
"%s"
msgstr ""
"Giltig HTML krävs. Specifika fel är:\n"
"%s"
#: core/validators.py:237
#, python-format
msgid "Badly formed XML: %s"
msgstr "Felaktigt formaterad XML: %s"
#: core/validators.py:254
#, python-format
msgid "Invalid URL: %s"
msgstr "Felaktig URL: %s"
#: core/validators.py:259 core/validators.py:261
#, python-format
msgid "The URL %s is a broken link."
msgstr "URL:en %s är en trasig länk."
#: core/validators.py:267
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
msgstr "Fyll i en giltig förkortning för en amerikansk delstat."
#: core/validators.py:281
#, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "Akta din tunga! Ordet %s är inte tillåtet här."
msgstr[1] "Akta din tunga! Orden %s är inte tillåtna här."
#: core/validators.py:288
#, python-format
msgid "This field must match the '%s' field."
msgstr "Det här fältet måste matcha fältet '%s'."
#: core/validators.py:307
msgid "Please enter something for at least one field."
msgstr "Var god fyll i minst ett fält."
#: core/validators.py:316 core/validators.py:327
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
msgstr "Fyll antingen i båda fälten eller lämna båda tomma."
#: core/validators.py:335
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
msgstr "Det är fältet måste anges om %(field)s är %(value)s"
#: core/validators.py:348
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
msgstr "Det här fältet måste anges om %(field)s inte är %(value)s"
#: core/validators.py:367
msgid "Duplicate values are not allowed."
msgstr "Dubbletter är inte tillåtna."
#: core/validators.py:382
#, python-format
msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s."
msgstr "Det här värdet måste vara mellan %(lower)s och %(upper)s."
#: core/validators.py:384
#, python-format
msgid "This value must be at least %s."
msgstr "Det här värdet måste vara minst %s."
#: core/validators.py:386
#, python-format
msgid "This value must be no more than %s."
msgstr "Det här värdet får inte vara mer än %s."
#: core/validators.py:427
#, python-format
msgid "This value must be a power of %s."
msgstr "Det här värdet måste vara en potens av %s."
#: core/validators.py:437
msgid "Please enter a valid decimal number."
msgstr "Fyll i ett giltigt decimaltal."
#: core/validators.py:444
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
msgstr[0] "Fyll i ett giltigt decimaltal med som mest %s siffra totalt."
msgstr[1] "Fyll i ett giltigt decimaltal med som mest %s siffror totalt."
#: core/validators.py:447
#, python-format
msgid ""
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits."
msgstr[0] ""
"Fyll i ett giltigt decimaltal med en heltalsdel med som mest %s siffra."
msgstr[1] ""
"Fyll i ett giltigt decimaltal med en heltalsdel med som mest %s siffror."
#: core/validators.py:450
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
msgstr[0] "Fyll i ett giltigt decimaltal med som mest %s decimal."
msgstr[1] "Fyll i ett giltigt decimaltal med som mest %s decimaler."
#: core/validators.py:458
msgid "Please enter a valid floating point number."
msgstr "Fyll i ett giltigt flyttal."
#: core/validators.py:467
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
msgstr "Se till att filen du laddade upp är minst %s byte stor."
#: core/validators.py:468
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
msgstr "Se till att filen du laddade upp är som mest %s byte stor."
#: core/validators.py:485
msgid "The format for this field is wrong."
msgstr "Formatet för det här fältet är fel."
#: core/validators.py:500
msgid "This field is invalid."
msgstr "Det här fältet är ogiltigt."
#: core/validators.py:536
#, python-format
msgid "Could not retrieve anything from %s."
msgstr "Kunde inte hämta något från %s."
#: core/validators.py:539
#, python-format
msgid ""
"The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
msgstr ""
"URL:en %(url)s returnerade den ogiltiga Content-Type headern '%(contenttype)"
"s'."
#: core/validators.py:572
#, python-format
msgid ""
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
"\"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Var god avsluta den oavslutade taggen %(tag)s på rad %(line)s. (Raden börjar "
"med \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:576
#, python-format
msgid ""
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"En del text som börjar på rad %(line)s är inte tillåten i det sammanhanget. "
"(Raden börjar med \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:581
#, python-format
msgid ""
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"\"%(attr)s\" på rad %(line)s är ett ogiltigt attribut. (Raden börjar med \"%"
"(start)s\".)"
#: core/validators.py:586
#, python-format
msgid ""
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"\"<%(tag)s>\" på rad %(line)s är en ogiltig tagg. (Raden börjar med \"%"
"(start)s\".)"
#: core/validators.py:590
#, python-format
msgid ""
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"En tagg på rad %(line)s saknar en eller flera obligatoriska attribut. (Raden "
"börjar med \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:595
#, python-format
msgid ""
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Attributet \"%(attr)s\" på rad %(line)s har ett ogiltigt värde. (Raden "
"börjar med \"%(start)s\".)"
#: db/models/manipulators.py:308
#, python-format
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
msgstr "%(object)s med typen %(type)s finns redan för %(field)s."
#: db/models/fields/__init__.py:52
#, python-format
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
msgstr "%(optname)s med det här %(fieldname)s finns redan."
#: db/models/fields/__init__.py:161 db/models/fields/__init__.py:318
#: db/models/fields/__init__.py:735 db/models/fields/__init__.py:746
#: newforms/fields.py:45 oldforms/__init__.py:374
msgid "This field is required."
msgstr "Det här fältet är obligatoriskt."
#: db/models/fields/__init__.py:418
msgid "This value must be an integer."
msgstr "Det här värdet måste vara ett heltal."
#: db/models/fields/__init__.py:454
msgid "This value must be either True or False."
msgstr "Det här värdet måste vara antingen True eller False."
#: db/models/fields/__init__.py:475
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Det här fältet får inte vara tomt."
#: db/models/fields/__init__.py:644
msgid "This value must be a decimal number."
msgstr "Det här värdet måste vara ett decimaltal."
#: db/models/fields/__init__.py:755
msgid "Enter a valid filename."
msgstr "Fyll i ett giltigt filnamn."
#: db/models/fields/__init__.py:908
msgid "This value must be either None, True or False."
msgstr "Det här värdet måste vara antingen None, True eller False."
#: db/models/fields/related.py:55
#, python-format
msgid "Please enter a valid %s."
msgstr "Var god fyll i giltig %s."
#: db/models/fields/related.py:658
msgid "Separate multiple IDs with commas."
msgstr "Separera flera ID-nummer med kommatecken."
#: db/models/fields/related.py:660
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"Håll ner \"Control\" eller \"Command\" på en Mac för att välja fler än en."
#: db/models/fields/related.py:707
#, python-format
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
msgid_plural ""
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
msgstr[0] ""
"Var god och fyll giltiga %(self)s ID-nummer. Värdet %(value)r är ogiltigt."
msgstr[1] ""
"Var god och fyll giltiga %(self)s ID-nummer. Värdena %(value)r är ogiltiga."
#: newforms/fields.py:46
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Fyll i ett giltigt värde."
#: newforms/fields.py:123
#, python-format
msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr ""
"Kontrollera att detta värde har högst %(max)d tecken (det har %(length)d)."
#: newforms/fields.py:124
#, python-format
msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)."
msgstr ""
"Kontrollera att detta värde har minst %(min)d tecken (det har %(length)d)."
#: newforms/fields.py:152 newforms/fields.py:181 newforms/fields.py:210
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
msgstr "Kontrollera att detta värde är mindre eller lika med %s."
#: newforms/fields.py:153 newforms/fields.py:182 newforms/fields.py:211
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
msgstr "Kontrollera att detta värde är mer eller lika med %s."
#: newforms/fields.py:180 newforms/fields.py:209
msgid "Enter a number."
msgstr "Fyll i ett tal."
#: newforms/fields.py:212
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
msgstr "Kontrollera att det inte finns mer än totalt %s siffror."
#: newforms/fields.py:213
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
msgstr "Kontrollera att det inte finns mer än %s decimaler."
#: newforms/fields.py:214
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
msgstr "Kontrollera att det inte finns mer än %s siffror före decimaltecknet."
#: newforms/fields.py:262 newforms/fields.py:723
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Fyll i ett giltigt datum."
#: newforms/fields.py:295 newforms/fields.py:724
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Fyll i en giltig tid."
#: newforms/fields.py:334
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Fyll i ett giltigt datum/tid."
#: newforms/fields.py:433
msgid "No file was submitted."
msgstr "Ingen fil skickades."
#: newforms/fields.py:434 oldforms/__init__.py:689
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Den skickade filen är tom."
#: newforms/fields.py:496
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Fyll i en giltig URL."
#: newforms/fields.py:497
msgid "This URL appears to be a broken link."
msgstr "Denna URL verkar vara en trasig länk."
#: newforms/fields.py:559 newforms/models.py:317
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
"Välj ett giltigt alternativ. Det valet finns inte bland tillgängliga "
"alternativ."
#: newforms/fields.py:598
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr ""
"Välj ett giltigt alternativ. %(value)s finns inte bland tillgängliga "
"alternativ."
#: newforms/fields.py:599 newforms/fields.py:661 newforms/models.py:377
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Fyll i en lista med värden."
#: newforms/fields.py:752
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Fyll i en giltig IPv4 adress."
#: newforms/models.py:378
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
msgstr ""
"Välj ett giltigt alternativ. %s finns inte bland tillgängliga alternativ."
#: oldforms/__init__.py:409
#, python-format
msgid "Ensure your text is less than %s character."
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
msgstr[0] "Se till att din text är kortare än %s tecken."
msgstr[1] "Se till att din text är kortare än %s tecken."
#: oldforms/__init__.py:414
msgid "Line breaks are not allowed here."
msgstr "Radbrytningar är inte tillåtna här."
#: oldforms/__init__.py:512 oldforms/__init__.py:586 oldforms/__init__.py:625
#, python-format
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
msgstr "Välj ett giltigt alternativ; '%(data)s' finns inte bland %(choices)s."
#: oldforms/__init__.py:745
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
msgstr "Fyll i ett heltal mellan -32768 och 32767."
#: oldforms/__init__.py:755
msgid "Enter a positive number."
msgstr "Fyll i ett positivt tal."
#: oldforms/__init__.py:765
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
msgstr "Fyll i ett heltal mellan 0 och 32767."
#: template/defaultfilters.py:691
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "ja,nej,kanske"
#: template/defaultfilters.py:722
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d byte"
msgstr[1] "%(size)d byte"
#: template/defaultfilters.py:724
#, python-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: template/defaultfilters.py:726
#, python-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: template/defaultfilters.py:727
#, python-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: utils/dateformat.py:41
msgid "p.m."
msgstr "e.m."
#: utils/dateformat.py:42
msgid "a.m."
msgstr "f.m."
#: utils/dateformat.py:47
msgid "PM"
msgstr "FM"
#: utils/dateformat.py:48
msgid "AM"
msgstr "EM"
#: utils/dateformat.py:97
msgid "midnight"
msgstr "midnatt"
#: utils/dateformat.py:99
msgid "noon"
msgstr "middag"
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "Måndag"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "Tisdag"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "Lördag"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "Söndag"
#: utils/dates.py:10
msgid "Mon"
msgstr "Mån"
#: utils/dates.py:10
msgid "Tue"
msgstr "Tis"
#: utils/dates.py:10
msgid "Wed"
msgstr "Ons"
#: utils/dates.py:10
msgid "Thu"
msgstr "Tors"
#: utils/dates.py:10
msgid "Fri"
msgstr "Fre"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sat"
msgstr "Lör"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sun"
msgstr "Sön"
#: utils/dates.py:18
msgid "January"
msgstr "Januari"
#: utils/dates.py:18
msgid "February"
msgstr "Februari"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "April"
msgstr "April"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: utils/dates.py:19 utils/dates.py:31
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: utils/dates.py:19
msgid "August"
msgstr "Augusti"
#: utils/dates.py:19
msgid "September"
msgstr "September"
#: utils/dates.py:19
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: utils/dates.py:19
msgid "November"
msgstr "November"
#: utils/dates.py:20
msgid "December"
msgstr "December"
#: utils/dates.py:23
msgid "jan"
msgstr "jan"
#: utils/dates.py:23
msgid "feb"
msgstr "feb"
#: utils/dates.py:23
msgid "mar"
msgstr "mar"
#: utils/dates.py:23
msgid "apr"
msgstr "apr"
#: utils/dates.py:23
msgid "may"
msgstr "maj"
#: utils/dates.py:23
msgid "jun"
msgstr "jun"
#: utils/dates.py:24
msgid "jul"
msgstr "jul"
#: utils/dates.py:24
msgid "aug"
msgstr "aug"
#: utils/dates.py:24
msgid "sep"
msgstr "sep"
#: utils/dates.py:24
msgid "oct"
msgstr "okt"
#: utils/dates.py:24
msgid "nov"
msgstr "nov"
#: utils/dates.py:24
msgid "dec"
msgstr "dec"
#: utils/dates.py:31
msgid "Jan."
msgstr "Jan."
#: utils/dates.py:31
msgid "Feb."
msgstr "Feb."
#: utils/dates.py:32
msgid "Aug."
msgstr "Aug."
#: utils/dates.py:32
msgid "Sept."
msgstr "Sept."
#: utils/dates.py:32
msgid "Oct."
msgstr "Okt."
#: utils/dates.py:32
msgid "Nov."
msgstr "Nov."
#: utils/dates.py:32
msgid "Dec."
msgstr "Dec."
#: utils/text.py:127
msgid "or"
msgstr "eller"
#: utils/timesince.py:21
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "år"
msgstr[1] "år"
#: utils/timesince.py:22
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "månad"
msgstr[1] "månader"
#: utils/timesince.py:23
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "vecka"
msgstr[1] "veckor"
#: utils/timesince.py:24
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dagar"
#: utils/timesince.py:25
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "timme"
msgstr[1] "timmar"
#: utils/timesince.py:26
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuter"
#: utils/timesince.py:46
msgid "minutes"
msgstr "minuter"
#: utils/timesince.py:51
#, python-format
msgid "%(number)d %(type)s"
msgstr "%(number)d %(type)s"
#: utils/timesince.py:57
#, python-format
msgid ", %(number)d %(type)s"
msgstr ", %(number)d %(type)s"
#: utils/translation/trans_real.py:399
msgid "DATE_FORMAT"
msgstr "Y-m-d"
#: utils/translation/trans_real.py:400
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr "Y-m-d H:i"
#: utils/translation/trans_real.py:401
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr "H:i"
#: utils/translation/trans_real.py:417
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
msgstr "F Y"
#: utils/translation/trans_real.py:418
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
msgstr "j F"
#: views/generic/create_update.py:43
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
msgstr "%(verbose_name)s skapades."
#: views/generic/create_update.py:117
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
msgstr "%(verbose_name)s uppdaterades."
#: views/generic/create_update.py:184
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
msgstr "%(verbose_name)s togs bort."