django1/django/conf/locale/fr/LC_MESSAGES/django.po

3086 lines
81 KiB
Plaintext

# translation of django.po to french
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Laurent Rahuel <laurent.rahuel@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-08 16:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-08 15:12+0200\n"
"Last-Translator: Baptiste <baptiste.goupil_at_google_email.com>\n"
"Language-Team: français <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: oldforms/__init__.py:369 db/models/fields/__init__.py:125
#: db/models/fields/__init__.py:282 db/models/fields/__init__.py:679
#: db/models/fields/__init__.py:690 newforms/models.py:188
#: newforms/fields.py:87 newforms/fields.py:444 newforms/fields.py:523
#: newforms/fields.py:534
msgid "This field is required."
msgstr "Ce champ est obligatoire."
#: oldforms/__init__.py:404
#, python-format
msgid "Ensure your text is less than %s character."
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
msgstr[0] "Assurez-vous que votre texte fait moins de %s caractère."
msgstr[1] "Assurez-vous que votre texte fait moins de %s caractères."
#: oldforms/__init__.py:409
msgid "Line breaks are not allowed here."
msgstr "Les retours à la ligne ne sont pas autorisés ici."
#: oldforms/__init__.py:507 oldforms/__init__.py:581 oldforms/__init__.py:620
#, python-format
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
msgstr "Sélectionnez un choix valide ; '%(data)s' n'est pas dans %(choices)s."
#: oldforms/__init__.py:587 newforms/widgets.py:181
#: contrib/admin/filterspecs.py:152
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: oldforms/__init__.py:587 newforms/widgets.py:181
#: contrib/admin/filterspecs.py:145
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: oldforms/__init__.py:587 newforms/widgets.py:181
#: contrib/admin/filterspecs.py:145
msgid "No"
msgstr "Non"
#: oldforms/__init__.py:682 core/validators.py:178 core/validators.py:456
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr ""
#: oldforms/__init__.py:684
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Le fichier soumis est vide."
#: oldforms/__init__.py:740
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
msgstr "Entrez un nombre entier entre -32 768 et 32 767."
#: oldforms/__init__.py:750
msgid "Enter a positive number."
msgstr "Entrez un nombre entier positif."
#: oldforms/__init__.py:760
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
msgstr "Entrez un nombre entier entre 0 et 32 767."
#: db/models/manipulators.py:304
#, python-format
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
msgstr ""
#: db/models/manipulators.py:305
msgid "and"
msgstr "et"
#: db/models/fields/__init__.py:46
#, python-format
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
msgstr "%(optname)s avec le champ %(fieldname)s existe déjà."
#: db/models/fields/__init__.py:377
msgid "This value must be an integer."
msgstr "Cette valeur doit être un entier."
#: db/models/fields/__init__.py:412
msgid "This value must be either True or False."
msgstr "Cette valeur doit être soit Vraie soit Fausse."
#: db/models/fields/__init__.py:433
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Ce champ ne peut pas être vide."
#: db/models/fields/__init__.py:467 core/validators.py:152
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "Entrez une date valide au format AAAA-MM-JJ."
#: db/models/fields/__init__.py:536 core/validators.py:161
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
msgstr "Entrez une date et une heure valide au format AAAA-MM-JJ HH:MM."
#: db/models/fields/__init__.py:596
msgid "This value must be a decimal number."
msgstr "Cette valeur doit être un nombre décimal."
#: db/models/fields/__init__.py:699
msgid "Enter a valid filename."
msgstr "Entrez un nom de fichier valide."
#: db/models/fields/__init__.py:824
msgid "This value must be either None, True or False."
msgstr "Cette valeur doit être Nulle, Vraie ou Fausse."
#: db/models/fields/related.py:55
#, python-format
msgid "Please enter a valid %s."
msgstr "Entrez un %s valide."
#: db/models/fields/related.py:623
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"Maintenez \"Contrôle (ctrl)\", ou \"Commande (touche pomme)\" sur un Mac, "
"pour en sélectionner plusieurs."
#: db/models/fields/related.py:667
#, python-format
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
msgid_plural ""
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
msgstr[0] "Entrez un ID %(self)s valide. La valeur %(value)r est invalide."
msgstr[1] ""
"Entrez des ID %(self)s valides. Les valeurs %(value)r sont invalides."
#: conf/global_settings.py:39
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: conf/global_settings.py:40
msgid "Bengali"
msgstr "Indien"
#: conf/global_settings.py:41
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"
#: conf/global_settings.py:42
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
#: conf/global_settings.py:43
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
#: conf/global_settings.py:44
msgid "Welsh"
msgstr "Gallois"
#: conf/global_settings.py:45
msgid "Danish"
msgstr "Dannois"
#: conf/global_settings.py:46
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: conf/global_settings.py:47
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: conf/global_settings.py:48
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: conf/global_settings.py:49
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#: conf/global_settings.py:50
msgid "Argentinean Spanish"
msgstr "Espagnol Argentin"
#: conf/global_settings.py:51
msgid "Persian"
msgstr "Perse"
#: conf/global_settings.py:52
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandais"
#: conf/global_settings.py:53
msgid "French"
msgstr "Français"
#: conf/global_settings.py:54
msgid "Galician"
msgstr "Galicien"
#: conf/global_settings.py:55
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"
#: conf/global_settings.py:56
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: conf/global_settings.py:57
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandais"
#: conf/global_settings.py:58
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
#: conf/global_settings.py:59
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: conf/global_settings.py:60
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
#: conf/global_settings.py:61
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: conf/global_settings.py:62
msgid "Latvian"
msgstr "Letton"
#: conf/global_settings.py:63
msgid "Macedonian"
msgstr "Macédonien"
#: conf/global_settings.py:64
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandais"
#: conf/global_settings.py:65
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvégien"
#: conf/global_settings.py:66
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
#: conf/global_settings.py:67
msgid "Portugese"
msgstr "Portugais"
#: conf/global_settings.py:68
msgid "Brazilian"
msgstr "Brésilien"
#: conf/global_settings.py:69
msgid "Romanian"
msgstr "Roumain"
#: conf/global_settings.py:70
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: conf/global_settings.py:71
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaque"
#: conf/global_settings.py:72
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovaque"
#: conf/global_settings.py:73
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"
#: conf/global_settings.py:74
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"
#: conf/global_settings.py:75
msgid "Tamil"
msgstr "Tamoul"
#: conf/global_settings.py:76
msgid "Telugu"
msgstr "Télougou"
#: conf/global_settings.py:77
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: conf/global_settings.py:78
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
#: conf/global_settings.py:79
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinois simplifié"
#: conf/global_settings.py:80
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinois traditionnel"
#: core/validators.py:68
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr "Ce champ ne doit contenir que des lettres, des nombres et des"
"tirets bas _."
#: core/validators.py:72
msgid ""
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
"slashes."
msgstr ""
"Ce champ ne doit contenir que des lettres, des nombres, des tirets bas _,"
"des traits d'union, et des '/'."
#: core/validators.py:76
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Ce champ ne doit contenir que des lettres, des nombres, des tirets bas _"
"et des traits d'union."
#: core/validators.py:80
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
msgstr "Les lettres majuscules ne sont pas autorisées ici."
#: core/validators.py:84
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
msgstr "Les lettres minuscules ne sont pas autorisées ici."
#: core/validators.py:91
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Saisissez uniquement des chiffres séparés par des virgules."
#: core/validators.py:103
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
msgstr "Entrez des adresses de courriel valides séparées par des virgules."
#: core/validators.py:107
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr "Entrez une adresse IP valide."
#: core/validators.py:111
msgid "Empty values are not allowed here."
msgstr "Vous ne pouvez pas laisser ce champ vide."
#: core/validators.py:115
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
msgstr "Les caractères non numériques ne sont pas autorisés ici."
#: core/validators.py:119
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
msgstr "Cette valeur ne peut pas être composé uniquement de chiffres."
#: core/validators.py:124 newforms/fields.py:135
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Entrez un nombre entier."
#: core/validators.py:128
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
msgstr "Seules les lettres de l'alphabet sont autorisées ici."
#: core/validators.py:143
msgid "Year must be 1900 or later."
msgstr "L'année doit être supérieure à 1900."
#: core/validators.py:147
#, python-format
msgid "Invalid date: %s"
msgstr "Date invalide : %s"
#: core/validators.py:157
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
msgstr "Entrez une heure valide au format HH:MM."
#: core/validators.py:166 newforms/fields.py:339
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "Entrez une adresse de courriel valide."
#: core/validators.py:182
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Envoyez une image valide. Le fichier que vous avez transferé n'est pas une "
"image ou bien est corrompu."
#: core/validators.py:189
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
msgstr "L'URL %s ne pointe pas vers une image valide."
#: core/validators.py:193
#, python-format
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
msgstr ""
"Les numéros de téléphone doivent être au format XXX-XXX-XXXX. \"%s\" est "
"incorrect."
#: core/validators.py:201
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
msgstr "L'URL %s ne pointe pas vers une vidéo QuickTime valide."
#: core/validators.py:205
msgid "A valid URL is required."
msgstr "Une URL valide est requise."
#: core/validators.py:219
#, python-format
msgid ""
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
"%s"
msgstr ""
"Du HTML valide est requis. Les erreurs sont les suivantes :\n"
"%s"
#: core/validators.py:226
#, python-format
msgid "Badly formed XML: %s"
msgstr "XML mal formé : %s"
#: core/validators.py:243
#, python-format
msgid "Invalid URL: %s"
msgstr "URL invalide : %s"
#: core/validators.py:248 core/validators.py:250
#, python-format
msgid "The URL %s is a broken link."
msgstr "L'URL %s est un lien cassé."
#: core/validators.py:256
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
msgstr "Entrez une abréviation d'État Américain valide."
#: core/validators.py:270
#, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "Attention à votre langage ! Le mot %s n'est pas autorisé ici."
msgstr[1] "Attention à votre langage ! Les mots %s ne sont pas autorisés ici."
#: core/validators.py:277
#, python-format
msgid "This field must match the '%s' field."
msgstr "Ce champ doit correspondre au champ '%s'."
#: core/validators.py:296
msgid "Please enter something for at least one field."
msgstr "Veuillez saisir quelque chose dans au moins un des champs."
#: core/validators.py:305 core/validators.py:316
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
msgstr "Veuillez renseigner les deux champs ou les laisser tous les deux vides."
#: core/validators.py:324
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
msgstr "Ce champ doit être renseigné si %(field)s vaut %(value)s"
#: core/validators.py:337
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
msgstr "Ce champ doit être renseigné si %(field)s ne vaut pas %(value)s"
#: core/validators.py:356
msgid "Duplicate values are not allowed."
msgstr "Les valeurs identiques ne sont pas autorisées."
#: core/validators.py:371
#, python-format
msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s."
msgstr "Cette valeur doit être comprise entre %(lower)s et %(upper)s."
#: core/validators.py:373
#, python-format
msgid "This value must be at least %s."
msgstr "Cette valeur doit être au moins %s."
#: core/validators.py:375
#, python-format
msgid "This value must be no more than %s."
msgstr "Cette valeur ne doit pas dépasser %s."
#: core/validators.py:411
#, python-format
msgid "This value must be a power of %s."
msgstr "Cette valeur doit être une puissance de %s."
#: core/validators.py:420
msgid "Please enter a valid decimal number."
msgstr "Veuillez saisir un nombre décimal valide."
#: core/validators.py:426
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
msgstr[0] ""
"Veuillez saisir un nombre décimal valide avec au plus %s chiffre."
msgstr[1] ""
"Veuillez saisir un nombre décimal valide avec au plus %s chiffres."
#: core/validators.py:429
#, python-format
msgid ""
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits."
msgstr[0] "Veuillez saisir un nombre décimal valide avec une partie entière de %s chiffre au plus."
msgstr[1] "Veuillez saisir un nombre décimal valide avec une partie entière de %s chiffres au plus."
#: core/validators.py:432
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
msgstr[0] "Veuillez saisir un nombre décimal valide avec au plus %s décimale."
msgstr[1] "Veuillez saisir un nombre décimal valide avec au plus %s décimales."
#: core/validators.py:440
msgid "Please enter a valid floating point number."
msgstr "Veuillez entrer un nombre à virgule flottante valide."
#: core/validators.py:449
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
msgstr ""
"Vérifiez que le fichier transféré fait au moins %s octets."
#: core/validators.py:450
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
msgstr ""
"Vérifiez que le fichier transféré fait au plus %s octets."
#: core/validators.py:467
msgid "The format for this field is wrong."
msgstr "Le format de ce champ est mauvais."
#: core/validators.py:482
msgid "This field is invalid."
msgstr "Ce champ est invalide."
#: core/validators.py:518
#, python-format
msgid "Could not retrieve anything from %s."
msgstr "Impossible de récupérer quoi que ce soit depuis %s."
#: core/validators.py:521
#, python-format
msgid ""
"The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
msgstr ""
"L'entête Content-Type '%(contenttype)s', renvoyée par l'url %(url)s n'est "
"pas valide."
#: core/validators.py:554
#, python-format
msgid ""
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
"\"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Veuillez fermer le tag %(tag)s à la ligne %(line)s. (Ligne débutant par "
"\"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:558
#, python-format
msgid ""
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Du texte commençant à la ligne %(line)s n'est pas autorisé dans ce contexte. "
"(Ligne débutant par \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:563
#, python-format
msgid ""
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"\"%(attr)s\" ligne %(line)s n'est pas un attribut valide. (Ligne débutant "
"par \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:568
#, python-format
msgid ""
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"\"<%(tag)s>\" ligne %(line)s n'est pas un tag valide. (Ligne débutant par \"%"
"(start)s\".)"
#: core/validators.py:572
#, python-format
msgid ""
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Un tag, ou un ou plusieurs attributs, de la ligne %(line)s est manquant. "
"(Ligne débutant par \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:577
#, python-format
msgid ""
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"La valeur de l'attribut \"%(attr)s\" de la ligne %(line)s n'est pas valide. "
"(Ligne débutant par \"%(start)s\".)"
#: views/generic/create_update.py:43
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
msgstr "L'objet %(verbose_name)s a été créé avec succès."
#: views/generic/create_update.py:117
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
msgstr "L'objet %(verbose_name)s a été mis à jour avec succès."
#: views/generic/create_update.py:184
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
msgstr "L'objet %(verbose_name)s a été supprimé."
#: newforms/models.py:175 newforms/fields.py:432
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
"Sélectionnez un choix valide. Ce choix ne fait pas partie de ceux "
"disponibles."
#: newforms/models.py:192 newforms/fields.py:448 newforms/fields.py:527
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Entrez une liste de valeurs."
#: newforms/models.py:198 newforms/fields.py:457
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
msgstr "Sélectionnez un choix valide; %s n'en fait pas partie."
#: newforms/fields.py:110 newforms/fields.py:324
#, python-format
msgid "Ensure this value has at most %d characters."
msgstr "Assurez-vous que cette valeur fait moins de %d caractères."
#: newforms/fields.py:112 newforms/fields.py:326
#, python-format
msgid "Ensure this value has at least %d characters."
msgstr "Assurez-vous que cette valeur fait plus de %d caractères."
#: newforms/fields.py:137 newforms/fields.py:160 newforms/fields.py:192
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
msgstr "Assurez-vous que cette valeur soit inférieure ou égale à %s."
#: newforms/fields.py:139 newforms/fields.py:162 newforms/fields.py:194
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
msgstr "Assurez-vous que cette valeur soit supérieure ou égale à %s."
#: newforms/fields.py:158 newforms/fields.py:186
msgid "Enter a number."
msgstr "Entrez un nombre."
#: newforms/fields.py:196
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
msgstr "Assurez-vous qu'il n'y a pas plus de %s chiffres au total."
#: newforms/fields.py:198
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
msgstr "Assurez-vous qu'il n'y a pas plus de %s chiffres après la virgule."
#: newforms/fields.py:200
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
msgstr "Assurez-vous qu'il n'y a pas plus de %s chiffres avant la virgule."
#: newforms/fields.py:233 newforms/fields.py:567
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Entrez une date valide."
#: newforms/fields.py:260 newforms/fields.py:569
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Entrez une heure valide."
#: newforms/fields.py:296
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Entrez une date et une heure valides."
#: newforms/fields.py:310
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Entrez une valeur valide."
#: newforms/fields.py:357 newforms/fields.py:379
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Entrez une URL valide."
#: newforms/fields.py:381
msgid "This URL appears to be a broken link."
msgstr "Cette URL semble être cassée."
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
msgid "th"
msgstr "<sup>e</sup>"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
msgid "st"
msgstr "<sup>er</sup>"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
msgid "nd"
msgstr "<sup>d</sup>"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
msgid "rd"
msgstr "<sup>e</sup>"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:47
#, python-format
msgid "%(value).1f million"
msgid_plural "%(value).1f million"
msgstr[0] "%(value).1f million"
msgstr[1] "%(value).1f millions"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:50
#, python-format
msgid "%(value).1f billion"
msgid_plural "%(value).1f billion"
msgstr[0] "%(value).1f milliard"
msgstr[1] "%(value).1f milliards"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:53
#, python-format
msgid "%(value).1f trillion"
msgid_plural "%(value).1f trillion"
msgstr[0] "%(value).1f billion"
msgstr[1] "%(value).1f billions"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "one"
msgstr "un"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "two"
msgstr "deux"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "three"
msgstr "trois"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "four"
msgstr "quatre"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "five"
msgstr "cinq"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "six"
msgstr "six"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "seven"
msgstr "sept"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "eight"
msgstr "huit"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
msgid "nine"
msgstr "neuf"
#: contrib/redirects/models.py:7
msgid "redirect from"
msgstr "redirigé depuis"
#: contrib/redirects/models.py:8
msgid ""
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
"events/search/'."
msgstr ""
"Ceci doit être un chemin absolu, sans nom de domaine. Par exemple: '/evenements/"
"rechercher/'."
#: contrib/redirects/models.py:9
msgid "redirect to"
msgstr "redirigé vers"
#: contrib/redirects/models.py:10
msgid ""
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
"'http://'."
msgstr ""
"Ceci peut être soit un chemin absolu (voir ci-dessus) soit une URL complète "
"débutant par 'http://'."
#: contrib/redirects/models.py:13
msgid "redirect"
msgstr "redirige"
#: contrib/redirects/models.py:14
msgid "redirects"
msgstr "redirige"
#: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:156
msgid "object ID"
msgstr "ID de l'objet"
#: contrib/comments/models.py:68
msgid "headline"
msgstr "titre"
#: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:91
#: contrib/comments/models.py:157
msgid "comment"
msgstr "commentaire"
#: contrib/comments/models.py:70
msgid "rating #1"
msgstr "vote n°1"
#: contrib/comments/models.py:71
msgid "rating #2"
msgstr "vote n°2"
#: contrib/comments/models.py:72
msgid "rating #3"
msgstr "vote n°3"
#: contrib/comments/models.py:73
msgid "rating #4"
msgstr "vote n°4"
#: contrib/comments/models.py:74
msgid "rating #5"
msgstr "vote n°5"
#: contrib/comments/models.py:75
msgid "rating #6"
msgstr "vote n°6"
#: contrib/comments/models.py:76
msgid "rating #7"
msgstr "vote n°7"
#: contrib/comments/models.py:77
msgid "rating #8"
msgstr "vote n°8"
#: contrib/comments/models.py:82
msgid "is valid rating"
msgstr "est un vote valide"
#: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:159
msgid "date/time submitted"
msgstr "date et heure soumises"
#: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:160
msgid "is public"
msgstr "est public"
#: contrib/comments/models.py:85 contrib/admindocs/views.py:305
msgid "IP address"
msgstr "adresse IP"
#: contrib/comments/models.py:86
msgid "is removed"
msgstr "est supprimé"
#: contrib/comments/models.py:86
msgid ""
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
"removed\" message will be displayed instead."
msgstr ""
"Cochez cette case si le commentaire est inadéquat. Un message type \"Ce "
"commentaire a été supprimé\" sera affiché en lieu et place de celui-ci."
#: contrib/comments/models.py:92
msgid "comments"
msgstr "commentaires"
#: contrib/comments/models.py:121 contrib/comments/models.py:188
msgid "Content object"
msgstr "Type de contenu"
#: contrib/comments/models.py:149
#, python-format
msgid ""
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
msgstr ""
"Posté par %(user)s à %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
#: contrib/comments/models.py:158
msgid "person's name"
msgstr "nom de la personne"
#: contrib/comments/models.py:161
msgid "ip address"
msgstr "adresse IP"
#: contrib/comments/models.py:163
msgid "approved by staff"
msgstr "approuvé par l'équipe"
#: contrib/comments/models.py:167
msgid "free comment"
msgstr "commentaire libre"
#: contrib/comments/models.py:168
msgid "free comments"
msgstr "commentaires libres"
#: contrib/comments/models.py:214
msgid "score"
msgstr "evaluation"
#: contrib/comments/models.py:215
msgid "score date"
msgstr "date d'évaluation"
#: contrib/comments/models.py:219
msgid "karma score"
msgstr "point de Karma"
#: contrib/comments/models.py:220
msgid "karma scores"
msgstr "points de Karma"
#: contrib/comments/models.py:224
#, python-format
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
msgstr "%(score)d évalué par %(user)s"
#: contrib/comments/models.py:240
#, python-format
msgid ""
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Ce commentaire a été marqué par %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/models.py:247
msgid "flag date"
msgstr "date d'indicateur"
#: contrib/comments/models.py:251
msgid "user flag"
msgstr "indicateur utilisateur"
#: contrib/comments/models.py:252
msgid "user flags"
msgstr "indicateurs utilisateur"
#: contrib/comments/models.py:256
#, python-format
msgid "Flag by %r"
msgstr "Indicateur par %r"
#: contrib/comments/models.py:261
msgid "deletion date"
msgstr "date de suppression"
#: contrib/comments/models.py:264
msgid "moderator deletion"
msgstr "suppression de modérateur"
#: contrib/comments/models.py:265
msgid "moderator deletions"
msgstr "suppressions de modérateur"
#: contrib/comments/models.py:269
#, python-format
msgid "Moderator deletion by %r"
msgstr "Suppression de modérateur par %r"
#: contrib/comments/views/karma.py:20
msgid "Anonymous users cannot vote"
msgstr "Les utilisateurs anonymes ne peuvent pas voter"
#: contrib/comments/views/karma.py:24
msgid "Invalid comment ID"
msgstr "Identifiant de commentaire invalide"
#: contrib/comments/views/karma.py:26
msgid "No voting for yourself"
msgstr "Impossible de voter pour soi-même"
#: contrib/comments/views/comments.py:28
msgid ""
"This rating is required because you've entered at least one other rating."
msgstr ""
"Ce vote est nécessaire car vous avez saisi au moins un autre vote."
#: contrib/comments/views/comments.py:112
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comment:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgid_plural ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comments:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[0] ""
"Ce commentaire a été posté par un utilisateur qui a posté moins de %(count)s "
"commentaire :\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[1] ""
"Ce commentaire a été posté par un utilisateur qui a posté moins de %(count)s "
"commentaires :\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/views/comments.py:117
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Ce commentaire a été posté par un utilisateur imprécis :\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/views/comments.py:189
#: contrib/comments/views/comments.py:281
msgid "Only POSTs are allowed"
msgstr "Seuls les POSTs sont autorisés"
#: contrib/comments/views/comments.py:193
#: contrib/comments/views/comments.py:285
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
msgstr "Un ou plusieurs champs requis n'ont pas été remplis"
#: contrib/comments/views/comments.py:197
#: contrib/comments/views/comments.py:287
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
msgstr ""
"Quelqu'un a trafiqué le formulaire de commentaire (violation des règles de "
"sécurité)"
#: contrib/comments/views/comments.py:207
#: contrib/comments/views/comments.py:293
msgid ""
"The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
"invalid"
msgstr ""
"Ce formulaire de commentaire avait un paramètre cible invalide; l'identifiant de "
"l'objet était invalide"
#: contrib/comments/views/comments.py:258
#: contrib/comments/views/comments.py:322
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
msgstr ""
"Le formulaire de commentaire ne proposait ni la prévisualisation "
"ni l'envoi"
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
msgid "Your name:"
msgstr "Votre nom :"
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:28
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:35
msgid "Preview comment"
msgstr "Prévisualisation du commentaire"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:19
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:16
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
msgid "Log out"
msgstr "Déconnexion"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:22
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
msgid "Forgotten your password?"
msgstr "Mot de passe oublié ?"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
msgid "Ratings"
msgstr "Votes"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Required"
msgstr "Requis"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Optional"
msgstr "Optionel"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Post a photo"
msgstr "Poster une photo"
#: contrib/sites/models.py:10
msgid "domain name"
msgstr "nom de domaine"
#: contrib/sites/models.py:11
msgid "display name"
msgstr "nom à afficher"
#: contrib/sites/models.py:16
msgid "site"
msgstr "site"
#: contrib/sites/models.py:17
msgid "sites"
msgstr "sites"
#: contrib/admin/filterspecs.py:42
#, python-format
msgid ""
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
msgstr ""
"<h3>Par %s&nbsp;:</h3>\n"
"<ul>\n"
#: contrib/admin/filterspecs.py:72 contrib/admin/filterspecs.py:90
#: contrib/admin/filterspecs.py:145 contrib/admin/filterspecs.py:171
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: contrib/admin/filterspecs.py:111
msgid "Any date"
msgstr "Toutes les dates"
#: contrib/admin/filterspecs.py:112
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: contrib/admin/filterspecs.py:115
msgid "Past 7 days"
msgstr "Les 7 derniers jours"
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
msgid "This month"
msgstr "Ce mois-ci"
#: contrib/admin/filterspecs.py:119
msgid "This year"
msgstr "Cette année"
#: contrib/admin/options.py:323 contrib/admin/views/auth.py:20
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr "L'objet %(name)s \"%(obj)s\" a été ajouté avec succès."
#: contrib/admin/options.py:327 contrib/admin/options.py:385
#: contrib/admin/views/auth.py:25
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Vous pouvez continuez de l'éditez ci-dessous."
#: contrib/admin/options.py:337 contrib/admin/options.py:394
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
msgstr "Vous pouvez ajouter un autre %s ci-dessous."
#: contrib/admin/options.py:380
msgid "No fields changed."
msgstr "Aucun champ modifié."
#: contrib/admin/options.py:383
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
msgstr "L'objet %(name)s \"%(obj)s\" a été modifié avec succès."
#: contrib/admin/options.py:391
#, python-format
msgid ""
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"L'objet %(name)s \"%(obj)s\" a été ajouté avec succès.Vous pouvez continuez "
"de l'éditez ci-dessous."
#: contrib/admin/options.py:437
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Ajouter %s"
#: contrib/admin/options.py:504
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Changement %s"
#: contrib/admin/options.py:531
msgid "Database error"
msgstr "Erreur de base de données"
#: contrib/admin/options.py:576
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "L'objet %(name)s \"%(obj)s\" a été supprimé avec succès."
#: contrib/admin/options.py:579
msgid "Are you sure?"
msgstr "Êtes-vous sûr ?"
#: contrib/admin/options.py:601
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Historique des changements : %s"
#: contrib/admin/models.py:17
msgid "action time"
msgstr "heure de l'action"
#: contrib/admin/models.py:20
msgid "object id"
msgstr "id de l'objet"
#: contrib/admin/models.py:21
msgid "object repr"
msgstr "représentation de l'objet"
#: contrib/admin/models.py:22
msgid "action flag"
msgstr "indicateur de l'action"
#: contrib/admin/models.py:23
msgid "change message"
msgstr "message de modification"
#: contrib/admin/models.py:26
msgid "log entry"
msgstr "entrée d'historique"
#: contrib/admin/models.py:27
msgid "log entries"
msgstr "entrées d'historique"
#: contrib/admin/widgets.py:44
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#: contrib/admin/widgets.py:44
msgid "Time:"
msgstr "Heure :"
#: contrib/admin/sites.py:13 contrib/admin/views/decorators.py:10
#: contrib/auth/forms.py:60
msgid ""
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
"sensitive."
msgstr ""
"Veuillez saisir un nom d'utilisateur et un mot de passe valide. "
"Remarquez que chacun de ces champs est sensible à la casse (différenciation "
"des majuscules/minuscules)."
#: contrib/admin/sites.py:33 contrib/admin/views/decorators.py:24
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:27
msgid "Log in"
msgstr "Connectez-vous"
#: contrib/admin/sites.py:186 contrib/admin/views/decorators.py:62
msgid ""
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
"submission has been saved."
msgstr ""
"Veuillez vous reconnecter, car votre session a expiré. Ne vous "
"inquiétez pas, votre soumission a été enregistrée."
#: contrib/admin/sites.py:193 contrib/admin/views/decorators.py:69
msgid ""
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
"cookies, reload this page, and try again."
msgstr ""
"Il semblerait que votre navigateur n'accepte pas les cookies. Veuillez"
"les activer, recharger cette page, puis rééssayer."
#: contrib/admin/sites.py:207 contrib/admin/views/decorators.py:83
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
msgstr "Les noms d'utilisateur ne peuvent contenir le caractère '@'"
#: contrib/admin/sites.py:209 contrib/admin/views/decorators.py:85
#, python-format
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
msgstr ""
"Votre courriel n'est pas votre nom d'utilisateur. Essayez '%s' à la place."
#: contrib/admin/sites.py:276 contrib/admin/views/main.py:143
msgid "Site administration"
msgstr "Gestion du site"
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:252
msgid "All dates"
msgstr "Toutes les dates"
#: contrib/admin/views/auth.py:31
msgid "Add user"
msgstr "Ajouter l'utilisateur"
#: contrib/admin/views/auth.py:56
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Mot de passe modifié avec succés"
#: contrib/admin/views/auth.py:63
#, python-format
msgid "Change password: %s"
msgstr "Modifier le mot de passe : %s"
#: contrib/admin/views/main.py:222
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
msgstr "Un ou plusieurs %(fieldname)s dans %(name)s : %(obj)s"
#: contrib/admin/views/main.py:227
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
msgstr "Un ou plusieurs %(fieldname)s dans %(name)s :"
#: contrib/admin/views/main.py:269
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Sélectionnez %s"
#: contrib/admin/views/main.py:269
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Sélectionnez %s pour changer"
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
msgid "Currently:"
msgstr "Actuellement :"
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
msgid "Change:"
msgstr "Modification :"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:16
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:16
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:15
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
msgid "Change password"
msgstr "Modifier votre mot de passe"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:7
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:12
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:7
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:29
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
msgid "Date/time"
msgstr "Date/Heure"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
msgstr "j. N Y, H:i"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:34
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Cet objet n'a pas d'historique de modification. Il n'a probablement pas été "
"ajouté au moyen de ce site d'administration."
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:18
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Ajouter %(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:28
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " Par %(filter_title)s "
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "Erreur du serveur"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "Erreur du serveur (500)"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Erreur du serveur <em>(500)</em>"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Une erreur est survenue. Elle a été transmise par courriel aux "
"administrateurs du site et sera corrigée dans les meilleurs délais. Merci "
"de votre patience."
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:7
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Quelque chose ne va pas avec votre base de données. Vérifiez que les bonnes "
"tables ont été créées, et que la base est lisible par le bon utilisateur."
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
msgid "Go"
msgstr "Envoyer"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "1 result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "1 résultat"
msgstr[1] "%(counter)s résultats"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s résultats"
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
msgid "Show all"
msgstr "Tout montrer"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Site d'administration de Django"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Administration de Django"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "Cette page n'a pas été trouvée"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Nous sommes désolés, mais la page demandée est introuvable."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
#, python-format
msgid "Models available in the %(name)s application."
msgstr "Modèles disponibles dans l'application %(name)s."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:19
#, python-format
msgid "%(name)s"
msgstr "%(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:29
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:22
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:35
msgid "Change"
msgstr "Modifier"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:45
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'éditer quoi que ce soit."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
msgid "Recent Actions"
msgstr "Actions récentes"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:54
msgid "My Actions"
msgstr "Mes actions"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:58
msgid "None available"
msgstr "Aucun(e) disponible"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:30
msgid "View on site"
msgstr "Voir sur le site"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:40
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:24
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "Veuillez corriger l'erreur ci-dessous."
msgstr[1] "Veuillez corriger les erreurs ci-dessous."
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
msgid "Welcome,"
msgstr "Bienvenue,"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:11
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:17
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Supprimer l'objet %(object_name)s '%(escaped_object)s' provoquerait la "
"suppression des objets qui lui sont liés mais votre compte ne possède pas la "
"permission de supprimer les types d'objets suivants :"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:24
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Êtes vous certain de vouloir supprimer l'objet %(object_name)s \"%"
"(escaped_object)s\" ? Les éléments suivant sont liés à celui-ci et seront "
"aussi supprimés :"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:29
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Oui, j'en suis certain"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
msgid "Save as new"
msgstr "Sauver en tant que nouveau"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
msgid "Save and add another"
msgstr "Sauver et ajouter un nouveau"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Sauver et continuer les modifications"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
msgid "Save"
msgstr "Sauver"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:28
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr ""
"Entrez un nouveau mot de passe pour l'utilisateur <strong>%(username)s</"
"strong>."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:34
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23
msgid "Password (again)"
msgstr "Mot de passe (à nouveau)"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24
msgid "Enter the same password as above, for verification."
msgstr "Entrez le même mot de passe que précedemment, par sécurité."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Entrez tout d'abord un nom d'utilisateur et un mot de passe. Vous pourrez "
"ensuite modifier plus d'options."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
msgid "Password change"
msgstr "Modification de votre mot de passe"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
msgid "Password change successful"
msgstr "Mot de passe modifié avec succés"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
msgid "Your password was changed."
msgstr "Votre mot de passe a été modifié."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
msgid "Password reset"
msgstr "Réinitialisation de votre mot de passe"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
"your password and e-mail the new one to you."
msgstr ""
"Mot de passe perdu ? Saisissez votre adresse de courriel ci-dessous et nous "
"annulerons votre mot de passe actuel avant de vous en faire parvenir un "
"nouveau par courriel."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "Courriel :"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "Réinitialiser mon mot de passe"
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Merci pour le temps que vous avez accordé à ce site aujourd'hui."
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "Connectez vous à nouveau"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "Mot de passe réinitialisé avec succès"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
msgid ""
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
"should be receiving it shortly."
msgstr ""
"Nous vous avons envoyé par courriel un nouveau mot de passe. Vous devriez le "
"recevoir rapidement."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Pour des raisons de sécurité, veuillez entrer votre ancien mot de passe puis "
"saisissez deux fois votre nouveau mot de passe afin que nous puissions "
"vérifier que vous l'avez tapé correctement."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
msgid "Old password:"
msgstr "Ancien mot de passe :"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
msgid "New password:"
msgstr "Nouveau mot de passe :"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
msgid "Confirm password:"
msgstr "Confirmation du mot de passe"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
msgid "Change my password"
msgstr "Modifier mon mot de passe"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr ""
"Vous recevez ce courriel car vous avez demandé un changement de mot de passe"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "pour votre compte au site %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
#, python-format
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
msgstr "Votre nouveau mot de passe est : %(new_password)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
msgstr "Vous pouvez modifier ce mot de passe à l'adresse suivante :"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Votre nom d'utilisateur, en cas d'oubli :"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Merci d'utiliser notre site !"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "L'équipe %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Signets"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
msgid "Documentation bookmarklets"
msgstr "Documentation des signets"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p class=\"help\">Pour installer des signets, faîtes glisser le lien vers\n"
"votre barre de marques-pages, ou cliquez droit dessus et ajoutez-y le.\n"
"Maintenant, vous pouvez le sélectionner depuis n'importe quelle page\n"
"du site. Notez que certains d'entre eux nécessitent que vous visionniez\n"
"le site depuis un ordinateur dit \"interne\" (veuillez contacter votre\n"
"administrateur système si vous n'êtes pas sûr que votre ordinateur le soit)."
"</p>\n"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
msgid "Documentation for this page"
msgstr "Documentation pour cette page"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
msgid ""
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
"that page."
msgstr ""
"Vous envoie de n'importe quelle page vers la documentation de la vue qui a "
"généré cette page."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
msgid "Show object ID"
msgstr "Afficher l'identifiant de l'objet"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
msgid ""
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
"object."
msgstr ""
"Montre le content-type et l'identifiant unique pour les pages qui représentent un objet "
"unique."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
msgid "Edit this object (current window)"
msgstr "Editer cet objet (fenêtre courante)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
msgstr "Renvoie à la page d'administration qui représente un objet seul."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
msgid "Edit this object (new window)"
msgstr "Editer cet objet (nouvelle fenêtre)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
msgstr ""
"Comme ci-dessus, mais ouvre la page d'administration dans une nouvelle "
"fenêtre."
#: contrib/contenttypes/models.py:37
msgid "python model class name"
msgstr "nom du module python"
#: contrib/contenttypes/models.py:40
msgid "content type"
msgstr "type de contenu"
#: contrib/contenttypes/models.py:41
msgid "content types"
msgstr "types de contenu"
#: contrib/auth/views.py:41
msgid "Logged out"
msgstr "Déconnecté"
#: contrib/auth/models.py:51 contrib/auth/models.py:71
msgid "name"
msgstr "nom"
#: contrib/auth/models.py:53
msgid "codename"
msgstr "nom de code"
#: contrib/auth/models.py:56
msgid "permission"
msgstr "permission"
#: contrib/auth/models.py:57 contrib/auth/models.py:72
msgid "permissions"
msgstr "permissions"
#: contrib/auth/models.py:75
msgid "group"
msgstr "groupe"
#: contrib/auth/models.py:76 contrib/auth/models.py:113
msgid "groups"
msgstr "groupes"
#: contrib/auth/models.py:103
msgid "username"
msgstr "nom d'utilisateur"
#: contrib/auth/models.py:103
msgid ""
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
"digits and underscores)."
msgstr ""
"Requis. 30 caractères maximum, alphanumériques uniquement (lettres, "
"chiffres, et tirets bas _)."
#: contrib/auth/models.py:104
msgid "first name"
msgstr "prénom"
#: contrib/auth/models.py:105
msgid "last name"
msgstr "nom"
#: contrib/auth/models.py:106
msgid "e-mail address"
msgstr "courriel"
#: contrib/auth/models.py:107
msgid "password"
msgstr "mot de passe"
#: contrib/auth/models.py:107
msgid ""
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
"password form</a>."
msgstr ""
"Utilisez [algo]$[salt]$[hexdigest]' ou le <a href=\"password/\">formulaire "
"de changement de mot de passe</a>."
#: contrib/auth/models.py:108
msgid "staff status"
msgstr "statut équipe"
#: contrib/auth/models.py:108
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr "Précise si l'utilisateur peut se connecter à ce site d'administration."
#: contrib/auth/models.py:109
msgid "active"
msgstr "actif"
#: contrib/auth/models.py:109
msgid ""
"Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this "
"instead of deleting accounts."
msgstr ""
"Précise si l'utilisateur peut se connecter à l'administration. "
"Déselectionnez ceci plutôt que supprimer le compte."
#: contrib/auth/models.py:110
msgid "superuser status"
msgstr "statut super-utilisateur"
#: contrib/auth/models.py:110
msgid ""
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
"them."
msgstr ""
"Précise que l'utilisateur possède toutes les permissions sans les assigner "
"explicitement."
#: contrib/auth/models.py:111
msgid "last login"
msgstr "dernière connexion"
#: contrib/auth/models.py:112
msgid "date joined"
msgstr "date d'inscription"
#: contrib/auth/models.py:114
msgid ""
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
"all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr ""
"En plus des permissions qui lui sont manuellement assignées, cet utilisateur "
"recevra aussi toutes les permissions de tous les groupes auquels il "
"appartient. "
#: contrib/auth/models.py:115
msgid "user permissions"
msgstr "permissions de l'utilisateur"
#: contrib/auth/models.py:119
msgid "user"
msgstr "utilisateur"
#: contrib/auth/models.py:120
msgid "users"
msgstr "utilisateurs"
#: contrib/auth/models.py:259
msgid "message"
msgstr "message"
#: contrib/auth/models.py:334
msgid "Personal info"
msgstr "Information personnelle"
#: contrib/auth/models.py:335
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#: contrib/auth/models.py:336
msgid "Important dates"
msgstr "Dates importantes"
#: contrib/auth/models.py:337
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:138
msgid "The two password fields didn't match."
msgstr "Les deux mots de passe ne correspondent pas."
#: contrib/auth/forms.py:25
msgid "A user with that username already exists."
msgstr "Un utilisateur avec ce nom existe déjà."
#: contrib/auth/forms.py:53
msgid ""
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
"required for logging in."
msgstr ""
"Votre navigateur ne semble pas avoir activé les cookies. Les cookies sont "
"nécessaire pour se connecter"
#: contrib/auth/forms.py:62
msgid "This account is inactive."
msgstr "Ce compte est inactif."
#: contrib/auth/forms.py:84
msgid ""
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
"you've registered?"
msgstr ""
"Cette adresse e-mail ne correspond à aucun compte utilisateur. Êtes-vous sûr "
"de vous être enregistré ?"
#: contrib/auth/forms.py:117
msgid "The two 'new password' fields didn't match."
msgstr "Les deux champs \"nouveau mot de passe\" ne correspondent pas."
#: contrib/auth/forms.py:124
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
msgstr "Votre ancien mot de passe est incorrect. Veuillez le rectifier."
#: contrib/admindocs/views.py:47 contrib/admindocs/views.py:49
#: contrib/admindocs/views.py:51
msgid "tag:"
msgstr "mot-clé :"
#: contrib/admindocs/views.py:78 contrib/admindocs/views.py:80
#: contrib/admindocs/views.py:82
msgid "filter:"
msgstr "filtre :"
#: contrib/admindocs/views.py:136 contrib/admindocs/views.py:138
#: contrib/admindocs/views.py:140
msgid "view:"
msgstr "vue :"
#: contrib/admindocs/views.py:165
#, python-format
msgid "App %r not found"
msgstr "L'application %r n'a pas été trouvée."
#: contrib/admindocs/views.py:172
#, python-format
msgid "Model %(name)r not found in app %(app)r"
msgstr "Le modèle %(name)r n'a pas été trouvé dans l'application %(app)r"
#: contrib/admindocs/views.py:184
#, python-format
msgid "the related `%(app)s.%(type)s` object"
msgstr "l'objet `%(app)s.%(type)s` en relation "
#: contrib/admindocs/views.py:184 contrib/admindocs/views.py:206
#: contrib/admindocs/views.py:220 contrib/admindocs/views.py:225
msgid "model:"
msgstr "modèle :"
#: contrib/admindocs/views.py:215
#, python-format
msgid "related `%(app)s.%(name)s` objects"
msgstr "les objets `%(app)s.%(name)s` en relation"
#: contrib/admindocs/views.py:220
#, python-format
msgid "all %s"
msgstr "tous les %s"
#: contrib/admindocs/views.py:225
#, python-format
msgid "number of %s"
msgstr "nombre de %s"
#: contrib/admindocs/views.py:230
#, python-format
msgid "Fields on %s objects"
msgstr "Champs sur les objets %s"
#: contrib/admindocs/views.py:292 contrib/admindocs/views.py:302
#: contrib/admindocs/views.py:304 contrib/admindocs/views.py:310
#: contrib/admindocs/views.py:311 contrib/admindocs/views.py:313
msgid "Integer"
msgstr "Entier"
#: contrib/admindocs/views.py:293
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Booléen (Vrai ou Faux)"
#: contrib/admindocs/views.py:294 contrib/admindocs/views.py:312
#, python-format
msgid "String (up to %(maxlength)s)"
msgstr "Chaîne de caractère (jusqu'à %(maxlength)s)"
#: contrib/admindocs/views.py:295
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Des entiers séparés par une virgule"
#: contrib/admindocs/views.py:296
msgid "Date (without time)"
msgstr "Date (sans l'heure)"
#: contrib/admindocs/views.py:297
msgid "Date (with time)"
msgstr "Date (avec l'heure)"
#: contrib/admindocs/views.py:298
msgid "E-mail address"
msgstr "Courriel"
#: contrib/admindocs/views.py:299 contrib/admindocs/views.py:300
#: contrib/admindocs/views.py:303
msgid "File path"
msgstr "Chemin vers le fichier"
#: contrib/admindocs/views.py:301
msgid "Decimal number"
msgstr "Nombre décimal"
#: contrib/admindocs/views.py:307
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Booléen (Vrai, Faux ou None)"
#: contrib/admindocs/views.py:308
msgid "Relation to parent model"
msgstr "Relation au modèle parent"
#: contrib/admindocs/views.py:309
msgid "Phone number"
msgstr "Numéro de téléphone"
#: contrib/admindocs/views.py:314
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: contrib/admindocs/views.py:315
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#: contrib/admindocs/views.py:316 contrib/flatpages/models.py:7
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: contrib/admindocs/views.py:317
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
msgstr "État Américain (deux lettres majuscules)"
#: contrib/admindocs/views.py:318
msgid "XML text"
msgstr "Texte XML"
#: contrib/admindocs/views.py:344
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
msgstr "%s ne semble pas être un objet urlpattern"
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:18
msgid "Enter a postcode. A space is required between the two postcode parts."
msgstr ""
"Entrez un code postal Anglais. Un espace est requis entre les deux parties."
#: contrib/localflavor/au/forms.py:18
msgid "Enter a 4 digit post code."
msgstr "Entrez un code postal Australien (4 chiffres)."
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:17 contrib/localflavor/de/forms.py:16
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:14
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
msgstr "Entrez un code postal (format XXXXX)."
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:21
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
msgstr "Entrez un code postal Japonais (format XXXXXXX ou XXX-XXXX)."
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
msgid "Hokkaido"
msgstr "Hokkaidō"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
msgid "Aomori"
msgstr "Aomori"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
msgid "Iwate"
msgstr "Iwate"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
msgid "Miyagi"
msgstr "Miyagi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
msgid "Akita"
msgstr "Akita"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
msgid "Yamagata"
msgstr "Yamagata"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
msgid "Fukushima"
msgstr "Fukushima"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
msgid "Ibaraki"
msgstr "Ibaraki"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
msgid "Tochigi"
msgstr "Tochigi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
msgid "Gunma"
msgstr "Gunma"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
msgid "Saitama"
msgstr "Saitama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
msgid "Chiba"
msgstr "Chiba"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokyo"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
msgid "Kanagawa"
msgstr "Kanagawa"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
msgid "Yamanashi"
msgstr "Yamanashi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
msgid "Nagano"
msgstr "Nagano"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
msgid "Niigata"
msgstr "Niigata"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
msgid "Toyama"
msgstr "Toyama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
msgid "Ishikawa"
msgstr "Ishikawa"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
msgid "Fukui"
msgstr "Fukui"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
msgid "Gifu"
msgstr "Gifu"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
msgid "Shizuoka"
msgstr "Shizuoka"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
msgid "Aichi"
msgstr "Aichi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
msgid "Mie"
msgstr "Mie"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
msgid "Shiga"
msgstr "Shiga"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
msgid "Kyoto"
msgstr "Kyōto"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
msgid "Osaka"
msgstr "Osaka"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
msgid "Hyogo"
msgstr "Hyōgo"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
msgid "Nara"
msgstr "Nara"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
msgid "Wakayama"
msgstr "Wakayama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
msgid "Tottori"
msgstr "Tottori"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
msgid "Shimane"
msgstr "Shimane"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
msgid "Okayama"
msgstr "Okayama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
msgid "Hiroshima"
msgstr "Hiroshima"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
msgid "Yamaguchi"
msgstr "Yamaguchi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
msgid "Tokushima"
msgstr "Tokushima"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
msgid "Kagawa"
msgstr "Kagawa"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
msgid "Ehime"
msgstr "Ehime"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
msgid "Kochi"
msgstr "Kochi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
msgid "Fukuoka"
msgstr "Fukuoka"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
msgid "Saga"
msgstr "Saga"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
msgid "Nagasaki"
msgstr "Nagasaki"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
msgid "Kumamoto"
msgstr "Kumamoto"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
msgid "Oita"
msgstr "Ōita"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
msgid "Miyazaki"
msgstr "Miyazaki"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
msgid "Kagoshima"
msgstr "Kagoshima"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
msgid "Okinawa"
msgstr "Okinawa"
#: contrib/localflavor/br/forms.py:18
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
msgstr "Entrez un code postal Brésilien (format XXXXX-XXX)."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
msgstr "Les numéros de téléphone doivent être au format XX-XXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:72
msgid "This field requires only numbers."
msgstr "Ce champ ne doit contenir que des nombres."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:74
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
msgstr "Ce champ requiert au plus 11 chiffres ou 14 caractères."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:84
msgid "Invalid CPF number."
msgstr "Numéro CPF invalide."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:106
msgid "This field requires at least 14 digits"
msgstr "Ce champ requiert au minimum 14 chiffres."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:116
msgid "Invalid CNPJ number."
msgstr "Numéro CNPJ invalide."
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
msgid "Baden-Wuerttemberg"
msgstr "Bade-Wurtemberg"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
msgid "Bavaria"
msgstr "Bavière"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
msgid "Berlin"
msgstr "Berlin"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
msgid "Brandenburg"
msgstr "Brandebourg"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
msgid "Bremen"
msgstr "Brême"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
msgid "Hamburg"
msgstr "Hambourg"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
msgid "Hessen"
msgstr "Hess"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
msgstr "Mecklembourg-Poméranie occidentale"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
msgid "Lower Saxony"
msgstr "Basse Saxe"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr "Rhénanie-du-Nord-Westphalie"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr "Rhénanie-Palatinat"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
msgid "Saarland"
msgstr "Sarre"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
msgid "Saxony"
msgstr "Saxe"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr "Saxe-Anhalt"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr "Schleswig-Holstein"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
msgid "Thuringia"
msgstr "Thuringe"
#: contrib/localflavor/de/forms.py:60
msgid ""
"Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X "
"format."
msgstr ""
"Entrez un numéro de carte d'identité Allemand (format XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-"
"XXXXXXX-X)."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:16
msgid "Enter a valid zip code."
msgstr "Entrez un code postal valide."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:41
msgid "Enter a valid Social Security number."
msgstr "Entrez un numéro valide de Sécurité Sociale."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:68
msgid "Enter a valid VAT number."
msgstr "Entrez une TVA valide."
#: contrib/localflavor/no/forms.py:15 contrib/localflavor/ch/forms.py:18
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
msgstr "Entrez un code postal Norvégien (format XXXX)."
#: contrib/localflavor/no/forms.py:36
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
msgstr "Entrez un numéro de sécurité sociale Norvégien."
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:40 contrib/localflavor/fi/forms.py:45
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
msgstr "Entrez un numéro de sécurité sociale Finlandais."
#: contrib/localflavor/us/forms.py:18
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
msgstr "Entrez un code postal Américain (format XXXXX ou XXXXX-XXXX)."
#: contrib/localflavor/us/forms.py:51
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
msgstr "Entrez un numéro de sécurité sociale Américain (format XXX-XX-XXXX)."
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
msgid "Aargau"
msgstr "Argovie"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr "Appenzell Rhodes-Intérieures"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr "Appenzell Rhodes-Extérieures"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
msgid "Basel-Stadt"
msgstr "Bâle-Ville"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
msgid "Basel-Land"
msgstr "Bâle-Campagne"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
msgid "Berne"
msgstr "Berne"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
msgid "Fribourg"
msgstr "Fribourg"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
msgid "Geneva"
msgstr "Genève"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
msgid "Glarus"
msgstr "Glaris"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
msgid "Graubuenden"
msgstr "Grisons"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
msgid "Jura"
msgstr "Jura"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
msgid "Lucerne"
msgstr "Lucerne"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
msgid "Neuchatel"
msgstr "Neuchâtel"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
msgid "Nidwalden"
msgstr "Nidwald"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
msgid "Obwalden"
msgstr "Obwald"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
msgid "Schaffhausen"
msgstr "Schaffhouse"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
msgid "Schwyz"
msgstr "Suisse"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
msgid "Solothurn"
msgstr "Soleure"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
msgid "St. Gallen"
msgstr "Saint Gall"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
msgid "Thurgau"
msgstr "Thuringe"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
msgid "Ticino"
msgstr "Tessin"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
msgid "Valais"
msgstr "Valais"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
msgid "Vaud"
msgstr "Vaud"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
msgid "Zug"
msgstr "Zoug"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
msgid "Zurich"
msgstr "Zurich"
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:90
msgid ""
"Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or "
"1234567890 format."
msgstr ""
"Entrez un numéro de passeport ou de carte d'identité valide au format "
"X1234567<0 ou 1234567890."
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:17
msgid ""
"Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
msgstr "Entrez un code postal islandais valide (format XXXXXX-XXXX)."
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:31
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
msgstr "Le numéro d'identification Islandais est invalide."
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:22
msgid "Enter valid a Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
msgstr "Entrez un RUT Chilien valide (format XX.XXX.XXX-X)."
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:27
msgid "Enter valid a Chilean RUT"
msgstr "Entrez un RUT Chilien valide."
#: contrib/sessions/models.py:68
msgid "session key"
msgstr "clé de session"
#: contrib/sessions/models.py:69
msgid "session data"
msgstr "données de session"
#: contrib/sessions/models.py:70
msgid "expire date"
msgstr "date d'expiration"
#: contrib/sessions/models.py:74
msgid "session"
msgstr "session"
#: contrib/sessions/models.py:75
msgid "sessions"
msgstr "sessions"
#: contrib/flatpages/models.py:8
msgid ""
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr ""
"Par exemple : '/a_propos/contact/'. Vérifiez la présence du caractère "
"'/' en début et en fin de chaine."
#: contrib/flatpages/models.py:9
msgid "title"
msgstr "titre"
#: contrib/flatpages/models.py:10
msgid "content"
msgstr "contenu"
#: contrib/flatpages/models.py:11
msgid "enable comments"
msgstr "autoriser les commentaires"
#: contrib/flatpages/models.py:12
msgid "template name"
msgstr "nom du template"
#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid ""
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
"will use 'flatpages/default.html'."
msgstr ""
"Par exemple: 'flatfiles/contact_page'. Sans définition, le système utilisera "
"'flatfiles/default'."
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "registration required"
msgstr "enregistrement requis"
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
msgstr ""
"Si coché, seuls les utilisateurs connectés auront la possibilité de voir "
"cette page."
#: contrib/flatpages/models.py:19
msgid "flat page"
msgstr "page statique"
#: contrib/flatpages/models.py:20
msgid "flat pages"
msgstr "pages statiques"
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
#: utils/dates.py:10
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: utils/dates.py:10
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: utils/dates.py:10
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
#: utils/dates.py:10
msgid "Thu"
msgstr "Jeu"
#: utils/dates.py:10
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sat"
msgstr "Sam"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sun"
msgstr "Dim"
#: utils/dates.py:18
msgid "January"
msgstr "Janvier"
#: utils/dates.py:18
msgid "February"
msgstr "Février"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "April"
msgstr "Avril"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "June"
msgstr "Juin"
#: utils/dates.py:19 utils/dates.py:31
msgid "July"
msgstr "Juillet"
#: utils/dates.py:19
msgid "August"
msgstr "Août"
#: utils/dates.py:19
msgid "September"
msgstr "Septembre"
#: utils/dates.py:19
msgid "October"
msgstr "Octobre"
#: utils/dates.py:19
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: utils/dates.py:20
msgid "December"
msgstr "Décembre"
#: utils/dates.py:23
msgid "jan"
msgstr "jan"
#: utils/dates.py:23
msgid "feb"
msgstr "fév"
#: utils/dates.py:23
msgid "mar"
msgstr "mar"
#: utils/dates.py:23
msgid "apr"
msgstr "avr"
#: utils/dates.py:23
msgid "may"
msgstr "mai"
#: utils/dates.py:23
msgid "jun"
msgstr "jui"
#: utils/dates.py:24
msgid "jul"
msgstr "jul"
#: utils/dates.py:24
msgid "aug"
msgstr "août"
#: utils/dates.py:24
msgid "sep"
msgstr "sep"
#: utils/dates.py:24
msgid "oct"
msgstr "oct"
#: utils/dates.py:24
msgid "nov"
msgstr "nov"
#: utils/dates.py:24
msgid "dec"
msgstr "déc"
#: utils/dates.py:31
msgid "Jan."
msgstr "Jan."
#: utils/dates.py:31
msgid "Feb."
msgstr "Fév."
#: utils/dates.py:32
msgid "Aug."
msgstr "Août"
#: utils/dates.py:32
msgid "Sept."
msgstr "Sept."
#: utils/dates.py:32
msgid "Oct."
msgstr "Oct."
#: utils/dates.py:32
msgid "Nov."
msgstr "Nov."
#: utils/dates.py:32
msgid "Dec."
msgstr "Déc."
#: utils/timesince.py:12
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "année"
msgstr[1] "années"
#: utils/timesince.py:13
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "mois"
msgstr[1] "mois"
#: utils/timesince.py:14
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "semaine"
msgstr[1] "semaines"
#: utils/timesince.py:15
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "journée"
msgstr[1] "jours"
#: utils/timesince.py:16
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "heure"
msgstr[1] "heures"
#: utils/timesince.py:17
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minute"
msgstr[1] "minutes"
#: utils/timesince.py:40
#, python-format
msgid "%d milliseconds"
msgstr "%d millisecondes"
#: utils/timesince.py:41
#, python-format
msgid "%(number)d %(type)s"
msgstr "%(number)d %(type)s"
#: utils/timesince.py:47
#, python-format
msgid ", %(number)d %(type)s"
msgstr ", %(number)d %(type)s"
#: utils/dateformat.py:41
msgid "p.m."
msgstr "après-midi"
#: utils/dateformat.py:42
msgid "a.m."
msgstr "matin"
#: utils/dateformat.py:47
msgid "PM"
msgstr "Matin"
#: utils/dateformat.py:48
msgid "AM"
msgstr "Après-midi"
#: utils/dateformat.py:97
msgid "midnight"
msgstr "minuit"
#: utils/dateformat.py:99
msgid "noon"
msgstr "midi"
#: utils/translation/trans_real.py:391
msgid "DATE_FORMAT"
msgstr "j F Y"
#: utils/translation/trans_real.py:392
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr "j F Y, G:i"
#: utils/translation/trans_real.py:393
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr "G:i:s"
#: utils/translation/trans_real.py:409
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
msgstr "F Y"
#: utils/translation/trans_real.py:410
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
msgstr "j F"
#: template/defaultfilters.py:485
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "oui, non, peut-être"
#: template/defaultfilters.py:514
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d octet"
msgstr[1] "%(size)d octets"
#: template/defaultfilters.py:516
#, python-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f Ko"
#: template/defaultfilters.py:518
#, python-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f Mo"
#: template/defaultfilters.py:519
#, python-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f Go"
#~ msgid "AnonymousUser"
#~ msgstr "Anonyme"
#~ msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s :"
#~ msgstr "Un ou plusieurs %(fieldname)s dans %(name)s :"
#~ msgid "Separate multiple IDs with commas."
#~ msgstr "Séparez les ID par des virgules."
#~ msgid "Added %s."
#~ msgstr "Ajouté %s."
#~ msgid "Changed %s."
#~ msgstr "Modifié %s."
#~ msgid "Deleted %s."
#~ msgstr "Supprimé %s."
#~ msgid "Ordering"
#~ msgstr "Tri"
#~ msgid "Order:"
#~ msgstr "Ordre :"
#~ msgid "%dth"
#~ msgstr "%de"
#~ msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
#~ msgstr ""
#~ "Avez vous <a href=\"/password_reset/\">perdu votre mot de passe</a>?"
#~ msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
#~ msgstr "Utilisez '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Commentaire"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Commentaires"
#~ msgid "String (up to 50)"
#~ msgstr "Chaîne de caractères (jusqu'à 50)"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "intitulé"
#~ msgid "package"
#~ msgstr "paquetage"
#~ msgid "packages"
#~ msgstr "paquetages"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Messages"