2691 lines
70 KiB
Plaintext
2691 lines
70 KiB
Plaintext
# zh_TW translation for Django.
|
||
# Copyright (C) 2005-2007
|
||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: django v1.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-05-16 10:13+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-04-05 01:32+1000\n"
|
||
"Last-Translator: terryh <terryh.tp@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: db/models/manipulators.py:307
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
|
||
msgstr "含有 %(type)s 的 %(object)s 對給予的 %(field)s 已經存在了。"
|
||
|
||
#: db/models/manipulators.py:308 contrib/admin/views/main.py:335
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:337 contrib/admin/views/main.py:339
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "和"
|
||
|
||
#: db/models/fields/related.py:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please enter a valid %s."
|
||
msgstr "請輸入正確的 %s。"
|
||
|
||
#: db/models/fields/related.py:642
|
||
msgid "Separate multiple IDs with commas."
|
||
msgstr "用逗點分隔IDs"
|
||
|
||
#: db/models/fields/related.py:644
|
||
msgid ""
|
||
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
||
msgstr "按住 \"Control\", 或者在 Mac 上按 \"Command\", 以選取更多值"
|
||
|
||
#: db/models/fields/related.py:691
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
|
||
msgstr[0] "請輸入有效的 %(self)s ID。輸入值 %(value)r 是錯誤的。"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: db/models/fields/__init__.py:42
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
|
||
msgstr "%(optname)s 有 %(fieldname)s 已經存在。"
|
||
|
||
#: db/models/fields/__init__.py:117 db/models/fields/__init__.py:274
|
||
#: db/models/fields/__init__.py:610 db/models/fields/__init__.py:621
|
||
#: oldforms/__init__.py:357 newforms/fields.py:80 newforms/fields.py:376
|
||
#: newforms/fields.py:452 newforms/fields.py:463 newforms/models.py:178
|
||
msgid "This field is required."
|
||
msgstr "這個欄位是必須的。"
|
||
|
||
#: db/models/fields/__init__.py:367
|
||
msgid "This value must be an integer."
|
||
msgstr "這個值必須是整數。"
|
||
|
||
#: db/models/fields/__init__.py:402
|
||
msgid "This value must be either True or False."
|
||
msgstr "這個值必須是 True 或 False。"
|
||
|
||
#: db/models/fields/__init__.py:423
|
||
msgid "This field cannot be null."
|
||
msgstr "這個值不能是 null。"
|
||
|
||
#: db/models/fields/__init__.py:457 core/validators.py:148
|
||
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
|
||
msgstr "輸入一個 YYYY-MM-DD 格式的有效日期。"
|
||
|
||
#: db/models/fields/__init__.py:526 core/validators.py:157
|
||
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
|
||
msgstr "輸入一個 YYYY-MM-DD HH:MM 格式的有效日期/時間。"
|
||
|
||
#: db/models/fields/__init__.py:630
|
||
msgid "Enter a valid filename."
|
||
msgstr "輸入一個有效的檔名。"
|
||
|
||
#: db/models/fields/__init__.py:751
|
||
msgid "This value must be either None, True or False."
|
||
msgstr "這個值必須是 None, True 或 False。"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:39
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "阿拉伯語"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:40
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "孟加拉語"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:41
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "嘉泰羅尼亞語"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:42
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "捷克語"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:43
|
||
msgid "Welsh"
|
||
msgstr "威爾斯語"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:44
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "丹麥語"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:45
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "德語"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:46
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "希臘語"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:47
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "英語"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:48
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "西班牙語"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:49
|
||
msgid "Argentinean Spanish"
|
||
msgstr "阿根廷的西班牙語"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:50
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr "芬蘭語"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:51
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "法語"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:52
|
||
msgid "Galician"
|
||
msgstr "加里西亞語"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:53
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "匈牙利語"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:54
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "希伯來語"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:55
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "冰島語"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:56
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "義大利語"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:57
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "日語"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:58
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "坎那達語"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:59
|
||
msgid "Latvian"
|
||
msgstr "拉脫維亞語"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:60
|
||
msgid "Macedonian"
|
||
msgstr "馬其頓語"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:61
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "荷蘭語"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:62
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr "挪威語"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:63
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "波蘭嶼"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:64
|
||
msgid "Portugese"
|
||
msgstr "葡萄牙語"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:65
|
||
msgid "Brazilian"
|
||
msgstr "巴西語"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:66
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "羅馬尼亞語"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:67
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "俄語"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:68
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "斯洛伐克語"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:69
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr "斯洛維尼亞語"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:70
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "塞爾維亞語"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:71
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "瑞典語"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:72
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "坦米爾語"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:73
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "泰盧固語"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:74
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "土耳其語"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:75
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "烏克蘭語"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:76
|
||
msgid "Simplified Chinese"
|
||
msgstr "簡體中文"
|
||
|
||
#: conf/global_settings.py:77
|
||
msgid "Traditional Chinese"
|
||
msgstr "繁體中文"
|
||
|
||
#: utils/timesince.py:12
|
||
msgid "year"
|
||
msgid_plural "years"
|
||
msgstr[0] "年"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: utils/timesince.py:13
|
||
msgid "month"
|
||
msgid_plural "months"
|
||
msgstr[0] "月"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: utils/timesince.py:14
|
||
msgid "week"
|
||
msgid_plural "weeks"
|
||
msgstr[0] "週"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: utils/timesince.py:15
|
||
msgid "day"
|
||
msgid_plural "days"
|
||
msgstr[0] "天"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: utils/timesince.py:16
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "小時"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: utils/timesince.py:17
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "分鐘"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: utils/dates.py:6
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "星期一"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:6
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "星期二"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:6
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "星期三"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:6
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "星期四"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:6
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "星期五"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:7
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "星期六"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:7
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "星期日"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:14
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "一月"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:14
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "二月"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "三月"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "四月"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "五月"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "六月"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "七月"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:15
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "八月"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:15
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "九月"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:15
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "十月"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:15
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "十一月"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:16
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "十二月"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:19
|
||
msgid "jan"
|
||
msgstr "一月"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:19
|
||
msgid "feb"
|
||
msgstr "二月"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:19
|
||
msgid "mar"
|
||
msgstr "三月"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:19
|
||
msgid "apr"
|
||
msgstr "四月"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:19
|
||
msgid "may"
|
||
msgstr "五月"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:19
|
||
msgid "jun"
|
||
msgstr "六月"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:20
|
||
msgid "jul"
|
||
msgstr "七月"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:20
|
||
msgid "aug"
|
||
msgstr "八月"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:20
|
||
msgid "sep"
|
||
msgstr "九月"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:20
|
||
msgid "oct"
|
||
msgstr "十月"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:20
|
||
msgid "nov"
|
||
msgstr "十一月"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:20
|
||
msgid "dec"
|
||
msgstr "十二月"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:27
|
||
msgid "Jan."
|
||
msgstr "一月"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:27
|
||
msgid "Feb."
|
||
msgstr "二月"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:28
|
||
msgid "Aug."
|
||
msgstr "八月"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:28
|
||
msgid "Sept."
|
||
msgstr "九月"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:28
|
||
msgid "Oct."
|
||
msgstr "十月"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:28
|
||
msgid "Nov."
|
||
msgstr "十一月"
|
||
|
||
#: utils/dates.py:28
|
||
msgid "Dec."
|
||
msgstr "十二月"
|
||
|
||
#: utils/dateformat.py:40
|
||
msgid "p.m."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/dateformat.py:41
|
||
msgid "a.m."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/dateformat.py:46
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
|
||
#: utils/dateformat.py:47
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: utils/dateformat.py:95
|
||
msgid "midnight"
|
||
msgstr "午夜"
|
||
|
||
#: utils/dateformat.py:97
|
||
msgid "noon"
|
||
msgstr "中午"
|
||
|
||
#: utils/translation/trans_real.py:358
|
||
msgid "DATE_FORMAT"
|
||
msgstr "N j, Y"
|
||
|
||
#: utils/translation/trans_real.py:359
|
||
msgid "DATETIME_FORMAT"
|
||
msgstr "N j, Y, P"
|
||
|
||
#: utils/translation/trans_real.py:360
|
||
msgid "TIME_FORMAT"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
|
||
#: utils/translation/trans_real.py:376
|
||
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
|
||
msgstr "F Y"
|
||
|
||
#: utils/translation/trans_real.py:377
|
||
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
|
||
|
||
msgstr "F j"
|
||
|
||
#: oldforms/__init__.py:392
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure your text is less than %s character."
|
||
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
|
||
msgstr[0] "確定你輸入的文字少於 %s 個字。"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: oldforms/__init__.py:397
|
||
msgid "Line breaks are not allowed here."
|
||
msgstr "這裡不允許斷行"
|
||
|
||
#: oldforms/__init__.py:498 oldforms/__init__.py:571 oldforms/__init__.py:610
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
|
||
msgstr "選擇一個有效的選項: '%(data)s' 不在 %(choices)s 中。"
|
||
|
||
#: oldforms/__init__.py:577 contrib/admin/filterspecs.py:150
|
||
#: newforms/widgets.py:174
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: oldforms/__init__.py:577 contrib/admin/filterspecs.py:143
|
||
#: newforms/widgets.py:174
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: oldforms/__init__.py:577 contrib/admin/filterspecs.py:143
|
||
#: newforms/widgets.py:174
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: oldforms/__init__.py:672 core/validators.py:174 core/validators.py:445
|
||
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
||
msgstr "没有檔案被提交。請檢查表單的編碼類型。"
|
||
|
||
#: oldforms/__init__.py:674
|
||
msgid "The submitted file is empty."
|
||
msgstr "提交的檔案是空的。"
|
||
|
||
#: oldforms/__init__.py:730
|
||
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
|
||
msgstr "輸入 -32,768 到 32,768 之間的一個整數。"
|
||
|
||
#: oldforms/__init__.py:740
|
||
msgid "Enter a positive number."
|
||
msgstr "輸入正整數。"
|
||
|
||
#: oldforms/__init__.py:750
|
||
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
|
||
msgstr "輸入 0 到 32,768 之間的一個整數。"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/no/forms.py:15
|
||
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
|
||
msgstr "用 XXXX 的格式輸入郵遞區號。"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/no/forms.py:36
|
||
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
|
||
msgstr "請輸入一個有效的挪威身份證號碼。"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/it/forms.py:14 contrib/localflavor/fr/forms.py:17
|
||
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:14 contrib/localflavor/de/forms.py:16
|
||
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
|
||
msgstr "用 XXXXX 的格式輸入郵遞區號。"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:21
|
||
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
|
||
msgstr "用 XXXXXXX 或 XXX-XXXX 的格式輸入郵遞區號。"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
|
||
msgid "Hokkaido"
|
||
msgstr "北海道"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
|
||
msgid "Aomori"
|
||
msgstr "青森"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
|
||
msgid "Iwate"
|
||
msgstr "岩手"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
|
||
msgid "Miyagi"
|
||
msgstr "宮城縣"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
|
||
msgid "Akita"
|
||
msgstr "秋田"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
|
||
msgid "Yamagata"
|
||
msgstr "山形"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
|
||
msgid "Fukushima"
|
||
msgstr "福島"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
|
||
msgid "Ibaraki"
|
||
msgstr "茨城"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
|
||
msgid "Tochigi"
|
||
msgstr "櫪木"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
|
||
msgid "Gunma"
|
||
msgstr "群馬"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
|
||
msgid "Saitama"
|
||
msgstr "埼玉"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
|
||
msgid "Chiba"
|
||
msgstr "千葉"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
|
||
msgid "Tokyo"
|
||
msgstr "東京"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
|
||
msgid "Kanagawa"
|
||
msgstr "神奈川"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
|
||
msgid "Yamanashi"
|
||
msgstr "山梨"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
|
||
msgid "Nagano"
|
||
msgstr "長野"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
|
||
msgid "Niigata"
|
||
msgstr "新瀉"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
|
||
msgid "Toyama"
|
||
msgstr "富山"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
|
||
msgid "Ishikawa"
|
||
msgstr "石川"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
|
||
msgid "Fukui"
|
||
msgstr "福井"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
|
||
msgid "Gifu"
|
||
msgstr "岐阜"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
|
||
msgid "Shizuoka"
|
||
msgstr "靜岡"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
|
||
msgid "Aichi"
|
||
msgstr "愛知"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
|
||
msgid "Mie"
|
||
msgstr "三重"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
|
||
msgid "Shiga"
|
||
msgstr "滋賀"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
|
||
msgid "Kyoto"
|
||
msgstr "京都"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
|
||
msgid "Osaka"
|
||
msgstr "大阪"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
|
||
msgid "Hyogo"
|
||
msgstr "兵庫"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
|
||
msgid "Nara"
|
||
msgstr "奈良"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
|
||
msgid "Wakayama"
|
||
msgstr "和歌山"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
|
||
msgid "Tottori"
|
||
msgstr "鳥取"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
|
||
msgid "Shimane"
|
||
msgstr "島根"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
|
||
msgid "Okayama"
|
||
msgstr "岡山"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
|
||
msgid "Hiroshima"
|
||
msgstr "廣島"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
|
||
msgid "Yamaguchi"
|
||
msgstr "山口"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
|
||
msgid "Tokushima"
|
||
msgstr "德島"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
|
||
msgid "Kagawa"
|
||
msgstr "香川"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
|
||
msgid "Ehime"
|
||
msgstr "愛媛縣"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
|
||
msgid "Kochi"
|
||
msgstr "高知"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
|
||
msgid "Fukuoka"
|
||
msgstr "福岡"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
|
||
msgid "Saga"
|
||
msgstr "左賀"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
|
||
msgid "Nagasaki"
|
||
msgstr "長崎"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
|
||
msgid "Kumamoto"
|
||
msgstr "熊本"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
|
||
msgid "Oita"
|
||
msgstr "大分"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
|
||
msgid "Miyazaki"
|
||
msgstr "宫崎"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
|
||
msgid "Kagoshima"
|
||
msgstr "鹿兒島"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
|
||
msgid "Okinawa"
|
||
msgstr "琉球"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/br/forms.py:18
|
||
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
|
||
msgstr "用 XXXXX-XXX 的格式輸入郵遞區號。"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30
|
||
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
|
||
msgstr "電話號碼必須是 XX-XXXX-XXXX 格式。"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:40 contrib/localflavor/fi/forms.py:46
|
||
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
|
||
msgstr "請輸入一個有效的芬蘭身份證號碼。"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:18
|
||
msgid "Enter a postcode. A space is required between the two postcode parts."
|
||
msgstr "輸入郵政區號。兩組的必須要有空格"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/de/forms.py:63
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X "
|
||
"format"
|
||
msgstr ""
|
||
"以 XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X 的格式輸入一個有效的德國身份證號碼。"
|
||
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
|
||
msgid "Baden-Wuerttemberg"
|
||
msgstr "巴登符騰堡"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
|
||
msgid "Bavaria"
|
||
msgstr "巴伐利亞"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
|
||
msgid "Berlin"
|
||
msgstr "柏林"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
|
||
msgid "Brandenburg"
|
||
msgstr "勃蘭登堡"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
|
||
msgid "Bremen"
|
||
msgstr "布萊梅"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
|
||
msgid "Hamburg"
|
||
msgstr "漢堡"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
|
||
msgid "Hessen"
|
||
msgstr "黑森"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
|
||
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
|
||
msgstr "梅克倫堡-前波莫瑞"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
|
||
msgid "Lower Saxony"
|
||
msgstr "下薩克森"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
|
||
msgid "North Rhine-Westphalia"
|
||
msgstr "北萊茵-威斯特法倫"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
|
||
msgid "Rhineland-Palatinate"
|
||
msgstr "萊茵蘭-普法爾茨"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
|
||
msgid "Saarland"
|
||
msgstr "薩爾蘭"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
|
||
msgid "Saxony"
|
||
msgstr "薩克森"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
|
||
msgid "Saxony-Anhalt"
|
||
msgstr "薩克森-安哈爾特"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
|
||
msgid "Schleswig-Holstein"
|
||
msgstr "石勒蘇益格-荷爾斯泰因"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
|
||
msgid "Thuringia"
|
||
msgstr "圖林根"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/usa/forms.py:18
|
||
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
|
||
msgstr "以 XXXXX 或 XXXXX-XXX 的格式輸入一個郵遞區號。"
|
||
|
||
#: contrib/localflavor/usa/forms.py:51
|
||
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
|
||
msgstr "以 XXX-XX-XXXX 的格式輸入一有效的美国身份證字號。"
|
||
|
||
#: contrib/sessions/models.py:68
|
||
msgid "session key"
|
||
msgstr "session 鍵值"
|
||
|
||
#: contrib/sessions/models.py:69
|
||
msgid "session data"
|
||
msgstr "session 資料"
|
||
|
||
#: contrib/sessions/models.py:70
|
||
msgid "expire date"
|
||
msgstr "到期日期"
|
||
|
||
#: contrib/sessions/models.py:74
|
||
msgid "session"
|
||
msgstr "session"
|
||
|
||
#: contrib/sessions/models.py:75
|
||
msgid "sessions"
|
||
msgstr "sessions"
|
||
|
||
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:138
|
||
msgid "The two password fields didn't match."
|
||
msgstr "兩個密碼欄位不同。"
|
||
|
||
#: contrib/auth/forms.py:25
|
||
msgid "A user with that username already exists."
|
||
msgstr "一個相同名稱的使用者已經存在。"
|
||
|
||
#: contrib/auth/forms.py:53
|
||
msgid ""
|
||
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
|
||
"required for logging in."
|
||
msgstr "你的Web瀏覽器好象不允許使用cookie。登入時需要使用cookie。"
|
||
|
||
#: contrib/auth/forms.py:60 contrib/admin/views/decorators.py:10
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
|
||
"sensitive."
|
||
msgstr "請輸入有效的使用者名稱與密碼。請注意兩個欄位都有分大小寫"
|
||
|
||
#: contrib/auth/forms.py:62
|
||
msgid "This account is inactive."
|
||
msgstr "這個帳戶未啟用"
|
||
|
||
#: contrib/auth/forms.py:85
|
||
msgid ""
|
||
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
|
||
"you've registered?"
|
||
msgstr "這個電子郵件地址没有和任何用户帳號有關聯。你確定你已經註冊了?"
|
||
|
||
#: contrib/auth/forms.py:117
|
||
msgid "The two 'new password' fields didn't match."
|
||
msgstr "兩個'新密碼'欄位不一致"
|
||
|
||
#: contrib/auth/forms.py:124
|
||
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
|
||
msgstr "你的舊密碼不正確。請重新輸入。"
|
||
|
||
#: contrib/auth/views.py:39
|
||
msgid "Logged out"
|
||
msgstr "登出"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:38 contrib/auth/models.py:57
|
||
msgid "name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:40
|
||
msgid "codename"
|
||
msgstr "代碼"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:42
|
||
msgid "permission"
|
||
msgstr "權限"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:43 contrib/auth/models.py:58
|
||
msgid "permissions"
|
||
msgstr "權限"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:60
|
||
msgid "group"
|
||
msgstr "群組"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:61 contrib/auth/models.py:100
|
||
msgid "groups"
|
||
msgstr "群組"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:90
|
||
msgid "username"
|
||
msgstr "使用者名稱"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:90
|
||
msgid ""
|
||
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
|
||
"digits and underscores)."
|
||
msgstr "必須。不超過30。只能用能字母數字與底線(字母、數字和底線)。"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:91
|
||
msgid "first name"
|
||
msgstr "名字"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:92
|
||
msgid "last name"
|
||
msgstr "姓氏"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:93
|
||
msgid "e-mail address"
|
||
msgstr "電子郵件地址"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:94
|
||
msgid "password"
|
||
msgstr "密碼"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:94
|
||
msgid ""
|
||
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
|
||
"password form</a>."
|
||
msgstr "使用 '[algo]$[salt]$[hexdigest]' 或是 <a href=\"password/\">修改密碼表單</a>."
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:95
|
||
msgid "staff status"
|
||
msgstr "工作人員狀態"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:95
|
||
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
||
msgstr "指定是否使用者可以登入此管理網站。"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:96
|
||
msgid "active"
|
||
msgstr "活動中"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:96
|
||
msgid ""
|
||
"Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this "
|
||
"instead of deleting accounts."
|
||
msgstr "指定是否使用者可以登入此管理網站。用取消選擇來取代刪除帳號。"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:97
|
||
msgid "superuser status"
|
||
msgstr "超級使用者狀態"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:97
|
||
msgid ""
|
||
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
|
||
"them."
|
||
msgstr "指定是否使用者可以登入到這個管理網站"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:98
|
||
msgid "last login"
|
||
msgstr "上次登入"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:99
|
||
msgid "date joined"
|
||
msgstr "加入日期"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:101
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
|
||
"all permissions granted to each group he/she is in."
|
||
msgstr "除了手動指定的權限之外,這個使用者也會得到其群組擁有的所有權限。"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:102
|
||
msgid "user permissions"
|
||
msgstr "使用者權限"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:105
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "使用者"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:106
|
||
msgid "users"
|
||
msgstr "使用者"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:111
|
||
msgid "Personal info"
|
||
msgstr "個人資訊"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:112
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "權限"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:113
|
||
msgid "Important dates"
|
||
msgstr "重要日期"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:114
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "群組"
|
||
|
||
#: contrib/auth/models.py:258
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "訊息"
|
||
|
||
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
|
||
msgid "th"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
|
||
msgid "st"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
|
||
msgid "nd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
|
||
msgid "rd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:47
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(value).1f million"
|
||
msgid_plural "%(value).1f million"
|
||
msgstr[0] "%(value).1f 百萬"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:50
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(value).1f billion"
|
||
msgid_plural "%(value).1f billion"
|
||
msgstr[0] "%(value).1f 十億"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(value).1f trillion"
|
||
msgid_plural "%(value).1f trillion"
|
||
msgstr[0] "%(value).1f 兆"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
||
msgid "one"
|
||
msgstr "一"
|
||
|
||
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
||
msgid "two"
|
||
msgstr "二"
|
||
|
||
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
||
msgid "three"
|
||
msgstr "三"
|
||
|
||
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
||
msgid "four"
|
||
msgstr "四"
|
||
|
||
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
||
msgid "five"
|
||
msgstr "五"
|
||
|
||
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
||
msgid "six"
|
||
msgstr "六"
|
||
|
||
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
||
msgid "seven"
|
||
msgstr "七"
|
||
|
||
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
||
msgid "eight"
|
||
msgstr "八"
|
||
|
||
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
||
msgid "nine"
|
||
msgstr "九"
|
||
|
||
#: contrib/contenttypes/models.py:36
|
||
msgid "python model class name"
|
||
msgstr "python模組名稱"
|
||
|
||
#: contrib/contenttypes/models.py:39
|
||
msgid "content type"
|
||
msgstr "內容類型"
|
||
|
||
#: contrib/contenttypes/models.py:40
|
||
msgid "content types"
|
||
msgstr "內容類型"
|
||
|
||
#: contrib/redirects/models.py:7
|
||
msgid "redirect from"
|
||
msgstr "重導向自"
|
||
|
||
#: contrib/redirects/models.py:8
|
||
msgid ""
|
||
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
|
||
"events/search/'."
|
||
msgstr "應該是一個絕對路徑,不包括網域。例如:'/events/search/'。"
|
||
|
||
#: contrib/redirects/models.py:9
|
||
msgid "redirect to"
|
||
msgstr "重導向到"
|
||
|
||
#: contrib/redirects/models.py:10
|
||
msgid ""
|
||
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
|
||
"'http://'."
|
||
msgstr "此可為一絕對路徑 (如上) 或一個以 'http://' 開頭的完整 URL。"
|
||
|
||
#: contrib/redirects/models.py:13
|
||
msgid "redirect"
|
||
msgstr "重導向"
|
||
|
||
#: contrib/redirects/models.py:14
|
||
msgid "redirects"
|
||
msgstr "重導向"
|
||
|
||
#: contrib/flatpages/models.py:7 contrib/admin/views/doc.py:315
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: contrib/flatpages/models.py:8
|
||
msgid ""
|
||
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
|
||
msgstr "例如: '/about/contact/'。開頭與結束都一定要有斜線。"
|
||
|
||
#: contrib/flatpages/models.py:9
|
||
msgid "title"
|
||
msgstr "標題"
|
||
|
||
#: contrib/flatpages/models.py:10
|
||
msgid "content"
|
||
msgstr "內容"
|
||
|
||
#: contrib/flatpages/models.py:11
|
||
msgid "enable comments"
|
||
msgstr "啟用評論"
|
||
|
||
#: contrib/flatpages/models.py:12
|
||
msgid "template name"
|
||
msgstr "模板名稱"
|
||
|
||
#: contrib/flatpages/models.py:13
|
||
msgid ""
|
||
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
|
||
"will use 'flatpages/default.html'."
|
||
msgstr "例如: 'flatpages/contact_page'。如果沒有提供它,系統會使用 'flatpages/default.html'。"
|
||
|
||
#: contrib/flatpages/models.py:14
|
||
msgid "registration required"
|
||
msgstr "需要註冊"
|
||
|
||
#: contrib/flatpages/models.py:14
|
||
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
|
||
msgstr "如果此項被選取,則只有登入的使用者可以檢視頁面。"
|
||
|
||
#: contrib/flatpages/models.py:18
|
||
msgid "flat page"
|
||
msgstr "簡平頁面"
|
||
|
||
#: contrib/flatpages/models.py:19
|
||
msgid "flat pages"
|
||
msgstr "簡平頁面"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:166
|
||
msgid "object ID"
|
||
msgstr "物件 ID"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:68
|
||
msgid "headline"
|
||
msgstr "頭條"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90
|
||
#: contrib/comments/models.py:167
|
||
msgid "comment"
|
||
msgstr "評論"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:70
|
||
msgid "rating #1"
|
||
msgstr "等級 #1"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:71
|
||
msgid "rating #2"
|
||
msgstr "等級 #2"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:72
|
||
msgid "rating #3"
|
||
msgstr "等級 #3"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:73
|
||
msgid "rating #4"
|
||
msgstr "等級 #4"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:74
|
||
msgid "rating #5"
|
||
msgstr "等級 #5"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:75
|
||
msgid "rating #6"
|
||
msgstr "等級 #6"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:76
|
||
msgid "rating #7"
|
||
msgstr "等級 #7"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:77
|
||
msgid "rating #8"
|
||
msgstr "等級 #8"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:82
|
||
msgid "is valid rating"
|
||
msgstr "是有效的等級"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:169
|
||
msgid "date/time submitted"
|
||
msgstr "日期/時間已發送"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:170
|
||
msgid "is public"
|
||
msgstr "是公開的"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:85 contrib/admin/views/doc.py:289
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "IP 位址"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:86
|
||
msgid "is removed"
|
||
msgstr "已移除"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:86
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
|
||
"removed\" message will be displayed instead."
|
||
msgstr "如果此評論不恰當則選取這個方塊,其將以 \"此評論已被移除\" 訊息取代。"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:91
|
||
msgid "comments"
|
||
msgstr "評論"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:131 contrib/comments/models.py:207
|
||
msgid "Content object"
|
||
msgstr "內容物件"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:159
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(comment)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"http://%(domain)s%(url)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"由 %(user)s 在 %(date)s 張貼\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(comment)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"http://%(domain)s%(url)s"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:168
|
||
msgid "person's name"
|
||
msgstr "人名"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:171
|
||
msgid "ip address"
|
||
msgstr "ip 位址"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:173
|
||
msgid "approved by staff"
|
||
msgstr "由工作人員核准"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:176
|
||
msgid "free comment"
|
||
msgstr "自由評論"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:177
|
||
msgid "free comments"
|
||
msgstr "自由評論"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:233
|
||
msgid "score"
|
||
msgstr "分數"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:234
|
||
msgid "score date"
|
||
msgstr "分數日期"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:237
|
||
msgid "karma score"
|
||
msgstr "Karma 分數"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:238
|
||
msgid "karma scores"
|
||
msgstr "Karma 分數"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:242
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
|
||
msgstr "被 %(user)s 定級為 %(score)d "
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:258
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(text)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"此評論被 %(user)s 標識:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(text)s"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:265
|
||
msgid "flag date"
|
||
msgstr "標識日期"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:268
|
||
msgid "user flag"
|
||
msgstr "使用者旗標"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:269
|
||
msgid "user flags"
|
||
msgstr "使用者旗標"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:273
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Flag by %r"
|
||
msgstr "被 %r 標識"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:278
|
||
msgid "deletion date"
|
||
msgstr "刪除日期"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:280
|
||
msgid "moderator deletion"
|
||
msgstr "仲裁刪除"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:281
|
||
msgid "moderator deletions"
|
||
msgstr "仲裁刪除"
|
||
|
||
#: contrib/comments/models.py:285
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Moderator deletion by %r"
|
||
msgstr "由 %r 仲裁刪除"
|
||
|
||
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
|
||
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:17
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "登出"
|
||
|
||
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "密碼"
|
||
|
||
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
||
msgid "Forgotten your password?"
|
||
msgstr "忘記密碼"
|
||
|
||
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
||
msgid "Ratings"
|
||
msgstr "等級"
|
||
|
||
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
||
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
||
msgid "Required"
|
||
msgstr "必須的"
|
||
|
||
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
||
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
||
msgid "Optional"
|
||
msgstr "可選的"
|
||
|
||
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
||
msgid "Post a photo"
|
||
msgstr "上傳一張照片"
|
||
|
||
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:28
|
||
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "評論:"
|
||
|
||
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:35
|
||
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10
|
||
msgid "Preview comment"
|
||
msgstr "評論預覽"
|
||
|
||
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
|
||
msgid "Your name:"
|
||
msgstr "你的名字:"
|
||
|
||
#: contrib/comments/views/karma.py:19
|
||
msgid "Anonymous users cannot vote"
|
||
msgstr "匿名使用者不可投票"
|
||
|
||
#: contrib/comments/views/karma.py:23
|
||
msgid "Invalid comment ID"
|
||
msgstr "無效的評論 ID"
|
||
|
||
#: contrib/comments/views/karma.py:25
|
||
msgid "No voting for yourself"
|
||
msgstr "不能投票給你自己"
|
||
|
||
#: contrib/comments/views/comments.py:27
|
||
msgid ""
|
||
"This rating is required because you've entered at least one other rating."
|
||
msgstr "此等級被要求是因為你至少輸入了一個其它的等級。"
|
||
|
||
#: contrib/comments/views/comments.py:112
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
||
"comment:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(text)s"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
||
"comments:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(text)s"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"此評論由一個發表數少於 %(count)s 則評論的使用者張貼:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(text)s"
|
||
|
||
#: contrib/comments/views/comments.py:116
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(text)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"此評論由一個膚淺的使用者張貼:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(text)s"
|
||
|
||
#: contrib/comments/views/comments.py:188
|
||
#: contrib/comments/views/comments.py:280
|
||
msgid "Only POSTs are allowed"
|
||
msgstr "只允許張貼"
|
||
|
||
#: contrib/comments/views/comments.py:192
|
||
#: contrib/comments/views/comments.py:284
|
||
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
|
||
msgstr "一個或多個所需的欄位沒有送出"
|
||
|
||
#: contrib/comments/views/comments.py:196
|
||
#: contrib/comments/views/comments.py:286
|
||
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
|
||
msgstr "有人篡改了評論表單 (違反保全)"
|
||
|
||
#: contrib/comments/views/comments.py:206
|
||
#: contrib/comments/views/comments.py:292
|
||
msgid ""
|
||
"The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
|
||
"invalid"
|
||
msgstr "此評論表單有一個無效的 'target' 參數 -- 物件 ID 是無效的"
|
||
|
||
#: contrib/comments/views/comments.py:257
|
||
#: contrib/comments/views/comments.py:321
|
||
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
|
||
msgstr "評論表格無法提供 '預覽' 或 '張貼' 功能"
|
||
|
||
#: contrib/sites/models.py:10
|
||
msgid "domain name"
|
||
msgstr "網域名稱"
|
||
|
||
#: contrib/sites/models.py:11
|
||
msgid "display name"
|
||
msgstr "顯示名稱"
|
||
|
||
#: contrib/sites/models.py:15
|
||
msgid "site"
|
||
msgstr "網站"
|
||
|
||
#: contrib/sites/models.py:16
|
||
msgid "sites"
|
||
msgstr "網站"
|
||
|
||
#: contrib/admin/filterspecs.py:40
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<h3>By %s:</h3>\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h3>由 %s:</h3>\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
|
||
#: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88
|
||
#: contrib/admin/filterspecs.py:143 contrib/admin/filterspecs.py:169
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#: contrib/admin/filterspecs.py:109
|
||
msgid "Any date"
|
||
msgstr "任何日期"
|
||
|
||
#: contrib/admin/filterspecs.py:110
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "今天"
|
||
|
||
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
|
||
msgid "Past 7 days"
|
||
msgstr "過去 7 天"
|
||
|
||
#: contrib/admin/filterspecs.py:115
|
||
msgid "This month"
|
||
msgstr "本月"
|
||
|
||
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
|
||
msgid "This year"
|
||
msgstr "今年"
|
||
|
||
#: contrib/admin/models.py:16
|
||
msgid "action time"
|
||
msgstr "動作時間"
|
||
|
||
#: contrib/admin/models.py:19
|
||
msgid "object id"
|
||
msgstr "物件 id"
|
||
|
||
#: contrib/admin/models.py:20
|
||
msgid "object repr"
|
||
msgstr "物件 repr"
|
||
|
||
#: contrib/admin/models.py:21
|
||
msgid "action flag"
|
||
msgstr "動作旗標"
|
||
|
||
#: contrib/admin/models.py:22
|
||
msgid "change message"
|
||
msgstr "變更訊息"
|
||
|
||
#: contrib/admin/models.py:25
|
||
msgid "log entry"
|
||
msgstr "紀錄項目"
|
||
|
||
#: contrib/admin/models.py:26
|
||
msgid "log entries"
|
||
msgstr "紀錄項目"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:247
|
||
msgid "All dates"
|
||
msgstr "所有日期"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:12
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "首頁"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
||
msgid "Bookmarklets"
|
||
msgstr "書籤"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:15
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "變更密碼"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
|
||
msgid "Documentation bookmarklets"
|
||
msgstr "文件 bookmarklets"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
|
||
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
|
||
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
|
||
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
|
||
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
|
||
"your computer is \"internal\").</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<p class=\"help\">要安裝 bookmarklet,把連結拖進你的書籤工具列,或右擊該連結"
|
||
"後新增到你的書籤裡。現在你可以從網站的任何頁面來選擇 bookmarklet。注意其中某"
|
||
"些 bookmarklet 要求你必須是從被稱為 \"內部\" 的電腦來檢視網站的 (如果你不確定"
|
||
"你的電腦是否在 \"內部\",那就和你的系統管理員談談)。</p>\n"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
|
||
msgid "Documentation for this page"
|
||
msgstr "本頁面的文件"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
|
||
msgid ""
|
||
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
|
||
"that page."
|
||
msgstr "讓你跳到用來產生該頁面之檢視的任何一頁文件。"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
|
||
msgid "Show object ID"
|
||
msgstr "顯示物件 ID"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
|
||
"object."
|
||
msgstr "顯示用來表示單一物件的頁面 content-type 與唯一 ID。"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
|
||
msgid "Edit this object (current window)"
|
||
msgstr "編輯此物件 (目前視窗)"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
|
||
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
|
||
msgstr "跳到用來表示單一物件的管理頁面。"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
|
||
msgid "Edit this object (new window)"
|
||
msgstr "編輯此物件 (新視窗)"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
|
||
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
|
||
msgstr "如上,但在新視窗裡開啟管理頁面。"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
|
||
msgid "Save as new"
|
||
msgstr "儲存為新的"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
|
||
msgid "Save and add another"
|
||
msgstr "儲存並新增另一個"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
|
||
msgid "Save and continue editing"
|
||
msgstr "儲存並繼續編輯"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "儲存"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
||
msgid "Server error"
|
||
msgstr "伺服器錯誤"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
|
||
msgid "Server error (500)"
|
||
msgstr "伺服器錯誤 (500)"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
|
||
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
||
msgstr "伺服器錯誤 <em>(500)</em>"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
|
||
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
||
msgstr "存在一個錯誤。它已經透過電子郵件回報給網站管理員了,並且應該很快被改正。謝謝你的關心。"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid " By %(filter_title)s "
|
||
msgstr " 由 %(filter_title)s"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "過濾器"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8
|
||
msgid ""
|
||
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
||
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
||
"the appropriate user."
|
||
msgstr "你的資料庫安裝有錯誤。確定資料庫表格已經建立,並確定資料庫可被合適的使用者讀取。"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "去"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid "1 result"
|
||
msgid_plural "%(counter)s results"
|
||
msgstr[0] "1 則结果"
|
||
msgstr[1] "%(counter)s 則结果"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(full_result_count)s total"
|
||
msgstr "總共 %(full_result_count)s"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
|
||
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "歷史"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
|
||
msgid "Date/time"
|
||
msgstr "日期/時間"
|
||
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "使用者"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "動作"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
|
||
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
|
||
msgstr "N j, Y, P"
|
||
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
|
||
msgid ""
|
||
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
||
"admin site."
|
||
msgstr "這個物件沒有變更的歷史。它可能不是透過這個管理網站新增的。"
|
||
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
||
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
||
|
||
"following types of objects:"
|
||
msgstr ""
|
||
"刪除 %(object_name)s '%(escaped_object)s' 會把相關的物件也刪除,不過你的帳號並沒有刪"
|
||
"除以下型態物件的權限:"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
|
||
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
||
"All of the following related items will be deleted:"
|
||
msgstr ""
|
||
"你確定想要刪除 %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"?以下所有的相關項目都會被刪除:"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26
|
||
msgid "Yes, I'm sure"
|
||
msgstr "是的,我確定"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "顯示全部"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add %(name)s"
|
||
msgstr "新增 %(name)s"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:28
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "新增"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:22
|
||
msgid "View on site"
|
||
msgstr "在網站上檢視"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:32
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:24
|
||
msgid "Please correct the error below."
|
||
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
||
msgstr[0] "请更正下面的錯誤。"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:50
|
||
msgid "Ordering"
|
||
msgstr "排序中"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:53
|
||
msgid "Order:"
|
||
msgstr "排序:"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
||
msgid "Welcome,"
|
||
msgstr "歡迎"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
|
||
msgid "Page not found"
|
||
msgstr "頁面沒有找到"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
|
||
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
||
msgstr "很抱歉,請求的頁面無法找到。"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:25
|
||
#: contrib/admin/views/decorators.py:24
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "登入"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Models available in the %(name)s application."
|
||
msgstr "在 %(name)s 應用中模形可用。"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s"
|
||
msgstr "%(name)s"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:34
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "變更"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:44
|
||
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
||
msgstr "你沒有編輯任何東西的權限。"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
|
||
msgid "Recent Actions"
|
||
msgstr "最近的動作"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
|
||
msgid "My Actions"
|
||
msgstr "我的動作"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:57
|
||
msgid "None available"
|
||
msgstr "沒有可用的"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
|
||
msgid "Django site admin"
|
||
msgstr "Django 網站管理"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
|
||
msgid "Django administration"
|
||
msgstr "Django 管理"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
|
||
msgid ""
|
||
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
|
||
"options."
|
||
msgstr "首先,輸入一個使用者名稱和密碼。然後你可以編輯更多使用者選項。"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "使用者名稱"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:34
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "密碼"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
|
||
msgid "Password (again)"
|
||
msgstr "密碼(重複)"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
|
||
msgid "Enter the same password as above, for verification."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:28
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
|
||
msgid "Currently:"
|
||
msgstr "目前"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
|
||
msgid "Change:"
|
||
msgstr "修改"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "日期"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "時間"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
|
||
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
||
msgstr "感謝你今天花了重要的時間留在本網站。"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
|
||
msgid "Log in again"
|
||
msgstr "再次登入"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
|
||
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
|
||
msgstr "因為你要求重設密碼,所以收到了這封電子郵件"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
|
||
#, python-format
|
||
msgid "for your user account at %(site_name)s"
|
||
msgstr "你在 %(site_name)s 裡的使用者帳號"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
|
||
msgstr "你的新密碼是: %(new_password)s"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
|
||
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
|
||
msgstr "放心地到此頁面變更密碼:"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
|
||
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
||
msgstr "你的使用者名稱,萬一你已經忘記的話:"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
|
||
msgid "Thanks for using our site!"
|
||
msgstr "感謝使用本網站!"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %(site_name)s team"
|
||
msgstr "%(site_name)s 團隊"
|
||
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
|
||
msgid "Password reset"
|
||
msgstr "密碼重設"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
|
||
msgid "Password reset successful"
|
||
msgstr "密碼成功地重設"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
|
||
msgid ""
|
||
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
|
||
"should be receiving it shortly."
|
||
msgstr "我們已經把新的密碼寄到你送出的電子郵件地址。你應該不久就能收到。"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
||
msgid "Password change"
|
||
msgstr "密碼變更"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
||
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
||
msgstr "為了安全上的考慮,請輸入你的舊密碼,再輸入新密碼兩次,讓我們核驗你已正確地輸入。"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
|
||
msgid "Old password:"
|
||
msgstr "舊密碼"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
|
||
msgid "New password:"
|
||
msgstr "新密碼"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
|
||
msgid "Confirm password:"
|
||
msgstr "確認密碼"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
|
||
msgid "Change my password"
|
||
msgstr "變更我的密碼"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
|
||
msgid "Password change successful"
|
||
msgstr "密碼成功地變更"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
|
||
msgid "Your password was changed."
|
||
msgstr "你的密碼已變更。"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
|
||
msgid ""
|
||
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
|
||
"your password and e-mail the new one to you."
|
||
msgstr "忘記你的密碼了?在下面輸入你的電子郵件地址,我們就會重設你的密碼並把新的用電"
|
||
"子郵件寄給你。"
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
||
msgid "E-mail address:"
|
||
msgstr "電子郵件地址:"
|
||
|
||
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
||
msgid "Reset my password"
|
||
msgstr "重設我的密碼"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:223
|
||
msgid "Site administration"
|
||
msgstr "網站管理"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:257 contrib/admin/views/auth.py:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
|
||
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" 已成功變更。"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:261 contrib/admin/views/main.py:347
|
||
#: contrib/admin/views/auth.py:24
|
||
msgid "You may edit it again below."
|
||
msgstr "你可以在下面再編輯一次。"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:271 contrib/admin/views/main.py:356
|
||
#, python-format
|
||
msgid "You may add another %s below."
|
||
msgstr "你可以在下面新增另一個 %s。"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:289
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add %s"
|
||
msgstr "新增 %s"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:335
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added %s."
|
||
msgstr "%s 已新增。"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:337
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Changed %s."
|
||
msgstr "%s 已變更。"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:339
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted %s."
|
||
msgstr "%s 已删除。"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:342
|
||
msgid "No fields changed."
|
||
msgstr "沒有欄位被變更。"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:345
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:353
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
|
||
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" 已成功變更。"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:391
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Change %s"
|
||
msgstr "變更 %s"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:476
|
||
#, python-format
|
||
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
|
||
msgstr "在 %(name)s: 裡的一個或多個 %(fieldname)s %(obj)s"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:481
|
||
#, python-format
|
||
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
|
||
msgstr "在 %(name)s 裡的一個或多個 %(fieldname)s:"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:514
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
||
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" 已成功刪除。"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:517
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "你確定?"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:539
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Change history: %s"
|
||
msgstr "變更歷史: %s"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:573
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select %s"
|
||
msgstr "選擇 %s"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:573
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select %s to change"
|
||
msgstr "選擇 %s 來變更"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/main.py:768
|
||
msgid "Database error"
|
||
msgstr "資料庫錯誤"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/decorators.py:62
|
||
msgid ""
|
||
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
|
||
"submission has been saved."
|
||
msgstr "請再登入一次,因為你的 session 已經到期。不必擔心: 你的提交已被儲存。"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/decorators.py:69
|
||
msgid ""
|
||
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
|
||
"cookies, reload this page, and try again."
|
||
msgstr "看起來你的瀏覽器沒有設定成允許 cookie。請啟用 cookie、重新載入此頁,然後再試一次"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/decorators.py:83
|
||
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
|
||
msgstr "使用者名稱不能包含 '@' 字元。"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/decorators.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
|
||
msgstr "你的電子郵件地址不是你的使用者名稱。試著改用 '%s'。"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:46 contrib/admin/views/doc.py:48
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:50
|
||
msgid "tag:"
|
||
msgstr "標籤:"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:77 contrib/admin/views/doc.py:79
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:81
|
||
msgid "filter:"
|
||
msgstr "過濾器:"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:135 contrib/admin/views/doc.py:137
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:139
|
||
msgid "view:"
|
||
msgstr "視圖:"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:164
|
||
#, python-format
|
||
msgid "App %r not found"
|
||
msgstr "應用程式 %r 没有找到"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:171
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Model %(name)r not found in app %(label)r"
|
||
msgstr "在應用程式 %(label)r 裡找不到模型 %(name)r"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:183
|
||
#, python-format
|
||
msgid "the related `%(label)s.%(type)s` object"
|
||
msgstr "相關的 `%(label)s.%(type)s` 物件"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:183 contrib/admin/views/doc.py:205
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:219 contrib/admin/views/doc.py:224
|
||
msgid "model:"
|
||
msgstr "模型:"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:214
|
||
#, python-format
|
||
msgid "related `%(label)s.%(name)s` objects"
|
||
msgstr "相關的 `%(label)s.%(name)s` 物件"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:219
|
||
#, python-format
|
||
msgid "all %s"
|
||
msgstr "所有 %s"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:224
|
||
#, python-format
|
||
msgid "number of %s"
|
||
msgstr "%s 的数量"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:229
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Fields on %s objects"
|
||
msgstr "%s 物件的欄位"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:291 contrib/admin/views/doc.py:301
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:303 contrib/admin/views/doc.py:309
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:310 contrib/admin/views/doc.py:312
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "整數"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:292
|
||
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
||
msgstr "布林值 (True 或 False)"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:293 contrib/admin/views/doc.py:311
|
||
#, python-format
|
||
msgid "String (up to %(maxlength)s)"
|
||
msgstr "字串(最長 %(maxlength)s)"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:294
|
||
msgid "Comma-separated integers"
|
||
msgstr "逗號分隔的整數"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:295
|
||
msgid "Date (without time)"
|
||
msgstr "日期 (不包括時間)"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:296
|
||
msgid "Date (with time)"
|
||
msgstr "日期 (包括時間)"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:297
|
||
msgid "E-mail address"
|
||
msgstr "電子郵件地址"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:298 contrib/admin/views/doc.py:299
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:302
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "檔案路徑"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:300
|
||
msgid "Decimal number"
|
||
msgstr "小數"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:306
|
||
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
||
msgstr "布林值 (True, False 或 None)"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:307
|
||
msgid "Relation to parent model"
|
||
msgstr "與父模型的關係"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:308
|
||
msgid "Phone number"
|
||
msgstr "電話號碼"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:313
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "文字"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:314
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "時間"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:316
|
||
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
|
||
msgstr "美國州名 (兩個大寫字母)"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:317
|
||
msgid "XML text"
|
||
msgstr "XML 文件"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/doc.py:343
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
|
||
msgstr "%s 似乎不是一個 urlpattern 物件"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/auth.py:30
|
||
msgid "Add user"
|
||
msgstr "增加使用者"
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/auth.py:57
|
||
msgid "Password changed successfully."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: contrib/admin/views/auth.py:64
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Change password: %s"
|
||
msgstr "密碼變更: %s"
|
||
|
||
#: newforms/fields.py:103 newforms/fields.py:256
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value has at most %d characters."
|
||
msgstr "確定你輸入的值最多有 %d 字。"
|
||
|
||
#: newforms/fields.py:105 newforms/fields.py:258
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value has at least %d characters."
|
||
msgstr "確定你輸入的值最少有 %d 字。"
|
||
|
||
#: newforms/fields.py:128 core/validators.py:120
|
||
msgid "Enter a whole number."
|
||
msgstr "輸入整數"
|
||
|
||
#: newforms/fields.py:130
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
|
||
msgstr "這個值必须小於或等於 %s。"
|
||
|
||
#: newforms/fields.py:132
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
|
||
msgstr "這個值必须大於或等於 %s。"
|
||
|
||
#: newforms/fields.py:165
|
||
msgid "Enter a valid date."
|
||
msgstr "輸入有效的日期"
|
||
|
||
#: newforms/fields.py:192
|
||
msgid "Enter a valid time."
|
||
msgstr "輸入有效的時間"
|
||
|
||
#: newforms/fields.py:228
|
||
msgid "Enter a valid date/time."
|
||
msgstr "輸入有效的日期/時間"
|
||
|
||
#: newforms/fields.py:242
|
||
msgid "Enter a valid value."
|
||
msgstr "輸入有效的值"
|
||
|
||
#: newforms/fields.py:271 core/validators.py:162
|
||
msgid "Enter a valid e-mail address."
|
||
msgstr "輸入有效的電子郵件地址。"
|
||
|
||
#: newforms/fields.py:289 newforms/fields.py:311
|
||
msgid "Enter a valid URL."
|
||
msgstr "輸入有效的URL"
|
||
|
||
#: newforms/fields.py:313
|
||
msgid "This URL appears to be a broken link."
|
||
msgstr "URL似乎是是斷掉的連結。"
|
||
|
||
#: newforms/fields.py:362 newforms/models.py:165
|
||
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
||
msgstr "選擇有效的選項: 此選擇不在可用的选项中。"
|
||
|
||
#: newforms/fields.py:380 newforms/fields.py:456 newforms/models.py:182
|
||
msgid "Enter a list of values."
|
||
msgstr "輸入一個列表的值"
|
||
|
||
#: newforms/fields.py:389 newforms/models.py:188
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
|
||
msgstr "選擇一個有效的選項: '%s' 不在可用的選項中。"
|
||
|
||
#: template/defaultfilters.py:491
|
||
msgid "yes,no,maybe"
|
||
msgstr "是、否、也許"
|
||
|
||
#: views/generic/create_update.py:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
|
||
msgstr "%(verbose_name)s 新增成功。"
|
||
|
||
#: views/generic/create_update.py:117
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
|
||
msgstr "%(verbose_name)s 變更成功。"
|
||
|
||
#: views/generic/create_update.py:184
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
|
||
msgstr "%(verbose_name)s 已被删除。"
|
||
|
||
#: core/validators.py:64
|
||
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
|
||
msgstr "此值僅能包含字母、數字與底線。"
|
||
|
||
#: core/validators.py:68
|
||
msgid ""
|
||
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
|
||
"slashes."
|
||
msgstr "此值僅能包含字母、數字、底線與斜線。"
|
||
|
||
#: core/validators.py:72
|
||
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens."
|
||
msgstr "此值僅能包含字母、數字、底線與連字號"
|
||
|
||
#: core/validators.py:76
|
||
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
|
||
msgstr "此處不允許大寫字母。"
|
||
|
||
#: core/validators.py:80
|
||
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
|
||
msgstr "此處不允許小寫字母。"
|
||
|
||
#: core/validators.py:87
|
||
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
||
msgstr "輸入以逗號分隔的數字。"
|
||
|
||
#: core/validators.py:99
|
||
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
|
||
msgstr "輸入以逗號分隔的有效電子郵件地址。"
|
||
|
||
#: core/validators.py:103
|
||
msgid "Please enter a valid IP address."
|
||
msgstr "請輸入有效的 IP 位址。"
|
||
|
||
#: core/validators.py:107
|
||
msgid "Empty values are not allowed here."
|
||
msgstr "此處不允許空值。"
|
||
|
||
#: core/validators.py:111
|
||
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
|
||
msgstr "此處不允許非數字字元。"
|
||
|
||
#: core/validators.py:115
|
||
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
|
||
msgstr "此值不能只以數字組成。"
|
||
|
||
#: core/validators.py:124
|
||
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
|
||
msgstr "此處只允許字母。"
|
||
|
||
#: core/validators.py:139
|
||
msgid "Year must be 1900 or later."
|
||
msgstr "年份必須是1900或之後"
|
||
|
||
#: core/validators.py:143
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid date: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/validators.py:153
|
||
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
|
||
|
||
msgstr "輸入 HH:MM 有效的時間格式。"
|
||
|
||
#: core/validators.py:178
|
||
msgid ""
|
||
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
||
"corrupted image."
|
||
msgstr "上傳一個有效的影像。你上傳的檔案不是影像,否則就是壞掉的圖。"
|
||
|
||
#: core/validators.py:185
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
|
||
msgstr "URL %s 不是指向一個有效的圖片。"
|
||
|
||
#: core/validators.py:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
|
||
msgstr "電話號碼必須是 XXX-XXX-XXXX 格式。\"%s\" 無效。"
|
||
|
||
#: core/validators.py:197
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
|
||
|
||
msgstr "URL %s 未指向有效的 QuickTime 視像。"
|
||
|
||
#: core/validators.py:201
|
||
msgid "A valid URL is required."
|
||
msgstr "必須是有效的 URL。"
|
||
|
||
|
||
#: core/validators.py:215
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"必須是有效的 HTML。具體的錯誤是:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: core/validators.py:222
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Badly formed XML: %s"
|
||
msgstr "排列錯誤的 XML: %s"
|
||
|
||
#: core/validators.py:239
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid URL: %s"
|
||
msgstr "無效的 URL: %s"
|
||
|
||
#: core/validators.py:244 core/validators.py:246
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The URL %s is a broken link."
|
||
msgstr "URL %s 是斷掉的連結。"
|
||
|
||
#: core/validators.py:252
|
||
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
|
||
msgstr "輸入有效的 U.S. 州名簡稱。"
|
||
|
||
#: core/validators.py:266
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
|
||
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
|
||
msgstr[0] "看住你的嘴!此處不允許 %s 這樣的字眼。"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: core/validators.py:273
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This field must match the '%s' field."
|
||
msgstr "此欄位必須符合 '%s' 欄位。"
|
||
|
||
#: core/validators.py:292
|
||
msgid "Please enter something for at least one field."
|
||
msgstr "請在至少一個欄位裡進行輸入。"
|
||
|
||
#: core/validators.py:301 core/validators.py:312
|
||
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
|
||
msgstr "請輸入兩個欄位或全部留空。"
|
||
|
||
#: core/validators.py:320
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
|
||
msgstr "如果 %(field)s 是 %(value)s 則此欄位必須給定。"
|
||
|
||
#: core/validators.py:333
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
|
||
msgstr "如果 %(field)s 不是 %(value)s 則此欄位必須給定。"
|
||
|
||
#: core/validators.py:352
|
||
msgid "Duplicate values are not allowed."
|
||
msgstr "不允許重複值。"
|
||
|
||
#: core/validators.py:367
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s."
|
||
msgstr "這個值必須介於 %(lower)s 和 %(upper)s 之間。"
|
||
|
||
#: core/validators.py:369
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This value must be at least %s."
|
||
msgstr "這個值需要至少為 %s 。"
|
||
|
||
#: core/validators.py:371
|
||
#, python-format
|
||
|
||
msgid "This value must be no more than %s."
|
||
msgstr "這個值不能大於 %s 。"
|
||
|
||
#: core/validators.py:407
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This value must be a power of %s."
|
||
msgstr "此值必須是 %s 的乘方。"
|
||
|
||
#: core/validators.py:418
|
||
msgid "Please enter a valid decimal number."
|
||
msgstr "請輸入有效的小數。"
|
||
|
||
#: core/validators.py:422
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
|
||
msgstr[0] "請輸入最長 %s 位的有效小數。"
|
||
msgstr[1] "請輸入最長 %s 位的有效小數。"
|
||
|
||
#: core/validators.py:425
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits."
|
||
msgstr[0] "請輸入最長 %s 位的有效小數。"
|
||
msgstr[1] "請輸入最長 %s 位的有效小數。"
|
||
|
||
|
||
#: core/validators.py:428
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
|
||
msgstr[0] "請輸入小數最長 %s 位的有效小數。"
|
||
msgstr[1] "請輸入小數最長 %s 位的有效小數。"
|
||
|
||
#: core/validators.py:438
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
|
||
msgstr "確定你上傳的檔案至少有 %s 位元組。"
|
||
|
||
#: core/validators.py:439
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
|
||
msgstr "確定你上傳的檔案最多是 %s 位元組。"
|
||
|
||
#: core/validators.py:456
|
||
msgid "The format for this field is wrong."
|
||
msgstr "此欄位的格式錯誤。"
|
||
|
||
#: core/validators.py:471
|
||
msgid "This field is invalid."
|
||
msgstr "此欄位錯誤"
|
||
|
||
#: core/validators.py:507
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not retrieve anything from %s."
|
||
msgstr "無法從 %s 取得任何東西。"
|
||
|
||
#: core/validators.py:510
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
|
||
msgstr "URL %(url)s 傳回了無效的 Content-Type 標頭 '%(contenttype)s'。"
|
||
|
||
#: core/validators.py:543
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
|
||
"\"%(start)s\".)"
|
||
msgstr ""
|
||
"請將第 %(line)s 行開始未封閉的 %(tag)s 標籤封閉起來 (行開始於 \"%(start)s"
|
||
"\")。"
|
||
|
||
#: core/validators.py:547
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
|
||
"starts with \"%(start)s\".)"
|
||
msgstr "該內容不允許某些從第 %(line)s 開始的文字 (行開始於 \"%(start)s\")。"
|
||
|
||
#: core/validators.py:552
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
|
||
"(start)s\".)"
|
||
msgstr ""
|
||
"第 \"%(line)s\" 的 \"%(attr)s\" 是無效的屬性 (行開始於 \"%(start)s\")。"
|
||
|
||
#: core/validators.py:557
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
|
||
"(start)s\".)"
|
||
msgstr "第 %(line)s 行的 \"<%(tag)s>\" 是無效的標籤 (行開始於 \"%(start)s\")。"
|
||
|
||
#: core/validators.py:561
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
|
||
"starts with \"%(start)s\".)"
|
||
msgstr ""
|
||
"第 %(line)s 有一個標籤缺少了一個或更多必需的屬性 (行開始於 \"%(start)s\")。"
|
||
|
||
#: core/validators.py:566
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
|
||
"starts with \"%(start)s\".)"
|
||
msgstr "第 \"%(line)s\" 的 \"%(attr)s\" 屬性是無效的值 (行開始於 \"%(start)s\")。"
|