1246 lines
26 KiB
Plaintext
1246 lines
26 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Martijn Dekker <mcdutchie@hotmail.com>, 2012,2014,2016
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-11-15 16:15+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-11-16 01:13+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
|
|
"Language-Team: Interlingua (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
|
"ia/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: ia\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "afrikaans"
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "arabe"
|
|
|
|
msgid "Asturian"
|
|
msgstr "asturiano"
|
|
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "azeri"
|
|
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "bulgaro"
|
|
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "bielorusso"
|
|
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "bengali"
|
|
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "breton"
|
|
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "bosniaco"
|
|
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "catalano"
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "tcheco"
|
|
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "gallese"
|
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "danese"
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "germano"
|
|
|
|
msgid "Lower Sorbian"
|
|
msgstr "sorabo inferior"
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "greco"
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "anglese"
|
|
|
|
msgid "Australian English"
|
|
msgstr "anglese australian"
|
|
|
|
msgid "British English"
|
|
msgstr "anglese britannic"
|
|
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "esperanto"
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "espaniol"
|
|
|
|
msgid "Argentinian Spanish"
|
|
msgstr "espaniol argentin"
|
|
|
|
msgid "Colombian Spanish"
|
|
msgstr "espaniol colombian"
|
|
|
|
msgid "Mexican Spanish"
|
|
msgstr "espaniol mexican"
|
|
|
|
msgid "Nicaraguan Spanish"
|
|
msgstr "espaniol nicaraguan"
|
|
|
|
msgid "Venezuelan Spanish"
|
|
msgstr "espaniol venzuelan"
|
|
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "estoniano"
|
|
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "basco"
|
|
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "persiano"
|
|
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "finnese"
|
|
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "francese"
|
|
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "frison"
|
|
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "irlandese"
|
|
|
|
msgid "Scottish Gaelic"
|
|
msgstr "gaelico scotese"
|
|
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "galiciano"
|
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "hebreo"
|
|
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "hindi"
|
|
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "croato"
|
|
|
|
msgid "Upper Sorbian"
|
|
msgstr "sorabo superior"
|
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "hungaro"
|
|
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr "interlingua"
|
|
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "indonesiano"
|
|
|
|
msgid "Ido"
|
|
msgstr "ido"
|
|
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "islandese"
|
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "italiano"
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "japonese"
|
|
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "georgiano"
|
|
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
msgstr "kazakh"
|
|
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr "khmer"
|
|
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "kannada"
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "coreano"
|
|
|
|
msgid "Luxembourgish"
|
|
msgstr "luxemburgese"
|
|
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "lituano"
|
|
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "letton"
|
|
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "macedone"
|
|
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "malayalam"
|
|
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "mongolico"
|
|
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "marathi"
|
|
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr "burmese"
|
|
|
|
msgid "Norwegian Bokmål"
|
|
msgstr "norvegianio bokmål"
|
|
|
|
msgid "Nepali"
|
|
msgstr "nepali"
|
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "hollandese"
|
|
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "norvegiano, nynorsk"
|
|
|
|
msgid "Ossetic"
|
|
msgstr "ossetico"
|
|
|
|
msgid "Punjabi"
|
|
msgstr "punjabi"
|
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "polonese"
|
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "portugese"
|
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "portugese brasilian"
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "romaniano"
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "russo"
|
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "slovaco"
|
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "sloveno"
|
|
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "albanese"
|
|
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "serbo"
|
|
|
|
msgid "Serbian Latin"
|
|
msgstr "serbo latin"
|
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "svedese"
|
|
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "swahili"
|
|
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "tamil"
|
|
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "telugu"
|
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "thailandese"
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "turco"
|
|
|
|
msgid "Tatar"
|
|
msgstr "tartaro"
|
|
|
|
msgid "Udmurt"
|
|
msgstr "udmurto"
|
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "ukrainiano"
|
|
|
|
msgid "Urdu"
|
|
msgstr "urdu"
|
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "vietnamese"
|
|
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "chinese simplificate"
|
|
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
msgstr "chinese traditional"
|
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Messages"
|
|
|
|
msgid "Site Maps"
|
|
msgstr "Mappas de sito"
|
|
|
|
msgid "Static Files"
|
|
msgstr "Files static"
|
|
|
|
msgid "Syndication"
|
|
msgstr "Syndication"
|
|
|
|
msgid "That page number is not an integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "That page number is less than 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "That page contains no results"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enter a valid value."
|
|
msgstr "Specifica un valor valide."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid URL."
|
|
msgstr "Specifica un URL valide."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid integer."
|
|
msgstr "Specifica un numero integre valide."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid email address."
|
|
msgstr "Specifica un adresse de e-mail valide."
|
|
|
|
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifica un denotation valide, consistente de litteras, numeros, tractos de "
|
|
"sublineamento o tractos de union."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid 'slug' consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
|
|
"hyphens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifica un 'slug' valide, consistente de litteras, numeros, tractos de "
|
|
"sublineamento o tractos de union in Unicode."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
|
msgstr "Specifica un adresse IPv4 valide."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv6 address."
|
|
msgstr "Specifica un adresse IPv6 valide."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
|
|
msgstr "Specifica un adresse IPv4 o IPv6 valide."
|
|
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|
msgstr "Scribe solmente digitos separate per commas."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assecura te que iste valor es %(limit_value)s (illo es %(show_value)s)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
|
|
msgstr "Assecura te que iste valor es inferior o equal a %(limit_value)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
|
|
msgstr "Assecura te que iste valor es superior o equal a %(limit_value)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Assecura te que iste valor ha al minus %(limit_value)d character (illo ha "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Assecura te que iste valor ha al minus %(limit_value)d characteres (illo ha "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Assecura te que iste valor ha al plus %(limit_value)d character (illo ha "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Assecura te que iste valor ha al plus %(limit_value)d characteres (illo ha "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
|
|
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
|
|
msgstr[0] "Assecura te que il non ha plus de %(max)s digito in total."
|
|
msgstr[1] "Assecura te que il non ha plus de %(max)s digitos in total."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
|
|
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Assecura te que il non ha plus de %(max)s cifra post le comma decimal."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Assecura te que il non ha plus de %(max)s cifras post le comma decimal."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Assecura te que il non ha plus de %(max)s cifra ante le comma decimal."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Assecura te que il non ha plus de %(max)s cifras ante le comma decimal."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"File extension '%(extension)s' is not allowed. Allowed extensions are: "
|
|
"'%(allowed_extensions)s'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Null characters are not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
|
|
msgstr "Jam existe %(model_name)s con iste %(field_labels)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
|
|
msgstr "Le valor %(value)r non es un option valide."
|
|
|
|
msgid "This field cannot be null."
|
|
msgstr "Iste campo non pote esser nulle."
|
|
|
|
msgid "This field cannot be blank."
|
|
msgstr "Iste campo non pote esser vacue."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
|
|
msgstr "%(model_name)s con iste %(field_label)s jam existe."
|
|
|
|
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
|
|
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(field_label)s debe esser unic pro %(lookup_type)s de %(date_field_label)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Field of type: %(field_type)s"
|
|
msgstr "Campo de typo: %(field_type)s"
|
|
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Numero integre"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be an integer."
|
|
msgstr "Le valor '%(value)s' debe esser un numero integre."
|
|
|
|
msgid "Big (8 byte) integer"
|
|
msgstr "Numero integre grande (8 bytes)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be either True or False."
|
|
msgstr "Le valor '%(value)s'' debe esser o True/Ver o False."
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
msgstr "Booleano (ver o false)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
|
msgstr "Catena (longitude maxime: %(max_length)s)"
|
|
|
|
msgid "Comma-separated integers"
|
|
msgstr "Numeros integre separate per commas"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le valor '%(value)s' ha un formato de data invalide. Debe esser in formato "
|
|
"AAAA-MM-DD."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
|
|
"date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le valor '%(value)s' ha le formato correcte (AAAA-MM-DD) ma es un data "
|
|
"invalide."
|
|
|
|
msgid "Date (without time)"
|
|
msgstr "Data (sin hora)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
|
|
"uuuuuu]][TZ] format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le valor '%(value)s' es in un formato invalide. Debe esser in formato AAAA-"
|
|
"MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][FH]."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
|
|
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le valor '%(value)s' es in le formato correcte (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
|
|
"uuuuuu]][FH]) ma es un data/hora invalide."
|
|
|
|
msgid "Date (with time)"
|
|
msgstr "Data (con hora)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be a decimal number."
|
|
msgstr "Le valor '%(value)s' debe esser un numero decimal."
|
|
|
|
msgid "Decimal number"
|
|
msgstr "Numero decimal"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in [DD] [HH:[MM:]]ss[."
|
|
"uuuuuu] format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le valor '%(value)s' es in un formato invalide. Debe esser in formato [DD] "
|
|
"[HH:[MM:]]ss[.uuuuuu]."
|
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duration"
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "Adresse de e-mail"
|
|
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Cammino de file"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be a float."
|
|
msgstr "Le valor '%(value)s' debe esser un numero a comma flottante."
|
|
|
|
msgid "Floating point number"
|
|
msgstr "Numero a comma flottante"
|
|
|
|
msgid "IPv4 address"
|
|
msgstr "Adresse IPv4"
|
|
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "Adresse IP"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be either None, True or False."
|
|
msgstr "Le valor '%(value)s'' debe esser None/Nulle, True/Ver o False."
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
|
msgstr "Booleano (ver, false o nulle)"
|
|
|
|
msgid "Positive integer"
|
|
msgstr "Numero integre positive"
|
|
|
|
msgid "Positive small integer"
|
|
msgstr "Parve numero integre positive"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
|
|
msgstr "Denotation (longitude maxime: %(max_length)s)"
|
|
|
|
msgid "Small integer"
|
|
msgstr "Parve numero integre"
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le valor '%(value)s' es in un formato invalide. Debe esser in formato HH:MM[:"
|
|
"ss[.uuuuuu]] ."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
|
|
"invalid time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le valor '%(value)s' es in le formato correcte (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) ma es "
|
|
"un hora invalide."
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "Raw binary data"
|
|
msgstr "Datos binari crude"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' is not a valid UUID."
|
|
msgstr "'%(value)s' non es un UUID valide."
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagine"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
|
|
msgstr "Le instantia de %(model)s con %(field)s %(value)r non existe."
|
|
|
|
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
|
|
msgstr "Clave estranier (typo determinate per le campo associate)"
|
|
|
|
msgid "One-to-one relationship"
|
|
msgstr "Relation un a un"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
|
|
msgstr "Relation %(from)s a %(to)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
|
|
msgstr "Relationes %(from)s a %(to)s"
|
|
|
|
msgid "Many-to-many relationship"
|
|
msgstr "Relation multes a multes"
|
|
|
|
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
|
|
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
|
|
#. label
|
|
msgid ":?.!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This field is required."
|
|
msgstr "Iste campo es obligatori."
|
|
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
msgstr "Specifica un numero integre."
|
|
|
|
msgid "Enter a number."
|
|
msgstr "Specifica un numero."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date."
|
|
msgstr "Specifica un data valide."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid time."
|
|
msgstr "Specifica un hora valide."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date/time."
|
|
msgstr "Specifica un data e hora valide."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid duration."
|
|
msgstr "Specifica un duration valide."
|
|
|
|
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nulle file esseva submittite. Verifica le typo de codification in le "
|
|
"formulario."
|
|
|
|
msgid "No file was submitted."
|
|
msgstr "Nulle file esseva submittite."
|
|
|
|
msgid "The submitted file is empty."
|
|
msgstr "Le file submittite es vacue."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Assecura te que iste valor ha al plus %(max)d character (illo ha %(length)d)."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Assecura te que iste valor ha al plus %(max)d characteres (illo ha "
|
|
"%(length)d)."
|
|
|
|
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
|
|
msgstr "Per favor o submitte un file o marca le quadrato \"rader\", non ambes."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|
"corrupted image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per favor incarga un imagine valide. Le file que tu incargava o non esseva "
|
|
"un imagine o esseva un imagine corrumpite."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selige un option valide. %(value)s non es inter le optiones disponibile."
|
|
|
|
msgid "Enter a list of values."
|
|
msgstr "Scribe un lista de valores."
|
|
|
|
msgid "Enter a complete value."
|
|
msgstr "Specifica un valor complete."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid UUID."
|
|
msgstr "Specifica un UUID valide."
|
|
|
|
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
|
|
msgstr "(Campo celate %(name)s) %(error)s"
|
|
|
|
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
|
|
msgstr "Le datos ManagementForm manca o ha essite manipulate"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please submit %d or fewer forms."
|
|
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
|
|
msgstr[0] "Per favor, submitte %d o minus formularios."
|
|
msgstr[1] "Per favor, submitte %d o minus formularios."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please submit %d or more forms."
|
|
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
|
|
msgstr[0] "Per favor, submitte %d o plus formularios."
|
|
msgstr[1] "Per favor, submitte %d o plus formularios."
|
|
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Ordine"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Deler"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
|
|
msgstr "Per favor corrige le datos duplicate pro %(field)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per favor corrige le datos duplicate pro %(field)s, que debe esser unic."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
|
|
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per favor corrige le datos duplicate pro %(field_name)s, que debe esser unic "
|
|
"pro le %(lookup)s in %(date_field)s."
|
|
|
|
msgid "Please correct the duplicate values below."
|
|
msgstr "Per favor corrige le sequente valores duplicate."
|
|
|
|
msgid "The inline value did not match the parent instance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per favor selige un option valide. Iste option non es inter le optiones "
|
|
"disponibile."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(pk)s\" is not a valid value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
|
|
"may be ambiguous or it may not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(datetime)s non poteva esser interpretate in le fuso horari "
|
|
"%(current_timezone)s; illo pote esser ambigue o illo pote non exister."
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Rader"
|
|
|
|
msgid "Currently"
|
|
msgstr "Actualmente"
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Cambiar"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Incognite"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
msgid "yes,no,maybe"
|
|
msgstr "si,no,forsan"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(size)d byte"
|
|
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
|
msgstr[0] "%(size)d byte"
|
|
msgstr[1] "%(size)d bytes"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s TB"
|
|
msgstr "%s TB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s PB"
|
|
msgstr "%s PB"
|
|
|
|
msgid "p.m."
|
|
msgstr "pm."
|
|
|
|
msgid "a.m."
|
|
msgstr "am."
|
|
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "medienocte"
|
|
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "mediedie"
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "lunedi"
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "martedi"
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "mercuridi"
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "jovedi"
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "venerdi"
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "sabbato"
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "dominica"
|
|
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "lun"
|
|
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "mar"
|
|
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "mer"
|
|
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "jov"
|
|
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "ven"
|
|
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "sab"
|
|
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "dom"
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "januario"
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "februario"
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "martio"
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "april"
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "maio"
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "junio"
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "julio"
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "augusto"
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "septembre"
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "octobre"
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "novembre"
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "decembre"
|
|
|
|
msgid "jan"
|
|
msgstr "jan"
|
|
|
|
msgid "feb"
|
|
msgstr "feb"
|
|
|
|
msgid "mar"
|
|
msgstr "mar"
|
|
|
|
msgid "apr"
|
|
msgstr "apr"
|
|
|
|
msgid "may"
|
|
msgstr "mai"
|
|
|
|
msgid "jun"
|
|
msgstr "jun"
|
|
|
|
msgid "jul"
|
|
msgstr "jul"
|
|
|
|
msgid "aug"
|
|
msgstr "aug"
|
|
|
|
msgid "sep"
|
|
msgstr "sep"
|
|
|
|
msgid "oct"
|
|
msgstr "oct"
|
|
|
|
msgid "nov"
|
|
msgstr "nov"
|
|
|
|
msgid "dec"
|
|
msgstr "dec"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Jan."
|
|
msgstr "Jan."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Feb."
|
|
msgstr "Feb."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Mar."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maio"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Junio"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Julio"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Aug."
|
|
msgstr "Aug."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Sept."
|
|
msgstr "Sept."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Oct."
|
|
msgstr "Oct."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Nov."
|
|
msgstr "Nov."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Dec."
|
|
msgstr "Dec."
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januario"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februario"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Martio"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maio"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Junio"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Julio"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Augusto"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Septembre"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Octobre"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembre"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Decembre"
|
|
|
|
msgid "This is not a valid IPv6 address."
|
|
msgstr "Isto non es un adresse IPv6 valide."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "String to return when truncating text"
|
|
msgid "%(truncated_text)s..."
|
|
msgstr "%(truncated_text)s..."
|
|
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d year"
|
|
msgid_plural "%d years"
|
|
msgstr[0] "%d anno"
|
|
msgstr[1] "%d annos"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d month"
|
|
msgid_plural "%d months"
|
|
msgstr[0] "%d mense"
|
|
msgstr[1] "%d menses"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d week"
|
|
msgid_plural "%d weeks"
|
|
msgstr[0] "%d septimana"
|
|
msgstr[1] "%d septimanas"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d day"
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
msgstr[0] "%d die"
|
|
msgstr[1] "%d dies"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d horas"
|
|
msgstr[1] "%d horas"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d minuta"
|
|
msgstr[1] "%d minutas"
|
|
|
|
msgid "0 minutes"
|
|
msgstr "0 minutas"
|
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Prohibite"
|
|
|
|
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
|
|
msgstr "Verification CSRF fallite. Requesta abortate."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer "
|
|
"header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
|
|
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
|
|
"hijacked by third parties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu vide iste message perque iste sito HTTPS require que un capite 'Referer' "
|
|
"sia inviate per tu navigator Web, ma nulle tal capite esseva inviate. Iste "
|
|
"capite es requirite pro motivos de securitate, pro assecurar que tu "
|
|
"navigator non es sequestrate per tertie personas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-"
|
|
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-"
|
|
"origin' requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si tu ha disactivate le invio de capites 'Referer' in tu navigator, per "
|
|
"favor re-activa isto, al minus pro iste sito, o pro connexiones HTTPS, o pro "
|
|
"requestas del 'mesme origine'."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
|
|
"including the 'Referrer-Policy: no-referrer' header, please remove them. The "
|
|
"CSRF protection requires the 'Referer' header to do strict referer checking. "
|
|
"If you're concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
|
|
"\" ...> for links to third-party sites."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
|
|
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
|
|
"that your browser is not being hijacked by third parties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu vide iste message perque iste sito require un cookie CSRF durante le "
|
|
"submission de formularios. Iste cookie es requirite pro motivos de "
|
|
"securitate, pro assecurar que tu navigator non es sequestrate per tertie "
|
|
"personas."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
|
|
"them, at least for this site, or for 'same-origin' requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si tu ha disactivate le cookies in tu navigator, per favor re-activa los, al "
|
|
"minus pro iste sito, o pro requestas del 'mesme origine'."
|
|
|
|
msgid "More information is available with DEBUG=True."
|
|
msgstr "Plus information es disponibile con DEBUG=True."
|
|
|
|
msgid "No year specified"
|
|
msgstr "Nulle anno specificate"
|
|
|
|
msgid "Date out of range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No month specified"
|
|
msgstr "Nulle mense specificate"
|
|
|
|
msgid "No day specified"
|
|
msgstr "Nulle die specificate"
|
|
|
|
msgid "No week specified"
|
|
msgstr "Nulle septimana specificate"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
|
|
msgstr "Il non ha %(verbose_name_plural)s disponibile"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
|
|
"allow_future is False."
|
|
msgstr ""
|
|
"In le futuro, %(verbose_name_plural)s non essera disponibile perque "
|
|
"%(class_name)s.allow_future es False."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'"
|
|
msgstr "Le data '%(datestr)s' es invalide secundo le formato '%(format)s'"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
|
|
msgstr "Nulle %(verbose_name)s trovate que corresponde al consulta"
|
|
|
|
msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int."
|
|
msgstr "Pagina non es 'last', ni pote esser convertite in un numero integre."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
|
|
msgstr "Pagina invalide (%(page_number)s): %(message)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False."
|
|
msgstr "Le lista es vacue e '%(class_name)s.allow_empty' es False."
|
|
|
|
msgid "Directory indexes are not allowed here."
|
|
msgstr "Le indices de directorio non es permittite hic."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(path)s\" does not exist"
|
|
msgstr "\"%(path)s\" non existe"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Index of %(directory)s"
|
|
msgstr "Indice de %(directory)s"
|
|
|
|
msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
|
|
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
|
|
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
|
|
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
|
|
"URLs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Django Documentation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Topics, references, & how-to's"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Tutorial: A Polling App"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Get started with Django"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Django Community"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Connect, get help, or contribute"
|
|
msgstr ""
|