1111 lines
29 KiB
Plaintext
1111 lines
29 KiB
Plaintext
# Translation of django.po to.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Vladimir Labath <vlado@labath.org>, 2005.
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-11-12 16:05-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-10 23:22-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Vladimir Labath <vlado@labath.org>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <info@labath.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:6
|
|
msgid "action time"
|
|
msgstr "čas udalosti"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:9
|
|
msgid "object id"
|
|
msgstr "objekt id"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:10
|
|
msgid "object repr"
|
|
msgstr "objekt repr"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:11
|
|
msgid "action flag"
|
|
msgstr "návestie udalosti"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:12
|
|
msgid "change message"
|
|
msgstr "zmena zprávy"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:15
|
|
msgid "log entry"
|
|
msgstr "záznam priebehu"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:16
|
|
msgid "log entries"
|
|
msgstr "záznamy priebehu"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:29
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Začiatok"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "História"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
|
|
msgid "Date/time"
|
|
msgstr "Dátum/čas"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19 models/auth.py:47
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Uživateľ"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Udalosť"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
|
|
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
|
|
msgstr "PLNY_DATUM_AJ_CAS"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
|
|
msgid ""
|
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
|
"admin site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento object nemá históriu zmien. Možno nebol pridaný prostredníctvom tohoto "
|
|
"web admina"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
|
|
msgid "Django site admin"
|
|
msgstr "Django web admin"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
|
|
msgid "Django administration"
|
|
msgstr "Administrácia Django"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
msgid "Server error"
|
|
msgstr "Chyba servera"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
|
|
msgid "Server error (500)"
|
|
msgstr "Chyba servera (500)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
|
msgstr "Chyba servera <em>(500)</em>"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
|
|
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vznikla chyba. Prostredníctvom e-mailu bol o nej informovaný správca a "
|
|
"chyba by mala byť o chviľu odstránená. Ďakujeme za vašu trpezlivosť."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
|
|
msgid "Page not found"
|
|
msgstr "Stránka nebola nájdená"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
|
msgstr "Ľutujeme, ale požadovaná stránka nebola nájdená."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:27
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Pridaj"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:33
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Zmeň"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:43
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
|
msgstr "Nemáte povolenie na zmeny ."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:51
|
|
msgid "Recent Actions"
|
|
msgstr "Posledné udalosti"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
|
|
msgid "My Actions"
|
|
msgstr "Moje udalosti"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:56
|
|
msgid "None available"
|
|
msgstr "Nepovolené"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:15
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Meno:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:18
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Heslo:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
|
|
msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
|
|
msgstr "Zabudli ste<a href=\"/password_reset/\"> vaše heslo</a>?"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:24
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Prihlásenie"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
|
msgid "Welcome,"
|
|
msgstr "Vítajte,"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Zmena hesla"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Odhlásenie"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:7
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(object)s' would result in deleting related "
|
|
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
|
"types of objects:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vymazaním objektu %(object_name)s '%(object)s' môžete spôsobiť vymazanie "
|
|
"súvisiacich objektov, ale váš účet nemá povolenie na mazanie nasledujúcich "
|
|
"typov objektov:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(object)s\"? All of "
|
|
"the following related items will be deleted:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ste si istý, že chcete vymazať %(object_name)s \"%(object)s\"? Všetky "
|
|
"nasledujúce objekty budú tiež vymazané :"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:18
|
|
msgid "Yes, I'm sure"
|
|
msgstr "Ano, som si istý"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
|
|
msgid "Password change"
|
|
msgstr "Zmena hesla"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
|
|
msgid "Password change successful"
|
|
msgstr "Heslo bolo úspešne zmenené"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
|
|
msgid "Your password was changed."
|
|
msgstr "Vaše heslo bolo zmenené."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
msgid "Password reset"
|
|
msgstr "Obnova hesla"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
|
|
"your password and e-mail the new one to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zabudli ste vaše heslo? Vložte nižšie vašu e-mail adresu, a nové heslo vám "
|
|
"bude na ňu zaslané ."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
msgstr "E-mailová adresa"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
msgstr "Obnova môjho hesla"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
msgstr "Ďakujeme vám, za stráveny čas na našej stránke."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
|
|
msgid "Log in again"
|
|
msgstr "Prihláste sa znovu"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
|
|
msgid "Password reset successful"
|
|
msgstr "Heslo bolo úspešne obnovené"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
|
|
"should be receiving it shortly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poslali sme vám, nové heslo na vami uvedenú emailovú adresu.Mali by ste ho "
|
|
"dostať čo najskôr."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kvôli bezpečnosti vložte prosím vaše staré heslo, a potom dvakrát vaše nové "
|
|
"heslo, tým môžeme skontrolovať jeho správnosť."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
|
|
msgid "Old password:"
|
|
msgstr "Staré heslo:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
|
|
msgid "New password:"
|
|
msgstr "Nové heslo:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
msgstr "Potvrdenie hesla:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
|
|
msgid "Change my password"
|
|
msgstr "Zmena môjho hesla"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
|
|
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
|
|
msgstr "Dostali ste túto správu preto, lebo ste požadovali obnoviť vaše heslo"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for your user account at %(site_name)s"
|
|
msgstr "pre váš užívateľský účet na %(site_name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
|
|
msgstr "Vaše nové heslo je: %(new_password)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
|
|
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
|
|
msgstr "Môžete zmeniť toto heslo na nasledujúcej stránke:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
|
msgstr "Vaše užívateľské meno, ak ste ho zabudli:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
|
msgstr "Ďakujeme, že používate naše stránky!"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
|
msgstr "Skupina %(site_name)s"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:7
|
|
msgid "redirect from"
|
|
msgstr "presmerovaný z"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:8
|
|
msgid ""
|
|
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
|
|
"events/search/'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu by sa mala použiť absolútna cesta, bez domény. Napr.: '/events/search/'."
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:9
|
|
msgid "redirect to"
|
|
msgstr "presmerovaný na "
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:10
|
|
msgid ""
|
|
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
|
|
"'http://'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môže byť buď absolútna cesta (ako hore) alebo plné URL začínajúce s "
|
|
"'http://'."
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:12
|
|
msgid "redirect"
|
|
msgstr "presmerovanie"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:13
|
|
msgid "redirects"
|
|
msgstr "presmerovania"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:6
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:7
|
|
msgid ""
|
|
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Príklad: '/about/contact/'. Uistite sa, že máte vložené ako úvodné tak aj "
|
|
"záverečné lomítka."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:8
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "názov"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:9
|
|
msgid "content"
|
|
msgstr "obsah"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:10
|
|
msgid "enable comments"
|
|
msgstr "povolené komentáre"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:11
|
|
msgid "template name"
|
|
msgstr "meno predlohy"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:12
|
|
msgid ""
|
|
"Example: 'flatpages/contact_page'. If this isn't provided, the system will "
|
|
"use 'flatpages/default'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Príklad: 'flatpages/contact_page'. Ak sa toto nevykonalo, systém použije "
|
|
"'flatpages/default'."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:13
|
|
msgid "registration required"
|
|
msgstr "musíte byť zaregistrovaný"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:13
|
|
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je toto označené, potom len prihlásený užívateľ môže vidieť túto stránku."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:17
|
|
msgid "flat page"
|
|
msgstr "plochá stránka"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:18
|
|
msgid "flat pages"
|
|
msgstr "ploché stránky"
|
|
|
|
#: utils/translation.py:335
|
|
msgid "DATE_FORMAT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/translation.py:336
|
|
msgid "DATETIME_FORMAT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/translation.py:337
|
|
msgid "TIME_FORMAT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Pondelok"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Utorok"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Streda"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Štvrtok"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Piatok"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sobota"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Nedeľa"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Január"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Február"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marec"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Apríl"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Máj"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Jún"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Júl"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Octóber"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:16
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "December"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:27
|
|
msgid "Jan."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/dates.py:27
|
|
msgid "Feb."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Aug."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Sept."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Oct."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Nov."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Dec."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: models/core.py:7
|
|
msgid "domain name"
|
|
msgstr "meno domény"
|
|
|
|
#: models/core.py:8
|
|
msgid "display name"
|
|
msgstr "zobrazené meno"
|
|
|
|
#: models/core.py:10
|
|
msgid "site"
|
|
msgstr "web"
|
|
|
|
#: models/core.py:11
|
|
msgid "sites"
|
|
msgstr "weby"
|
|
|
|
#: models/core.py:28
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "popis"
|
|
|
|
#: models/core.py:29 models/core.py:40 models/auth.py:6 models/auth.py:19
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "meno"
|
|
|
|
#: models/core.py:31
|
|
msgid "package"
|
|
msgstr "balík"
|
|
|
|
#: models/core.py:32
|
|
msgid "packages"
|
|
msgstr "balíky"
|
|
|
|
#: models/core.py:42
|
|
msgid "python module name"
|
|
msgstr "meno python modulu"
|
|
|
|
#: models/core.py:44
|
|
msgid "content type"
|
|
msgstr "typ obsahu"
|
|
|
|
#: models/core.py:45
|
|
msgid "content types"
|
|
msgstr "typy obsahu"
|
|
|
|
#: models/core.py:67
|
|
msgid "session key"
|
|
msgstr "kľúč sedenia"
|
|
|
|
#: models/core.py:68
|
|
msgid "session data"
|
|
msgstr "údaje sedenia"
|
|
|
|
#: models/core.py:69
|
|
msgid "expire date"
|
|
msgstr "dátum konca platnosti"
|
|
|
|
#: models/core.py:71
|
|
msgid "session"
|
|
msgstr "sedenie"
|
|
|
|
#: models/core.py:72
|
|
msgid "sessions"
|
|
msgstr "sedenia"
|
|
|
|
#: models/auth.py:8
|
|
msgid "codename"
|
|
msgstr "codename"
|
|
|
|
#: models/auth.py:10
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Povolenie"
|
|
|
|
#: models/auth.py:11 models/auth.py:58
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Povolenia"
|
|
|
|
#: models/auth.py:22
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Skupina"
|
|
|
|
#: models/auth.py:23 models/auth.py:60
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Skupiny"
|
|
|
|
#: models/auth.py:33
|
|
msgid "username"
|
|
msgstr "užívateľské meno"
|
|
|
|
#: models/auth.py:34
|
|
msgid "first name"
|
|
msgstr "meno"
|
|
|
|
#: models/auth.py:35
|
|
msgid "last name"
|
|
msgstr "priezvisko"
|
|
|
|
#: models/auth.py:36
|
|
msgid "e-mail address"
|
|
msgstr "emailová adresa"
|
|
|
|
#: models/auth.py:37
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "heslo"
|
|
|
|
#: models/auth.py:37
|
|
msgid "Use an MD5 hash -- not the raw password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vložte takú hodnotu hesla , ako vám ju vráti MD5, nevkladajte ho priamo. "
|
|
|
|
#: models/auth.py:38
|
|
msgid "staff status"
|
|
msgstr "zamestnanecká príslušnosť"
|
|
|
|
#: models/auth.py:38
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
|
msgstr "Označenie, ak užívateľ má oprávnenie vstúpiť ako administrátor."
|
|
|
|
#: models/auth.py:39
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "aktívny"
|
|
|
|
#: models/auth.py:40
|
|
msgid "superuser status"
|
|
msgstr "superuživateľská príslušnosť"
|
|
|
|
#: models/auth.py:41
|
|
msgid "last login"
|
|
msgstr "posledné prihlásenie"
|
|
|
|
#: models/auth.py:42
|
|
msgid "date joined"
|
|
msgstr "dátum registrácie"
|
|
|
|
#: models/auth.py:44
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
|
|
"all permissions granted to each group he/she is in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okrem ručne vložených povolení, tento uživateľ dostane všetky povolenia "
|
|
"skupin, v ktorých sa nachádza."
|
|
|
|
#: models/auth.py:48
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Užívatelia"
|
|
|
|
#: models/auth.py:57
|
|
msgid "Personal info"
|
|
msgstr "Osobné údaje"
|
|
|
|
#: models/auth.py:59
|
|
msgid "Important dates"
|
|
msgstr "Dôležité údaje"
|
|
|
|
#: models/auth.py:182
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Zpráva"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:36
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:37
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Český"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:38
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:39
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Nemecký"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:40
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Anglický"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:41
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Španielsky"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:42
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francúzsky"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:43
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Galicijský"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:44
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Taliansky"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:45
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Nórsky"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:46
|
|
msgid "Brazilian"
|
|
msgstr "Brazílsky"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:47
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:48
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Ruský"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:49
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:50
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Srbský"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:51
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "Zjednodušená činština "
|
|
|
|
#: core/validators.py:59
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
|
|
msgstr "Toto môže obsahovať len písmená, číslice a podčiarkovníky."
|
|
|
|
#: core/validators.py:63
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores and slashes."
|
|
msgstr "Toto môže obsahovať len písmena, číslice, podčiarkovniky a lomítka."
|
|
|
|
#: core/validators.py:71
|
|
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
|
|
msgstr "Veľké písmená tu nie sú povolené."
|
|
|
|
#: core/validators.py:75
|
|
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
|
|
msgstr "Malé písmena tu nie sú povolené."
|
|
|
|
#: core/validators.py:82
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|
msgstr "Vložte len číslice, oddelené čiarkami."
|
|
|
|
#: core/validators.py:94
|
|
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
|
|
msgstr "Vložte platné e-mail adresy oddelené čiarkami."
|
|
|
|
#: core/validators.py:98
|
|
msgid "Please enter a valid IP address."
|
|
msgstr "Prosím vložte platnú IP adresu."
|
|
|
|
#: core/validators.py:102
|
|
msgid "Empty values are not allowed here."
|
|
msgstr "Prázdne hodnoty tu nie sú povolené."
|
|
|
|
#: core/validators.py:106
|
|
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
|
|
msgstr "Znaky, ktoré nie sú číslicami, tu nie sú povolené."
|
|
|
|
#: core/validators.py:110
|
|
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
|
|
msgstr "Tento údaj nemôže byť vytvorený len z číslic."
|
|
|
|
#: core/validators.py:115
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
msgstr "Vložte celé číslo."
|
|
|
|
#: core/validators.py:119
|
|
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
|
|
msgstr "Tu sú povolené len alfanumerické znaky."
|
|
|
|
#: core/validators.py:123
|
|
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
|
|
msgstr "Vložte platný dátum vo formáte RRRR-MM-DD."
|
|
|
|
#: core/validators.py:127
|
|
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
|
|
msgstr "Vložte platný čas vo formáte HH:MM."
|
|
|
|
#: core/validators.py:131
|
|
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
|
|
msgstr "Vlož platný dátum/čas vo formáte RRRR-MM-DD HH:MM"
|
|
|
|
#: core/validators.py:135
|
|
msgid "Enter a valid e-mail address."
|
|
msgstr "Vložte platnú e-mail adresu."
|
|
|
|
#: core/validators.py:147
|
|
msgid ""
|
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|
"corrupted image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nahrajte platný obrázok. Súbor, ktorý ste nahrali buď nebol obrázok alebo je "
|
|
"nahratý poškodený obrázok."
|
|
|
|
#: core/validators.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
|
|
msgstr "URL %s neodkazuje na platný obrázok."
|
|
|
|
#: core/validators.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
|
|
msgstr "Telefónne číslo musí mať formát XXX-XXX-XXXX. \"%s\" je neplatné."
|
|
|
|
#: core/validators.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
|
|
msgstr "URL %s neodkazuje na platné QuickTime video."
|
|
|
|
#: core/validators.py:170
|
|
msgid "A valid URL is required."
|
|
msgstr "Platné URL je požadované."
|
|
|
|
#: core/validators.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Platná HTML je požadovaná. Konkrétne chyby sú:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Badly formed XML: %s"
|
|
msgstr "Zle formované XML: %s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid URL: %s"
|
|
msgstr "Neplatný URL %s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %s is a broken link."
|
|
msgstr "Odkaz na URL %s je neplatný."
|
|
|
|
#: core/validators.py:209
|
|
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
|
|
msgstr "Vložte platnú skratku U.S. štátu."
|
|
|
|
#: core/validators.py:224
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
|
|
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
|
|
msgstr[0] "Vyjadrujte sa slušne! Slovo %s tu nie je dovolené použivať."
|
|
msgstr[1] "Vyjadrujte sa slušne! Slová %s tu nie je dovolené použivať."
|
|
|
|
#: core/validators.py:231
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This field must match the '%s' field."
|
|
msgstr "Toto pole sa musí zhodovať s poľom '%s'. "
|
|
|
|
#: core/validators.py:250
|
|
msgid "Please enter something for at least one field."
|
|
msgstr "Prosím vložte niečo aspoň pre jedno pole."
|
|
|
|
#: core/validators.py:259 core/validators.py:270
|
|
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
|
|
msgstr "Prosím vložte obidve polia, alebo nechajte ich obe prázdne. "
|
|
|
|
#: core/validators.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
|
|
msgstr "Toto pole musí byť vyplnené tak, že %(field)s obsahuje %(value)s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto pole musí byť vyplnené tak, že %(field)s nesmie obsahovať %(value)s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:308
|
|
msgid "Duplicate values are not allowed."
|
|
msgstr "Duplicitné hodnoty nie sú povolené."
|
|
|
|
#: core/validators.py:331
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This value must be a power of %s."
|
|
msgstr "Táto hodnota musí byť mocninou %s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:342
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number."
|
|
msgstr "Prosím vložte platné desiatkové číslo. "
|
|
|
|
#: core/validators.py:344
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
|
|
msgstr[0] "Prosím vložte platné desiatkové číslo s najviac %s číslicou."
|
|
msgstr[1] "Prosím vložte platné desiatkové číslo s najviac %s číslicami."
|
|
|
|
#: core/validators.py:347
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Prosím vložte platné desatinné číslo s najviac %s desatinným miestom."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Prosím vložte platné desatinné číslo s najviac %s desatinnými miestami."
|
|
|
|
#: core/validators.py:357
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
|
|
msgstr "Presvedčte sa, že posielaný súbor nemá menej ako %s bytov."
|
|
|
|
#: core/validators.py:358
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
|
|
msgstr "Presvedčte sa, že posielaný súbor nemá viac ako %s bytov."
|
|
|
|
#: core/validators.py:371
|
|
msgid "The format for this field is wrong."
|
|
msgstr "Formát pre toto pole je chybný."
|
|
|
|
#: core/validators.py:386
|
|
msgid "This field is invalid."
|
|
msgstr "Toto pole nie je platné."
|
|
|
|
#: core/validators.py:421
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not retrieve anything from %s."
|
|
msgstr "Nič som nemohol získať z %s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:424
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
|
|
msgstr ""
|
|
" URL %(url)s vrátilo neplatnú hlavičku Content-Type '%(contenttype)s'."
|
|
|
|
#: core/validators.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
|
|
"\"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosím zavrite nezavretý %(tag)s popisovač v riadku %(line)s. (Riadok "
|
|
"začína s \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:461
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nejaký text začínajúci na riadku %(line)s nie je povolený v tomto kontexte. "
|
|
"(Riadok začína s \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:466
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
|
|
"(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%(attr)s\" na riadku %(line)s je neplatný atribút. (Riadok začína s \"%"
|
|
"(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:471
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
|
|
"(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"<%(tag)s>\" na riadku %(line)s je neplatný popisovač. (Riadok začína s \"%"
|
|
"(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:475
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Popisovaču na riadku %(line)s chýba jeden alebo viac atribútov. (Riadok "
|
|
"začína s \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:480
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atribút \"%(attr)s\" na riadku %(line)s má neplatnú hodnotu. (Riadok začína "
|
|
"s \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/meta/fields.py:111
|
|
msgid " Separate multiple IDs with commas."
|
|
msgstr "Identifikátory oddeľte čiarkami."
|
|
|
|
#: core/meta/fields.py:114
|
|
msgid ""
|
|
" Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
|
msgstr ""
|
|
" Podržte \"Control\", alebo \"Command\" na Mac_u, na výber viac ako jednej "
|
|
"položky."
|
|
|
|
#~ msgid "Comment posted"
|
|
#~ msgstr "Komentár bol poslaný"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment posted successfully"
|
|
#~ msgstr "Komentár bol úspešne odoslaný"
|
|
|
|
#~ msgid "Thanks for contributing."
|
|
#~ msgstr "Ďakujeme za príspevok."
|
|
|
|
#~ msgid "View your comment"
|
|
#~ msgstr "Pozri svôj príspevok"
|
|
|
|
# templates/blog/entries_detail.html:24
|
|
#~ msgid "Post a comment"
|
|
#~ msgstr "Pridaj komentár"
|
|
|
|
# templates/blog/entries_detail.html:15
|
|
#~ msgid "Comments"
|
|
#~ msgstr "Komentáre"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Komentár"
|
|
|
|
#~ msgid "Your name"
|
|
#~ msgstr "Vaše meno"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview revised comment"
|
|
#~ msgstr "Prezretie upraveného komentára"
|
|
|
|
#~ msgid "Post public comment"
|
|
#~ msgstr "Zveréjniť komentár"
|
|
|
|
# templates/blog/entries_detail.html:24
|
|
#~ msgid "Preview comment"
|
|
#~ msgstr "Prezrieť komentár"
|
|
|
|
# templates/blog/entries_detail.html:15
|
|
#~ msgid "Preview your comment"
|
|
#~ msgstr "Prezrite si svoj komentár"
|
|
|
|
#~ msgid "Posted by"
|
|
#~ msgstr "Poslané"
|
|
|
|
#~ msgid "Or edit it again"
|
|
#~ msgstr "Alebo ho vytvorte znova"
|
|
|
|
#~ msgid "Please correct the following errors."
|
|
#~ msgstr "Odstráňte nasledujúce chyby, prosím."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Looks like you followed a bad link. If you think it is our fault, please "
|
|
#~ "<a href=\"http://doma.myvtoronte.com/staznost/\">let us know</a>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pozrite si linku , kde vzikla chyba. Ak si myslíte, že je to naša chyba, "
|
|
#~ "<a href=\"http://doma.myvtoronte.com/staznost/\">dajte nám to vedieť</a>, "
|
|
#~ "prosím"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here is a link to the <a href=\"/\">homepage</a>. You know, just in case"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tu je adresa <a href=\"/\">úvodnej stránky</a>. Ak by ste ju potrebovali"
|
|
|
|
#~ msgid "Recent comments"
|
|
#~ msgstr "Posledný komentár"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous"
|
|
#~ msgstr "Predchádzajúci/a"
|
|
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
#~ msgstr "Stránka"
|
|
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
#~ msgstr "Ďalší/ia"
|
|
|
|
#~ msgid "Latest entries"
|
|
#~ msgstr "Posledné záznamy"
|
|
|
|
#~ msgid "archive"
|
|
#~ msgstr "archív"
|
|
|
|
#~ msgid "Page unavailable"
|
|
#~ msgstr "Stránka je neprístupná"
|
|
|
|
#~ msgid "We're sorry, but the requested page is currently unavailable"
|
|
#~ msgstr "Ľutujeme ale požadovaná stránka je neprístupná"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We're messing around with things internally, and the server had a bit of "
|
|
#~ "a hiccup"
|
|
#~ msgstr "Máme problém na servri, ktorý sa snažíme odstrániť"
|
|
|
|
#~ msgid "Please try again later"
|
|
#~ msgstr "Skúste znovu neskôr, prosím"
|
|
|
|
#~ msgid "Latest miesta"
|
|
#~ msgstr "Posledné miesta"
|
|
|
|
#~ msgid "on"
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid "at"
|
|
#~ msgstr "o"
|