1011 lines
27 KiB
Plaintext
1011 lines
27 KiB
Plaintext
# Swedish translation of Django
|
|
# Copyright (C) 2005
|
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
# Robin Sonefors <ozamosi@blinkenlights.se>, 2005.
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-11-13 10:02-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:6
|
|
msgid "action time"
|
|
msgstr "tid för händelse"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:9
|
|
msgid "object id"
|
|
msgstr "objektets id"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:10
|
|
msgid "object repr"
|
|
msgstr "objektets repr"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:11
|
|
msgid "action flag"
|
|
msgstr "händelseflagga"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:12
|
|
msgid "change message"
|
|
msgstr "ändra meddelande"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:15
|
|
msgid "log entry"
|
|
msgstr "loggpost"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:16
|
|
msgid "log entries"
|
|
msgstr "loggpost"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:29
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hem"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historik"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
|
|
msgid "Date/time"
|
|
msgstr "Datum/tid"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19 models/auth.py:47
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Användare"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Händelse"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
|
|
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
|
|
msgstr "D j F Y, H:i:s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
|
|
msgid ""
|
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
|
"admin site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här objektet har ingen ändringshistorik. Det lades antagligen inte till "
|
|
"i den här admin-sidan"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
|
|
msgid "Django site admin"
|
|
msgstr "Djangos sidadministration"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
|
|
msgid "Django administration"
|
|
msgstr "Administration för Django"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
msgid "Server error"
|
|
msgstr "Serverfel"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
|
|
msgid "Server error (500)"
|
|
msgstr "Serverfel (500)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
|
msgstr "Serverfel <em>(500)</em>"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
|
|
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett fel har uppstått. Sidadministratören har meddelats via e-post och "
|
|
"felet bör åtgärdas snart. Tack för ditt tålamod."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
|
|
msgid "Page not found"
|
|
msgstr "Sidan kunde inte hittas"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
|
msgstr "Vi är ledsna, men den efterfrågade sidan kunde inte hittas."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:27
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Lägg till"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:33
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Ändra"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:43
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
|
msgstr "Du har inte rättigheter att ändra något."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:51
|
|
msgid "Recent Actions"
|
|
msgstr "Senaste händelserna"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
|
|
msgid "My Actions"
|
|
msgstr "Mina händelser"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:56
|
|
msgid "None available"
|
|
msgstr "Inga tillgängliga"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:15
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Användarnamn:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:18
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Lösenord:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
|
|
msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
|
|
msgstr "Har du <a href=\"/password_reset/\">glömt ditt lösenord</a>?"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:24
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Logga in"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
|
msgid "Welcome,"
|
|
msgstr "Välkommen,"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Ändra lösenord"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Logga ut"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:7
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(object)s' would result in deleting related "
|
|
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
|
"types of objects:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Att ta bort %(object_name)s '%(object)s' skulle innebära att besläktade "
|
|
"objekt togs bort, men ditt konto har inte rättigheter att ta bort följande "
|
|
"objekttyper:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(object)s\"? All of "
|
|
"the following related items will be deleted:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Är du säker på att du vill ta bort %(object_name)s \"%(object)s\"? Följande "
|
|
"besläktade föremål kommer att tas bort:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:18
|
|
msgid "Yes, I'm sure"
|
|
msgstr "Ja, jag är säker"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
|
|
msgid "Password change"
|
|
msgstr "Ändra lösenord"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
|
|
msgid "Password change successful"
|
|
msgstr "Lösenordet ändrades"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
|
|
msgid "Your password was changed."
|
|
msgstr "Ditt lösenord har ändrats."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
msgid "Password reset"
|
|
msgstr "Nollställ lösenordet"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
|
|
"your password and e-mail the new one to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Har du glömt ditt lösenord? Fyll i din e-postadress nedan, så nollställer vi "
|
|
"ditt lösenord och mailar det nya till dig."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
msgstr "E-postadress:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
msgstr "Nollställ mitt lösenord"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
msgstr "Tack för att du spenderade kvalitetstid med webbsidan idag."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
|
|
msgid "Log in again"
|
|
msgstr "Logga in igen"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
|
|
msgid "Password reset successful"
|
|
msgstr "Nollställning av lösenordet lyckades"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
|
|
"should be receiving it shortly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi har skickat ett nytt lösenord till e-postadressen du fyllde i. Det bör "
|
|
"anlända snarast."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Var god fyll i ditt gamla lösenord, för säkerhets skull, och skriv sedan in "
|
|
"det nya lösenordet två gånger så vi kan kontrollera att du skrev det rätt."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
|
|
msgid "Old password:"
|
|
msgstr "Gamla lösenordet:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
|
|
msgid "New password:"
|
|
msgstr "Nytt lösenord:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
msgstr "Bekräfta lösenord:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
|
|
msgid "Change my password"
|
|
msgstr "Ändra mitt lösenord"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
|
|
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
|
|
msgstr "Du får det här mailet eftersom du bad om att få lösenordet nollställt"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for your user account at %(site_name)s"
|
|
msgstr "för ditt användarkonto på %(site_name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
|
|
msgstr "Ditt nya lösenord är: %(new_password)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
|
|
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Känn dig välkommen att ändra det här lösenordet genom att gå till den här "
|
|
"sidan:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
|
msgstr "Ditt användarnamn, om du har glömt:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
|
msgstr "Tack för att du använder vår sida!"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
|
msgstr "%(site_name)s-laget"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:7
|
|
msgid "redirect from"
|
|
msgstr "vidarebefodra från"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:8
|
|
msgid ""
|
|
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
|
|
"events/search/'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här bör vara en absolut sökväg, förutom domännamnet. Exempel: '/"
|
|
"handelser/sok/'."
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:9
|
|
msgid "redirect to"
|
|
msgstr "vidarebefodra till"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:10
|
|
msgid ""
|
|
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
|
|
"'http://'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här kan vara antingen en absolut sökväg (som ovan), eller en komplett "
|
|
"adress som börjar med 'http://'."
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:12
|
|
msgid "redirect"
|
|
msgstr "vidarebefodra"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:13
|
|
msgid "redirects"
|
|
msgstr "vidarebefodringar"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:6
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:7
|
|
msgid ""
|
|
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exempel: '/om/kontakt/'. Se till att ha inledande och avslutande snedsträck."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:8
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "titel"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:9
|
|
msgid "content"
|
|
msgstr "innehåll"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:10
|
|
msgid "enable comments"
|
|
msgstr "aktivera kommentarer"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:11
|
|
msgid "template name"
|
|
msgstr "mallnamn"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Example: 'flatpages/contact_page'. If this isn't provided, the system will "
|
|
"use 'flatpages/default'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exempel: 'flatfiles/kontakt_sida'. Om det här inte fylls i kommer systemet "
|
|
"att använda 'flatfiles/default'."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:13
|
|
msgid "registration required"
|
|
msgstr "registrering krävs"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:13
|
|
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om det här bockas i kommer endast inloggade användare att kunna visa sidan"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:17
|
|
msgid "flat page"
|
|
msgstr "flatsida"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:18
|
|
msgid "flat pages"
|
|
msgstr "flatsidor"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "måndag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "tisdag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "onsdag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "torsdag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "fredag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "lördag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "söndag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "januari"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "februari"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "mars"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "april"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "maj"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "juni"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "juli"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "augusti"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "september"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "oktober"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "november"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:16
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "december"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:27
|
|
msgid "Jan."
|
|
msgstr "jan"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:27
|
|
msgid "Feb."
|
|
msgstr "feb"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Aug."
|
|
msgstr "aug"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Sept."
|
|
msgstr "sept"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Oct."
|
|
msgstr "okt"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Nov."
|
|
msgstr "nov"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Dec."
|
|
msgstr "dec"
|
|
|
|
#: utils/translation.py:335
|
|
msgid "DATE_FORMAT"
|
|
msgstr "Y-m-d"
|
|
|
|
#: utils/translation.py:336
|
|
msgid "DATETIME_FORMAT"
|
|
msgstr "Y-m-d, H:i"
|
|
|
|
#: utils/translation.py:337
|
|
msgid "TIME_FORMAT"
|
|
msgstr "H:i:s"
|
|
|
|
#: models/core.py:7
|
|
msgid "domain name"
|
|
msgstr "domännamn"
|
|
|
|
#: models/core.py:8
|
|
msgid "display name"
|
|
msgstr "visat namn"
|
|
|
|
#: models/core.py:10
|
|
msgid "site"
|
|
msgstr "sida"
|
|
|
|
#: models/core.py:11
|
|
msgid "sites"
|
|
msgstr "sidor"
|
|
|
|
#: models/core.py:28
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "etikett"
|
|
|
|
#: models/core.py:29 models/core.py:40 models/auth.py:6 models/auth.py:19
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "namn"
|
|
|
|
#: models/core.py:31
|
|
msgid "package"
|
|
msgstr "paket"
|
|
|
|
#: models/core.py:32
|
|
msgid "packages"
|
|
msgstr "paket"
|
|
|
|
#: models/core.py:42
|
|
msgid "python module name"
|
|
msgstr "pythonmodulnamn"
|
|
|
|
#: models/core.py:44
|
|
msgid "content type"
|
|
msgstr "innehållstyp"
|
|
|
|
#: models/core.py:45
|
|
msgid "content types"
|
|
msgstr "innehållstyper"
|
|
|
|
#: models/core.py:67
|
|
msgid "session key"
|
|
msgstr "sessionsnyckel"
|
|
|
|
#: models/core.py:68
|
|
msgid "session data"
|
|
msgstr "sessionsdata"
|
|
|
|
#: models/core.py:69
|
|
msgid "expire date"
|
|
msgstr "bäst före"
|
|
|
|
#: models/core.py:71
|
|
msgid "session"
|
|
msgstr "session"
|
|
|
|
#: models/core.py:72
|
|
msgid "sessions"
|
|
msgstr "sessioner"
|
|
|
|
#: models/auth.py:8
|
|
msgid "codename"
|
|
msgstr "kodnamn"
|
|
|
|
#: models/auth.py:10
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Rättighet"
|
|
|
|
#: models/auth.py:11 models/auth.py:58
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Rättigheter"
|
|
|
|
#: models/auth.py:22
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupp"
|
|
|
|
#: models/auth.py:23 models/auth.py:60
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupper"
|
|
|
|
#: models/auth.py:33
|
|
msgid "username"
|
|
msgstr "användarnamn"
|
|
|
|
#: models/auth.py:34
|
|
msgid "first name"
|
|
msgstr "förnamn"
|
|
|
|
#: models/auth.py:35
|
|
msgid "last name"
|
|
msgstr "efternamn"
|
|
|
|
#: models/auth.py:36
|
|
msgid "e-mail address"
|
|
msgstr "e-postadress"
|
|
|
|
#: models/auth.py:37
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "lösenord"
|
|
|
|
#: models/auth.py:37
|
|
msgid "Use an MD5 hash -- not the raw password."
|
|
msgstr "Använd en MD5-hash -- inte lösenordet i ren text."
|
|
|
|
#: models/auth.py:38
|
|
msgid "staff status"
|
|
msgstr "personal?"
|
|
|
|
#: models/auth.py:38
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
|
msgstr "Avgör om användaren kan logga in till den här administrationssidan."
|
|
|
|
#: models/auth.py:39
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "aktiv"
|
|
|
|
#: models/auth.py:40
|
|
msgid "superuser status"
|
|
msgstr "superanvändare"
|
|
|
|
#: models/auth.py:41
|
|
msgid "last login"
|
|
msgstr "senaste inloggning"
|
|
|
|
#: models/auth.py:42
|
|
msgid "date joined"
|
|
msgstr "registreringsdatum"
|
|
|
|
#: models/auth.py:44
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
|
|
"all permissions granted to each group he/she is in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Förutom de rättigheterna som utdelas manuellt så kommer användaren dessutom "
|
|
"få samma rättigheter som de grupper där han/hon är medlem."
|
|
|
|
#: models/auth.py:48
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Användare"
|
|
|
|
#: models/auth.py:57
|
|
msgid "Personal info"
|
|
msgstr "Personlig information"
|
|
|
|
#: models/auth.py:59
|
|
msgid "Important dates"
|
|
msgstr "Viktiga datum"
|
|
|
|
#: models/auth.py:182
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Meddelande"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:36
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengaliska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:37
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tjeckiska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:38
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Walesiska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:39
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Tyska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:40
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Engelska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:41
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spanska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:42
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Franska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:43
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Galisiska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:44
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italienska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:45
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:46
|
|
msgid "Brazilian"
|
|
msgstr "Brasilianska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:47
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumänska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:48
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Ryska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:49
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovakiska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:50
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbiska"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:51
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "Förenklad kinesiska"
|
|
|
|
#: core/validators.py:59
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
|
|
msgstr "Det här värdet får bara innehålla bokstäver, tal och understräck."
|
|
|
|
#: core/validators.py:63
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores and slashes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det här värdet får bara innehålla bokstäver, tal, understräck och snedsträck"
|
|
|
|
#: core/validators.py:71
|
|
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
|
|
msgstr "Stora bokstäver är inte tillåtna här."
|
|
|
|
#: core/validators.py:75
|
|
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
|
|
msgstr "Små bokstäver är inte tillåtna här."
|
|
|
|
#: core/validators.py:82
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|
msgstr "Fyll enbart i siffror avskillda med kommatecken."
|
|
|
|
#: core/validators.py:94
|
|
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
|
|
msgstr "Fyll i giltiga e-postadresser avskillda med kommatecken."
|
|
|
|
#: core/validators.py:98
|
|
msgid "Please enter a valid IP address."
|
|
msgstr "Var god fyll i ett giltigt IP-nummer."
|
|
|
|
#: core/validators.py:102
|
|
msgid "Empty values are not allowed here."
|
|
msgstr "Tomma värden är inte tillåtna här."
|
|
|
|
#: core/validators.py:106
|
|
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
|
|
msgstr "Icke-numeriska tecken är inte tillåtna här."
|
|
|
|
#: core/validators.py:110
|
|
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
|
|
msgstr "Det här värdet kan inte enbart bestå av siffror."
|
|
|
|
#: core/validators.py:115
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
msgstr "Fyll i ett heltal."
|
|
|
|
#: core/validators.py:119
|
|
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
|
|
msgstr "Endast alfabetiska bokstäver är tillåtna här."
|
|
|
|
#: core/validators.py:123
|
|
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
|
|
msgstr "Fyll i ett giltigt datum i formatet ÅÅÅÅ-MM-DD."
|
|
|
|
#: core/validators.py:127
|
|
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
|
|
msgstr "Fyll i en giltig tid i formatet TT:MM"
|
|
|
|
#: core/validators.py:131
|
|
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
|
|
msgstr "Fyll i en giltig tidpunkt i formatet ÅÅÅÅ-MM-DD TT:MM"
|
|
|
|
#: core/validators.py:135
|
|
msgid "Enter a valid e-mail address."
|
|
msgstr "Fyll i en giltig e-postadress."
|
|
|
|
#: core/validators.py:147
|
|
msgid ""
|
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|
"corrupted image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ladda upp en giltig bild. Filen du laddade upp var antingen inte en bild, "
|
|
"eller så var det en korrupt bild."
|
|
|
|
#: core/validators.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
|
|
msgstr "Adressen %s pekar inte till en giltig bild."
|
|
|
|
#: core/validators.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Telefonnummer måste vara i det amerikanska formatet "
|
|
"XXX-XXX-XXXX. \"%s\" är ogiltigt."
|
|
|
|
#: core/validators.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
|
|
msgstr "Adressen %s pekar inte till en giltig QuickTime-video."
|
|
|
|
#: core/validators.py:170
|
|
msgid "A valid URL is required."
|
|
msgstr "En giltig adress krävs."
|
|
|
|
#: core/validators.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Giltig HTML krävs. Specifika fel är:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Badly formed XML: %s"
|
|
msgstr "Missformad XML: %s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid URL: %s"
|
|
msgstr "Felaktig adress: %s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:205 core/validators.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %s is a broken link."
|
|
msgstr "Adressen %s är en trasig länk."
|
|
|
|
#: core/validators.py:213
|
|
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
|
|
msgstr "Fyll i en giltig förkortning för en amerikansk delstat"
|
|
|
|
#: core/validators.py:228
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
|
|
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
|
|
msgstr[0] "Håll i tungan! Ordet %s är inte tillåtet här."
|
|
msgstr[1] "Håll i tungan! Orden %s är inte tillåtna här."
|
|
|
|
#: core/validators.py:235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This field must match the '%s' field."
|
|
msgstr "Det här fältet måste matcha fältet '%s'."
|
|
|
|
#: core/validators.py:254
|
|
msgid "Please enter something for at least one field."
|
|
msgstr "Fyll i något i minst ett fält."
|
|
|
|
#: core/validators.py:263 core/validators.py:274
|
|
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
|
|
msgstr "Fyll antingen i båda fälten, eller lämna båda tomma"
|
|
|
|
#: core/validators.py:281
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
|
|
msgstr "Det är fältet måste anges om %(field)s är %(value)s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:293
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
|
|
msgstr "Det här fältet måste anges om %(field)s inte är %(value)s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:312
|
|
msgid "Duplicate values are not allowed."
|
|
msgstr "Upprepade värden är inte tillåtna."
|
|
|
|
#: core/validators.py:335
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This value must be a power of %s."
|
|
msgstr "Det här värdet måste vara en multipel av %s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:346
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number."
|
|
msgstr "Fyll i ett giltigt decimaltal."
|
|
|
|
#: core/validators.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
|
|
msgstr[0] "Fyll i ett giltigt decimaltal med mindre än %s siffra totalt."
|
|
msgstr[1] "Fyll i ett giltigt decimaltal med mindre än %s siffror totalt."
|
|
|
|
#: core/validators.py:351
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
|
|
msgstr[0] "Fyll i ett giltigt decimaltal med som mest %s decimalsiffra."
|
|
msgstr[1] "Fyll i ett giltigt decimaltal med som mest %s decimalsiffror."
|
|
|
|
#: core/validators.py:361
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
|
|
msgstr "Se till att filen du laddade upp är minst %s bytes stor."
|
|
|
|
#: core/validators.py:362
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
|
|
msgstr "Se till att filen du laddade upp är max %s bytes stor."
|
|
|
|
#: core/validators.py:375
|
|
msgid "The format for this field is wrong."
|
|
msgstr "Formatet på det här fältet är fel."
|
|
|
|
#: core/validators.py:390
|
|
msgid "This field is invalid."
|
|
msgstr "Det här fältet är ogiltigt."
|
|
|
|
#: core/validators.py:425
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not retrieve anything from %s."
|
|
msgstr "Kunde inte hämta något från %s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:428
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adressen %(url)s returnerade det ogiltiga innehållstyphuvudet "
|
|
"(Content-Type header) '%(contenttype)"
|
|
"s'"
|
|
|
|
#: core/validators.py:461
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
|
|
"\"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Var god avsluta den oavslutade taggen %(tag)s på rad %(line)s. (Raden börjar "
|
|
"med \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:465
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"En del text från rad %(line)s är inte tillåtet i det sammanhanget. (Raden "
|
|
"börjar med \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:470
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
|
|
"(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%(attr)s\" på rad %(line)s är inte ett gilltigt attribut. (Raden startar "
|
|
"med \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:475
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
|
|
"(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"<%(tag)s>\" på rad %(line)s är inte en giltig tagg. (Raden börjar med \"%"
|
|
"(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:479
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"En tagg på rad %(line)s saknar en eller flera nödvändiga attribut. (Raden "
|
|
"börjar med \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:484
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attributet \"%(attr)s\" på rad %(line)s har ett ogiltigt värde. (Raden "
|
|
"börjar med \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/meta/fields.py:111
|
|
msgid " Separate multiple IDs with commas."
|
|
msgstr " Separera flera ID:n med kommatecken."
|
|
|
|
#: core/meta/fields.py:114
|
|
msgid ""
|
|
" Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
|
msgstr ""
|
|
" Håll ner \"Control\", eller \"Command\" på en Mac, för att välja mer än en."
|