django1/django/conf/locale/tr/LC_MESSAGES/django.po

1287 lines
29 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Ahmet Emre Aladağ <emre.aladag@isik.edu.tr>, 2013
# BouRock, 2015-2019
# BouRock, 2014-2015
# Caner Başaran <basaran.caner@protonmail.com>, 2013
# Cihad GÜNDOĞDU <cihadgundogdu@gmail.com>, 2012
# Cihad GÜNDOĞDU <cihadgundogdu@gmail.com>, 2013-2014
# Gökmen Görgen <gokmen@alageek.com>, 2013
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Mesut Can Gürle <mesutcang@gmail.com>, 2013
# Murat Çorlu <muratcorlu@gmail.com>, 2012
# Murat Sahin <martinamca@gmail.com>, 2011-2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-16 20:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-18 16:08+0000\n"
"Last-Translator: BouRock\n"
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"tr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikanca"
msgid "Arabic"
msgstr "Arapça"
msgid "Asturian"
msgstr "Asturyaca"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerice"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarca"
msgid "Belarusian"
msgstr "Beyaz Rusça"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalce"
msgid "Breton"
msgstr "Bretonca"
msgid "Bosnian"
msgstr "Boşnakça"
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanca"
msgid "Czech"
msgstr "Çekçe"
msgid "Welsh"
msgstr "Galce"
msgid "Danish"
msgstr "Danca"
msgid "German"
msgstr "Almanca"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Aşağı Sorb dili"
msgid "Greek"
msgstr "Yunanca"
msgid "English"
msgstr "İngilizce"
msgid "Australian English"
msgstr "Avusturya İngilizcesi"
msgid "British English"
msgstr "İngiliz İngilizce"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto dili"
msgid "Spanish"
msgstr "İspanyolca"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Arjantin İspanyolcası"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "Kolomiya İspanyolcası"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Meksika İspanyolcası"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Nikaragua İspanyolcası"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Venezüella İspanyolcası"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonca"
msgid "Basque"
msgstr "Baskça"
msgid "Persian"
msgstr "Farsça"
msgid "Finnish"
msgstr "Fince"
msgid "French"
msgstr "Fransızca"
msgid "Frisian"
msgstr "Frizce"
msgid "Irish"
msgstr "İrlandaca"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "İskoçça Galcesi"
msgid "Galician"
msgstr "Galiçyaca"
msgid "Hebrew"
msgstr "İbranice"
msgid "Hindi"
msgstr "Hintçe"
msgid "Croatian"
msgstr "Hırvatça"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Yukarı Sorb dili"
msgid "Hungarian"
msgstr "Macarca"
msgid "Armenian"
msgstr "Ermenice"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Indonesian"
msgstr "Endonezce"
msgid "Ido"
msgstr "Ido dili"
msgid "Icelandic"
msgstr "İzlandaca"
msgid "Italian"
msgstr "İtalyanca"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonca"
msgid "Georgian"
msgstr "Gürcüce"
msgid "Kabyle"
msgstr "Kabiliye dili"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakça"
msgid "Khmer"
msgstr "Kmerce"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada dili"
msgid "Korean"
msgstr "Korece"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Lüksemburgca"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litovca"
msgid "Latvian"
msgstr "Letonca"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonca"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayamca"
msgid "Mongolian"
msgstr "Moğolca"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi dili"
msgid "Burmese"
msgstr "Birmanca"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norveççe Bokmal"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalce"
msgid "Dutch"
msgstr "Flemenkçe"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norveççe Nynorsk"
msgid "Ossetic"
msgstr "Osetçe"
msgid "Punjabi"
msgstr "Pencapça"
msgid "Polish"
msgstr "Lehçe"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portekizce"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brezilya Portekizcesi"
msgid "Romanian"
msgstr "Romence"
msgid "Russian"
msgstr "Rusça"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakça"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovence"
msgid "Albanian"
msgstr "Arnavutça"
msgid "Serbian"
msgstr "Sırpça"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Sırpça Latin"
msgid "Swedish"
msgstr "İsveççe"
msgid "Swahili"
msgstr "Savahilice"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilce"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu dili"
msgid "Thai"
msgstr "Tayca"
msgid "Turkish"
msgstr "Türkçe"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarca"
msgid "Udmurt"
msgstr "Udmurtça"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraynaca"
msgid "Urdu"
msgstr "Urduca"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamca"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Geleneksel Çince"
msgid "Messages"
msgstr "İletiler"
msgid "Site Maps"
msgstr "Site Haritaları"
msgid "Static Files"
msgstr "Sabit Dosyalar"
msgid "Syndication"
msgstr "Dağıtım"
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Bu sayfa numarası bir tamsayı değil"
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "Bu sayfa numarası 1'den az"
msgid "That page contains no results"
msgstr "Bu sayfa hiç sonuç içermiyor"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Geçerli bir değer girin."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Geçerli bir URL girin."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Geçerli bir tamsayı girin."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Geçerli bir e-posta adresi girin."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Harflerden, sayılardan, altçizgilerden veya tirelerden oluşan geçerli bir "
"'kısaltma' girin."
msgid ""
"Enter a valid 'slug' consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
"Evrensel kod harflerden, sayılardan, altçizgilerden veya tirelerden oluşan "
"geçerli bir 'kısaltma' girin."
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Geçerli bir IPv4 adresi girin."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Geçerli bir IPv6 adresi girin."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Geçerli bir IPv4 veya IPv6 adresi girin."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Sadece virgülle ayrılmış rakamlar girin."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr "Bu değerin %(limit_value)s olduğuna emin olun (şu an %(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Bu değerin %(limit_value)s değerinden az veya eşit olduğuna emin olun."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
"Bu değerin %(limit_value)s değerinden büyük veya eşit olduğuna emin olun."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Bu değerin en az %(limit_value)d karaktere sahip olduğuna emin olun (şu an "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Bu değerin en az %(limit_value)d karaktere sahip olduğuna emin olun (şu an "
"%(show_value)d)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Bu değerin en fazla %(limit_value)d karaktere sahip olduğuna emin olun (şu "
"an %(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Bu değerin en fazla %(limit_value)d karaktere sahip olduğuna emin olun (şu "
"an %(show_value)d)."
msgid "Enter a number."
msgstr "Bir sayı girin."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Toplamda %(max)s rakamdan daha fazla olmadığından emin olun."
msgstr[1] "Toplamda %(max)s rakamdan daha fazla olmadığından emin olun."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "%(max)s ondalık basamaktan daha fazla olmadığından emin olun."
msgstr[1] "%(max)s ondalık basamaktan daha fazla olmadığından emin olun."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
"Ondalık noktasından önce %(max)s rakamdan daha fazla olmadığından emin olun."
msgstr[1] ""
"Ondalık noktasından önce %(max)s rakamdan daha fazla olmadığından emin olun."
#, python-format
msgid ""
"File extension '%(extension)s' is not allowed. Allowed extensions are: "
"'%(allowed_extensions)s'."
msgstr ""
"'%(extension)s' dosya uzantısına izin verilmiyor. İzin verilen uzantılar: "
"'%(allowed_extensions)s'."
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "Boş karakterlere izin verilmiyor."
msgid "and"
msgstr "ve"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "Bu %(field_labels)s alanına sahip %(model_name)s zaten mevcut."
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "%(value)r değeri geçerli bir seçim değil."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Bu alan boş olamaz."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Bu alan boş olamaz."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "Bu %(field_label)s alanına sahip %(model_name)s zaten mevcut."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s, %(date_field_label)s %(lookup_type)s için benzersiz olmak "
"zorundadır."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Alan türü: %(field_type)s"
msgid "Integer"
msgstr "Tamsayı"
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be an integer."
msgstr "'%(value)s' değeri bir tamsayı olmak zorundadır."
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Büyük (8 bayt) tamsayı"
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be either True or False."
msgstr "'%(value)s' değeri ya True ya da False olmak zorundadır."
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be either True, False, or None."
msgstr "'%(value)s' değeri ya True, False ya da None olmak zorundadır."
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Boolean (Ya True ya da False)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Dizge (%(max_length)s karaktere kadar)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Virgülle ayrılmış tamsayılar"
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"'%(value)s' değeri geçersiz bir tarih biçimine sahip. Bu YYYY-MM-DD "
"biçiminde olmak zorundadır."
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"'%(value)s' değeri doğru bir biçime (YYYY-MM-DD) sahip ancak bu geçersiz bir "
"tarih."
msgid "Date (without time)"
msgstr "Tarih (saat olmadan)"
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"'%(value)s' değeri geçersiz bir biçime sahip. YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ] biçiminde olmak zorundadır."
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"'%(value)s' değeri doğru bir biçime (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]) "
"sahip ancak bu geçersiz bir tarih/saat."
msgid "Date (with time)"
msgstr "Tarih (saat olan)"
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be a decimal number."
msgstr "'%(value)s' değeri bir ondalık sayı olmak zorundadır."
msgid "Decimal number"
msgstr "Ondalık sayı"
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in [DD] [HH:[MM:]]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"'%(value)s' değer geçersiz bir biçime sahip. [DD] [HH:[MM:]]ss[.uuuuuu] "
"biçiminde olmak zorundadır."
msgid "Duration"
msgstr "Süre"
msgid "Email address"
msgstr "E-posta adresi"
msgid "File path"
msgstr "Dosya yolu"
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be a float."
msgstr "'%(value)s' değeri kesirli olmak zorundadır."
msgid "Floating point number"
msgstr "Kayan noktalı sayı"
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4 adresi"
msgid "IP address"
msgstr "IP adresi"
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be either None, True or False."
msgstr "'%(value)s' değeri ya None, True ya da False olmak zorundadır."
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Booleanl (Ya True, False, ya da None)"
msgid "Positive integer"
msgstr "Pozitif tamsayı"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Pozitif küçük tamsayı"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Kısaltma (%(max_length)s karaktere kadar)"
msgid "Small integer"
msgstr "Küçük tamsayı"
msgid "Text"
msgstr "Metin"
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"'%(value)s' değeri geçersiz bir biçime sahip. HH:MM[:ss[.uuuuuu]] biçiminde "
"olmak zorundadır."
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"'%(value)s' değeri doğru biçime (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) sahip ancak bu "
"geçersiz bir saat."
msgid "Time"
msgstr "Saat"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Ham ikili veri"
#, python-format
msgid "'%(value)s' is not a valid UUID."
msgstr "'%(value)s' geçerli bir UUID değil."
msgid "Universally unique identifier"
msgstr "Evrensel benzersiz tanımlayıcı"
msgid "File"
msgstr "Dosya"
msgid "Image"
msgstr "Resim"
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "%(field)s %(value)r olan %(model)s benzeri mevcut değil."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Dış Anahtar (türü ilgili alana göre belirlenir)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Bire-bir ilişki"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "%(from)s-%(to)s ilişkisi"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "%(from)s-%(to)s ilişkileri"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Çoka-çok ilişki"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "Bu alan zorunludur."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Tam bir sayı girin."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Geçerli bir tarih girin."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Geçerli bir saat girin."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Geçerli bir tarih/saat girin."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Geçerli bir süre girin."
#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "Gün sayıları {min_days} ve {max_days} arasında olmak zorundadır."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Hiç dosya gönderilmedi. Formdaki kodlama türünü kontrol edin."
msgid "No file was submitted."
msgstr "Hiç dosya gönderilmedi."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Gönderilen dosya boş."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Bu dosya adının en fazla %(max)d karaktere sahip olduğundan emin olun (şu an "
"%(length)d)."
msgstr[1] ""
"Bu dosya adının en fazla %(max)d karaktere sahip olduğundan emin olun (şu an "
"%(length)d)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
"Lütfen ya bir dosya gönderin ya da temizle işaretleme kutusunu işaretleyin, "
"ikisini aynı anda işaretlemeyin."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Geçerli bir resim gönderin. Gönderdiğiniz dosya ya bir resim değildi ya da "
"bozulmuş bir resimdi."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Geçerli bir seçenek seçin. %(value)s mevcut seçeneklerden biri değil."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Değerlerin bir listesini girin."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Tam bir değer girin."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Geçerli bir UUID girin."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Gizli alan %(name)s) %(error)s"
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
msgstr "ManagementForm verisi eksik ya da kurcalanmış."
#, python-format
msgid "Please submit %d or fewer forms."
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
msgstr[0] "Lütfen %d ya da daha az form gönderin."
msgstr[1] "Lütfen %d ya da daha az form gönderin."
#, python-format
msgid "Please submit %d or more forms."
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
msgstr[0] "Lütfen %d ya da daha fazla form gönderin."
msgstr[1] "Lütfen %d ya da daha fazla form gönderin."
msgid "Order"
msgstr "Sıralama"
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Lütfen %(field)s için kopya veriyi düzeltin."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"Lütfen %(field)s için benzersiz olmak zorunda olan, kopya veriyi düzeltin."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Lütfen %(date_field)s içindeki %(lookup)s için benzersiz olmak zorunda olan "
"%(field_name)s için kopya veriyi düzeltin."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Lütfen aşağıdaki kopya değerleri düzeltin."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "Satıriçi değer ana örnek ile eşleşmedi."
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
"Geçerli bir seçenek seçin. Bu seçenek, mevcut seçeneklerden biri değil."
#, python-format
msgid "\"%(pk)s\" is not a valid value."
msgstr "\"%(pk)s\" geçerli bir değer değil."
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
" %(datetime)s, %(current_timezone)s saat dilimi olarak yorumlanamadı; bu "
"belirsiz olabilir ya da mevcut olmayabilir."
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"
msgid "Currently"
msgstr "Şu anki"
msgid "Change"
msgstr "Değiştir"
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmiyor"
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
msgid "No"
msgstr "Hayır"
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "evet,hayır,olabilir"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d bayt"
msgstr[1] "%(size)d bayt"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "ö.s."
msgid "a.m."
msgstr "ö.ö."
msgid "PM"
msgstr "ÖS"
msgid "AM"
msgstr "ÖÖ"
msgid "midnight"
msgstr "gece yarısı"
msgid "noon"
msgstr "öğlen"
msgid "Monday"
msgstr "Pazartesi"
msgid "Tuesday"
msgstr "Salı"
msgid "Wednesday"
msgstr "Çarşamba"
msgid "Thursday"
msgstr "Perşembe"
msgid "Friday"
msgstr "Cuma"
msgid "Saturday"
msgstr "Cumartesi"
msgid "Sunday"
msgstr "Pazar"
msgid "Mon"
msgstr "Pzt"
msgid "Tue"
msgstr "Sal"
msgid "Wed"
msgstr "Çrş"
msgid "Thu"
msgstr "Prş"
msgid "Fri"
msgstr "Cum"
msgid "Sat"
msgstr "Cmt"
msgid "Sun"
msgstr "Paz"
msgid "January"
msgstr "Ocak"
msgid "February"
msgstr "Şubat"
msgid "March"
msgstr "Mart"
msgid "April"
msgstr "Nisan"
msgid "May"
msgstr "Mayıs"
msgid "June"
msgstr "Haziran"
msgid "July"
msgstr "Temmuz"
msgid "August"
msgstr "Ağustos"
msgid "September"
msgstr "Eylül"
msgid "October"
msgstr "Ekim"
msgid "November"
msgstr "Kasım"
msgid "December"
msgstr "Aralık"
msgid "jan"
msgstr "oca"
msgid "feb"
msgstr "şub"
msgid "mar"
msgstr "mar"
msgid "apr"
msgstr "nis"
msgid "may"
msgstr "may"
msgid "jun"
msgstr "haz"
msgid "jul"
msgstr "tem"
msgid "aug"
msgstr "ağu"
msgid "sep"
msgstr "eyl"
msgid "oct"
msgstr "eki"
msgid "nov"
msgstr "kas"
msgid "dec"
msgstr "ara"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Oca."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Şub."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Mart"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "Nisan"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "Mayıs"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Haz."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Tem."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Ağu."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Eyl."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Eki."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Kas."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Ara."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "Ocak"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "Şubat"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "Mart"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "Nisan"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "Mayıs"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "Haziran"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "Temmuz"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "Ağustos"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "Eylül"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "Ekim"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "Kasım"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "Aralık"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Bu, geçerli bir IPv6 adresi değil."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s…"
msgid "or"
msgstr "ya da"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d yıl"
msgstr[1] "%d yıl"
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d ay"
msgstr[1] "%d ay"
#, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d hafta"
msgstr[1] "%d hafta"
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d gün"
msgstr[1] "%d gün"
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d saat"
msgstr[1] "%d saat"
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d dakika"
msgstr[1] "%d dakika"
msgid "0 minutes"
msgstr "0 dakika"
msgid "Forbidden"
msgstr "Yasak"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "CSRF doğrulaması başarısız oldu. İstek iptal edildi."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer "
"header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"Bu iletiyi görüyorsunuz çünkü bu HTTPS sitesi, Web tarayıcınız tarafından "
"gönderilen 'Referer üstbilgisi'ni gerektirir, ancak hiçbir şey gönderilmedi. "
"Bu üstbilgi güvenlik nedenleri için gerekir, tarayıcınızın üçüncü taraf "
"uygulamalar tarafından ele geçirilmediğinden emin olun."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-"
"origin' requests."
msgstr ""
"Eğer tarayıcınızı 'Referer' üstbilgilerini etkisizleştirmek için "
"yapılandırdıysanız, lütfen bunları, en azından bu site ya da HTTPS "
"bağlantıları veya 'aynı-kaynakta' olan istekler için yeniden etkinleştirin."
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the 'Referrer-Policy: no-referrer' header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the 'Referer' header to do strict referer checking. "
"If you're concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" ...> for links to third-party sites."
msgstr ""
"Eğer <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> etiketi "
"kullanıyorsanız ya da 'Referrer-Policy: no-referrer' üstbilgisini dahil "
"ediyorsanız, lütfen bunları kaldırın. CSRF koruması, katı göndereni denetimi "
"yapmak için 'Referer' üstbilgisi gerektirir. Gizlilik konusunda endişeniz "
"varsa, üçüncü taraf sitelere bağlantılar için <a rel=\"noreferrer\" ...> "
"gibi alternatifler kullanın."
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Bu iletiyi görüyorsunuz çünkü bu site, formları gönderdiğinizde bir CSRF "
"tanımlama bilgisini gerektirir. Bu tanımlama bilgisi güvenlik nedenleri için "
"gerekir, tarayıcınızın üçüncü taraf uygulamalar tarafından ele "
"geçirilmediğinden emin olun."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for 'same-origin' requests."
msgstr ""
"Eğer tarayıcınızı tanımlama bilgilerini etkisizleştirmek için "
"yapılandırdıysanız, lütfen bunları, en azından bu site ya da 'aynı-kaynakta' "
"olan istekler için yeniden etkinleştirin."
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Daha fazla bilgi DEBUG=True ayarı ile mevcut olur."
msgid "No year specified"
msgstr "Yıl bilgisi belirtilmedi"
msgid "Date out of range"
msgstr "Tarih aralık dışında"
msgid "No month specified"
msgstr "Ay bilgisi belirtilmedi"
msgid "No day specified"
msgstr "Gün bilgisi belirtilmedi"
msgid "No week specified"
msgstr "Hafta bilgisi belirtilmedi"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "Mevcut %(verbose_name_plural)s yok"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Gelecek %(verbose_name_plural)s mevcut değil, çünkü %(class_name)s."
"allow_future değeri False olarak tanımlı."
#, python-format
msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'"
msgstr "Geçersiz tarih dizgesi '%(datestr)s' verilen biçim '%(format)s'"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Sorguyla eşleşen hiç %(verbose_name)s bulunamadı"
msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int."
msgstr "Sayfa 'sonuncu' değil, ya da bir int'e dönüştürülemez."
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Geçersiz sayfa (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False."
msgstr "Liste boş ve '%(class_name)s.allow_empty' değeri False olarak tanımlı."
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Dizin indekslerine burada izin verilmiyor."
#, python-format
msgid "\"%(path)s\" does not exist"
msgstr "\"%(path)s\" mevcut değil"
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "%(directory)s indeksi"
msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
msgstr "Django: bitiş tarihleri olan mükemmelliyetçiler için Web yapısı."
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"Django %(version)s sürümü için <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/releases/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">yayım notlarını</"
"a> göster"
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "Yükleme başarılı olarak çalıştı! Tebrikler!"
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
"Bu sayfayı görüyorsunuz çünkü <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> parametresi ayarlar dosyanızın içindedir ve herhangi bir "
"URL yapılandırmadınız."
msgid "Django Documentation"
msgstr "Django Belgeleri"
msgid "Topics, references, &amp; how-to's"
msgstr "Konular, kaynaklar, ve nasıl yapılırlar"
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "Eğitim: Anket Uygulaması"
msgid "Get started with Django"
msgstr "Django ile başlayın"
msgid "Django Community"
msgstr "Django Topluluğu"
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "Bağlanın, yardım alın, ya da katkıda bulunun"