1287 lines
29 KiB
Plaintext
1287 lines
29 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Ahmet Emre Aladağ <emre.aladag@isik.edu.tr>, 2013
|
||
# BouRock, 2015-2019
|
||
# BouRock, 2014-2015
|
||
# Caner Başaran <basaran.caner@protonmail.com>, 2013
|
||
# Cihad GÜNDOĞDU <cihadgundogdu@gmail.com>, 2012
|
||
# Cihad GÜNDOĞDU <cihadgundogdu@gmail.com>, 2013-2014
|
||
# Gökmen Görgen <gokmen@alageek.com>, 2013
|
||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||
# Mesut Can Gürle <mesutcang@gmail.com>, 2013
|
||
# Murat Çorlu <muratcorlu@gmail.com>, 2012
|
||
# Murat Sahin <martinamca@gmail.com>, 2011-2012
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-01-16 20:42+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-01-18 16:08+0000\n"
|
||
"Last-Translator: BouRock\n"
|
||
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
||
"tr/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
msgid "Afrikaans"
|
||
msgstr "Afrikanca"
|
||
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arapça"
|
||
|
||
msgid "Asturian"
|
||
msgstr "Asturyaca"
|
||
|
||
msgid "Azerbaijani"
|
||
msgstr "Azerice"
|
||
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "Bulgarca"
|
||
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "Beyaz Rusça"
|
||
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "Bengalce"
|
||
|
||
msgid "Breton"
|
||
msgstr "Bretonca"
|
||
|
||
msgid "Bosnian"
|
||
msgstr "Boşnakça"
|
||
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "Katalanca"
|
||
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Çekçe"
|
||
|
||
msgid "Welsh"
|
||
msgstr "Galce"
|
||
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "Danca"
|
||
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Almanca"
|
||
|
||
msgid "Lower Sorbian"
|
||
msgstr "Aşağı Sorb dili"
|
||
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Yunanca"
|
||
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "İngilizce"
|
||
|
||
msgid "Australian English"
|
||
msgstr "Avusturya İngilizcesi"
|
||
|
||
msgid "British English"
|
||
msgstr "İngiliz İngilizce"
|
||
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Esperanto dili"
|
||
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "İspanyolca"
|
||
|
||
msgid "Argentinian Spanish"
|
||
msgstr "Arjantin İspanyolcası"
|
||
|
||
msgid "Colombian Spanish"
|
||
msgstr "Kolomiya İspanyolcası"
|
||
|
||
msgid "Mexican Spanish"
|
||
msgstr "Meksika İspanyolcası"
|
||
|
||
msgid "Nicaraguan Spanish"
|
||
msgstr "Nikaragua İspanyolcası"
|
||
|
||
msgid "Venezuelan Spanish"
|
||
msgstr "Venezüella İspanyolcası"
|
||
|
||
msgid "Estonian"
|
||
msgstr "Estonca"
|
||
|
||
msgid "Basque"
|
||
msgstr "Baskça"
|
||
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "Farsça"
|
||
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr "Fince"
|
||
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Fransızca"
|
||
|
||
msgid "Frisian"
|
||
msgstr "Frizce"
|
||
|
||
msgid "Irish"
|
||
msgstr "İrlandaca"
|
||
|
||
msgid "Scottish Gaelic"
|
||
msgstr "İskoçça Galcesi"
|
||
|
||
msgid "Galician"
|
||
msgstr "Galiçyaca"
|
||
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "İbranice"
|
||
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "Hintçe"
|
||
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Hırvatça"
|
||
|
||
msgid "Upper Sorbian"
|
||
msgstr "Yukarı Sorb dili"
|
||
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "Macarca"
|
||
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Ermenice"
|
||
|
||
msgid "Interlingua"
|
||
msgstr "Interlingua"
|
||
|
||
msgid "Indonesian"
|
||
msgstr "Endonezce"
|
||
|
||
msgid "Ido"
|
||
msgstr "Ido dili"
|
||
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "İzlandaca"
|
||
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "İtalyanca"
|
||
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japonca"
|
||
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Gürcüce"
|
||
|
||
msgid "Kabyle"
|
||
msgstr "Kabiliye dili"
|
||
|
||
msgid "Kazakh"
|
||
msgstr "Kazakça"
|
||
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "Kmerce"
|
||
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "Kannada dili"
|
||
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Korece"
|
||
|
||
msgid "Luxembourgish"
|
||
msgstr "Lüksemburgca"
|
||
|
||
msgid "Lithuanian"
|
||
msgstr "Litovca"
|
||
|
||
msgid "Latvian"
|
||
msgstr "Letonca"
|
||
|
||
msgid "Macedonian"
|
||
msgstr "Makedonca"
|
||
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "Malayamca"
|
||
|
||
msgid "Mongolian"
|
||
msgstr "Moğolca"
|
||
|
||
msgid "Marathi"
|
||
msgstr "Marathi dili"
|
||
|
||
msgid "Burmese"
|
||
msgstr "Birmanca"
|
||
|
||
msgid "Norwegian Bokmål"
|
||
msgstr "Norveççe Bokmal"
|
||
|
||
msgid "Nepali"
|
||
msgstr "Nepalce"
|
||
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Flemenkçe"
|
||
|
||
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
||
msgstr "Norveççe Nynorsk"
|
||
|
||
msgid "Ossetic"
|
||
msgstr "Osetçe"
|
||
|
||
msgid "Punjabi"
|
||
msgstr "Pencapça"
|
||
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Lehçe"
|
||
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Portekizce"
|
||
|
||
msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
msgstr "Brezilya Portekizcesi"
|
||
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Romence"
|
||
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Rusça"
|
||
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Slovakça"
|
||
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr "Slovence"
|
||
|
||
msgid "Albanian"
|
||
msgstr "Arnavutça"
|
||
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "Sırpça"
|
||
|
||
msgid "Serbian Latin"
|
||
msgstr "Sırpça Latin"
|
||
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "İsveççe"
|
||
|
||
msgid "Swahili"
|
||
msgstr "Savahilice"
|
||
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "Tamilce"
|
||
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "Telugu dili"
|
||
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Tayca"
|
||
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Türkçe"
|
||
|
||
msgid "Tatar"
|
||
msgstr "Tatarca"
|
||
|
||
msgid "Udmurt"
|
||
msgstr "Udmurtça"
|
||
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "Ukraynaca"
|
||
|
||
msgid "Urdu"
|
||
msgstr "Urduca"
|
||
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamca"
|
||
|
||
msgid "Simplified Chinese"
|
||
msgstr "Basitleştirilmiş Çince"
|
||
|
||
msgid "Traditional Chinese"
|
||
msgstr "Geleneksel Çince"
|
||
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "İletiler"
|
||
|
||
msgid "Site Maps"
|
||
msgstr "Site Haritaları"
|
||
|
||
msgid "Static Files"
|
||
msgstr "Sabit Dosyalar"
|
||
|
||
msgid "Syndication"
|
||
msgstr "Dağıtım"
|
||
|
||
msgid "That page number is not an integer"
|
||
msgstr "Bu sayfa numarası bir tamsayı değil"
|
||
|
||
msgid "That page number is less than 1"
|
||
msgstr "Bu sayfa numarası 1'den az"
|
||
|
||
msgid "That page contains no results"
|
||
msgstr "Bu sayfa hiç sonuç içermiyor"
|
||
|
||
msgid "Enter a valid value."
|
||
msgstr "Geçerli bir değer girin."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid URL."
|
||
msgstr "Geçerli bir URL girin."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid integer."
|
||
msgstr "Geçerli bir tamsayı girin."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid email address."
|
||
msgstr "Geçerli bir e-posta adresi girin."
|
||
|
||
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Harflerden, sayılardan, altçizgilerden veya tirelerden oluşan geçerli bir "
|
||
"'kısaltma' girin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a valid 'slug' consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
|
||
"hyphens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evrensel kod harflerden, sayılardan, altçizgilerden veya tirelerden oluşan "
|
||
"geçerli bir 'kısaltma' girin."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
||
msgstr "Geçerli bir IPv4 adresi girin."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv6 address."
|
||
msgstr "Geçerli bir IPv6 adresi girin."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
|
||
msgstr "Geçerli bir IPv4 veya IPv6 adresi girin."
|
||
|
||
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
||
msgstr "Sadece virgülle ayrılmış rakamlar girin."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
|
||
msgstr "Bu değerin %(limit_value)s olduğuna emin olun (şu an %(show_value)s)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
|
||
msgstr "Bu değerin %(limit_value)s değerinden az veya eşit olduğuna emin olun."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu değerin %(limit_value)s değerinden büyük veya eşit olduğuna emin olun."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Bu değerin en az %(limit_value)d karaktere sahip olduğuna emin olun (şu an "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Bu değerin en az %(limit_value)d karaktere sahip olduğuna emin olun (şu an "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Bu değerin en fazla %(limit_value)d karaktere sahip olduğuna emin olun (şu "
|
||
"an %(show_value)d)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Bu değerin en fazla %(limit_value)d karaktere sahip olduğuna emin olun (şu "
|
||
"an %(show_value)d)."
|
||
|
||
msgid "Enter a number."
|
||
msgstr "Bir sayı girin."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
|
||
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
|
||
msgstr[0] "Toplamda %(max)s rakamdan daha fazla olmadığından emin olun."
|
||
msgstr[1] "Toplamda %(max)s rakamdan daha fazla olmadığından emin olun."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
|
||
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
|
||
msgstr[0] "%(max)s ondalık basamaktan daha fazla olmadığından emin olun."
|
||
msgstr[1] "%(max)s ondalık basamaktan daha fazla olmadığından emin olun."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ondalık noktasından önce %(max)s rakamdan daha fazla olmadığından emin olun."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ondalık noktasından önce %(max)s rakamdan daha fazla olmadığından emin olun."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"File extension '%(extension)s' is not allowed. Allowed extensions are: "
|
||
"'%(allowed_extensions)s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%(extension)s' dosya uzantısına izin verilmiyor. İzin verilen uzantılar: "
|
||
"'%(allowed_extensions)s'."
|
||
|
||
msgid "Null characters are not allowed."
|
||
msgstr "Boş karakterlere izin verilmiyor."
|
||
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "ve"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
|
||
msgstr "Bu %(field_labels)s alanına sahip %(model_name)s zaten mevcut."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
|
||
msgstr "%(value)r değeri geçerli bir seçim değil."
|
||
|
||
msgid "This field cannot be null."
|
||
msgstr "Bu alan boş olamaz."
|
||
|
||
msgid "This field cannot be blank."
|
||
msgstr "Bu alan boş olamaz."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
|
||
msgstr "Bu %(field_label)s alanına sahip %(model_name)s zaten mevcut."
|
||
|
||
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
|
||
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(field_label)s, %(date_field_label)s %(lookup_type)s için benzersiz olmak "
|
||
"zorundadır."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Field of type: %(field_type)s"
|
||
msgstr "Alan türü: %(field_type)s"
|
||
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Tamsayı"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(value)s' value must be an integer."
|
||
msgstr "'%(value)s' değeri bir tamsayı olmak zorundadır."
|
||
|
||
msgid "Big (8 byte) integer"
|
||
msgstr "Büyük (8 bayt) tamsayı"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(value)s' value must be either True or False."
|
||
msgstr "'%(value)s' değeri ya True ya da False olmak zorundadır."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(value)s' value must be either True, False, or None."
|
||
msgstr "'%(value)s' değeri ya True, False ya da None olmak zorundadır."
|
||
|
||
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
||
msgstr "Boolean (Ya True ya da False)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
||
msgstr "Dizge (%(max_length)s karaktere kadar)"
|
||
|
||
msgid "Comma-separated integers"
|
||
msgstr "Virgülle ayrılmış tamsayılar"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%(value)s' değeri geçersiz bir tarih biçimine sahip. Bu YYYY-MM-DD "
|
||
"biçiminde olmak zorundadır."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
|
||
"date."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%(value)s' değeri doğru bir biçime (YYYY-MM-DD) sahip ancak bu geçersiz bir "
|
||
"tarih."
|
||
|
||
msgid "Date (without time)"
|
||
msgstr "Tarih (saat olmadan)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
|
||
"uuuuuu]][TZ] format."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%(value)s' değeri geçersiz bir biçime sahip. YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
|
||
"[TZ] biçiminde olmak zorundadır."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
|
||
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%(value)s' değeri doğru bir biçime (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]) "
|
||
"sahip ancak bu geçersiz bir tarih/saat."
|
||
|
||
msgid "Date (with time)"
|
||
msgstr "Tarih (saat olan)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(value)s' value must be a decimal number."
|
||
msgstr "'%(value)s' değeri bir ondalık sayı olmak zorundadır."
|
||
|
||
msgid "Decimal number"
|
||
msgstr "Ondalık sayı"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in [DD] [HH:[MM:]]ss[."
|
||
"uuuuuu] format."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%(value)s' değer geçersiz bir biçime sahip. [DD] [HH:[MM:]]ss[.uuuuuu] "
|
||
"biçiminde olmak zorundadır."
|
||
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Süre"
|
||
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "E-posta adresi"
|
||
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "Dosya yolu"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(value)s' value must be a float."
|
||
msgstr "'%(value)s' değeri kesirli olmak zorundadır."
|
||
|
||
msgid "Floating point number"
|
||
msgstr "Kayan noktalı sayı"
|
||
|
||
msgid "IPv4 address"
|
||
msgstr "IPv4 adresi"
|
||
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "IP adresi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(value)s' value must be either None, True or False."
|
||
msgstr "'%(value)s' değeri ya None, True ya da False olmak zorundadır."
|
||
|
||
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
||
msgstr "Booleanl (Ya True, False, ya da None)"
|
||
|
||
msgid "Positive integer"
|
||
msgstr "Pozitif tamsayı"
|
||
|
||
msgid "Positive small integer"
|
||
msgstr "Pozitif küçük tamsayı"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
|
||
msgstr "Kısaltma (%(max_length)s karaktere kadar)"
|
||
|
||
msgid "Small integer"
|
||
msgstr "Küçük tamsayı"
|
||
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Metin"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%(value)s' değeri geçersiz bir biçime sahip. HH:MM[:ss[.uuuuuu]] biçiminde "
|
||
"olmak zorundadır."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
|
||
"invalid time."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%(value)s' değeri doğru biçime (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) sahip ancak bu "
|
||
"geçersiz bir saat."
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Saat"
|
||
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
msgid "Raw binary data"
|
||
msgstr "Ham ikili veri"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(value)s' is not a valid UUID."
|
||
msgstr "'%(value)s' geçerli bir UUID değil."
|
||
|
||
msgid "Universally unique identifier"
|
||
msgstr "Evrensel benzersiz tanımlayıcı"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Dosya"
|
||
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Resim"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
|
||
msgstr "%(field)s %(value)r olan %(model)s benzeri mevcut değil."
|
||
|
||
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
|
||
msgstr "Dış Anahtar (türü ilgili alana göre belirlenir)"
|
||
|
||
msgid "One-to-one relationship"
|
||
msgstr "Bire-bir ilişki"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
|
||
msgstr "%(from)s-%(to)s ilişkisi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
|
||
msgstr "%(from)s-%(to)s ilişkileri"
|
||
|
||
msgid "Many-to-many relationship"
|
||
msgstr "Çoka-çok ilişki"
|
||
|
||
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
|
||
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
|
||
#. label
|
||
msgid ":?.!"
|
||
msgstr ":?.!"
|
||
|
||
msgid "This field is required."
|
||
msgstr "Bu alan zorunludur."
|
||
|
||
msgid "Enter a whole number."
|
||
msgstr "Tam bir sayı girin."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid date."
|
||
msgstr "Geçerli bir tarih girin."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid time."
|
||
msgstr "Geçerli bir saat girin."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid date/time."
|
||
msgstr "Geçerli bir tarih/saat girin."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid duration."
|
||
msgstr "Geçerli bir süre girin."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
|
||
msgstr "Gün sayıları {min_days} ve {max_days} arasında olmak zorundadır."
|
||
|
||
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
||
msgstr "Hiç dosya gönderilmedi. Formdaki kodlama türünü kontrol edin."
|
||
|
||
msgid "No file was submitted."
|
||
msgstr "Hiç dosya gönderilmedi."
|
||
|
||
msgid "The submitted file is empty."
|
||
msgstr "Gönderilen dosya boş."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Bu dosya adının en fazla %(max)d karaktere sahip olduğundan emin olun (şu an "
|
||
"%(length)d)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Bu dosya adının en fazla %(max)d karaktere sahip olduğundan emin olun (şu an "
|
||
"%(length)d)."
|
||
|
||
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lütfen ya bir dosya gönderin ya da temizle işaretleme kutusunu işaretleyin, "
|
||
"ikisini aynı anda işaretlemeyin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
||
"corrupted image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçerli bir resim gönderin. Gönderdiğiniz dosya ya bir resim değildi ya da "
|
||
"bozulmuş bir resimdi."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
||
msgstr "Geçerli bir seçenek seçin. %(value)s mevcut seçeneklerden biri değil."
|
||
|
||
msgid "Enter a list of values."
|
||
msgstr "Değerlerin bir listesini girin."
|
||
|
||
msgid "Enter a complete value."
|
||
msgstr "Tam bir değer girin."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid UUID."
|
||
msgstr "Geçerli bir UUID girin."
|
||
|
||
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
|
||
msgstr "(Gizli alan %(name)s) %(error)s"
|
||
|
||
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
|
||
msgstr "ManagementForm verisi eksik ya da kurcalanmış."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please submit %d or fewer forms."
|
||
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
|
||
msgstr[0] "Lütfen %d ya da daha az form gönderin."
|
||
msgstr[1] "Lütfen %d ya da daha az form gönderin."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please submit %d or more forms."
|
||
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
|
||
msgstr[0] "Lütfen %d ya da daha fazla form gönderin."
|
||
msgstr[1] "Lütfen %d ya da daha fazla form gönderin."
|
||
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Sıralama"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Sil"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
|
||
msgstr "Lütfen %(field)s için kopya veriyi düzeltin."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lütfen %(field)s için benzersiz olmak zorunda olan, kopya veriyi düzeltin."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
|
||
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lütfen %(date_field)s içindeki %(lookup)s için benzersiz olmak zorunda olan "
|
||
"%(field_name)s için kopya veriyi düzeltin."
|
||
|
||
msgid "Please correct the duplicate values below."
|
||
msgstr "Lütfen aşağıdaki kopya değerleri düzeltin."
|
||
|
||
msgid "The inline value did not match the parent instance."
|
||
msgstr "Satıriçi değer ana örnek ile eşleşmedi."
|
||
|
||
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçerli bir seçenek seçin. Bu seçenek, mevcut seçeneklerden biri değil."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%(pk)s\" is not a valid value."
|
||
msgstr "\"%(pk)s\" geçerli bir değer değil."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
|
||
"may be ambiguous or it may not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
" %(datetime)s, %(current_timezone)s saat dilimi olarak yorumlanamadı; bu "
|
||
"belirsiz olabilir ya da mevcut olmayabilir."
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Temizle"
|
||
|
||
msgid "Currently"
|
||
msgstr "Şu anki"
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Değiştir"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Bilinmiyor"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Evet"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Hayır"
|
||
|
||
msgid "yes,no,maybe"
|
||
msgstr "evet,hayır,olabilir"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(size)d byte"
|
||
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
||
msgstr[0] "%(size)d bayt"
|
||
msgstr[1] "%(size)d bayt"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s KB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s MB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s GB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s TB"
|
||
msgstr "%s TB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s PB"
|
||
msgstr "%s PB"
|
||
|
||
msgid "p.m."
|
||
msgstr "ö.s."
|
||
|
||
msgid "a.m."
|
||
msgstr "ö.ö."
|
||
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "ÖS"
|
||
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "ÖÖ"
|
||
|
||
msgid "midnight"
|
||
msgstr "gece yarısı"
|
||
|
||
msgid "noon"
|
||
msgstr "öğlen"
|
||
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Pazartesi"
|
||
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Salı"
|
||
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Çarşamba"
|
||
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Perşembe"
|
||
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Cuma"
|
||
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Cumartesi"
|
||
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Pazar"
|
||
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Pzt"
|
||
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "Sal"
|
||
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "Çrş"
|
||
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "Prş"
|
||
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "Cum"
|
||
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "Cmt"
|
||
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "Paz"
|
||
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Ocak"
|
||
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Şubat"
|
||
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Mart"
|
||
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Nisan"
|
||
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mayıs"
|
||
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Haziran"
|
||
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Temmuz"
|
||
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Ağustos"
|
||
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Eylül"
|
||
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Ekim"
|
||
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Kasım"
|
||
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Aralık"
|
||
|
||
msgid "jan"
|
||
msgstr "oca"
|
||
|
||
msgid "feb"
|
||
msgstr "şub"
|
||
|
||
msgid "mar"
|
||
msgstr "mar"
|
||
|
||
msgid "apr"
|
||
msgstr "nis"
|
||
|
||
msgid "may"
|
||
msgstr "may"
|
||
|
||
msgid "jun"
|
||
msgstr "haz"
|
||
|
||
msgid "jul"
|
||
msgstr "tem"
|
||
|
||
msgid "aug"
|
||
msgstr "ağu"
|
||
|
||
msgid "sep"
|
||
msgstr "eyl"
|
||
|
||
msgid "oct"
|
||
msgstr "eki"
|
||
|
||
msgid "nov"
|
||
msgstr "kas"
|
||
|
||
msgid "dec"
|
||
msgstr "ara"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Jan."
|
||
msgstr "Oca."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Feb."
|
||
msgstr "Şub."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Mart"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Nisan"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mayıs"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Haz."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Tem."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Aug."
|
||
msgstr "Ağu."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Sept."
|
||
msgstr "Eyl."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Oct."
|
||
msgstr "Eki."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Nov."
|
||
msgstr "Kas."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Dec."
|
||
msgstr "Ara."
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Ocak"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Şubat"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Mart"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Nisan"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mayıs"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Haziran"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Temmuz"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Ağustos"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Eylül"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Ekim"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Kasım"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Aralık"
|
||
|
||
msgid "This is not a valid IPv6 address."
|
||
msgstr "Bu, geçerli bir IPv6 adresi değil."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "String to return when truncating text"
|
||
msgid "%(truncated_text)s…"
|
||
msgstr "%(truncated_text)s…"
|
||
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "ya da"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d year"
|
||
msgid_plural "%d years"
|
||
msgstr[0] "%d yıl"
|
||
msgstr[1] "%d yıl"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d month"
|
||
msgid_plural "%d months"
|
||
msgstr[0] "%d ay"
|
||
msgstr[1] "%d ay"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d week"
|
||
msgid_plural "%d weeks"
|
||
msgstr[0] "%d hafta"
|
||
msgstr[1] "%d hafta"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d day"
|
||
msgid_plural "%d days"
|
||
msgstr[0] "%d gün"
|
||
msgstr[1] "%d gün"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d saat"
|
||
msgstr[1] "%d saat"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d dakika"
|
||
msgstr[1] "%d dakika"
|
||
|
||
msgid "0 minutes"
|
||
msgstr "0 dakika"
|
||
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Yasak"
|
||
|
||
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
|
||
msgstr "CSRF doğrulaması başarısız oldu. İstek iptal edildi."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer "
|
||
"header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
|
||
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
|
||
"hijacked by third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu iletiyi görüyorsunuz çünkü bu HTTPS sitesi, Web tarayıcınız tarafından "
|
||
"gönderilen 'Referer üstbilgisi'ni gerektirir, ancak hiçbir şey gönderilmedi. "
|
||
"Bu üstbilgi güvenlik nedenleri için gerekir, tarayıcınızın üçüncü taraf "
|
||
"uygulamalar tarafından ele geçirilmediğinden emin olun."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-"
|
||
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-"
|
||
"origin' requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer tarayıcınızı 'Referer' üstbilgilerini etkisizleştirmek için "
|
||
"yapılandırdıysanız, lütfen bunları, en azından bu site ya da HTTPS "
|
||
"bağlantıları veya 'aynı-kaynakta' olan istekler için yeniden etkinleştirin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
|
||
"including the 'Referrer-Policy: no-referrer' header, please remove them. The "
|
||
"CSRF protection requires the 'Referer' header to do strict referer checking. "
|
||
"If you're concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
|
||
"\" ...> for links to third-party sites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> etiketi "
|
||
"kullanıyorsanız ya da 'Referrer-Policy: no-referrer' üstbilgisini dahil "
|
||
"ediyorsanız, lütfen bunları kaldırın. CSRF koruması, katı göndereni denetimi "
|
||
"yapmak için 'Referer' üstbilgisi gerektirir. Gizlilik konusunda endişeniz "
|
||
"varsa, üçüncü taraf sitelere bağlantılar için <a rel=\"noreferrer\" ...> "
|
||
"gibi alternatifler kullanın."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
|
||
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
|
||
"that your browser is not being hijacked by third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu iletiyi görüyorsunuz çünkü bu site, formları gönderdiğinizde bir CSRF "
|
||
"tanımlama bilgisini gerektirir. Bu tanımlama bilgisi güvenlik nedenleri için "
|
||
"gerekir, tarayıcınızın üçüncü taraf uygulamalar tarafından ele "
|
||
"geçirilmediğinden emin olun."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
|
||
"them, at least for this site, or for 'same-origin' requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer tarayıcınızı tanımlama bilgilerini etkisizleştirmek için "
|
||
"yapılandırdıysanız, lütfen bunları, en azından bu site ya da 'aynı-kaynakta' "
|
||
"olan istekler için yeniden etkinleştirin."
|
||
|
||
msgid "More information is available with DEBUG=True."
|
||
msgstr "Daha fazla bilgi DEBUG=True ayarı ile mevcut olur."
|
||
|
||
msgid "No year specified"
|
||
msgstr "Yıl bilgisi belirtilmedi"
|
||
|
||
msgid "Date out of range"
|
||
msgstr "Tarih aralık dışında"
|
||
|
||
msgid "No month specified"
|
||
msgstr "Ay bilgisi belirtilmedi"
|
||
|
||
msgid "No day specified"
|
||
msgstr "Gün bilgisi belirtilmedi"
|
||
|
||
msgid "No week specified"
|
||
msgstr "Hafta bilgisi belirtilmedi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
|
||
msgstr "Mevcut %(verbose_name_plural)s yok"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
|
||
"allow_future is False."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gelecek %(verbose_name_plural)s mevcut değil, çünkü %(class_name)s."
|
||
"allow_future değeri False olarak tanımlı."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'"
|
||
msgstr "Geçersiz tarih dizgesi '%(datestr)s' verilen biçim '%(format)s'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
|
||
msgstr "Sorguyla eşleşen hiç %(verbose_name)s bulunamadı"
|
||
|
||
msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int."
|
||
msgstr "Sayfa 'sonuncu' değil, ya da bir int'e dönüştürülemez."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
|
||
msgstr "Geçersiz sayfa (%(page_number)s): %(message)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False."
|
||
msgstr "Liste boş ve '%(class_name)s.allow_empty' değeri False olarak tanımlı."
|
||
|
||
msgid "Directory indexes are not allowed here."
|
||
msgstr "Dizin indekslerine burada izin verilmiyor."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%(path)s\" does not exist"
|
||
msgstr "\"%(path)s\" mevcut değil"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Index of %(directory)s"
|
||
msgstr "%(directory)s indeksi"
|
||
|
||
msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
|
||
msgstr "Django: bitiş tarihleri olan mükemmelliyetçiler için Web yapısı."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
|
||
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Django %(version)s sürümü için <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
|
||
"%(version)s/releases/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">yayım notlarını</"
|
||
"a> göster"
|
||
|
||
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
|
||
msgstr "Yükleme başarılı olarak çalıştı! Tebrikler!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
|
||
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
|
||
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
|
||
"URLs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu sayfayı görüyorsunuz çünkü <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
|
||
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
|
||
"\">DEBUG=True</a> parametresi ayarlar dosyanızın içindedir ve herhangi bir "
|
||
"URL yapılandırmadınız."
|
||
|
||
msgid "Django Documentation"
|
||
msgstr "Django Belgeleri"
|
||
|
||
msgid "Topics, references, & how-to's"
|
||
msgstr "Konular, kaynaklar, ve nasıl yapılırlar"
|
||
|
||
msgid "Tutorial: A Polling App"
|
||
msgstr "Eğitim: Anket Uygulaması"
|
||
|
||
msgid "Get started with Django"
|
||
msgstr "Django ile başlayın"
|
||
|
||
msgid "Django Community"
|
||
msgstr "Django Topluluğu"
|
||
|
||
msgid "Connect, get help, or contribute"
|
||
msgstr "Bağlanın, yardım alın, ya da katkıda bulunun"
|