1316 lines
29 KiB
Plaintext
1316 lines
29 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# 0d21a39e384d88c2313b89b5042c04cb, 2017
|
||
# Carlo Miron <C8E@miron.it>, 2011
|
||
# Carlo Miron <C8E@miron.it>, 2014
|
||
# Carlo Miron <C8E@miron.it>, 2018-2019
|
||
# Denis Darii <denis.darii@gmail.com>, 2011
|
||
# Flavio Curella <flavio.curella@gmail.com>, 2013,2016
|
||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||
# Themis Savvidis <themhs@gmail.com>, 2013
|
||
# Luciano De Falco Alfano, 2016
|
||
# Marco Bonetti, 2014
|
||
# Mirco Grillo <mirco.grillomg@gmail.com>, 2018,2020
|
||
# Nicola Larosa <transifex@teknico.net>, 2013
|
||
# palmux <palmux@gmail.com>, 2014-2015,2017
|
||
# Mattia Procopio <promat85@gmail.com>, 2015
|
||
# Riccardo Magliocchetti <riccardo.magliocchetti@gmail.com>, 2017
|
||
# Stefano Brentegani <sbrentegani@gmail.com>, 2014-2017
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-05-19 20:23+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-07-23 08:56+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Mirco Grillo <mirco.grillomg@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
||
"it/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: it\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
msgid "Afrikaans"
|
||
msgstr "Afrikaans"
|
||
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabo"
|
||
|
||
msgid "Algerian Arabic"
|
||
msgstr "Arabo Algerino"
|
||
|
||
msgid "Asturian"
|
||
msgstr "Asturiano"
|
||
|
||
msgid "Azerbaijani"
|
||
msgstr "Azero"
|
||
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "Bulgaro"
|
||
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "Bielorusso"
|
||
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "Bengalese"
|
||
|
||
msgid "Breton"
|
||
msgstr "Bretone"
|
||
|
||
msgid "Bosnian"
|
||
msgstr "Bosniaco"
|
||
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "Catalano"
|
||
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Ceco"
|
||
|
||
msgid "Welsh"
|
||
msgstr "Gallese"
|
||
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "Danese"
|
||
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Tedesco"
|
||
|
||
msgid "Lower Sorbian"
|
||
msgstr "Sorabo inferiore"
|
||
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Greco"
|
||
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Inglese"
|
||
|
||
msgid "Australian English"
|
||
msgstr "Inglese Australiano"
|
||
|
||
msgid "British English"
|
||
msgstr "Inglese britannico"
|
||
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Esperanto"
|
||
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Spagnolo"
|
||
|
||
msgid "Argentinian Spanish"
|
||
msgstr "Spagnolo Argentino"
|
||
|
||
msgid "Colombian Spanish"
|
||
msgstr "Spagnolo Colombiano"
|
||
|
||
msgid "Mexican Spanish"
|
||
msgstr "Spagnolo Messicano"
|
||
|
||
msgid "Nicaraguan Spanish"
|
||
msgstr "Spagnolo Nicaraguense"
|
||
|
||
msgid "Venezuelan Spanish"
|
||
msgstr "Spagnolo venezuelano"
|
||
|
||
msgid "Estonian"
|
||
msgstr "Estone"
|
||
|
||
msgid "Basque"
|
||
msgstr "Basco"
|
||
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "Persiano"
|
||
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr "Finlandese"
|
||
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Francese"
|
||
|
||
msgid "Frisian"
|
||
msgstr "Frisone"
|
||
|
||
msgid "Irish"
|
||
msgstr "Irlandese"
|
||
|
||
msgid "Scottish Gaelic"
|
||
msgstr "Gaelico Scozzese"
|
||
|
||
msgid "Galician"
|
||
msgstr "Galiziano"
|
||
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Ebraico"
|
||
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "Hindi"
|
||
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Croato"
|
||
|
||
msgid "Upper Sorbian"
|
||
msgstr "Sorabo superiore"
|
||
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "Ungherese"
|
||
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Armeno"
|
||
|
||
msgid "Interlingua"
|
||
msgstr "Interlingua"
|
||
|
||
msgid "Indonesian"
|
||
msgstr "Indonesiano"
|
||
|
||
msgid "Igbo"
|
||
msgstr "Igbo"
|
||
|
||
msgid "Ido"
|
||
msgstr "Ido"
|
||
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "Islandese"
|
||
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Italiano"
|
||
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Giapponese"
|
||
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Georgiano"
|
||
|
||
msgid "Kabyle"
|
||
msgstr "Cabilo"
|
||
|
||
msgid "Kazakh"
|
||
msgstr "Kazako"
|
||
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "Khmer"
|
||
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "Kannada"
|
||
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Coreano"
|
||
|
||
msgid "Kyrgyz"
|
||
msgstr "Kirghiso"
|
||
|
||
msgid "Luxembourgish"
|
||
msgstr "Lussemburghese"
|
||
|
||
msgid "Lithuanian"
|
||
msgstr "Lituano"
|
||
|
||
msgid "Latvian"
|
||
msgstr "Lettone"
|
||
|
||
msgid "Macedonian"
|
||
msgstr "Macedone"
|
||
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "Malayalam"
|
||
|
||
msgid "Mongolian"
|
||
msgstr "Mongolo"
|
||
|
||
msgid "Marathi"
|
||
msgstr "Marathi"
|
||
|
||
msgid "Burmese"
|
||
msgstr "Birmano"
|
||
|
||
msgid "Norwegian Bokmål"
|
||
msgstr "Norvegese Bokmål"
|
||
|
||
msgid "Nepali"
|
||
msgstr "Nepali"
|
||
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Olandese"
|
||
|
||
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
||
msgstr "Norvegese Nynorsk"
|
||
|
||
msgid "Ossetic"
|
||
msgstr "Ossetico"
|
||
|
||
msgid "Punjabi"
|
||
msgstr "Punjabi"
|
||
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Polacco"
|
||
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Portoghese"
|
||
|
||
msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
msgstr "Brasiliano Portoghese"
|
||
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Rumeno"
|
||
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Russo"
|
||
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Slovacco"
|
||
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr "Sloveno"
|
||
|
||
msgid "Albanian"
|
||
msgstr "Albanese"
|
||
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "Serbo"
|
||
|
||
msgid "Serbian Latin"
|
||
msgstr "Serbo Latino"
|
||
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Svedese"
|
||
|
||
msgid "Swahili"
|
||
msgstr "Swahili"
|
||
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "Tamil"
|
||
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "Telugu"
|
||
|
||
msgid "Tajik"
|
||
msgstr "Tajik"
|
||
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Tailandese"
|
||
|
||
msgid "Turkmen"
|
||
msgstr "Turkmeno"
|
||
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turco"
|
||
|
||
msgid "Tatar"
|
||
msgstr "Tatar"
|
||
|
||
msgid "Udmurt"
|
||
msgstr "Udmurt"
|
||
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "Ucraino"
|
||
|
||
msgid "Urdu"
|
||
msgstr "Urdu"
|
||
|
||
msgid "Uzbek"
|
||
msgstr "Uzbeko"
|
||
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Vietnamita"
|
||
|
||
msgid "Simplified Chinese"
|
||
msgstr "Cinese semplificato"
|
||
|
||
msgid "Traditional Chinese"
|
||
msgstr "Cinese tradizionale"
|
||
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Messaggi"
|
||
|
||
msgid "Site Maps"
|
||
msgstr "Mappa del sito"
|
||
|
||
msgid "Static Files"
|
||
msgstr "File statici"
|
||
|
||
msgid "Syndication"
|
||
msgstr "Aggregazione"
|
||
|
||
msgid "That page number is not an integer"
|
||
msgstr "Quel numero di pagina non è un integer"
|
||
|
||
msgid "That page number is less than 1"
|
||
msgstr "Quel numero di pagina è minore di 1"
|
||
|
||
msgid "That page contains no results"
|
||
msgstr "Quella pagina non presenta alcun risultato"
|
||
|
||
msgid "Enter a valid value."
|
||
msgstr "Inserisci un valore valido."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid URL."
|
||
msgstr "Inserisci un URL valido."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid integer."
|
||
msgstr "Inserire un numero intero valido."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid email address."
|
||
msgstr "Inserisci un indirizzo email valido."
|
||
|
||
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserisci uno 'slug' valido contenente lettere, cifre, sottolineati o "
|
||
"trattini."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
|
||
"hyphens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserisci uno 'slug' valido contenente lettere, cifre, sottolineati o "
|
||
"trattini."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
||
msgstr "Inserisci un indirizzo IPv4 valido."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv6 address."
|
||
msgstr "Inserisci un indirizzo IPv6 valido."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
|
||
msgstr "Inserisci un indirizzo IPv4 o IPv6 valido."
|
||
|
||
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
||
msgstr "Inserisci solo cifre separate da virgole."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assicurati che questo valore sia %(limit_value)s (ora è %(show_value)s)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
|
||
msgstr "Assicurati che questo valore sia minore o uguale a %(limit_value)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
|
||
msgstr "Assicurati che questo valore sia maggiore o uguale a %(limit_value)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Assicurati che questo valore contenga almeno %(limit_value)d carattere (ne "
|
||
"ha %(show_value)d)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Assicurati che questo valore contenga almeno %(limit_value)d caratteri (ne "
|
||
"ha %(show_value)d)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Assicurati che questo valore non contenga più di %(limit_value)d carattere "
|
||
"(ne ha %(show_value)d)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Assicurati che questo valore non contenga più di %(limit_value)d caratteri "
|
||
"(ne ha %(show_value)d)."
|
||
|
||
msgid "Enter a number."
|
||
msgstr "Inserisci un numero."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
|
||
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
|
||
msgstr[0] "Assicurati che non vi sia più di %(max)s cifra in totale."
|
||
msgstr[1] "Assicurati che non vi siano più di %(max)s cifre in totale."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
|
||
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
|
||
msgstr[0] "Assicurati che non vi sia più di %(max)s cifra decimale."
|
||
msgstr[1] "Assicurati che non vi siano più di %(max)s cifre decimali."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
|
||
msgstr[0] "Assicurati che non vi sia più di %(max)s cifra prima della virgola."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Assicurati che non vi siano più di %(max)s cifre prima della virgola."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
|
||
"%(allowed_extensions)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il file con estensione '%(extension)s' non e' permesso. Le estensioni "
|
||
"permesse sono: '%(allowed_extensions)s'."
|
||
|
||
msgid "Null characters are not allowed."
|
||
msgstr "I caratteri null non sono ammessi."
|
||
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
|
||
msgstr "%(model_name)s con questa %(field_labels)s esiste già."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
|
||
msgstr "Il valore %(value)r non è una scelta valida."
|
||
|
||
msgid "This field cannot be null."
|
||
msgstr "Questo campo non può essere nullo."
|
||
|
||
msgid "This field cannot be blank."
|
||
msgstr "Questo campo non può essere vuoto."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
|
||
msgstr "%(model_name)s con questo %(field_label)s esiste già."
|
||
|
||
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
|
||
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(field_label)s deve essere unico per %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Field of type: %(field_type)s"
|
||
msgstr "Campo di tipo: %(field_type)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
|
||
msgstr "Il valore '%(value)s' deve essere True oppure False."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
|
||
msgstr "Il valore di %(value)s deve essere True, False o None"
|
||
|
||
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
||
msgstr "Booleano (Vero o Falso)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
||
msgstr "Stringa (fino a %(max_length)s)"
|
||
|
||
msgid "Comma-separated integers"
|
||
msgstr "Interi separati da virgole"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il valore '%(value)s' ha un formato di data invalido. Deve essere nel "
|
||
"formato AAAA-MM-GG."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
|
||
"date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il valore di '%(value)s' ha il corretto formato (AAAA-MM-GG) ma non è una "
|
||
"data valida."
|
||
|
||
msgid "Date (without time)"
|
||
msgstr "Data (senza ora)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
|
||
"uuuuuu]][TZ] format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il valore '%(value)s' ha un formato non valido. Deve essere nel formato AAAA-"
|
||
"MM-GG HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
|
||
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il valore di '%(value)s' ha il formato corretto (AAAA-MM-GG HH:MM[:ss[."
|
||
"uuuuuu]][TZ]) ma non è una data/ora valida."
|
||
|
||
msgid "Date (with time)"
|
||
msgstr "Data (con ora)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
|
||
msgstr "Il valore '%(value)s' deve essere un numero decimale."
|
||
|
||
msgid "Decimal number"
|
||
msgstr "Numero decimale"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
|
||
"uuuuuu] format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il valore '%(value)s' ha un formato non valido. Deve essere nel formato [GG]"
|
||
"[HH:[MM:]]ss[.uuuuuu]."
|
||
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Durata"
|
||
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "Indirizzo email"
|
||
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "Percorso file"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be a float."
|
||
msgstr "Il valore di '%(value)s' deve essere un numero a virgola mobile."
|
||
|
||
msgid "Floating point number"
|
||
msgstr "Numero in virgola mobile"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
|
||
msgstr "Il valore '%(value)s' deve essere un intero."
|
||
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Intero"
|
||
|
||
msgid "Big (8 byte) integer"
|
||
msgstr "Intero grande (8 byte)"
|
||
|
||
msgid "IPv4 address"
|
||
msgstr "Indirizzo IPv4"
|
||
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "Indirizzo IP"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
|
||
msgstr "Il valore '%(value)s' deve essere None, True oppure False."
|
||
|
||
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
||
msgstr "Booleano (True, False o None)"
|
||
|
||
msgid "Positive big integer"
|
||
msgstr "Intero positivo"
|
||
|
||
msgid "Positive integer"
|
||
msgstr "Intero positivo"
|
||
|
||
msgid "Positive small integer"
|
||
msgstr "Piccolo intero positivo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
|
||
msgstr "Slug (fino a %(max_length)s)"
|
||
|
||
msgid "Small integer"
|
||
msgstr "Piccolo intero"
|
||
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Testo"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il valore di '%(value)s' ha un formato non valido. Deve essere nel formato "
|
||
"HH:MM[:ss[.uuuuuu]]."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
|
||
"invalid time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il valore di '%(value)s' ha il corretto formato (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) ma non "
|
||
"è una data valida."
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Ora"
|
||
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
msgid "Raw binary data"
|
||
msgstr "Dati binari grezzi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
|
||
msgstr "'%(value)s' non è uno UUID valido."
|
||
|
||
msgid "Universally unique identifier"
|
||
msgstr "Identificatore univoco universale"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "File"
|
||
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Immagine"
|
||
|
||
msgid "A JSON object"
|
||
msgstr "Un oggetto JSON"
|
||
|
||
msgid "Value must be valid JSON."
|
||
msgstr "Il valore deve essere un JSON valido."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
|
||
msgstr "L'istanza del modello %(model)s con %(field)s %(value)r non esiste."
|
||
|
||
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
|
||
msgstr "Foreign Key (tipo determinato dal campo collegato)"
|
||
|
||
msgid "One-to-one relationship"
|
||
msgstr "Relazione uno a uno"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
|
||
msgstr "relazione %(from)s-%(to)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
|
||
msgstr "relazioni %(from)s-%(to)s"
|
||
|
||
msgid "Many-to-many relationship"
|
||
msgstr "Relazione molti a molti"
|
||
|
||
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
|
||
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
|
||
#. label
|
||
msgid ":?.!"
|
||
msgstr ":?.!"
|
||
|
||
msgid "This field is required."
|
||
msgstr "Questo campo è obbligatorio."
|
||
|
||
msgid "Enter a whole number."
|
||
msgstr "Inserisci un numero intero."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid date."
|
||
msgstr "Inserisci una data valida."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid time."
|
||
msgstr "Inserisci un'ora valida."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid date/time."
|
||
msgstr "Inserisci una data/ora valida."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid duration."
|
||
msgstr "Inserisci una durata valida."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
|
||
msgstr "Il numero di giorni deve essere compreso tra {min_days} e {max_days}"
|
||
|
||
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
||
msgstr "Non è stato inviato alcun file. Verifica il tipo di codifica sul form."
|
||
|
||
msgid "No file was submitted."
|
||
msgstr "Nessun file è stato inviato."
|
||
|
||
msgid "The submitted file is empty."
|
||
msgstr "Il file inviato è vuoto."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Assicurati che questo nome di file non contenga più di %(max)d carattere (ne "
|
||
"ha %(length)d)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Assicurati che questo nome di file non contenga più di %(max)d caratteri (ne "
|
||
"ha %(length)d)."
|
||
|
||
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
|
||
msgstr ""
|
||
"È possibile inviare un file o selezionare la casella \"svuota\", ma non "
|
||
"entrambi."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
||
"corrupted image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Carica un'immagine valida. Il file caricato non è un'immagine o è "
|
||
"un'immagine danneggiata."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
||
msgstr "Scegli un'opzione valida. %(value)s non è tra quelle disponibili."
|
||
|
||
msgid "Enter a list of values."
|
||
msgstr "Inserisci una lista di valori."
|
||
|
||
msgid "Enter a complete value."
|
||
msgstr "Inserisci un valore completo."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid UUID."
|
||
msgstr "Inserire un UUID valido."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid JSON."
|
||
msgstr "Inserisci un JSON valido"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
|
||
msgstr "(Campo nascosto %(name)s) %(error)s"
|
||
|
||
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
|
||
msgstr "I dati del ManagementForm sono mancanti oppure sono stati manomessi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please submit %d or fewer forms."
|
||
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
|
||
msgstr[0] "Inoltrare %d o meno form."
|
||
msgstr[1] "Si prega di inviare %d o meno form."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please submit %d or more forms."
|
||
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
|
||
msgstr[0] "Inoltrare %d o più form."
|
||
msgstr[1] "Si prega di inviare %d o più form."
|
||
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Ordine"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Cancella"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
|
||
msgstr "Si prega di correggere i dati duplicati di %(field)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si prega di correggere i dati duplicati di %(field)s, che deve essere unico."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
|
||
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si prega di correggere i dati duplicati di %(field_name)s che deve essere "
|
||
"unico/a per %(lookup)s in %(date_field)s."
|
||
|
||
msgid "Please correct the duplicate values below."
|
||
msgstr "Si prega di correggere i dati duplicati qui sotto."
|
||
|
||
msgid "The inline value did not match the parent instance."
|
||
msgstr "Il valore inline non corrisponde all'istanza padre."
|
||
|
||
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scegli un'opzione valida. La scelta effettuata non compare tra quelle "
|
||
"disponibili."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
|
||
msgstr "\"%(pk)s\" non è un valore valido."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
|
||
"may be ambiguous or it may not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
" %(datetime)s non può essere interpretato nel fuso orario "
|
||
"%(current_timezone)s: potrebbe essere ambiguo o non esistere."
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Svuota"
|
||
|
||
msgid "Currently"
|
||
msgstr "Attualmente"
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Cambia"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Sconosciuto"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sì"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
|
||
msgid "yes,no,maybe"
|
||
msgstr "sì,no,forse"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(size)d byte"
|
||
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
||
msgstr[0] "%(size)d byte"
|
||
msgstr[1] "%(size)d bytes"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s KB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s MB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s GB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s TB"
|
||
msgstr "%s TB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s PB"
|
||
msgstr "%s PB"
|
||
|
||
msgid "p.m."
|
||
msgstr "p.m."
|
||
|
||
msgid "a.m."
|
||
msgstr "a.m."
|
||
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "PM"
|
||
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "AM"
|
||
|
||
msgid "midnight"
|
||
msgstr "mezzanotte"
|
||
|
||
msgid "noon"
|
||
msgstr "mezzogiorno"
|
||
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Lunedì"
|
||
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Martedì"
|
||
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Mercoledì"
|
||
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Giovedì"
|
||
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Venerdì"
|
||
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Sabato"
|
||
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Domenica"
|
||
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Lun"
|
||
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "Mar"
|
||
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "Mer"
|
||
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "Gio"
|
||
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "Ven"
|
||
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "Sab"
|
||
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "Dom"
|
||
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Gennaio"
|
||
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Febbraio"
|
||
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Marzo"
|
||
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Aprile"
|
||
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maggio"
|
||
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Giugno"
|
||
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Luglio"
|
||
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Agosto"
|
||
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Settembre"
|
||
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Ottobre"
|
||
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Novembre"
|
||
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Dicembre"
|
||
|
||
msgid "jan"
|
||
msgstr "gen"
|
||
|
||
msgid "feb"
|
||
msgstr "feb"
|
||
|
||
msgid "mar"
|
||
msgstr "mar"
|
||
|
||
msgid "apr"
|
||
msgstr "apr"
|
||
|
||
msgid "may"
|
||
msgstr "mag"
|
||
|
||
msgid "jun"
|
||
msgstr "giu"
|
||
|
||
msgid "jul"
|
||
msgstr "lug"
|
||
|
||
msgid "aug"
|
||
msgstr "ago"
|
||
|
||
msgid "sep"
|
||
msgstr "set"
|
||
|
||
msgid "oct"
|
||
msgstr "ott"
|
||
|
||
msgid "nov"
|
||
msgstr "nov"
|
||
|
||
msgid "dec"
|
||
msgstr "dic"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Jan."
|
||
msgstr "Gen."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Feb."
|
||
msgstr "Feb."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Marzo"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Aprile"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maggio"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Giugno"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Luglio"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Aug."
|
||
msgstr "Ago."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Sept."
|
||
msgstr "Set."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Oct."
|
||
msgstr "Ott."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Nov."
|
||
msgstr "Nov."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Dec."
|
||
msgstr "Dic."
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Gennaio"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Febbraio"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Marzo"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Aprile"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maggio"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Giugno"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Luglio"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Agosto"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Settembre"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Ottobre"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Novembre"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Dicembre"
|
||
|
||
msgid "This is not a valid IPv6 address."
|
||
msgstr "Questo non è un indirizzo IPv6 valido."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "String to return when truncating text"
|
||
msgid "%(truncated_text)s…"
|
||
msgstr "%(truncated_text)s…"
|
||
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "o"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d year"
|
||
msgid_plural "%d years"
|
||
msgstr[0] "%d anno"
|
||
msgstr[1] "%d anni"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d month"
|
||
msgid_plural "%d months"
|
||
msgstr[0] "%d mese"
|
||
msgstr[1] "%d mesi"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d week"
|
||
msgid_plural "%d weeks"
|
||
msgstr[0] "%d settimana"
|
||
msgstr[1] "%d settimane"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d day"
|
||
msgid_plural "%d days"
|
||
msgstr[0] "%d giorno"
|
||
msgstr[1] "%d giorni"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d ora"
|
||
msgstr[1] "%d ore"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d minuto"
|
||
msgstr[1] "%d minuti"
|
||
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Proibito"
|
||
|
||
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
|
||
msgstr "Verifica CSRF fallita. Richiesta interrotta."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
|
||
"header” to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
|
||
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
|
||
"hijacked by third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stai vedendo questo messaggio perché questo sito HTTPS richiede una 'Referer "
|
||
"header' che deve essere inviata dal tuo browser web, ma non è stato inviato "
|
||
"nulla. Questo header è richiesto per ragioni di sicurezza, per assicurare "
|
||
"che il tuo browser non sia stato dirottato da terze parti."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
|
||
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
|
||
"origin” requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se hai configurato il tuo browser web per disattivare l'invio dell' header "
|
||
"\"Referer\", riattiva questo invio, almeno per questo sito, o per le "
|
||
"connessioni HTTPS, o per le connessioni \"same-origin\"."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
|
||
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
|
||
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
|
||
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
|
||
"\" …> for links to third-party sites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se usi il tag <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> o includi "
|
||
"header 'Referrer-Policy: no-referrer', per favore rimuovili. Per la "
|
||
"protezione CSRF è necessario eseguire un controllo rigoroso sull'header "
|
||
"'Referer'. Se ti preoccupano le ricadute sulla privacy, puoi ricorrere ad "
|
||
"alternative come <a rel=\"noreferrer\" ...> per i link a siti di terze parti."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
|
||
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
|
||
"that your browser is not being hijacked by third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stai vedendo questo messaggio perché questo sito richiede un cookie CSRF "
|
||
"quando invii dei form. Questo cookie è necessario per ragioni di sicurezza, "
|
||
"per assicurare che il tuo browser non sia stato dirottato da terze parti."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
|
||
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se hai configurato il tuo browser web per disattivare l'invio dei cookies, "
|
||
"riattivalo almeno per questo sito, o per connessioni \"same-origin\""
|
||
|
||
msgid "More information is available with DEBUG=True."
|
||
msgstr "Maggiorni informazioni sono disponibili con DEBUG=True"
|
||
|
||
msgid "No year specified"
|
||
msgstr "Anno non specificato"
|
||
|
||
msgid "Date out of range"
|
||
msgstr "Data al di fuori dell'intervallo"
|
||
|
||
msgid "No month specified"
|
||
msgstr "Mese non specificato"
|
||
|
||
msgid "No day specified"
|
||
msgstr "Giorno non specificato"
|
||
|
||
msgid "No week specified"
|
||
msgstr "Settimana non specificata"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
|
||
msgstr "Nessun %(verbose_name_plural)s disponibile"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
|
||
"allow_future is False."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(verbose_name_plural)s futuri/e non disponibili/e poichè %(class_name)s."
|
||
"allow_future è False."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
|
||
msgstr "Data non valida '%(datestr)s' con il formato '%(format)s'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
|
||
msgstr "Trovato nessun %(verbose_name)s corrispondente alla query"
|
||
|
||
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
|
||
msgstr "La pagina non è 'last', né può essere convertita in un int."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
|
||
msgstr "Pagina non valida (%(page_number)s): %(message)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
|
||
msgstr "Lista vuota e '%(class_name)s.allow_empty' è False."
|
||
|
||
msgid "Directory indexes are not allowed here."
|
||
msgstr "Indici di directory non sono consentiti qui."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(path)s” does not exist"
|
||
msgstr "\"%(path)s\" non esiste"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Index of %(directory)s"
|
||
msgstr "Indice di %(directory)s"
|
||
|
||
msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
|
||
msgstr "Django: il framework Web per i perfezionisti con delle scadenze."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
|
||
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Leggi le <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
|
||
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">note di rilascio</a> per Django "
|
||
"%(version)s"
|
||
|
||
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
|
||
msgstr "Installazione completata con successo! Congratulazioni!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
|
||
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
|
||
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
|
||
"URLs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stai vedendo questa pagina perché hai impostato <a href=\"https://docs."
|
||
"djangoproject.com/en/%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel="
|
||
"\"noopener\">DEBUG=True</a> nel tuo file di configurazione e non hai "
|
||
"configurato nessun URL."
|
||
|
||
msgid "Django Documentation"
|
||
msgstr "Documentazione di Django"
|
||
|
||
msgid "Topics, references, & how-to’s"
|
||
msgstr "Temi, riferimenti, & guide"
|
||
|
||
msgid "Tutorial: A Polling App"
|
||
msgstr "Tutorial: un'app per sondaggi"
|
||
|
||
msgid "Get started with Django"
|
||
msgstr "Iniziare con Django"
|
||
|
||
msgid "Django Community"
|
||
msgstr "La Community di Django"
|
||
|
||
msgid "Connect, get help, or contribute"
|
||
msgstr "Connettiti, chiedi aiuto, o contribuisci."
|