1836 lines
49 KiB
Plaintext
1836 lines
49 KiB
Plaintext
# Translation of django.po to Galego
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Afonso Fernández Nogueira <fonzzo.django@gmail.com>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-01-12 23:11+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-20 10:48+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Afonso Fernández Nogueira <fonzzo.django@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Galego\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Galician\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:8
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:161
|
|
msgid "object ID"
|
|
msgstr "ID do obxecto"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:9
|
|
msgid "headline"
|
|
msgstr "título"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:10
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:162
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "comentario"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:11
|
|
msgid "rating #1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:12
|
|
msgid "rating #2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:13
|
|
msgid "rating #3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:14
|
|
msgid "rating #4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:15
|
|
msgid "rating #5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:16
|
|
msgid "rating #6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:17
|
|
msgid "rating #7"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:18
|
|
msgid "rating #8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:23
|
|
msgid "is valid rating"
|
|
msgstr "é unha puntuación válida"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:24
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:164
|
|
msgid "date/time submitted"
|
|
msgstr "data/hora do envío"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:25
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:165
|
|
msgid "is public"
|
|
msgstr "é público"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:26 contrib/admin/views/doc.py:256
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "Enderezo IP"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:27
|
|
msgid "is removed"
|
|
msgstr "está borrado"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:27
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
|
|
"removed\" message will be displayed instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta caixa se o comentario non é apropiado. Verase a mensaxe \"Este "
|
|
"comentario foi borrado\" no canto do seu contido."
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:31
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:32
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentarios"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:85
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:204
|
|
msgid "Content object"
|
|
msgstr "Obxecto de contido"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Publicado por %(user)s o %(date)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:163
|
|
msgid "person's name"
|
|
msgstr "nome da persoa"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:166
|
|
msgid "ip address"
|
|
msgstr "Enderezo IP"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:168
|
|
msgid "approved by staff"
|
|
msgstr "aprobado polos moderadores"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:172
|
|
msgid "Free comment"
|
|
msgstr "Comentario libre"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:173
|
|
msgid "Free comments"
|
|
msgstr "Comentarios libres"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:209
|
|
msgid "score"
|
|
msgstr "puntuación"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:210
|
|
msgid "score date"
|
|
msgstr "data da puntuación"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:213
|
|
msgid "Karma score"
|
|
msgstr "Puntuación de karma"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:214
|
|
msgid "Karma scores"
|
|
msgstr "Puntuacións de karma"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:248
|
|
msgid "flag date"
|
|
msgstr "data da marca"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:251
|
|
msgid "User flag"
|
|
msgstr "Marca de usuario"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:252
|
|
msgid "User flags"
|
|
msgstr "Marcas de usuario"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Flag by %r"
|
|
msgstr "Marca por %r"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:271
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este comentario foi marcado por %(user)s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:278
|
|
msgid "deletion date"
|
|
msgstr "data de borrado"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:281
|
|
msgid "Moderator deletion"
|
|
msgstr "Borrado de moderación"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:282
|
|
msgid "Moderator deletions"
|
|
msgstr "Borrados de moderación"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Moderator deletion by %r"
|
|
msgstr "Borrado de moderación por %r"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:18
|
|
msgid "Anonymous users cannot vote"
|
|
msgstr "Os usuarios anónimos non poden votar"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:22
|
|
msgid "Invalid comment ID"
|
|
msgstr "ID de comentario non válida"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:24
|
|
msgid "No voting for yourself"
|
|
msgstr "Non se pode votar a si mesmo"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:25
|
|
msgid ""
|
|
"This rating is required because you've entered at least one other rating."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
|
"comment:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
|
"comments:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Este comentario foi publicado por un usuario que ten publicados menos de %"
|
|
"(count)s comentario:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Este comentario foi publicado por un usuario que ten publicados menos de %"
|
|
"(count)s comentarios:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:186
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:277
|
|
msgid "Only POSTs are allowed"
|
|
msgstr "Soamente se permiten envíos polo método POST"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:190
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:281
|
|
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
|
|
msgstr "Non se enviaron un ou máis dos campos requiridos"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:194
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:283
|
|
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
|
|
msgstr "Alguén manipulou o formulario do comentario (violación de seguridade)"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:204
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:289
|
|
msgid ""
|
|
"The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
|
|
"invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"O formulario do comentario tiña un parámetro 'target' non válido: a ID do "
|
|
"obxecto non é válida"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:254
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:318
|
|
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
|
|
msgstr "O formulario de comentario non proporciona 'preview' ou 'post'"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:40
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>By %s:</h3>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Por %s:</h3>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:109
|
|
msgid "Any date"
|
|
msgstr "Calquera data"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:110
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoxe"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
|
|
msgid "Past 7 days"
|
|
msgstr "Últimos 7 días"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:115
|
|
msgid "This month"
|
|
msgstr "Este mes"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
|
|
msgid "This year"
|
|
msgstr "Este ano"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Si"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:150
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:6
|
|
msgid "action time"
|
|
msgstr "hora da acción"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:9
|
|
msgid "object id"
|
|
msgstr "id do obxecto"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:10
|
|
msgid "object repr"
|
|
msgstr "repr do obxecto"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:11
|
|
msgid "action flag"
|
|
msgstr "código do tipo de acción"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:12
|
|
msgid "change message"
|
|
msgstr "cambiar mensaxe"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:15
|
|
msgid "log entry"
|
|
msgstr "entrada de rexistro"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:16
|
|
msgid "log entries"
|
|
msgstr "entradas de rexistro"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:245
|
|
msgid "All dates"
|
|
msgstr "Todas as datas"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:9 parts/auth/formfields.py:33
|
|
#: parts/auth/formfields.py:38
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
|
|
"sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:23
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:24
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Entrar"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:57
|
|
msgid ""
|
|
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
|
|
"submission has been saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten que identicarse outra vez porque a súa sesión expirou. Non se preocupe, "
|
|
"o que enviou quedou gardado."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:64
|
|
msgid ""
|
|
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
|
|
"cookies, reload this page, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semella que o seu navegador non está configurado para aceptar 'cookies'. "
|
|
"Por favor, habilite as 'cookies', recargue a páxina e ténteo de novo."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:78
|
|
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
|
|
msgstr "Os nomes de usuario non poden conter o carácter '@'."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"O seu enderezo de correo electrónico non é o seu nome de usuario. Probe con "
|
|
"'%s'."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:52
|
|
msgid "Site administration"
|
|
msgstr "Administración do sitio web"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:67
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s"
|
|
msgstr "Seleccione un/ha %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:68
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s to change"
|
|
msgstr "Seleccione %s que modificar"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:410
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
|
|
msgstr "Engadiuse correctamente o/a %(name)s \"%(obj)s\"."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:415 contrib/admin/views/main.py:492
|
|
msgid "You may edit it again below."
|
|
msgstr "Pode editalo embaixo."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:423 contrib/admin/views/main.py:501
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You may add another %s below."
|
|
msgstr "Pode engadir outro/a %s embaixo."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:441
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %s"
|
|
msgstr "Engadir %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added %s."
|
|
msgstr "Engadido/a %s."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:457 contrib/admin/views/main.py:459
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:461
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:459
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Changed %s."
|
|
msgstr "Modificado(s) %s."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:461
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted %s."
|
|
msgstr "Eliminado(s) %s."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:464
|
|
msgid "No fields changed."
|
|
msgstr "Non se modificou ningún campo."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:489
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
|
|
msgstr "Modificouse correctamente o/a %(name)s \"%(obj)s\"."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:498
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
|
|
msgstr "Engadiuse correctamente o/a %(name)s \"%(obj)s\" Pode editalo embaixo."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:536
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change %s"
|
|
msgstr "Modificar %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:614
|
|
#, python-format
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
|
|
msgstr "Un ou máis %(fieldname)s no/a %(name)s: %(obj)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:619
|
|
#, python-format
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
|
|
msgstr "Un ou máis %(fieldname)s no/a %(name)s:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:648
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
|
msgstr "Eliminouse correctamente o/a %(name)s \"%(obj)s\"."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:651
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Está seguro?"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:666
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change history: %s"
|
|
msgstr "Histórico de cambios: %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:244 contrib/admin/views/doc.py:253
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:255 contrib/admin/views/doc.py:261
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:262 contrib/admin/views/doc.py:264
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Número enteiro"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:245
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
msgstr "Valor booleano (verdadeiro ou falso)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:246
|
|
#, python-format
|
|
msgid "String (up to %(maxlength)s)"
|
|
msgstr "Cadea (ata %(maxlength)s caracteres)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:247
|
|
msgid "Comma-separated integers"
|
|
msgstr "Números enteiros separados por comas"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:248
|
|
msgid "Date (without time)"
|
|
msgstr "Data (sen a hora)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:249
|
|
msgid "Date (with time)"
|
|
msgstr "Data (coa hora)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:250
|
|
msgid "E-mail address"
|
|
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:251 contrib/admin/views/doc.py:254
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Ruta do ficheiro"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:252
|
|
msgid "Decimal number"
|
|
msgstr "Número decimal"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:258
|
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
|
msgstr "Booleano (verdadeiro, falso ou ningún)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:259
|
|
msgid "Relation to parent model"
|
|
msgstr "Relación cun modelo pai"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:260
|
|
msgid "Phone number"
|
|
msgstr "Número de teléfono"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:263
|
|
msgid "String (up to 50)"
|
|
msgstr "Cadea (ata 50 caracteres)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:265
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:266
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:267 contrib/flatpages/models/flatpages.py:6
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:268
|
|
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
|
|
msgstr "Estado dos Estados Unidos (dúas letras maíusculas)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:269
|
|
msgid "XML text"
|
|
msgstr "Texto XML"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:9
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentación"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:9
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Cambiar contrasinal"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:9
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Saír"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:29
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:12
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:19
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
|
|
msgid "Date/time"
|
|
msgstr "Data/hora"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19 models/auth.py:47
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
|
|
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
|
|
msgstr "j de N de Y, H:i"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
|
|
msgid ""
|
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
|
"admin site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este obxecto non ten histórico de cambios. Posibelmente non se creou usando "
|
|
"este sitio de administración."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
|
|
msgid "Django site admin"
|
|
msgstr "Administración de sitio Django"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
|
|
msgid "Django administration"
|
|
msgstr "Administración de Django"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
msgid "Server error"
|
|
msgstr "Erro do servidor"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
|
|
msgid "Server error (500)"
|
|
msgstr "Erro do servidor (500)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
|
msgstr "Erro do servidor <em>(500)</em>"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
|
|
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Houbo un erro. Xa se informou aos administradores do sitio por correo "
|
|
"electrónico e debería quedar arranxado pronto. Grazas pola súa paciencia."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
|
|
msgid "Page not found"
|
|
msgstr "Páxina non atopada"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
|
msgstr "Sentímolo, pero non se atopou a páxina solicitada."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:27
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:14
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Engadir"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:33
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Modificar"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:43
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
|
msgstr "Non ten permiso para editar nada."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:51
|
|
msgid "Recent Actions"
|
|
msgstr "Accións recentes"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
|
|
msgid "My Actions"
|
|
msgstr "As miñas accións"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:56
|
|
msgid "None available"
|
|
msgstr "Ningunha dispoñíbel"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %(name)s"
|
|
msgstr "Engadir %(name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:15
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Usuario:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:18
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasinal:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
|
|
msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
|
|
msgstr "<a href=\"/password_reset/\">Esqueceu o contrasinal</a>?"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
|
msgid "Welcome,"
|
|
msgstr "Benvido,"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(object)s' would result in deleting related "
|
|
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
|
"types of objects:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Borrar o %(object_name)s '%(object)s' resultaría na eliminación de elementos "
|
|
"relacionados, pero a súa conta non ten permiso para borrar os seguintes "
|
|
"tipos de elementos:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(object)s\"? All of "
|
|
"the following related items will be deleted:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seguro que quere borrar o %(object_name)s \"%(object)s\"? Eliminaranse os "
|
|
"seguintes obxectos relacionados:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:17
|
|
msgid "Yes, I'm sure"
|
|
msgstr "Si, estou seguro"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
|
|
#, python-format
|
|
msgid " By %(title)s "
|
|
msgstr " Por %(title)s "
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Ir"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
|
|
msgid "View on site"
|
|
msgstr "Ver na web"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28
|
|
msgid "Please correct the error below."
|
|
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
|
msgstr[0] "Por favor, corrixa o erro de embaixo."
|
|
msgstr[1] "Por favor, corrixa os erros de embaixo."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:45
|
|
msgid "Ordering"
|
|
msgstr "Orde"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:48
|
|
msgid "Order:"
|
|
msgstr "Orde:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
|
|
msgid "Save as new"
|
|
msgstr "Gardar coma novo"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
|
|
msgid "Save and add another"
|
|
msgstr "Gardar e engadir outro"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
|
|
msgid "Save and continue editing"
|
|
msgstr "Gardar e seguir editando"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gardar"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
|
|
msgid "Password change"
|
|
msgstr "Cambiar o contrasinal"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
|
|
msgid "Password change successful"
|
|
msgstr "O seu contrasinal cambiouse correctamente."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
|
|
msgid "Your password was changed."
|
|
msgstr "Cambiouse o seu contrasinal."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
msgid "Password reset"
|
|
msgstr "Recuperar o contrasinal"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
|
|
"your password and e-mail the new one to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esqueceu o contrasinal? Introduza o seu enderezo de correo electrónico "
|
|
"embaixo e enviarémoslle un novo contrasinal."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
msgstr "Recuperar o meu contrasinal"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
msgstr "Grazas polo tempo que dedicou ao sitio web."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
|
|
msgid "Log in again"
|
|
msgstr "Entrar de novo"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
|
|
msgid "Password reset successful"
|
|
msgstr "O contrasinal foi recuperado correctamente"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
|
|
"should be receiving it shortly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acabamos de enviarlle un novo contrasinal ao enderezo de correo indicado. "
|
|
"Debería recibilo en breve."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por razóns de seguridade, introduza o contrasinal actual. Despois introduza "
|
|
"dúas veces o contrasinal para verificarmos que o escribiu correctamente."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
|
|
msgid "Old password:"
|
|
msgstr "Contrasinal actual:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
|
|
msgid "New password:"
|
|
msgstr "Contrasinal novo:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
msgstr "Confirmar contrasinal:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
|
|
msgid "Change my password"
|
|
msgstr "Cambiar o contrasinal"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
|
|
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
|
|
msgstr "Recibe esta mensaxe porque solicitou recuperar o contrasinal"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for your user account at %(site_name)s"
|
|
msgstr "para a súa conta de usuario en %(site_name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
|
|
msgstr "O seu novo contrasinal é: %(new_password)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
|
|
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
|
|
msgstr "Pode cambiar este contrasinal visitando esta páxina:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
|
msgstr "No caso de que o esquecese, o seu nome de usuario é:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
|
msgstr "Grazas por usar o noso sitio web!"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
|
msgstr "O equipo de %(site_name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
msgid "Bookmarklets"
|
|
msgstr "Bookmarklets"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
|
|
msgid "Documentation bookmarklets"
|
|
msgstr "Bookmarklets de documentación"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
|
|
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
|
|
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
|
|
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
|
|
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
|
|
"your computer is \"internal\").</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<p class=\"help\">Para instalar bookmarklets, arrastre a ligazón á súa\n"
|
|
"barra de favoritos ou marcadores, ou faga clic co botón dereito\n"
|
|
"e engádao aos marcadores. Agora pode usar o bookmarklet dende\n"
|
|
" calquera páxina do sitio web. Teña en conta que algúns destes\n"
|
|
"bookmarklets precisan que estea a visitar o sitio dende un ordenador\n"
|
|
"designado coma \"interno\" (fale co administrador do sistema se\n"
|
|
"non está seguro de que o seu ordenador é \"interno\" .</p>\n"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
|
|
msgid "Documentation for this page"
|
|
msgstr "Documentación para esta páxina"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
|
|
msgid ""
|
|
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
|
|
"that page."
|
|
msgstr "Salta á documentación para a vista que xera a páxina."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
|
|
msgid "Show object ID"
|
|
msgstr "Amosar ID do obxecto"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
|
|
"object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amosa o tipo de contido e a ID única para páxinas que representan un obxecto "
|
|
"determinado."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
|
|
msgid "Edit this object (current window)"
|
|
msgstr "Editar este obxecto (nesta fiestra)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
|
|
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salta á páxina de administración para páxina que representan un obxecto "
|
|
"determinado."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
|
|
msgid "Edit this object (new window)"
|
|
msgstr "Editar este obxecto (nunha nova fiestra)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
|
|
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
|
|
msgstr "Como enriba, pero abre a páxina de administración nunha nova fiestra."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
|
|
msgid "Currently:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change:"
|
|
msgstr "Modificar"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:7
|
|
msgid "redirect from"
|
|
msgstr "orixe da redirección"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:8
|
|
msgid ""
|
|
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
|
|
"events/search/'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe ser unha ruta absoluta, sen o nome de dominio. Exemplo: '/events/"
|
|
"search/'"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:9
|
|
msgid "redirect to"
|
|
msgstr "destino da redirección"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:10
|
|
msgid ""
|
|
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
|
|
"'http://'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode ser unha ruta absoluta (coma a de enriba) ou un URL completo que empece "
|
|
"por 'http://'"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:12
|
|
msgid "redirect"
|
|
msgstr "redirección"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:13
|
|
msgid "redirects"
|
|
msgstr "redireccións"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:7
|
|
msgid ""
|
|
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exemplo: '/about/contact/'. Lembre incluír as barras ao principio e ao final."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:8
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "título"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:9
|
|
msgid "content"
|
|
msgstr "contido"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:10
|
|
msgid "enable comments"
|
|
msgstr "activar comentarios"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:11
|
|
msgid "template name"
|
|
msgstr "nome da plantilla"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:12
|
|
msgid ""
|
|
"Example: 'flatpages/contact_page'. If this isn't provided, the system will "
|
|
"use 'flatpages/default'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exemplo: 'flatpages/contact_page'. Se non se especifica, o sistema usará "
|
|
"'flatpages/default'."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:13
|
|
msgid "registration required"
|
|
msgstr "require rexistro"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:13
|
|
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
|
|
msgstr "Se se marca, só poderán ver a páxina os usuarios identificados."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:17
|
|
msgid "flat page"
|
|
msgstr "páxina simple"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:18
|
|
msgid "flat pages"
|
|
msgstr "páxinas simples"
|
|
|
|
#: utils/translation.py:350
|
|
msgid "DATE_FORMAT"
|
|
msgstr "d-m-Y"
|
|
|
|
#: utils/translation.py:351
|
|
msgid "DATETIME_FORMAT"
|
|
msgstr "d-m-Y H:i"
|
|
|
|
#: utils/translation.py:352
|
|
msgid "TIME_FORMAT"
|
|
msgstr "H:i"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "luns"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "martes"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "mércores"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "xoves"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "venres"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "sábado"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "domingo"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "xaneiro"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "febreiro"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "marzo"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "abril"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "maio"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "xuño"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "xullo"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "agosto"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "setembro"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "outubro"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "novembro"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:16
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "decembro"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:27
|
|
msgid "Jan."
|
|
msgstr "xan."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:27
|
|
msgid "Feb."
|
|
msgstr "feb."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Aug."
|
|
msgstr "ago."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Sept."
|
|
msgstr "set."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Oct."
|
|
msgstr "out."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Nov."
|
|
msgstr "nov."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Dec."
|
|
msgstr "dec."
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:12
|
|
msgid "year"
|
|
msgid_plural "years"
|
|
msgstr[0] "ano"
|
|
msgstr[1] "anos"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:13
|
|
msgid "month"
|
|
msgid_plural "months"
|
|
msgstr[0] "mes"
|
|
msgstr[1] "meses"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:14
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "día"
|
|
msgstr[1] "días"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:15
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "hora"
|
|
msgstr[1] "horas"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:16
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minuto"
|
|
msgstr[1] "minutos"
|
|
|
|
#: models/core.py:7
|
|
msgid "domain name"
|
|
msgstr "dominio"
|
|
|
|
#: models/core.py:8
|
|
msgid "display name"
|
|
msgstr "nome"
|
|
|
|
#: models/core.py:10
|
|
msgid "site"
|
|
msgstr "sitio"
|
|
|
|
#: models/core.py:11
|
|
msgid "sites"
|
|
msgstr "sitios"
|
|
|
|
#: models/core.py:28
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "etiqueta"
|
|
|
|
#: models/core.py:29 models/core.py:40 models/auth.py:6 models/auth.py:19
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nome"
|
|
|
|
#: models/core.py:31
|
|
msgid "package"
|
|
msgstr "paquete"
|
|
|
|
#: models/core.py:32
|
|
msgid "packages"
|
|
msgstr "paquetes"
|
|
|
|
#: models/core.py:42
|
|
msgid "python module name"
|
|
msgstr "nome do módulo Python"
|
|
|
|
#: models/core.py:44
|
|
msgid "content type"
|
|
msgstr "tipo de contido"
|
|
|
|
#: models/core.py:45
|
|
msgid "content types"
|
|
msgstr "tipos de contido"
|
|
|
|
#: models/core.py:67
|
|
msgid "session key"
|
|
msgstr "clave da sesión"
|
|
|
|
#: models/core.py:68
|
|
msgid "session data"
|
|
msgstr "datos da sesión"
|
|
|
|
#: models/core.py:69
|
|
msgid "expire date"
|
|
msgstr "data de caducidade"
|
|
|
|
#: models/core.py:71
|
|
msgid "session"
|
|
msgstr "sesión"
|
|
|
|
#: models/core.py:72
|
|
msgid "sessions"
|
|
msgstr "sesións"
|
|
|
|
#: models/auth.py:8
|
|
msgid "codename"
|
|
msgstr "código"
|
|
|
|
#: models/auth.py:10
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Permiso"
|
|
|
|
#: models/auth.py:11 models/auth.py:58
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
#: models/auth.py:22
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: models/auth.py:23 models/auth.py:60
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
#: models/auth.py:33
|
|
msgid "username"
|
|
msgstr "nome de usuario"
|
|
|
|
#: models/auth.py:34
|
|
msgid "first name"
|
|
msgstr "nome"
|
|
|
|
#: models/auth.py:35
|
|
msgid "last name"
|
|
msgstr "apelidos"
|
|
|
|
#: models/auth.py:36
|
|
msgid "e-mail address"
|
|
msgstr "enderezo de correo electrónico"
|
|
|
|
#: models/auth.py:37
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "contrasinal"
|
|
|
|
#: models/auth.py:37
|
|
msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
|
|
msgstr "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
|
|
|
|
#: models/auth.py:38
|
|
msgid "staff status"
|
|
msgstr "membro do persoal"
|
|
|
|
#: models/auth.py:38
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
|
msgstr "Indica se o usuario pode entrar neste sitio de administración."
|
|
|
|
#: models/auth.py:39
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "activo"
|
|
|
|
#: models/auth.py:40
|
|
msgid "superuser status"
|
|
msgstr "estado de superusuario"
|
|
|
|
#: models/auth.py:41
|
|
msgid "last login"
|
|
msgstr "última sesión"
|
|
|
|
#: models/auth.py:42
|
|
msgid "date joined"
|
|
msgstr "data de rexistro"
|
|
|
|
#: models/auth.py:44
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
|
|
"all permissions granted to each group he/she is in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ademais dos permisos asignados manualmente, este usuario gozará de todos os "
|
|
"permisos concedidos a cada un dos grupos aos que pertence."
|
|
|
|
#: models/auth.py:48
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuarios"
|
|
|
|
#: models/auth.py:57
|
|
msgid "Personal info"
|
|
msgstr "Información persoal"
|
|
|
|
#: models/auth.py:59
|
|
msgid "Important dates"
|
|
msgstr "Datas importantes"
|
|
|
|
#: models/auth.py:216
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensaxe"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:37
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "bengalí"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:38
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "checo"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:39
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "galés"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:40
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "dinamarqués"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:41
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "alemán"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:42
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "inglés"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:43
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "español"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:44
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "francés"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:45
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "galego"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:46
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "islandés"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:47
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "italiano"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:48
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:49
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:50
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "noruegués"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:51
|
|
msgid "Brazilian"
|
|
msgstr "brasileiro"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:52
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "romanés"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:53
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "ruso"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:54
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "eslovaco"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:55
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "serbio"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:56
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "sueco"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:57
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "chinés simplificado"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:58
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/formfields.py:59 core/meta/fields.py:285 core/meta/fields.py:488
|
|
#: core/meta/fields.py:499
|
|
msgid "This field is required."
|
|
msgstr "Requírese este campo."
|
|
|
|
#: core/formfields.py:338
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure your text is less than %s character."
|
|
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
|
|
msgstr[0] "Asegúrese de que o seu texto contén menos de %s carácter."
|
|
msgstr[1] "Asegúrese de que o seu texto contén menos de %s caracteres."
|
|
|
|
#: core/formfields.py:343
|
|
msgid "Line breaks are not allowed here."
|
|
msgstr "Aquí non se permiten saltos de liña."
|
|
|
|
#: core/formfields.py:438 core/formfields.py:509 core/formfields.py:547
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
|
|
msgstr "Elixa unha opción válida; '%(data)s' non está en %(choices)s."
|
|
|
|
#: core/formfields.py:603
|
|
msgid "The submitted file is empty."
|
|
msgstr "O ficheiro enviado está baleiro."
|
|
|
|
#: core/formfields.py:657
|
|
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
|
|
msgstr "Insira un número enteiro entre -32.768 e 32.767."
|
|
|
|
#: core/formfields.py:666
|
|
msgid "Enter a positive number."
|
|
msgstr "Insira un número positivo."
|
|
|
|
#: core/formfields.py:675
|
|
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
|
|
msgstr "Insira un número enteiro entre 0 e 32.767."
|
|
|
|
#: core/validators.py:62
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
|
|
msgstr "Este valor soamente pode conter letras, números e guións baixos (_)."
|
|
|
|
#: core/validators.py:66
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores and slashes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor soamente pode conter letras, números, guións baixos (_) e barras "
|
|
"inclinadas."
|
|
|
|
#: core/validators.py:74
|
|
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
|
|
msgstr "Non se permiten letras maiúsculas."
|
|
|
|
#: core/validators.py:78
|
|
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
|
|
msgstr "Non se permiten letras minúsculas."
|
|
|
|
#: core/validators.py:85
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|
msgstr "Insira só díxitos separados por comas."
|
|
|
|
#: core/validators.py:97
|
|
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
|
|
msgstr "Insira enderezos de correo elecrónico válidos separados por comas."
|
|
|
|
#: core/validators.py:101
|
|
msgid "Please enter a valid IP address."
|
|
msgstr "Insira un enderezo IP válido."
|
|
|
|
#: core/validators.py:105
|
|
msgid "Empty values are not allowed here."
|
|
msgstr "Non se permiten valores en branco."
|
|
|
|
#: core/validators.py:109
|
|
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
|
|
msgstr "Non se permiten caracteres non númericos."
|
|
|
|
#: core/validators.py:113
|
|
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
|
|
msgstr "Este valor non pode estar composto por díxitos soamente."
|
|
|
|
#: core/validators.py:118
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
msgstr "Insira un número enteiro."
|
|
|
|
#: core/validators.py:122
|
|
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
|
|
msgstr "Soamente se permiten caracteres do alfabeto."
|
|
|
|
#: core/validators.py:126
|
|
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
|
|
msgstr "Insira unha data válida en formato AAAA-MM-DD."
|
|
|
|
#: core/validators.py:130
|
|
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
|
|
msgstr "Insira unha hora válida en formato HH:MM."
|
|
|
|
#: core/validators.py:134
|
|
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
|
|
msgstr "Insira unha data/hora válida en formato AAAA-MM-DD HH:MM."
|
|
|
|
#: core/validators.py:138
|
|
msgid "Enter a valid e-mail address."
|
|
msgstr "Insira un enderezo de correo electrónico válido."
|
|
|
|
#: core/validators.py:150
|
|
msgid ""
|
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|
"corrupted image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suba unha imaxe válida. O ficheiro subido non era unha imaxe ou esta estaba "
|
|
"corrupta."
|
|
|
|
#: core/validators.py:157
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
|
|
msgstr "O URL %s non apunta a unha imaxe válida."
|
|
|
|
#: core/validators.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os números de teléfono deben estar no formato XXX-XXX-XXXX. \"%s\" non é "
|
|
"válido."
|
|
|
|
#: core/validators.py:169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
|
|
msgstr "O URL %s non apunta a unha vídeo QuickTime válido."
|
|
|
|
#: core/validators.py:173
|
|
msgid "A valid URL is required."
|
|
msgstr "Precísase un URL válido."
|
|
|
|
#: core/validators.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Precísase HTML válido. Os erros específicos son estes:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Badly formed XML: %s"
|
|
msgstr "XML mal formado: %s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:204
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid URL: %s"
|
|
msgstr "URL non válido: %s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:208 core/validators.py:210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %s is a broken link."
|
|
msgstr "O URL %s é unha ligazón rota."
|
|
|
|
#: core/validators.py:216
|
|
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
|
|
msgstr "Insira unha abreviatura estatal válida para un dos Estados Unidos."
|
|
|
|
#: core/validators.py:231
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
|
|
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
|
|
msgstr[0] "Sen palabrotas, por favor! Non se pode usar a palabra %s aquí."
|
|
msgstr[1] "Sen palabrotas, por favor! Non se poden usar as palabras %s aquí."
|
|
|
|
#: core/validators.py:238
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This field must match the '%s' field."
|
|
msgstr "Este campo ten que coincidir co campo '%s'."
|
|
|
|
#: core/validators.py:257
|
|
msgid "Please enter something for at least one field."
|
|
msgstr "Por favor, encha polo menos un campo."
|
|
|
|
#: core/validators.py:266 core/validators.py:277
|
|
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
|
|
msgstr "Por favor, encha os dous campos ou deixe ambos en branco."
|
|
|
|
#: core/validators.py:284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
|
|
msgstr "Débese encher este campo se %(field)s é %(value)s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
|
|
msgstr "Este campo débese encher se %(field)s non é %(value)s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:315
|
|
msgid "Duplicate values are not allowed."
|
|
msgstr "Non se permiten valores duplicados."
|
|
|
|
#: core/validators.py:338
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This value must be a power of %s."
|
|
msgstr "Este valor ten que ser unha potencia de %s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:349
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number."
|
|
msgstr "Insira un número decimal válido."
|
|
|
|
#: core/validators.py:351
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
|
|
msgstr[0] "Insira un número decimal válido cun máximo de %s díxito en total."
|
|
msgstr[1] "Insira un número decimal válido cun máximo de %s díxitos en total."
|
|
|
|
#: core/validators.py:354
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
|
|
msgstr[0] "Insira un número decimal válido cun máximo de %s lugar decimal."
|
|
msgstr[1] "Insira un número decimal válido cun máximo de %s lugares decimais."
|
|
|
|
#: core/validators.py:364
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
|
|
msgstr "Verifique que o ficheiro subido ten un tamaño mínimo de %s bytes."
|
|
|
|
#: core/validators.py:365
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
|
|
msgstr "Verifique que o ficheiro subido ten un tamaño máximo de %s bytes."
|
|
|
|
#: core/validators.py:378
|
|
msgid "The format for this field is wrong."
|
|
msgstr "O formato deste campo é incorrecto."
|
|
|
|
#: core/validators.py:393
|
|
msgid "This field is invalid."
|
|
msgstr "Este campo non é válido."
|
|
|
|
#: core/validators.py:428
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not retrieve anything from %s."
|
|
msgstr "Non se puido recibir ningún dato de %s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:431
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"O URL %(url)s devolveu a cabeceira Content-Type non válida '%(contenttype)s'."
|
|
|
|
#: core/validators.py:464
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
|
|
"\"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, peche a etiqueta %(tag)s da liña %(line)s. (A liña comeza con \"%"
|
|
"(start)s\")."
|
|
|
|
#: core/validators.py:468
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Algún texto a partir da liña %(line)s non é válido nese contexto. (A liña "
|
|
"comeza con \"%(start)s\")."
|
|
|
|
#: core/validators.py:473
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
|
|
"(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%(attr)s\" na liña %(line)s non é un atributo válido. (A liña comeza con "
|
|
"\"%(start)s\")."
|
|
|
|
#: core/validators.py:478
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
|
|
"(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"<%(tag)s>\" na liña %(line)s non é unha etiqueta válida. (A liña comeza "
|
|
"con \"%(start)s\")."
|
|
|
|
#: core/validators.py:482
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falta un o máis dos atributos requiridos para unha etiqueta da liña %(line)"
|
|
"s. (A liña comeza con \"%(start)s\")."
|
|
|
|
#: core/validators.py:487
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O atributo \"%(attr)s\" na liña %(line)s contén un valor non válido. (A liña "
|
|
"comeza con \"%(start)s\")."
|
|
|
|
#: core/meta/__init__.py:1947
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
|
|
msgstr "Xa existe un/ha %(optname)s con este/a %(fieldname)s."
|
|
|
|
#: core/meta/fields.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter a valid %s."
|
|
msgstr "Insira un %s válido/a."
|
|
|
|
#: core/meta/fields.py:60
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
|
|
msgstr "Xa existe un/ha %(optname)s con este/a %(fieldname)s."
|
|
|
|
#: core/meta/fields.py:129
|
|
msgid " Separate multiple IDs with commas."
|
|
msgstr " Separe IDs múltiplas con comas."
|
|
|
|
#: core/meta/fields.py:132
|
|
msgid ""
|
|
" Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
|
msgstr ""
|
|
" Para seleccionar máis dunha entrada, manteña premida a tecla \"Control\", "
|
|
"ou \"Comando\" nun Mac."
|
|
|
|
#: core/meta/fields.py:508
|
|
msgid "Enter a valid filename."
|
|
msgstr "Introduza un nome de ficheiro válido."
|
|
|
|
#: core/meta/fields.py:782
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
|
|
msgstr[0] "Insira IDs de %(self)s válidas. O valor %(value)r non é válido."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Insira IDs de %(self)s válidas. Os valores %(value)r non son válidos."
|
|
|
|
#: core/template/defaultfilters.py:379
|
|
msgid "yes,no,maybe"
|
|
msgstr "si,non,quizais"
|
|
|
|
#: parts/auth/formfields.py:27
|
|
msgid ""
|
|
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
|
|
"required for logging in."
|
|
msgstr ""
|