django1/django/conf/locale/nb/LC_MESSAGES/django.po

1195 lines
25 KiB
Plaintext

# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Alexander Hansen <alexander.l.hansen@gmail.com>, 2014
# Eirik Krogstad <eirikkr@gmail.com>, 2014
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# jensadne <jensadne@pvv.ntnu.no>, 2014-2015
# Jon <jon@funkbit.no>, 2015-2016
# Jon <jon@funkbit.no>, 2014
# Jon <jon@funkbit.no>, 2013
# Jon <jon@funkbit.no>, 2011
# Sigurd Gartmann <sigurdga-transifex@sigurdga.no>, 2012
# Tommy Strand <transifex@ireality.no>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-29 20:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-27 08:59+0000\n"
"Last-Translator: Jon <jon@funkbit.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/django/django/"
"language/nb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
msgid "Asturian"
msgstr "Asturiansk"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aserbajdsjansk"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"
msgid "Belarusian"
msgstr "Hviterussisk"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalsk"
msgid "Breton"
msgstr "Bretonsk"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisk"
msgid "Catalan"
msgstr "Katalansk"
msgid "Czech"
msgstr "Tsjekkisk"
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisk"
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
msgid "German"
msgstr "Tysk"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Lavsorbisk"
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
msgid "Australian English"
msgstr "Engelsk (australsk)"
msgid "British English"
msgstr "Engelsk (britisk)"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Argentinsk spansk"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "Colombiansk spansk"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Meksikansk spansk"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Nicaraguansk spansk"
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Venezuelanske spansk"
msgid "Estonian"
msgstr "Estisk"
msgid "Basque"
msgstr "Baskisk"
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
msgid "French"
msgstr "Fransk"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisisk"
msgid "Irish"
msgstr "Irsk"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Skotsk-gælisk"
msgid "Galician"
msgstr "Galisisk"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Høysorbisk"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisk"
msgid "Ido"
msgstr "Ido"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kasakhisk"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxembourgsk"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisk"
msgid "Latvian"
msgstr "Latvisk"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolsk"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmesisk"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norsk (bokmål)"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlandsk"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norsk (nynorsk)"
msgid "Ossetic"
msgstr "Ossetisk"
msgid "Punjabi"
msgstr "Panjabi"
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasiliansk portugisisk"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumensk"
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
msgid "Albanian"
msgstr "Albansk"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Serbisk latin"
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarisk"
msgid "Udmurt"
msgstr "Udmurtisk"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Forenklet kinesisk"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradisjonell kinesisk"
msgid "Messages"
msgstr "Meldinger"
msgid "Site Maps"
msgstr "Sidekart"
msgid "Static Files"
msgstr "Statiske filer"
msgid "Syndication"
msgstr "Syndikering"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Oppgi en gyldig verdi."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Oppgi en gyldig nettadresse."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Skriv inn et gyldig heltall."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Oppgi en gyldig e-postadresse"
msgid ""
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Oppgi en gyldig «slug» bestående av bokstaver, nummer, understreker eller "
"bindestreker."
msgid ""
"Enter a valid 'slug' consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
"Oppgi en gyldig «slug» bestående av Unicode-bokstaver, nummer, understreker "
"eller bindestreker."
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Oppgi en gyldig IPv4-adresse."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Oppgi en gyldig IPv6-adresse."
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Oppgi en gyldig IPv4- eller IPv6-adresse."
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Oppgi kun tall adskilt med komma."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr "Verdien må være %(limit_value)s (den er %(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Verdien må være mindre enn eller lik %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Verdien må være større enn eller lik %(limit_value)s."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Sørg for denne verdien har minst %(limit_value)d tegn (den har "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Sørg for at denne verdien har minst %(limit_value)d tegn (den har "
"%(show_value)d)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Sørg for denne verdien har %(limit_value)d tegn (den har nå %(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Sørg for at denne verdien har %(limit_value)d eller færre tegn (den har nå "
"%(show_value)d)."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Sørg for at det er kun %(max)s tall."
msgstr[1] "Sørg for at det er %(max)s eller færre tall totalt."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "Sørg for at det er kun %(max)s desimal."
msgstr[1] "Sørg for at det er %(max)s eller færre desimaler."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] "Sørg for at det kun %(max)s tall før desimalpunkt."
msgstr[1] "Sørg for at det er %(max)s eller færre tall før desimalpunkt."
msgid "and"
msgstr "og"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(model_name)s med denne %(field_labels)s finnes allerede."
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "Verdien %(value)r er ikke et gyldig valg."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Feltet kan ikke være tomt."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Feltet kan ikke være blankt."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s med %(field_label)s finnes allerede."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr "%(field_label)s må være unik for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Felt av typen: %(field_type)s"
msgid "Integer"
msgstr "Heltall"
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be an integer."
msgstr "Verdien '%(value)s' må være et heltall."
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Stort (8 byte) heltall"
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be either True or False."
msgstr "Verdien '%(value)s' må være enten True eller False."
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Boolsk (True eller False)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Tekst (opp til %(max_length)s tegn)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Heltall adskilt med komma"
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"Verdien '%(value)s' har ugyldig datoformat. Den må være i formatet ÅÅÅÅ-MM-"
"DD."
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"Verdien '%(value)s' har riktig format (ÅÅÅÅ-MM-DD), men er en ugyldig dato."
msgid "Date (without time)"
msgstr "Dato (uten tid)"
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"'%(value)s'-verdien har et ugyldig format. Det må være på formen YYYY-MM-DD "
"HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]."
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"'%(value)s'-verdien er på den korrekte formen (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]), men er ugyldig dato/tid."
msgid "Date (with time)"
msgstr "Dato (med tid)"
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be a decimal number."
msgstr "Verdien '%(value)s' må være et desimaltall."
msgid "Decimal number"
msgstr "Desimaltall"
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in [DD] [HH:[MM:]]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"'%(value)s'-verdien har et ugyldig format. Det må være på formen [DD] [HH:"
"[MM:]]ss[.uuuuuu]."
msgid "Duration"
msgstr "Varighet"
msgid "Email address"
msgstr "E-postadresse"
msgid "File path"
msgstr "Filsti"
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be a float."
msgstr "Verdien '%(value)s' må være et flyttall."
msgid "Floating point number"
msgstr "Flyttall"
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4-adresse"
msgid "IP address"
msgstr "IP-adresse"
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be either None, True or False."
msgstr "Verdien '%(value)s' må være enten None, True eller False."
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Boolsk (True, False eller None)"
msgid "Positive integer"
msgstr "Positivt heltall"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Positivt lite heltall"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Slug (opp til %(max_length)s)"
msgid "Small integer"
msgstr "Lite heltall"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"Verdien '%(value)s' er i et ugyldig format. Formatet må være HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]]."
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"Verdien '%(value)s' har riktig format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]), men er ikke et "
"gyldig klokkeslett."
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "URL"
msgstr "Nettadresse"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Rå binærdata"
#, python-format
msgid "'%(value)s' is not a valid UUID."
msgstr "'%(value)s' er ikke en gyldig UUID."
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "%(model)s-instansen med %(field)s %(value)r finnes ikke."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Fremmednøkkel (type bestemmes av relatert felt)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "En-til-en-relasjon"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "%(from)s-%(to)s-relasjon"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "%(from)s-%(to)s-relasjoner"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Mange-til-mange-relasjon"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "Feltet er påkrevet."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Oppgi et heltall."
msgid "Enter a number."
msgstr "Oppgi et tall."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Oppgi en gyldig dato."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Oppgi et gyldig tidspunkt."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Oppgi gyldig dato og tidspunkt."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Oppgi en gyldig varighet."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Ingen fil ble sendt. Sjekk «encoding»-typen på skjemaet."
msgid "No file was submitted."
msgstr "Ingen fil ble sendt."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Filen er tom."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] "Sørg for at filnavnet har %(max)d tegn (det har nå %(length)d)."
msgstr[1] ""
"Sørg for at filnavnet har færre enn %(max)d tegn (det har nå %(length)d)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr "Vennligst last opp en ny fil eller marker fjern-boksen, ikke begge."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Last opp et gyldig bilde. Filen du lastet opp var ødelagt eller ikke et "
"bilde."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Velg et gyldig valg. %(value)s er ikke et av de tilgjengelige valgene."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Oppgi en liste med verdier."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Skriv inn en fullstendig verdi."
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Oppgi en gyldig UUID."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Skjult felt %(name)s) %(error)s"
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
msgstr "ManagementForm-data mangler eller har blitt endret."
#, python-format
msgid "Please submit %d or fewer forms."
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
msgstr[0] "Vennligst oppgi %d skjema."
msgstr[1] "Vennligst oppgi %d eller færre skjema."
#, python-format
msgid "Please submit %d or more forms."
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
msgstr[0] "Vennligst send inn %d eller flere skjemaer."
msgstr[1] "Vennligst send inn %d eller flere skjemaer."
msgid "Order"
msgstr "Rekkefølge"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Vennligst korriger dupliserte data for %(field)s."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr "Vennligst korriger dupliserte data for %(field)s, som må være unike."
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Vennligst korriger dupliserte data for %(field_name)s, som må være unike for "
"%(lookup)s i %(date_field)s."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Vennligst korriger de dupliserte verdiene nedenfor."
msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key."
msgstr "Primærnøkkelen er ikke den samme som foreldreinstansens primærnøkkel."
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Velg et gyldig valg. Valget er ikke av de tilgjengelige valgene."
#, python-format
msgid "\"%(pk)s\" is not a valid value for a primary key."
msgstr "«%(pk)s» er ikke en gyldig verdi for en primærnøkkel."
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"%(datetime)s kunne ikke tolkes i tidssonen %(current_timezone)s, det kan "
"være tvetydig eller ikke eksistere."
msgid "Currently"
msgstr "Nåværende"
msgid "Change"
msgstr "Endre"
msgid "Clear"
msgstr "Fjern"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nei"
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "ja,nei,kanskje"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d byte"
msgstr[1] "%(size)d byte"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "p.m."
msgid "a.m."
msgstr "a.m."
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "midnight"
msgstr "midnatt"
msgid "noon"
msgstr "12:00"
msgid "Monday"
msgstr "mandag"
msgid "Tuesday"
msgstr "tirsdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "onsdag"
msgid "Thursday"
msgstr "torsdag"
msgid "Friday"
msgstr "fredag"
msgid "Saturday"
msgstr "lørdag"
msgid "Sunday"
msgstr "søndag"
msgid "Mon"
msgstr "man"
msgid "Tue"
msgstr "tir"
msgid "Wed"
msgstr "ons"
msgid "Thu"
msgstr "tor"
msgid "Fri"
msgstr "fre"
msgid "Sat"
msgstr "lør"
msgid "Sun"
msgstr "søn"
msgid "January"
msgstr "januar"
msgid "February"
msgstr "februar"
msgid "March"
msgstr "mars"
msgid "April"
msgstr "april"
msgid "May"
msgstr "mai"
msgid "June"
msgstr "juni"
msgid "July"
msgstr "juli"
msgid "August"
msgstr "august"
msgid "September"
msgstr "september"
msgid "October"
msgstr "oktober"
msgid "November"
msgstr "november"
msgid "December"
msgstr "desember"
msgid "jan"
msgstr "jan"
msgid "feb"
msgstr "feb"
msgid "mar"
msgstr "mar"
msgid "apr"
msgstr "apr"
msgid "may"
msgstr "mai"
msgid "jun"
msgstr "jun"
msgid "jul"
msgstr "jul"
msgid "aug"
msgstr "aug"
msgid "sep"
msgstr "sep"
msgid "oct"
msgstr "okt"
msgid "nov"
msgstr "nov"
msgid "dec"
msgstr "des"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "jan."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "feb."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "mar."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "apr."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "mai"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "jun."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "jul."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "aug."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "sept."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "okt."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "nov."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "des."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "Januar"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "Februar"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "Mars"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "April"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "Juni"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "Juli"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "August"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "September"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "November"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "Desember"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Dette er ikke en gyldig IPv6-adresse."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s..."
msgstr "%(truncated_text)s…"
msgid "or"
msgstr "eller"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d år"
msgstr[1] "%d år"
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d måned"
msgstr[1] "%d måneder"
#, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d uke"
msgstr[1] "%d uker"
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dag"
msgstr[1] "%d dager"
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d time"
msgstr[1] "%d timer"
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minutt"
msgstr[1] "%d minutter"
msgid "0 minutes"
msgstr "0 minutter"
msgid "Forbidden"
msgstr "Forbudt"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "CSRF-verifisering feilet. Forespørsel avbrutt."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer "
"header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"Du ser denne meldingen fordi dette HTTPS-nettstedet krever en 'Referer'-"
"header for å bli sendt av nettleseren, men ingen ble sendt. Denne headeren "
"er nødvendig av sikkerhetsmessige årsaker, for å sikre at nettleseren din "
"ikke blir kapret av tredjeparter."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-"
"origin' requests."
msgstr ""
"Hvis du har konfigurert nettleseren din til å deaktivere 'Referer'-headers, "
"kan du aktivere dem, i hvert fall for dette nettstedet, eller for HTTPS-"
"tilkoblinger, eller for 'same-origin'-forespørsler."
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Du ser denne meldingen fordi denne nettsiden krever en CSRF-cookie når du "
"sender inn skjemaer. Denne informasjonskapselen er nødvendig av "
"sikkerhetsmessige årsaker, for å sikre at nettleseren din ikke blir kapret "
"av tredjeparter."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for 'same-origin' requests."
msgstr ""
"Hvis du har konfigurert nettleseren din til å deaktivere "
"informasjonskapsler, kan du aktivere dem, i hvert fall for dette nettstedet, "
"eller for 'same-origin'-forespørsler."
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Mer informasjon er tilgjengelig med DEBUG=True."
msgid "Welcome to Django"
msgstr "Velkommen til Django"
msgid "It worked!"
msgstr "Det virket!"
msgid "Congratulations on your first Django-powered page."
msgstr "Gratulerer med din første Django-drevne side."
msgid ""
"Of course, you haven't actually done any work yet. Next, start your first "
"app by running <code>python manage.py startapp [app_label]</code>."
msgstr ""
"Selvfølgelig, du har ikke gjort noe faktisk arbeid enda. Nå kan du lage din "
"første app ved å kjøre <code>python manage.py startapp [app_label]</code>."
msgid ""
"You're seeing this message because you have <code>DEBUG = True</code> in "
"your Django settings file and you haven't configured any URLs. Get to work!"
msgstr ""
"Du ser denne meldingen fordi du har <code>DEBUG = True</code> i din Django-"
"innstillingsfil og ikke har konfigurert noen URL-er. Sett i gang!"
msgid "No year specified"
msgstr "År ikke spesifisert"
msgid "No month specified"
msgstr "Måned ikke spesifisert"
msgid "No day specified"
msgstr "Dag ikke spesifisert"
msgid "No week specified"
msgstr "Uke ikke spesifisert"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "Ingen %(verbose_name_plural)s tilgjengelig"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Fremtidig %(verbose_name_plural)s ikke tilgjengelig fordi %(class_name)s."
"allow_future er False."
#, python-format
msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'"
msgstr "Ugyldig datostreng «%(datestr)s» gitt formatet «%(format)s»"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Fant ingen %(verbose_name)s som passet spørringen"
msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int."
msgstr "Siden er ikke «last», og kan heller ikke konverteres til et tall."
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Ugyldig side (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False."
msgstr "Tom liste og «%(class_name)s.allow_empty» er False."
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Mappeinnhold er ikke tillatt her."
#, python-format
msgid "\"%(path)s\" does not exist"
msgstr "«%(path)s» finnes ikke"
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Innhold i %(directory)s"