1195 lines
25 KiB
Plaintext
1195 lines
25 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Alexander Hansen <alexander.l.hansen@gmail.com>, 2014
|
|
# Eirik Krogstad <eirikkr@gmail.com>, 2014
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
|
# jensadne <jensadne@pvv.ntnu.no>, 2014-2015
|
|
# Jon <jon@funkbit.no>, 2015-2016
|
|
# Jon <jon@funkbit.no>, 2014
|
|
# Jon <jon@funkbit.no>, 2013
|
|
# Jon <jon@funkbit.no>, 2011
|
|
# Sigurd Gartmann <sigurdga-transifex@sigurdga.no>, 2012
|
|
# Tommy Strand <transifex@ireality.no>, 2013
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-06-29 20:57+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-07-27 08:59+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Jon <jon@funkbit.no>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/django/django/"
|
|
"language/nb/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: nb\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Afrikaans"
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisk"
|
|
|
|
msgid "Asturian"
|
|
msgstr "Asturiansk"
|
|
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Aserbajdsjansk"
|
|
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgarsk"
|
|
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Hviterussisk"
|
|
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengalsk"
|
|
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretonsk"
|
|
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "Bosnisk"
|
|
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Katalansk"
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tsjekkisk"
|
|
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Walisisk"
|
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dansk"
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Tysk"
|
|
|
|
msgid "Lower Sorbian"
|
|
msgstr "Lavsorbisk"
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Gresk"
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Engelsk"
|
|
|
|
msgid "Australian English"
|
|
msgstr "Engelsk (australsk)"
|
|
|
|
msgid "British English"
|
|
msgstr "Engelsk (britisk)"
|
|
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spansk"
|
|
|
|
msgid "Argentinian Spanish"
|
|
msgstr "Argentinsk spansk"
|
|
|
|
msgid "Colombian Spanish"
|
|
msgstr "Colombiansk spansk"
|
|
|
|
msgid "Mexican Spanish"
|
|
msgstr "Meksikansk spansk"
|
|
|
|
msgid "Nicaraguan Spanish"
|
|
msgstr "Nicaraguansk spansk"
|
|
|
|
msgid "Venezuelan Spanish"
|
|
msgstr "Venezuelanske spansk"
|
|
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estisk"
|
|
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "Baskisk"
|
|
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persisk"
|
|
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finsk"
|
|
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Fransk"
|
|
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "Frisisk"
|
|
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Irsk"
|
|
|
|
msgid "Scottish Gaelic"
|
|
msgstr "Skotsk-gælisk"
|
|
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Galisisk"
|
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebraisk"
|
|
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Kroatisk"
|
|
|
|
msgid "Upper Sorbian"
|
|
msgstr "Høysorbisk"
|
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Ungarsk"
|
|
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr "Interlingua"
|
|
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonesisk"
|
|
|
|
msgid "Ido"
|
|
msgstr "Ido"
|
|
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandsk"
|
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiensk"
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japansk"
|
|
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgisk"
|
|
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
msgstr "Kasakhisk"
|
|
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr "Khmer"
|
|
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreansk"
|
|
|
|
msgid "Luxembourgish"
|
|
msgstr "Luxembourgsk"
|
|
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Litauisk"
|
|
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Latvisk"
|
|
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Makedonsk"
|
|
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Malayalam"
|
|
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongolsk"
|
|
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "Marathi"
|
|
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr "Burmesisk"
|
|
|
|
msgid "Norwegian Bokmål"
|
|
msgstr "Norsk (bokmål)"
|
|
|
|
msgid "Nepali"
|
|
msgstr "Nepali"
|
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Nederlandsk"
|
|
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "Norsk (nynorsk)"
|
|
|
|
msgid "Ossetic"
|
|
msgstr "Ossetisk"
|
|
|
|
msgid "Punjabi"
|
|
msgstr "Panjabi"
|
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polsk"
|
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugisisk"
|
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Brasiliansk portugisisk"
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumensk"
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russisk"
|
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovakisk"
|
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Slovensk"
|
|
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albansk"
|
|
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbisk"
|
|
|
|
msgid "Serbian Latin"
|
|
msgstr "Serbisk latin"
|
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Svensk"
|
|
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "Swahili"
|
|
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamil"
|
|
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thai"
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Tyrkisk"
|
|
|
|
msgid "Tatar"
|
|
msgstr "Tatarisk"
|
|
|
|
msgid "Udmurt"
|
|
msgstr "Udmurtisk"
|
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrainsk"
|
|
|
|
msgid "Urdu"
|
|
msgstr "Urdu"
|
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamesisk"
|
|
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "Forenklet kinesisk"
|
|
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
msgstr "Tradisjonell kinesisk"
|
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Meldinger"
|
|
|
|
msgid "Site Maps"
|
|
msgstr "Sidekart"
|
|
|
|
msgid "Static Files"
|
|
msgstr "Statiske filer"
|
|
|
|
msgid "Syndication"
|
|
msgstr "Syndikering"
|
|
|
|
msgid "Enter a valid value."
|
|
msgstr "Oppgi en gyldig verdi."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid URL."
|
|
msgstr "Oppgi en gyldig nettadresse."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid integer."
|
|
msgstr "Skriv inn et gyldig heltall."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid email address."
|
|
msgstr "Oppgi en gyldig e-postadresse"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oppgi en gyldig «slug» bestående av bokstaver, nummer, understreker eller "
|
|
"bindestreker."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid 'slug' consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
|
|
"hyphens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oppgi en gyldig «slug» bestående av Unicode-bokstaver, nummer, understreker "
|
|
"eller bindestreker."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
|
msgstr "Oppgi en gyldig IPv4-adresse."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv6 address."
|
|
msgstr "Oppgi en gyldig IPv6-adresse."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
|
|
msgstr "Oppgi en gyldig IPv4- eller IPv6-adresse."
|
|
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|
msgstr "Oppgi kun tall adskilt med komma."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
|
|
msgstr "Verdien må være %(limit_value)s (den er %(show_value)s)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
|
|
msgstr "Verdien må være mindre enn eller lik %(limit_value)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
|
|
msgstr "Verdien må være større enn eller lik %(limit_value)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Sørg for denne verdien har minst %(limit_value)d tegn (den har "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Sørg for at denne verdien har minst %(limit_value)d tegn (den har "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Sørg for denne verdien har %(limit_value)d tegn (den har nå %(show_value)d)."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Sørg for at denne verdien har %(limit_value)d eller færre tegn (den har nå "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
|
|
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
|
|
msgstr[0] "Sørg for at det er kun %(max)s tall."
|
|
msgstr[1] "Sørg for at det er %(max)s eller færre tall totalt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
|
|
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
|
|
msgstr[0] "Sørg for at det er kun %(max)s desimal."
|
|
msgstr[1] "Sørg for at det er %(max)s eller færre desimaler."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
|
|
msgstr[0] "Sørg for at det kun %(max)s tall før desimalpunkt."
|
|
msgstr[1] "Sørg for at det er %(max)s eller færre tall før desimalpunkt."
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "og"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
|
|
msgstr "%(model_name)s med denne %(field_labels)s finnes allerede."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
|
|
msgstr "Verdien %(value)r er ikke et gyldig valg."
|
|
|
|
msgid "This field cannot be null."
|
|
msgstr "Feltet kan ikke være tomt."
|
|
|
|
msgid "This field cannot be blank."
|
|
msgstr "Feltet kan ikke være blankt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
|
|
msgstr "%(model_name)s med %(field_label)s finnes allerede."
|
|
|
|
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
|
|
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
|
msgstr "%(field_label)s må være unik for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Field of type: %(field_type)s"
|
|
msgstr "Felt av typen: %(field_type)s"
|
|
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Heltall"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be an integer."
|
|
msgstr "Verdien '%(value)s' må være et heltall."
|
|
|
|
msgid "Big (8 byte) integer"
|
|
msgstr "Stort (8 byte) heltall"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be either True or False."
|
|
msgstr "Verdien '%(value)s' må være enten True eller False."
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
msgstr "Boolsk (True eller False)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
|
msgstr "Tekst (opp til %(max_length)s tegn)"
|
|
|
|
msgid "Comma-separated integers"
|
|
msgstr "Heltall adskilt med komma"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verdien '%(value)s' har ugyldig datoformat. Den må være i formatet ÅÅÅÅ-MM-"
|
|
"DD."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
|
|
"date."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verdien '%(value)s' har riktig format (ÅÅÅÅ-MM-DD), men er en ugyldig dato."
|
|
|
|
msgid "Date (without time)"
|
|
msgstr "Dato (uten tid)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
|
|
"uuuuuu]][TZ] format."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%(value)s'-verdien har et ugyldig format. Det må være på formen YYYY-MM-DD "
|
|
"HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
|
|
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%(value)s'-verdien er på den korrekte formen (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
|
|
"[TZ]), men er ugyldig dato/tid."
|
|
|
|
msgid "Date (with time)"
|
|
msgstr "Dato (med tid)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be a decimal number."
|
|
msgstr "Verdien '%(value)s' må være et desimaltall."
|
|
|
|
msgid "Decimal number"
|
|
msgstr "Desimaltall"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in [DD] [HH:[MM:]]ss[."
|
|
"uuuuuu] format."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%(value)s'-verdien har et ugyldig format. Det må være på formen [DD] [HH:"
|
|
"[MM:]]ss[.uuuuuu]."
|
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Varighet"
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "E-postadresse"
|
|
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Filsti"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be a float."
|
|
msgstr "Verdien '%(value)s' må være et flyttall."
|
|
|
|
msgid "Floating point number"
|
|
msgstr "Flyttall"
|
|
|
|
msgid "IPv4 address"
|
|
msgstr "IPv4-adresse"
|
|
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "IP-adresse"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be either None, True or False."
|
|
msgstr "Verdien '%(value)s' må være enten None, True eller False."
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
|
msgstr "Boolsk (True, False eller None)"
|
|
|
|
msgid "Positive integer"
|
|
msgstr "Positivt heltall"
|
|
|
|
msgid "Positive small integer"
|
|
msgstr "Positivt lite heltall"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
|
|
msgstr "Slug (opp til %(max_length)s)"
|
|
|
|
msgid "Small integer"
|
|
msgstr "Lite heltall"
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verdien '%(value)s' er i et ugyldig format. Formatet må være HH:MM[:ss[."
|
|
"uuuuuu]]."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
|
|
"invalid time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verdien '%(value)s' har riktig format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]), men er ikke et "
|
|
"gyldig klokkeslett."
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "Nettadresse"
|
|
|
|
msgid "Raw binary data"
|
|
msgstr "Rå binærdata"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' is not a valid UUID."
|
|
msgstr "'%(value)s' er ikke en gyldig UUID."
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Bilde"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
|
|
msgstr "%(model)s-instansen med %(field)s %(value)r finnes ikke."
|
|
|
|
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
|
|
msgstr "Fremmednøkkel (type bestemmes av relatert felt)"
|
|
|
|
msgid "One-to-one relationship"
|
|
msgstr "En-til-en-relasjon"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
|
|
msgstr "%(from)s-%(to)s-relasjon"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
|
|
msgstr "%(from)s-%(to)s-relasjoner"
|
|
|
|
msgid "Many-to-many relationship"
|
|
msgstr "Mange-til-mange-relasjon"
|
|
|
|
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
|
|
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
|
|
#. label
|
|
msgid ":?.!"
|
|
msgstr ":?.!"
|
|
|
|
msgid "This field is required."
|
|
msgstr "Feltet er påkrevet."
|
|
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
msgstr "Oppgi et heltall."
|
|
|
|
msgid "Enter a number."
|
|
msgstr "Oppgi et tall."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date."
|
|
msgstr "Oppgi en gyldig dato."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid time."
|
|
msgstr "Oppgi et gyldig tidspunkt."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date/time."
|
|
msgstr "Oppgi gyldig dato og tidspunkt."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid duration."
|
|
msgstr "Oppgi en gyldig varighet."
|
|
|
|
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
|
msgstr "Ingen fil ble sendt. Sjekk «encoding»-typen på skjemaet."
|
|
|
|
msgid "No file was submitted."
|
|
msgstr "Ingen fil ble sendt."
|
|
|
|
msgid "The submitted file is empty."
|
|
msgstr "Filen er tom."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
|
msgstr[0] "Sørg for at filnavnet har %(max)d tegn (det har nå %(length)d)."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Sørg for at filnavnet har færre enn %(max)d tegn (det har nå %(length)d)."
|
|
|
|
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
|
|
msgstr "Vennligst last opp en ny fil eller marker fjern-boksen, ikke begge."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|
"corrupted image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Last opp et gyldig bilde. Filen du lastet opp var ødelagt eller ikke et "
|
|
"bilde."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
|
msgstr "Velg et gyldig valg. %(value)s er ikke et av de tilgjengelige valgene."
|
|
|
|
msgid "Enter a list of values."
|
|
msgstr "Oppgi en liste med verdier."
|
|
|
|
msgid "Enter a complete value."
|
|
msgstr "Skriv inn en fullstendig verdi."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid UUID."
|
|
msgstr "Oppgi en gyldig UUID."
|
|
|
|
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
|
|
msgstr "(Skjult felt %(name)s) %(error)s"
|
|
|
|
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
|
|
msgstr "ManagementForm-data mangler eller har blitt endret."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please submit %d or fewer forms."
|
|
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
|
|
msgstr[0] "Vennligst oppgi %d skjema."
|
|
msgstr[1] "Vennligst oppgi %d eller færre skjema."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please submit %d or more forms."
|
|
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
|
|
msgstr[0] "Vennligst send inn %d eller flere skjemaer."
|
|
msgstr[1] "Vennligst send inn %d eller flere skjemaer."
|
|
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Rekkefølge"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slett"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
|
|
msgstr "Vennligst korriger dupliserte data for %(field)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
|
|
msgstr "Vennligst korriger dupliserte data for %(field)s, som må være unike."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
|
|
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vennligst korriger dupliserte data for %(field_name)s, som må være unike for "
|
|
"%(lookup)s i %(date_field)s."
|
|
|
|
msgid "Please correct the duplicate values below."
|
|
msgstr "Vennligst korriger de dupliserte verdiene nedenfor."
|
|
|
|
msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key."
|
|
msgstr "Primærnøkkelen er ikke den samme som foreldreinstansens primærnøkkel."
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
|
msgstr "Velg et gyldig valg. Valget er ikke av de tilgjengelige valgene."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(pk)s\" is not a valid value for a primary key."
|
|
msgstr "«%(pk)s» er ikke en gyldig verdi for en primærnøkkel."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
|
|
"may be ambiguous or it may not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(datetime)s kunne ikke tolkes i tidssonen %(current_timezone)s, det kan "
|
|
"være tvetydig eller ikke eksistere."
|
|
|
|
msgid "Currently"
|
|
msgstr "Nåværende"
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Endre"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukjent"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nei"
|
|
|
|
msgid "yes,no,maybe"
|
|
msgstr "ja,nei,kanskje"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(size)d byte"
|
|
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
|
msgstr[0] "%(size)d byte"
|
|
msgstr[1] "%(size)d byte"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s TB"
|
|
msgstr "%s TB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s PB"
|
|
msgstr "%s PB"
|
|
|
|
msgid "p.m."
|
|
msgstr "p.m."
|
|
|
|
msgid "a.m."
|
|
msgstr "a.m."
|
|
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "midnatt"
|
|
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "12:00"
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "mandag"
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "tirsdag"
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "onsdag"
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "torsdag"
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "fredag"
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "lørdag"
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "søndag"
|
|
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "man"
|
|
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "tir"
|
|
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "ons"
|
|
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "tor"
|
|
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "fre"
|
|
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "lør"
|
|
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "søn"
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "januar"
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "februar"
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "mars"
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "april"
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "mai"
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "juni"
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "juli"
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "august"
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "september"
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "oktober"
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "november"
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "desember"
|
|
|
|
msgid "jan"
|
|
msgstr "jan"
|
|
|
|
msgid "feb"
|
|
msgstr "feb"
|
|
|
|
msgid "mar"
|
|
msgstr "mar"
|
|
|
|
msgid "apr"
|
|
msgstr "apr"
|
|
|
|
msgid "may"
|
|
msgstr "mai"
|
|
|
|
msgid "jun"
|
|
msgstr "jun"
|
|
|
|
msgid "jul"
|
|
msgstr "jul"
|
|
|
|
msgid "aug"
|
|
msgstr "aug"
|
|
|
|
msgid "sep"
|
|
msgstr "sep"
|
|
|
|
msgid "oct"
|
|
msgstr "okt"
|
|
|
|
msgid "nov"
|
|
msgstr "nov"
|
|
|
|
msgid "dec"
|
|
msgstr "des"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Jan."
|
|
msgstr "jan."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Feb."
|
|
msgstr "feb."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "mar."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "apr."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "mai"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "jun."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "jul."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Aug."
|
|
msgstr "aug."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Sept."
|
|
msgstr "sept."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Oct."
|
|
msgstr "okt."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Nov."
|
|
msgstr "nov."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Dec."
|
|
msgstr "des."
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Januar"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Februar"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Mars"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "April"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juni"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juli"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "August"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "September"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Oktober"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "November"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Desember"
|
|
|
|
msgid "This is not a valid IPv6 address."
|
|
msgstr "Dette er ikke en gyldig IPv6-adresse."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "String to return when truncating text"
|
|
msgid "%(truncated_text)s..."
|
|
msgstr "%(truncated_text)s…"
|
|
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "eller"
|
|
|
|
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d year"
|
|
msgid_plural "%d years"
|
|
msgstr[0] "%d år"
|
|
msgstr[1] "%d år"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d month"
|
|
msgid_plural "%d months"
|
|
msgstr[0] "%d måned"
|
|
msgstr[1] "%d måneder"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d week"
|
|
msgid_plural "%d weeks"
|
|
msgstr[0] "%d uke"
|
|
msgstr[1] "%d uker"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d day"
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
msgstr[0] "%d dag"
|
|
msgstr[1] "%d dager"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d time"
|
|
msgstr[1] "%d timer"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d minutt"
|
|
msgstr[1] "%d minutter"
|
|
|
|
msgid "0 minutes"
|
|
msgstr "0 minutter"
|
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Forbudt"
|
|
|
|
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
|
|
msgstr "CSRF-verifisering feilet. Forespørsel avbrutt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer "
|
|
"header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
|
|
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
|
|
"hijacked by third parties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du ser denne meldingen fordi dette HTTPS-nettstedet krever en 'Referer'-"
|
|
"header for å bli sendt av nettleseren, men ingen ble sendt. Denne headeren "
|
|
"er nødvendig av sikkerhetsmessige årsaker, for å sikre at nettleseren din "
|
|
"ikke blir kapret av tredjeparter."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-"
|
|
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-"
|
|
"origin' requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du har konfigurert nettleseren din til å deaktivere 'Referer'-headers, "
|
|
"kan du aktivere dem, i hvert fall for dette nettstedet, eller for HTTPS-"
|
|
"tilkoblinger, eller for 'same-origin'-forespørsler."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
|
|
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
|
|
"that your browser is not being hijacked by third parties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du ser denne meldingen fordi denne nettsiden krever en CSRF-cookie når du "
|
|
"sender inn skjemaer. Denne informasjonskapselen er nødvendig av "
|
|
"sikkerhetsmessige årsaker, for å sikre at nettleseren din ikke blir kapret "
|
|
"av tredjeparter."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
|
|
"them, at least for this site, or for 'same-origin' requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du har konfigurert nettleseren din til å deaktivere "
|
|
"informasjonskapsler, kan du aktivere dem, i hvert fall for dette nettstedet, "
|
|
"eller for 'same-origin'-forespørsler."
|
|
|
|
msgid "More information is available with DEBUG=True."
|
|
msgstr "Mer informasjon er tilgjengelig med DEBUG=True."
|
|
|
|
msgid "Welcome to Django"
|
|
msgstr "Velkommen til Django"
|
|
|
|
msgid "It worked!"
|
|
msgstr "Det virket!"
|
|
|
|
msgid "Congratulations on your first Django-powered page."
|
|
msgstr "Gratulerer med din første Django-drevne side."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Of course, you haven't actually done any work yet. Next, start your first "
|
|
"app by running <code>python manage.py startapp [app_label]</code>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selvfølgelig, du har ikke gjort noe faktisk arbeid enda. Nå kan du lage din "
|
|
"første app ved å kjøre <code>python manage.py startapp [app_label]</code>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You're seeing this message because you have <code>DEBUG = True</code> in "
|
|
"your Django settings file and you haven't configured any URLs. Get to work!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du ser denne meldingen fordi du har <code>DEBUG = True</code> i din Django-"
|
|
"innstillingsfil og ikke har konfigurert noen URL-er. Sett i gang!"
|
|
|
|
msgid "No year specified"
|
|
msgstr "År ikke spesifisert"
|
|
|
|
msgid "No month specified"
|
|
msgstr "Måned ikke spesifisert"
|
|
|
|
msgid "No day specified"
|
|
msgstr "Dag ikke spesifisert"
|
|
|
|
msgid "No week specified"
|
|
msgstr "Uke ikke spesifisert"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
|
|
msgstr "Ingen %(verbose_name_plural)s tilgjengelig"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
|
|
"allow_future is False."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fremtidig %(verbose_name_plural)s ikke tilgjengelig fordi %(class_name)s."
|
|
"allow_future er False."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'"
|
|
msgstr "Ugyldig datostreng «%(datestr)s» gitt formatet «%(format)s»"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
|
|
msgstr "Fant ingen %(verbose_name)s som passet spørringen"
|
|
|
|
msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int."
|
|
msgstr "Siden er ikke «last», og kan heller ikke konverteres til et tall."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
|
|
msgstr "Ugyldig side (%(page_number)s): %(message)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False."
|
|
msgstr "Tom liste og «%(class_name)s.allow_empty» er False."
|
|
|
|
msgid "Directory indexes are not allowed here."
|
|
msgstr "Mappeinnhold er ikke tillatt her."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(path)s\" does not exist"
|
|
msgstr "«%(path)s» finnes ikke"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Index of %(directory)s"
|
|
msgstr "Innhold i %(directory)s"
|