django1/django/conf/locale/es/LC_MESSAGES/django.po

3472 lines
92 KiB
Plaintext

# translation of django.po to Castellano
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-14 12:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 14:32+0100\n"
"Last-Translator: Marc Garcia <marc.garcia@accopensys.com>\n"
"Language-Team: Castellano <Django-I18N@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: db/models/manipulators.py:309
#, python-format
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
msgstr "%(object)s de este %(type)s ya existen en este %(field)s."
#: db/models/manipulators.py:310
#: core/validators.py:283
#: contrib/admin/views/main.py:342
#: contrib/admin/views/main.py:344
#: contrib/admin/views/main.py:346
msgid "and"
msgstr "y"
#: db/models/fields/related.py:55
#, python-format
msgid "Please enter a valid %s."
msgstr "Por favor, introduzca un %s válido."
#: db/models/fields/related.py:658
msgid "Separate multiple IDs with commas."
msgstr "Separe múltiples IDs con comas."
#: db/models/fields/related.py:660
msgid "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr "Mantenga presionado \"Control\", o \"Command\" en un Mac, para seleccionar más de uno."
#: db/models/fields/related.py:707
#, python-format
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
msgid_plural "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
msgstr[0] "Por favor, introduzca IDs de %(self)s válidos. El valor %(value)r no es válido."
msgstr[1] "Por favor, introduzca IDs de %(self)s válidos. Los valores %(value)r no son válidos."
#: db/models/fields/__init__.py:52
#, python-format
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
msgstr "Ya existe %(optname)s con este %(fieldname)s."
#: db/models/fields/__init__.py:159
#: db/models/fields/__init__.py:316
#: db/models/fields/__init__.py:724
#: db/models/fields/__init__.py:735
#: oldforms/__init__.py:373
#: newforms/fields.py:93
#: newforms/fields.py:509
#: newforms/fields.py:585
#: newforms/fields.py:596
#: newforms/models.py:193
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo es obligatorio."
#: db/models/fields/__init__.py:414
msgid "This value must be an integer."
msgstr "Este valor debe ser un entero."
#: db/models/fields/__init__.py:449
msgid "This value must be either True or False."
msgstr "Este valor debe ser Verdadero o Falso."
#: db/models/fields/__init__.py:470
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Este campo no puede estar vacío."
#: db/models/fields/__init__.py:504
#: core/validators.py:156
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "Introduzca una fecha válida en formato AAAA-MM-DD."
#: db/models/fields/__init__.py:573
#: core/validators.py:165
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
msgstr "Introduzca una fecha/hora válida en formato AAAA-MM-DD HH:MM."
#: db/models/fields/__init__.py:634
msgid "This value must be a decimal number."
msgstr "Este valor debe ser un entero."
#: db/models/fields/__init__.py:744
msgid "Enter a valid filename."
msgstr "Introduzca un nombre de fichero válido"
#: db/models/fields/__init__.py:887
msgid "This value must be either None, True or False."
msgstr "Este valor debe ser Verdadero o Falso."
#: conf/global_settings.py:39
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: conf/global_settings.py:40
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
#: conf/global_settings.py:41
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#: conf/global_settings.py:42
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
#: conf/global_settings.py:43
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: conf/global_settings.py:44
msgid "Welsh"
msgstr "Galés"
#: conf/global_settings.py:45
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
#: conf/global_settings.py:46
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: conf/global_settings.py:47
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: conf/global_settings.py:48
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: conf/global_settings.py:49
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
#: conf/global_settings.py:50
msgid "Argentinean Spanish"
msgstr "Español Argentino"
#: conf/global_settings.py:51
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: conf/global_settings.py:52
msgid "Finnish"
msgstr "Finés"
#: conf/global_settings.py:53
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: conf/global_settings.py:54
msgid "Galician"
msgstr "Gallego"
#: conf/global_settings.py:55
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: conf/global_settings.py:56
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: conf/global_settings.py:57
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: conf/global_settings.py:58
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
#: conf/global_settings.py:59
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: conf/global_settings.py:60
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: conf/global_settings.py:61
msgid "Korean"
msgstr "Koreano"
#: conf/global_settings.py:62
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: conf/global_settings.py:63
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: conf/global_settings.py:64
msgid "Latvian"
msgstr "Latvio"
#: conf/global_settings.py:65
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"
#: conf/global_settings.py:66
msgid "Dutch"
msgstr "Alemán"
#: conf/global_settings.py:67
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruego"
#: conf/global_settings.py:68
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: conf/global_settings.py:69
msgid "Portugese"
msgstr "Portugés"
#: conf/global_settings.py:70
msgid "Brazilian"
msgstr "Brasileño"
#: conf/global_settings.py:71
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
#: conf/global_settings.py:72
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: conf/global_settings.py:73
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: conf/global_settings.py:74
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: conf/global_settings.py:75
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"
#: conf/global_settings.py:76
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: conf/global_settings.py:77
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: conf/global_settings.py:78
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: conf/global_settings.py:79
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: conf/global_settings.py:80
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: conf/global_settings.py:81
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chino simplificado"
#: conf/global_settings.py:82
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chino tradicional"
#: core/validators.py:72
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr "Este valor debe contener sólo letras, números y guiones bajos."
#: core/validators.py:76
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or slashes."
msgstr "Este valor debe contener letras, números, guiones bajos o barras solamente."
#: core/validators.py:80
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr "Este valor debe contener sólo letras, números, guiones bajos o medios."
#: core/validators.py:84
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
msgstr "No se admiten letras mayúsculas."
#: core/validators.py:88
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
msgstr "No se admiten letras minúsculas."
#: core/validators.py:95
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Introduzca sólo dígitos separados por comas."
#: core/validators.py:107
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
msgstr "Introduzca direcciones de correo válidas separadas por comas."
#: core/validators.py:111
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr "Por favor introduzca una dirección IP válida."
#: core/validators.py:115
msgid "Empty values are not allowed here."
msgstr "No se admiten valores vacíos."
#: core/validators.py:119
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
msgstr "No se admiten caracteres no numéricos."
#: core/validators.py:123
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
msgstr "Este valor no puede comprender sólo dígitos."
#: core/validators.py:128
#: newforms/fields.py:149
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Introduzca un número entero."
#: core/validators.py:132
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
msgstr "Sólo se admiten caracteres alfabéticos."
#: core/validators.py:147
msgid "Year must be 1900 or later."
msgstr "El año debe ser 1900 o posterior."
#: core/validators.py:151
#, python-format
msgid "Invalid date: %s"
msgstr "Fecha no válida: %s"
#: core/validators.py:161
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
msgstr "Introduzca una hora válida en formato HH:MM."
#: core/validators.py:170
#: newforms/fields.py:343
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "Introduzca una dirección de correo electrónico válida"
#: core/validators.py:182
#: core/validators.py:469
#: oldforms/__init__.py:686
#: newforms/fields.py:377
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "No se ha enviado ningún fichero. Compruebe el tipo de codificación en el formulario."
#: core/validators.py:193
#: newforms/fields.py:405
msgid "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a corrupted image."
msgstr "Envíe una imagen válida. El fichero que ha enviado no era una imagen o se trataba de una imagen corrupta."
#: core/validators.py:200
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
msgstr "La URL %s no apunta a una imagen válida."
#: core/validators.py:204
#, python-format
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
msgstr "Los números de teléfono deben guardar el formato XXX-XXX-XXXX. \"%s\" no es válido."
#: core/validators.py:212
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
msgstr "La URL %s no apunta a un vídeo QuickTime válido."
#: core/validators.py:216
msgid "A valid URL is required."
msgstr "Se precisa una URL válida."
#: core/validators.py:230
#, python-format
msgid ""
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
"%s"
msgstr ""
"Se precisa HTML válido. Los errores específicos son:\n"
"%s"
#: core/validators.py:237
#, python-format
msgid "Badly formed XML: %s"
msgstr "XML mal formado: %s"
#: core/validators.py:254
#, python-format
msgid "Invalid URL: %s"
msgstr "URL no válida: %s"
#: core/validators.py:259
#: core/validators.py:261
#, python-format
msgid "The URL %s is a broken link."
msgstr "La URL %s es un enlace roto."
#: core/validators.py:267
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
msgstr "Introduzca una abreviatura válida de estado de los EEUU."
#: core/validators.py:281
#, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "¡Cuida tu vocabulario! Aquí no admitimos la palabra %s."
msgstr[1] "¡Cuida tu vocabulario! Aquí no admitimos las palabras %s."
#: core/validators.py:288
#, python-format
msgid "This field must match the '%s' field."
msgstr "Este campo debe concordar con el campo '%s'."
#: core/validators.py:307
msgid "Please enter something for at least one field."
msgstr "Por favor, introduzca algo en al menos un campo."
#: core/validators.py:316
#: core/validators.py:327
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
msgstr "Por favor, rellene ambos campos o deje ambos vacíos."
#: core/validators.py:335
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
msgstr "Se debe proporcionar este campo si %(field)s es %(value)s"
#: core/validators.py:348
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
msgstr "Se debe proporcionar este campo si %(field)s no es %(value)s"
#: core/validators.py:367
msgid "Duplicate values are not allowed."
msgstr "No se admiten valores duplicados."
#: core/validators.py:382
#, python-format
msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s."
msgstr "Este valor debe estar entre %(lower)s y %(upper)s."
#: core/validators.py:384
#, python-format
msgid "This value must be at least %s."
msgstr "Este valor debe ser como mínimo %s."
#: core/validators.py:386
#, python-format
msgid "This value must be no more than %s."
msgstr "Este valor no debe ser mayor que %s."
#: core/validators.py:422
#, python-format
msgid "This value must be a power of %s."
msgstr "Este valor debe ser una potencia de %s."
#: core/validators.py:432
msgid "Please enter a valid decimal number."
msgstr "Por favor, introduzca un número decimal válido."
#: core/validators.py:439
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
msgstr[0] "Por favor, introduzca un número decimal válido con a lo más %s dígito en total."
msgstr[1] "Por favor, introduzca un número decimal válido con a lo más %s dígitos en total."
#: core/validators.py:442
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits."
msgstr[0] "Por favor, introduzca un número decimal válido con a lo más %s dígito en su parte entera."
msgstr[1] "Por favor, introduzca un número decimal válido con a lo más %s dígitos en su parte entera."
#: core/validators.py:445
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
msgstr[0] "Por favor, introduzca un número decimal válido con a lo más %s dígito decimal."
msgstr[1] "Por favor, introduzca un número decimal válido con a lo más %s dígitos decimales."
#: core/validators.py:453
msgid "Please enter a valid floating point number."
msgstr "Por favor, introduzca un número decimal válido."
#: core/validators.py:462
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
msgstr "Asegúrese de que el fichero que envía tiene al menos %s bytes."
#: core/validators.py:463
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
msgstr "Asegúrese de que el fichero que envía tiene como máximo %s bytes."
#: core/validators.py:480
msgid "The format for this field is wrong."
msgstr "El formato de este campo es incorrecto."
#: core/validators.py:495
msgid "This field is invalid."
msgstr "Este campo no es válido."
#: core/validators.py:531
#, python-format
msgid "Could not retrieve anything from %s."
msgstr "No pude obtener nada de %s."
#: core/validators.py:534
#, python-format
msgid "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
msgstr "La URL %(url)s devolvió la cabecera Content-Type '%(contenttype)s', que no es válida."
#: core/validators.py:567
#, python-format
msgid "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "Por favor, cierre la etiqueta %(tag)s de la línea %(line)s. (La línea empieza por \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:571
#, python-format
msgid "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "Parte del texto que comienza en la línea %(line)s no está permitido en ese contexto. (La línea empieza por \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:576
#, python-format
msgid "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "El \"%(attr)s\" de la línea %(line)s no es un atributo válido. (La línea empieza por \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:581
#, python-format
msgid "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "La \"<%(tag)s>\" de la línea %(line)s no es una etiqueta válida. (La línea empieza por \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:585
#, python-format
msgid "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "A una etiqueta de la línea %(line)s le faltan uno o más atributos requeridos. (La línea empieza por \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:590
#, python-format
msgid "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line starts with \"%(start)s\".)"
msgstr "El atributo \"%(attr)s\" de la línea %(line)s tiene un valor que no es válido. (La línea empieza por \"%(start)s\".)"
#: contrib/auth/forms.py:17
#: contrib/auth/forms.py:138
msgid "The two password fields didn't match."
msgstr "Las dos contraseñas no coinciden."
#: contrib/auth/forms.py:25
msgid "A user with that username already exists."
msgstr "Ya existe un usuario con este nombre."
#: contrib/auth/forms.py:53
msgid "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are required for logging in."
msgstr "Tu navegador de internet parece no tener las cookies habilitadas. Las cookies se necesitan para poder ingresar."
#: contrib/auth/forms.py:60
#: contrib/admin/views/decorators.py:10
msgid "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-sensitive."
msgstr "Por favor, introduzca un correcto nombre de usuario y contraseña. Note que ambos campos son sensibles a mayúsculas/minúsculas."
#: contrib/auth/forms.py:62
msgid "This account is inactive."
msgstr "Esta cuenta está inactiva."
#: contrib/auth/forms.py:84
msgid "That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure you've registered?"
msgstr "Esta dirección de correo electrónico no tiene una cuenta de usuario asociada. ¿Está seguro de que se ha registrado?"
#: contrib/auth/forms.py:117
msgid "The two 'new password' fields didn't match."
msgstr "Las contraseñas introducidas en los campos 'nueva contraseña' no coinciden."
#: contrib/auth/forms.py:124
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
msgstr "Tu contraseña antigua es incorrecta. Por favor, vuelve a introducirla correctamente."
#: contrib/auth/models.py:53
#: contrib/auth/models.py:73
msgid "name"
msgstr "nombre"
#: contrib/auth/models.py:55
msgid "codename"
msgstr "nombre en código"
#: contrib/auth/models.py:58
msgid "permission"
msgstr "permiso"
#: contrib/auth/models.py:59
#: contrib/auth/models.py:74
msgid "permissions"
msgstr "permisos"
#: contrib/auth/models.py:77
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: contrib/auth/models.py:78
#: contrib/auth/models.py:121
msgid "groups"
msgstr "grupos"
#: contrib/auth/models.py:111
msgid "username"
msgstr "nombre de usuario"
#: contrib/auth/models.py:111
msgid "Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, digits and underscores)."
msgstr "Requerido. 30 caracteres o menos. Sólo caracteres alfanuméricos (letras, dígitos y guiones bajos)."
#: contrib/auth/models.py:112
msgid "first name"
msgstr "nombre"
#: contrib/auth/models.py:113
msgid "last name"
msgstr "apellidos"
#: contrib/auth/models.py:114
msgid "e-mail address"
msgstr "dirección de correo"
#: contrib/auth/models.py:115
msgid "password"
msgstr "clave"
#: contrib/auth/models.py:115
msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change password form</a>."
msgstr "Use'[algo]$[sal]$[hash hexadecimal]' o use <a href=\"password/\">el formulario para cambiar la contraseña</a>."
#: contrib/auth/models.py:116
msgid "staff status"
msgstr "es staff"
#: contrib/auth/models.py:116
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr "Indica si el usuario puede entrar en este sitio de administración."
#: contrib/auth/models.py:117
msgid "active"
msgstr "activo"
#: contrib/auth/models.py:117
msgid "Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this instead of deleting accounts."
msgstr "Indica si el usuario puede entrar en este sitio de administración. Desmarque esto en lugar de borrar la cuenta."
#: contrib/auth/models.py:118
msgid "superuser status"
msgstr "es superusuario"
#: contrib/auth/models.py:118
msgid "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning them."
msgstr "Indica que este usuario tiene todos los permisos sin asignárselos explícitamente."
#: contrib/auth/models.py:119
msgid "last login"
msgstr "Último registro"
#: contrib/auth/models.py:120
msgid "date joined"
msgstr "fecha de creación"
#: contrib/auth/models.py:122
msgid "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr "Además de los permisos asignados manualmente, este usuario también tendrá todos los permisos de los grupos en los que esté."
#: contrib/auth/models.py:123
msgid "user permissions"
msgstr "permisos"
#: contrib/auth/models.py:127
msgid "user"
msgstr "usuario"
#: contrib/auth/models.py:128
msgid "users"
msgstr "usuarios"
#: contrib/auth/models.py:134
msgid "Personal info"
msgstr "Información personal"
#: contrib/auth/models.py:135
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: contrib/auth/models.py:136
msgid "Important dates"
msgstr "Fechas importantes"
#: contrib/auth/models.py:137
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: contrib/auth/models.py:288
msgid "message"
msgstr "mensaje"
#: contrib/auth/views.py:47
msgid "Logged out"
msgstr "Sesión terminada"
#: contrib/admin/models.py:17
msgid "action time"
msgstr "hora de acción"
#: contrib/admin/models.py:20
msgid "object id"
msgstr "id de objeto"
#: contrib/admin/models.py:21
msgid "object repr"
msgstr "repr de objeto"
#: contrib/admin/models.py:22
msgid "action flag"
msgstr "marca de acción"
#: contrib/admin/models.py:23
msgid "change message"
msgstr "mensaje de cambio"
#: contrib/admin/models.py:26
msgid "log entry"
msgstr "entrada de registro"
#: contrib/admin/models.py:27
msgid "log entries"
msgstr "entradas de registro"
#: contrib/admin/filterspecs.py:42
#, python-format
msgid ""
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
msgstr ""
"<h3>Por %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
#: contrib/admin/filterspecs.py:72
#: contrib/admin/filterspecs.py:90
#: contrib/admin/filterspecs.py:145
#: contrib/admin/filterspecs.py:171
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: contrib/admin/filterspecs.py:111
msgid "Any date"
msgstr "Cualquier fecha"
#: contrib/admin/filterspecs.py:112
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
#: contrib/admin/filterspecs.py:115
msgid "Past 7 days"
msgstr "Últimos 7 días"
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
msgid "This month"
msgstr "Este mes"
#: contrib/admin/filterspecs.py:119
msgid "This year"
msgstr "Este año"
#: contrib/admin/filterspecs.py:145
#: oldforms/__init__.py:591
#: newforms/widgets.py:188
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: contrib/admin/filterspecs.py:145
#: oldforms/__init__.py:591
#: newforms/widgets.py:188
msgid "No"
msgstr "No"
#: contrib/admin/filterspecs.py:152
#: oldforms/__init__.py:591
#: newforms/widgets.py:188
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: contrib/admin/views/decorators.py:24
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:25
msgid "Log in"
msgstr "Identificarse"
#: contrib/admin/views/decorators.py:62
msgid "Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your submission has been saved."
msgstr "Por favor, identifíquese de nuevo, porque su sesión ha caducado. No se preocupe: se ha guardado su envío."
#: contrib/admin/views/decorators.py:69
msgid "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable cookies, reload this page, and try again."
msgstr "Parece que su navegador no está configurado para aceptar cookies. Actívelas por favor, recargue esta página, e inténtelo de nuevo."
#: contrib/admin/views/decorators.py:83
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
msgstr "Los nombres de usuario no pueden contener el carácter '@'."
#: contrib/admin/views/decorators.py:85
#, python-format
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
msgstr "Su dirección de correo no es su nombre de usuario. Pruebe con '%s' en su lugar."
#: contrib/admin/views/main.py:230
msgid "Site administration"
msgstr "Sitio administrativo"
#: contrib/admin/views/main.py:264
#: contrib/admin/views/auth.py:20
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr "Se añadió con éxito el %(name)s \"%(obj)s\"."
#: contrib/admin/views/main.py:268
#: contrib/admin/views/main.py:354
#: contrib/admin/views/auth.py:25
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Puede editarlo de nuevo abajo."
#: contrib/admin/views/main.py:278
#: contrib/admin/views/main.py:363
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
msgstr "Puede agregar otro %s abajo."
#: contrib/admin/views/main.py:296
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Agregar %s"
#: contrib/admin/views/main.py:342
#, python-format
msgid "Added %s."
msgstr "Agregado %s."
#: contrib/admin/views/main.py:344
#, python-format
msgid "Changed %s."
msgstr "Modificado %s."
#: contrib/admin/views/main.py:346
#, python-format
msgid "Deleted %s."
msgstr "Borrado %s."
#: contrib/admin/views/main.py:349
msgid "No fields changed."
msgstr "No ha cambiado ningún campo."
#: contrib/admin/views/main.py:352
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
msgstr "Se modificó con éxito el %(name)s \"%(obj)s."
#: contrib/admin/views/main.py:360
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr "Se agregó con éxito el %(name)s \"%(obj)s. Puede editarlo de nuevo abajo."
#: contrib/admin/views/main.py:398
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Modificar %s"
#: contrib/admin/views/main.py:483
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
msgstr "Uno o más %(fieldname)s en %(name)s: %(obj)s"
#: contrib/admin/views/main.py:488
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
msgstr "Uno o más %(fieldname)s en %(name)s:"
#: contrib/admin/views/main.py:520
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "Se eliminó con éxito el %(name)s \"%(obj)s\"."
#: contrib/admin/views/main.py:523
msgid "Are you sure?"
msgstr "¿Está seguro?"
#: contrib/admin/views/main.py:545
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Modificar histórico: %s"
#: contrib/admin/views/main.py:579
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Escoja %s"
#: contrib/admin/views/main.py:579
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Escoja %s para modificar"
#: contrib/admin/views/main.py:780
msgid "Database error"
msgstr "Erorr en la base de datos"
#: contrib/admin/views/doc.py:47
#: contrib/admin/views/doc.py:49
#: contrib/admin/views/doc.py:51
msgid "tag:"
msgstr "etiqueta:"
#: contrib/admin/views/doc.py:78
#: contrib/admin/views/doc.py:80
#: contrib/admin/views/doc.py:82
msgid "filter:"
msgstr "filtro:"
#: contrib/admin/views/doc.py:136
#: contrib/admin/views/doc.py:138
#: contrib/admin/views/doc.py:140
msgid "view:"
msgstr "vista:"
#: contrib/admin/views/doc.py:165
#, python-format
msgid "App %r not found"
msgstr "Aplicación %r no encontrada"
#: contrib/admin/views/doc.py:172
#, python-format
msgid "Model %(name)r not found in app %(label)r"
msgstr "El modelo %(name)s no se ha encontrado en la aplicación %(label)r"
#: contrib/admin/views/doc.py:184
#, python-format
msgid "the related `%(label)s.%(type)s` object"
msgstr "el objeto relacionado`%(label)s.%(type)s` "
#: contrib/admin/views/doc.py:184
#: contrib/admin/views/doc.py:206
#: contrib/admin/views/doc.py:220
#: contrib/admin/views/doc.py:225
msgid "model:"
msgstr "modelo:"
#: contrib/admin/views/doc.py:215
#, python-format
msgid "related `%(label)s.%(name)s` objects"
msgstr "los objetos relacionados `%(label)s.%(name)s`"
#: contrib/admin/views/doc.py:220
#, python-format
msgid "all %s"
msgstr "todo %s"
#: contrib/admin/views/doc.py:225
#, python-format
msgid "number of %s"
msgstr "número de %s"
#: contrib/admin/views/doc.py:230
#, python-format
msgid "Fields on %s objects"
msgstr "Campos en %s objetos"
#: contrib/admin/views/doc.py:292
#: contrib/admin/views/doc.py:303
#: contrib/admin/views/doc.py:305
#: contrib/admin/views/doc.py:311
#: contrib/admin/views/doc.py:312
#: contrib/admin/views/doc.py:314
msgid "Integer"
msgstr "Entero"
#: contrib/admin/views/doc.py:293
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Booleano (Verdadero o Falso)"
#: contrib/admin/views/doc.py:294
#: contrib/admin/views/doc.py:313
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Cadena (máximo %(max_length)s)"
#: contrib/admin/views/doc.py:295
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Enteros separados por comas"
#: contrib/admin/views/doc.py:296
msgid "Date (without time)"
msgstr "Fecha (sin hora)"
#: contrib/admin/views/doc.py:297
msgid "Date (with time)"
msgstr "Fecha (con hora)"
#: contrib/admin/views/doc.py:298
msgid "Decimal number"
msgstr "Número decimal"
#: contrib/admin/views/doc.py:299
msgid "E-mail address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
#: contrib/admin/views/doc.py:300
#: contrib/admin/views/doc.py:301
#: contrib/admin/views/doc.py:304
msgid "File path"
msgstr "Ruta de fichero"
#: contrib/admin/views/doc.py:302
msgid "Floating point number"
msgstr "Número decimal"
#: contrib/admin/views/doc.py:306
#: contrib/comments/models.py:85
msgid "IP address"
msgstr "Dirección IP"
#: contrib/admin/views/doc.py:308
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Booleano (Verdadero, Falso o Nulo)"
#: contrib/admin/views/doc.py:309
msgid "Relation to parent model"
msgstr "Relación con el modelo padre"
#: contrib/admin/views/doc.py:310
msgid "Phone number"
msgstr "Número de teléfono"
#: contrib/admin/views/doc.py:315
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: contrib/admin/views/doc.py:316
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: contrib/admin/views/doc.py:317
#: contrib/flatpages/models.py:7
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: contrib/admin/views/doc.py:318
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
msgstr "Estado de los EEUU (dos letras mayúsculas)"
#: contrib/admin/views/doc.py:319
msgid "XML text"
msgstr "Texto XML"
#: contrib/admin/views/doc.py:345
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
msgstr "%s no parece ser un objeto urlpattern"
#: contrib/admin/views/auth.py:31
msgid "Add user"
msgstr "Añadir usuario"
#: contrib/admin/views/auth.py:58
msgid "Password changed successfully."
msgstr "La clave se ha cambiado exitosamente."
#: contrib/admin/views/auth.py:65
#, python-format
msgid "Change password: %s"
msgstr "Cambiar clave: %s"
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:254
msgid "All dates"
msgstr "Todas las fechas"
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
msgid "Show all"
msgstr "Mostrarlo todo"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:15
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
msgid "Change password"
msgstr "Cambiar clave"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
msgid "Log out"
msgstr "Terminar sesión"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:12
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
#, python-format
msgid "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting related objects, but your account doesn't have permission to delete the following types of objects:"
msgstr "Eliminar el %(object_name)s '%(escaped_object)s' provocaría la eliminación de objetos relacionados, pero su cuenta no tiene permiso para borrar los siguientes tipos de objetos:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? All of the following related items will be deleted:"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar los %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? Se borrarán los siguientes objetos relacionados:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Sí, estoy seguro"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "Página no encontrada"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Lo sentimos, pero no se encuentra la página solicitada."
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:28
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:22
msgid "View on site"
msgstr "Ver en el sitio"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:32
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:24
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "Por favor, corrija el siguiente error."
msgstr[1] "Por favor, corrija los siguientes errores."
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:50
msgid "Ordering"
msgstr "Ordenación"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:53
msgid "Order:"
msgstr "Orden:"
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " Por %(filter_title)s "
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
msgid "Save as new"
msgstr "Grabar como nuevo"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
msgid "Save and add another"
msgstr "Grabar y añadir otro"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Grabar y continuar editando"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
msgid "Save"
msgstr "Grabar"
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:12
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Agregar %(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:17
#, python-format
msgid "Models available in the %(name)s application."
msgstr "Modelos disponibles en la aplicación %(name)s."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
#, python-format
msgid "%(name)s"
msgstr "%(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:34
msgid "Change"
msgstr "Modificar"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:44
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "No tiene permiso para editar nada."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
msgid "Recent Actions"
msgstr "Acciones recientes"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
msgid "My Actions"
msgstr "Mis acciones"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:57
msgid "None available"
msgstr "Ninguno disponible"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Sitio de administración de Django"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Administración de Django"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
msgid "Date/time"
msgstr "Fecha/hora"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
msgstr "j M Y P"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
msgid "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this admin site."
msgstr "Este objeto no tiene histórico de cambios. Probablemente no fue añadido usando este sitio de administración."
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "Error del servidor"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "Error del servidor (500)"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Error de servidor <em>(500)</em>"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
msgid "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr "Ha ocurrido un error. Se ha informado a los administradores del sitio mediante correo electrónico y debería arreglarse en breve. Gracias por su paciencia."
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8
msgid "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate database tables have been created, and make sure the database is readable by the appropriate user."
msgstr "Algo va mal con la instalación de la base de datos. Asegúrate que las tablas necesarias han sido creadas, y que la base de datos puede ser leída por el usuario apropiado."
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
msgid "Go"
msgstr "Buscar"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "1 result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "1 resultado"
msgstr[1] "%(counter)s resultados"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s total"
#: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:17
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
msgid "Password:"
msgstr "Clave:"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
msgid "Welcome,"
msgstr "Bienvenido,"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
msgid "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user options."
msgstr "Primero introduzca un nombre de usuario y una contraseña. Luego podrá editar el resto de opciones del usuario."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:34
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
msgid "Password (again)"
msgstr "Contraseña (de nuevo)"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
msgid "Enter the same password as above, for verification."
msgstr "Introduzca la misma contraseña que arriba, para verificación"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:28
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "Introduzca una nueva contraseña para el usuario <strong>%(username)s</strong>."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Bookmarklets"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
msgid "Documentation bookmarklets"
msgstr "Bookmarklets de documentación"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p class=\"help\">Para instalar bookmarklets, arrastre el enlace a su barra\n"
"de favoritos, o pulse con el botón derecho el enlace y añádalo a sus favoritos.\n"
"Ahora puede escoger el bookmarklet desde cualquier página en el sitio.\n"
"Observer que algunos de estos bookmarklets precisan que esté viendo\n"
"el sitio desde un computador señalado como \"interno\" (hable\n"
"con su administrador de sistemas si no está seguro de si el suyo lo es).</p>\n"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
msgid "Documentation for this page"
msgstr "Documentación de esta página"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
msgid "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates that page."
msgstr "Le lleva desde cualquier página a la documentación de la vista que la genera."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
msgid "Show object ID"
msgstr "Mostrar ID de objeto"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
msgid "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single object."
msgstr "Muestra el tipo de contenido e ID unívoco de las páginas que representan un único objeto."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
msgid "Edit this object (current window)"
msgstr "Editar este objeto (ventana actual)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
msgstr "Le lleva a la página de administración de páginas que representan un único objeto."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
msgid "Edit this object (new window)"
msgstr "Editar este objeto (nueva ventana)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
msgstr "Como antes, pero abre la página de administración en una nueva ventana."
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
msgid "Currently:"
msgstr "Actualmente:"
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
msgid "Change:"
msgstr "Modificar:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
msgid "Password reset"
msgstr "Recuperar clave"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
msgid "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset your password and e-mail the new one to you."
msgstr "¿Ha olvidado su clave? Introduzca su dirección de correo electrónico, y crearemos una nueva que le enviaremos por correo."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "Dirección de correo electrónico:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "Recuperar mi clave"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr "Está recibiendo este mensaje debido a que solicitó recuperar la clave"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "de su cuenta de usuario en %(site_name)s."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
#, python-format
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
msgstr "Su nueva clave es: %(new_password)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
msgstr "Puede cambiarla accediendo a esta página:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Su nombre de usuario, en caso de haberlo olvidado:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "¡Gracias por usar nuestro sitio!"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "El equipo de %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Gracias por el tiempo que ha dedicado al sitio web hoy."
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "Identificarse de nuevo"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "Recuperación de clave exitosa"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
msgid "We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You should be receiving it shortly."
msgstr "Le hemos enviado una clave nueva a la dirección que ha suministrado. Debería recibirla en breve."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
msgid "Password change"
msgstr "Cambio de clave"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
msgid "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr "Por favor, introduzca su clave antigua, por seguridad, y después introduzca la nueva clave dos veces para verificar que la ha escrito correctamente."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
msgid "Old password:"
msgstr "Clave antigua:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
msgid "New password:"
msgstr "Clave nueva:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
msgid "Confirm password:"
msgstr "Confirme clave:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
msgid "Change my password"
msgstr "Cambiar mi clave"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
msgid "Password change successful"
msgstr "Cambio de clave exitoso"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
msgid "Your password was changed."
msgstr "Su clave ha sido cambiada."
#: contrib/sites/models.py:33
msgid "domain name"
msgstr "nombre de dominio"
#: contrib/sites/models.py:34
msgid "display name"
msgstr "nombre para mostrar"
#: contrib/sites/models.py:38
msgid "site"
msgstr "sitio"
#: contrib/sites/models.py:39
msgid "sites"
msgstr "sitios"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:20
msgid "th"
msgstr "th"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:20
msgid "st"
msgstr "st"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:20
msgid "nd"
msgstr "nd"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:20
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:50
#, python-format
msgid "%(value).1f million"
msgid_plural "%(value).1f million"
msgstr[0] "%(value).1f millón"
msgstr[1] "%(value).1f millión"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:53
#, python-format
msgid "%(value).1f billion"
msgid_plural "%(value).1f billion"
msgstr[0] "%(value).1f billión"
msgstr[1] "%(value).1f billión"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:56
#, python-format
msgid "%(value).1f trillion"
msgid_plural "%(value).1f trillion"
msgstr[0] "%(value).1f trillión"
msgstr[1] "%(value).1f trillión"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:71
msgid "one"
msgstr "uno"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:71
msgid "two"
msgstr "dos"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:71
msgid "three"
msgstr "tres"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:71
msgid "four"
msgstr "cuatro"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:71
msgid "five"
msgstr "cinco"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:71
msgid "six"
msgstr "seis"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:71
msgid "seven"
msgstr "siete"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:71
msgid "eight"
msgstr "ocho"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:71
msgid "nine"
msgstr "nueve"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:90
msgid "today"
msgstr "hoy"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:92
msgid "tomorrow"
msgstr "mañana"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:94
msgid "yesterday"
msgstr "ayer"
#: contrib/flatpages/models.py:8
msgid "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr "Ejemplo: '/about/contact/'. Asegúrese de que pone barras al principio y al final."
#: contrib/flatpages/models.py:9
msgid "title"
msgstr "título"
#: contrib/flatpages/models.py:10
msgid "content"
msgstr "contenido"
#: contrib/flatpages/models.py:11
msgid "enable comments"
msgstr "admitir comentarios"
#: contrib/flatpages/models.py:12
msgid "template name"
msgstr "nombre de plantilla"
#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid "Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system will use 'flatpages/default.html'."
msgstr "Ejemplo: 'flatpages/contact_page.html'. Si no es proporcionado, el sistema usará 'flatpages/default.html'."
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "registration required"
msgstr "debe estar registrado"
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
msgstr "Si está marcado, sólo los usuarios registrados podrán ver la página."
#: contrib/flatpages/models.py:18
msgid "flat page"
msgstr "página estática"
#: contrib/flatpages/models.py:19
msgid "flat pages"
msgstr "páginas estáticas"
#: contrib/redirects/models.py:7
msgid "redirect from"
msgstr "redirigir desde"
#: contrib/redirects/models.py:8
msgid "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/events/search/'."
msgstr "Esta ruta debería ser absoluta, excluyendo el nombre de dominio. Ejeplo: '/events/search/'."
#: contrib/redirects/models.py:9
msgid "redirect to"
msgstr "redirigir a"
#: contrib/redirects/models.py:10
msgid "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with 'http://'."
msgstr "Esto puede ser bien una ruta absoluta (como antes) o una URL completa que empiece con 'http://'."
#: contrib/redirects/models.py:13
msgid "redirect"
msgstr "redirección"
#: contrib/redirects/models.py:14
msgid "redirects"
msgstr "redirecciones"
#: contrib/comments/models.py:67
#: contrib/comments/models.py:169
msgid "object ID"
msgstr "ID de objeto"
#: contrib/comments/models.py:68
msgid "headline"
msgstr "encabezado"
#: contrib/comments/models.py:69
#: contrib/comments/models.py:90
#: contrib/comments/models.py:170
msgid "comment"
msgstr "comentario"
#: contrib/comments/models.py:70
msgid "rating #1"
msgstr "calificación 1"
#: contrib/comments/models.py:71
msgid "rating #2"
msgstr "calificación 2"
#: contrib/comments/models.py:72
msgid "rating #3"
msgstr "calificación 3"
#: contrib/comments/models.py:73
msgid "rating #4"
msgstr "calificación 4"
#: contrib/comments/models.py:74
msgid "rating #5"
msgstr "calificación 5"
#: contrib/comments/models.py:75
msgid "rating #6"
msgstr "calificación 6"
#: contrib/comments/models.py:76
msgid "rating #7"
msgstr "calificación 7"
#: contrib/comments/models.py:77
msgid "rating #8"
msgstr "calificación 8"
#: contrib/comments/models.py:82
msgid "is valid rating"
msgstr "es calificación válida"
#: contrib/comments/models.py:83
#: contrib/comments/models.py:172
msgid "date/time submitted"
msgstr "fecha/hora de envío"
#: contrib/comments/models.py:84
#: contrib/comments/models.py:173
msgid "is public"
msgstr "es público"
#: contrib/comments/models.py:86
msgid "is removed"
msgstr "está eliminado"
#: contrib/comments/models.py:86
msgid "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been removed\" message will be displayed instead."
msgstr "Marque esta caja si el comentario es inapropiado. En su lugar se mostrará \"Este comentario ha sido eliminado\"."
#: contrib/comments/models.py:91
msgid "comments"
msgstr "comentarios"
#: contrib/comments/models.py:134
#: contrib/comments/models.py:213
msgid "Content object"
msgstr "Objeto contenido"
#: contrib/comments/models.py:162
#, python-format
msgid ""
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
msgstr ""
"Enviado por %(user)s en %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
#: contrib/comments/models.py:171
msgid "person's name"
msgstr "nombre de la persona"
#: contrib/comments/models.py:174
msgid "ip address"
msgstr "dirección ip"
#: contrib/comments/models.py:176
msgid "approved by staff"
msgstr "aprobado por el staff"
#: contrib/comments/models.py:179
msgid "free comment"
msgstr "comentario libre"
#: contrib/comments/models.py:180
msgid "free comments"
msgstr "comentarios libres"
#: contrib/comments/models.py:239
msgid "score"
msgstr "puntuación"
#: contrib/comments/models.py:240
msgid "score date"
msgstr "fecha de la puntuación"
#: contrib/comments/models.py:243
msgid "karma score"
msgstr "punto karma"
#: contrib/comments/models.py:244
msgid "karma scores"
msgstr "puntos karma"
#: contrib/comments/models.py:248
#, python-format
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
msgstr "puntuado %(score)d por %(user)s"
#: contrib/comments/models.py:264
#, python-format
msgid ""
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Este comentario fue marcado por %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/models.py:271
msgid "flag date"
msgstr "fecha de la marca"
#: contrib/comments/models.py:274
msgid "user flag"
msgstr "marca de usuario"
#: contrib/comments/models.py:275
msgid "user flags"
msgstr "marcas de usuario"
#: contrib/comments/models.py:279
#, python-format
msgid "Flag by %r"
msgstr "Marca de %r"
#: contrib/comments/models.py:284
msgid "deletion date"
msgstr "fecha de eliminación"
#: contrib/comments/models.py:286
msgid "moderator deletion"
msgstr "eliminación de moderador"
#: contrib/comments/models.py:287
msgid "moderator deletions"
msgstr "eliminaciones de moderador"
#: contrib/comments/models.py:291
#, python-format
msgid "Moderator deletion by %r"
msgstr "Eliminación del moderador %r"
#: contrib/comments/views/karma.py:20
msgid "Anonymous users cannot vote"
msgstr "Los usuarios anónimos no pueden votar"
#: contrib/comments/views/karma.py:24
msgid "Invalid comment ID"
msgstr "ID de comentario no válido"
#: contrib/comments/views/karma.py:26
msgid "No voting for yourself"
msgstr "No puedes votarte tú mismo"
#: contrib/comments/views/comments.py:28
msgid "This rating is required because you've entered at least one other rating."
msgstr "Se precisa esta puntuación porque ha introducido al menos otra más."
#: contrib/comments/views/comments.py:112
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s comment:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgid_plural ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s comments:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[0] ""
"Este comentario lo envió un usuario que ha enviado menos de %(count)s comentario:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[1] ""
"Este comentario lo envió un usuario que ha enviado menos de %(count)s comentarios:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/views/comments.py:117
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Este comentario ha sido colocado por un usuario poco preciso: \n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/views/comments.py:189
#: contrib/comments/views/comments.py:281
msgid "Only POSTs are allowed"
msgstr "Sólo se admite POST"
#: contrib/comments/views/comments.py:193
#: contrib/comments/views/comments.py:285
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
msgstr "No se proporcionó uno o más de los siguientes campos requeridos"
#: contrib/comments/views/comments.py:197
#: contrib/comments/views/comments.py:287
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
msgstr "Alguien está jugando con el formulario de comentarios (violación de seguridad)"
#: contrib/comments/views/comments.py:207
#: contrib/comments/views/comments.py:293
msgid "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was invalid"
msgstr "El formulario de comentarios tiene un parámetro 'target' no válido (el ID de objeto era inválido)"
#: contrib/comments/views/comments.py:258
#: contrib/comments/views/comments.py:322
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
msgstr "El formulario de comentario no proporcionó 'previsualizar' ni 'enviar'"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
msgid "Forgotten your password?"
msgstr "¿Has olvidado tu contraseña?"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
msgid "Ratings"
msgstr "Calificaciones"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Required"
msgstr "Requerido"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Post a photo"
msgstr "Postea una fotografía"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:28
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:35
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10
msgid "Preview comment"
msgstr "Previsualizar comentario"
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
msgid "Your name:"
msgstr "Tu nombre:"
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:30
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:38
msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA."
msgstr "Introduzca un código postal en el formato NNNN or ANNNNAAA."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:61
#: contrib/localflavor/br/forms.py:103
msgid "This field requires only numbers."
msgstr "Este campo sólo acepta números."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:64
msgid "This field requires 7 or 8 digits."
msgstr "Este campo necesita 7 o 8 dígitos."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:75
msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format."
msgstr "Introduzca un CUIT válido en el formato XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:88
msgid "Invalid CUIT."
msgstr "CUIT inválido."
#: contrib/localflavor/au/forms.py:18
msgid "Enter a 4 digit post code."
msgstr "Introduzca un código postal de 4 dígitos."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:23
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
msgstr "Introduzca un código postal en el formato XXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:35
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
msgstr "Los números de teléfono deben tener el formato XXX-XXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:68
msgid "Select a valid brazilian state. That state is not one of the available states."
msgstr "Seleccione un estado brasileño válido. Este estado no es uno de los estados disponibles."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:105
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
msgstr "Este campo necesita al menos 11 o 14 caracteres"
#: contrib/localflavor/br/forms.py:115
msgid "Invalid CPF number."
msgstr "Número CPF inválido."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:137
msgid "This field requires at least 14 digits"
msgstr "Este campo necesita 14 dígitos como máximo"
#: contrib/localflavor/br/forms.py:147
msgid "Invalid CNPJ number."
msgstr "Número CNPJ inválido"
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:18
#: contrib/localflavor/no/forms.py:14
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
msgstr "Introduzca un código postal en el formato XXXX."
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:90
msgid "Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or 1234567890 format."
msgstr "Introduzca una identificación suiza válida o un número de pasaporte en el formato X1234567<0 or 1234567890."
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
msgid "Aargau"
msgstr "Aargau"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr "Appenzell Innerrhoden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr "Appenzell Ausserrhoden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
msgid "Basel-Stadt"
msgstr "Basel-Stadt"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
msgid "Basel-Land"
msgstr "Basel-Land"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
msgid "Berne"
msgstr "Berne"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
msgid "Fribourg"
msgstr "Fribourg"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
msgid "Geneva"
msgstr "Geneva"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
msgid "Glarus"
msgstr "Glarus"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
msgid "Graubuenden"
msgstr "Graubuenden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
msgid "Jura"
msgstr "Jura"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
msgid "Lucerne"
msgstr "Lucerne"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
msgid "Neuchatel"
msgstr "Neuchatel"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
msgid "Nidwalden"
msgstr "Nidwalden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
msgid "Obwalden"
msgstr "Obwalden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
msgid "Schaffhausen"
msgstr "Schaffhausen"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
msgid "Schwyz"
msgstr "Schwyz"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
msgid "Solothurn"
msgstr "Solothurn"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
msgid "St. Gallen"
msgstr "St. Gallen"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
msgid "Thurgau"
msgstr "Thurgau"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
msgid "Ticino"
msgstr "Ticino"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
msgid "Valais"
msgstr "Valais"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
msgid "Vaud"
msgstr "Vaud"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
msgid "Zug"
msgstr "Zug"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
msgid "Zurich"
msgstr "Zurich"
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:32
msgid "Enter valid a Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
msgstr "Introduzca un RUT chileno válido. El formato es XX.XXX.XXX-X."
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:37
msgid "Enter valid a Chilean RUT"
msgstr "Introduzca un RUT chileno válido"
#: contrib/localflavor/de/forms.py:16
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:14
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:17
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
msgstr "Introduzca un código postal en el formato XXXXX."
#: contrib/localflavor/de/forms.py:60
msgid "Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X format."
msgstr "Introduzca un número de tarjeta de identidad de Alemania válida en el formato XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X."
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
msgid "Baden-Wuerttemberg"
msgstr "Baden-Wuerttemberg"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
msgid "Bavaria"
msgstr "Bavaria"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
msgid "Berlin"
msgstr "Berlín"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
msgid "Brandenburg"
msgstr "Brandenburg"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
msgid "Bremen"
msgstr "Bremen"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
msgid "Hamburg"
msgstr "Hamburg"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
msgid "Hessen"
msgstr "Hessen"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
msgstr "Mecklenburg-Western Pomerania"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
msgid "Lower Saxony"
msgstr "Lower Saxony"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr "North Rhine-Westphalia"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr "Rhineland-Palatinate"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
msgid "Saarland"
msgstr "Saarland"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
msgid "Saxony"
msgstr "Saxony"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr "Saxony-Anhalt"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr "Schleswig-Holstein"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
msgid "Thuringia"
msgstr "Thuringia"
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:40
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:45
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
msgstr "Introduzca un número de seguro social finlandés válido."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:16
msgid "Enter a valid zip code."
msgstr "Introduzca un código postal válido."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:41
msgid "Enter a valid Social Security number."
msgstr "Introduzca un número de Seguro Social válido."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:68
msgid "Enter a valid VAT number."
msgstr "Introduzca un número VAT válido."
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:21
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
msgstr "Introduzca un código postal en el formato XXXXX o XXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
msgid "Hokkaido"
msgstr "Hokkaido"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
msgid "Aomori"
msgstr "Aomori"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
msgid "Iwate"
msgstr "Iwate"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
msgid "Miyagi"
msgstr "Miyagi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
msgid "Akita"
msgstr "Akita"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
msgid "Yamagata"
msgstr "Yamagata"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
msgid "Fukushima"
msgstr "Fukushima"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
msgid "Ibaraki"
msgstr "Ibaraki"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
msgid "Tochigi"
msgstr "Tochigi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
msgid "Gunma"
msgstr "Gunma"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
msgid "Saitama"
msgstr "Saitama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
msgid "Chiba"
msgstr "Chiba"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
msgid "Tokyo"
msgstr "Tokyo"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
msgid "Kanagawa"
msgstr "Kanagawa"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
msgid "Yamanashi"
msgstr "Yamanashi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
msgid "Nagano"
msgstr "Nagano"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
msgid "Niigata"
msgstr "Niigata"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
msgid "Toyama"
msgstr "Toyama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
msgid "Ishikawa"
msgstr "Ishikawa"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
msgid "Fukui"
msgstr "Fukui"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
msgid "Gifu"
msgstr "Gifu"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
msgid "Shizuoka"
msgstr "Shizuoka"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
msgid "Aichi"
msgstr "Aichi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
msgid "Mie"
msgstr "Mie"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
msgid "Shiga"
msgstr "Shiga"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
msgid "Kyoto"
msgstr "Kyoto"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
msgid "Osaka"
msgstr "Osaka"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
msgid "Hyogo"
msgstr "Hyogo"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
msgid "Nara"
msgstr "Nara"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
msgid "Wakayama"
msgstr "Wakayama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
msgid "Tottori"
msgstr "Tottori"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
msgid "Shimane"
msgstr "Shimane"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
msgid "Okayama"
msgstr "Okayama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
msgid "Hiroshima"
msgstr "Hiroshima"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
msgid "Yamaguchi"
msgstr "Yamaguchi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
msgid "Tokushima"
msgstr "Tokushima"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
msgid "Kagawa"
msgstr "Kagawa"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
msgid "Ehime"
msgstr "Ehime"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
msgid "Kochi"
msgstr "Kochi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
msgid "Fukuoka"
msgstr "Fukuoka"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
msgid "Saga"
msgstr "Saga"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
msgid "Nagasaki"
msgstr "Nagasaki"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
msgid "Kumamoto"
msgstr "Kumamoto"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
msgid "Oita"
msgstr "Oita"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
msgid "Miyazaki"
msgstr "Miyazaki"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
msgid "Kagoshima"
msgstr "Kagoshima"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
msgid "Okinawa"
msgstr "Okinawa"
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:25
msgid "Enter a valid postal code"
msgstr "Introduzca un código postal válido"
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:53
msgid "Enter a valid phone number"
msgstr "Introduzca un número de teléfono válido"
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:76
msgid "Enter a valid SoFi number"
msgstr "Introduzca un número SoFi válido"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4
msgid "Drente"
msgstr "Drente"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5
msgid "Flevoland"
msgstr "Flevoland"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6
msgid "Friesland"
msgstr "Friesland"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7
msgid "Gelderland"
msgstr "Gelderland"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8
msgid "Groningen"
msgstr "Groningen"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9
msgid "Limburg"
msgstr "Limburg"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10
msgid "Noord-Brabant"
msgstr "Noord-Brabant"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11
msgid "Noord-Holland"
msgstr "Noord-Holland"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12
msgid "Overijssel"
msgstr "Overijssel"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13
msgid "Utrecht"
msgstr "Utrecht"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14
msgid "Zeeland"
msgstr "Zeeland"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15
msgid "Zuid-Holland"
msgstr "Zuid-Holland"
#: contrib/localflavor/no/forms.py:35
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
msgstr "Introduzca un número de seguro social de Noruega válido."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:53
msgid "National Identification Number consists of 11 digits."
msgstr "Número de Identificación Nacional consiste en 11 dígitos"
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:59
msgid "Wrong checksum for the National Identification Number."
msgstr "El Número de Identificación Nacional es incorrecto."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:71
msgid "Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX."
msgstr "Introduzca un número de impuesto (NIP) en el formato XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:82
msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX."
msgstr "Introduzca un código postal en el formato XX-XXX."
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8
msgid "Lower Silesia"
msgstr "Lower Silesia"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9
msgid "Kuyavia-Pomerania"
msgstr "Kuyavia-Pomerania"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10
msgid "Lublin"
msgstr "Lublin"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11
msgid "Lubusz"
msgstr "Lubusz"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12
msgid "Lodz"
msgstr "Lodz"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13
msgid "Lesser Poland"
msgstr "Lesser Poland"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14
msgid "Masovia"
msgstr "Masovia"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15
msgid "Opole"
msgstr "Opole"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16
msgid "Subcarpatia"
msgstr "Subcarpatia"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17
msgid "Podlasie"
msgstr "Podlasie"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18
msgid "Pomerania"
msgstr "Pomerania"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19
msgid "Silesia"
msgstr "Silesia"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20
msgid "Swietokrzyskie"
msgstr "Swietokrzyskie"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21
msgid "Warmia-Masuria"
msgstr "Warmia-Masuria"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22
msgid "Greater Poland"
msgstr "Greater Poland"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23
msgid "West Pomerania"
msgstr "West Pomerania"
#: contrib/localflavor/sk/forms.py:32
msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX."
msgstr "Introduzca un código postal en el formato XXXXX o XXX XX."
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8
msgid "Banska Bystrica"
msgstr "Región de Bystrica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9
msgid "Banska Stiavnica"
msgstr "Región de Banska Stiavnica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10
msgid "Bardejov"
msgstr "Región de Bardejov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11
msgid "Banovce nad Bebravou"
msgstr "Región de Banovce nad Bebravou"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12
msgid "Brezno"
msgstr "Región de Brezno"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13
msgid "Bratislava I"
msgstr "Región de Bratislava I"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14
msgid "Bratislava II"
msgstr "Región de Bratislava II"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15
msgid "Bratislava III"
msgstr "Región de Bratislava III"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16
msgid "Bratislava IV"
msgstr "Región de Bratislava IV"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17
msgid "Bratislava V"
msgstr "Región de Bratislava V"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18
msgid "Bytca"
msgstr "Región de Bytca"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19
msgid "Cadca"
msgstr "Región de Cadca"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20
msgid "Detva"
msgstr "Región de Detva"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21
msgid "Dolny Kubin"
msgstr "Región de Dolny Kubin"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22
msgid "Dunajska Streda"
msgstr "Región de Dunajska Streda"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23
msgid "Galanta"
msgstr "Galanta"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24
msgid "Gelnica"
msgstr "Gelnica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25
msgid "Hlohovec"
msgstr "Hlohovec"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26
msgid "Humenne"
msgstr "Humenne"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27
msgid "Ilava"
msgstr "Ilava"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28
msgid "Kezmarok"
msgstr "Kezmarok"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29
msgid "Komarno"
msgstr "Komarno"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30
msgid "Kosice I"
msgstr "Kosice I"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31
msgid "Kosice II"
msgstr "Kosice II"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32
msgid "Kosice III"
msgstr "Kosice III"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33
msgid "Kosice IV"
msgstr "Kosice IV"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34
msgid "Kosice - okolie"
msgstr "Kosice - okolie"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35
msgid "Krupina"
msgstr "Krupina"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36
msgid "Kysucke Nove Mesto"
msgstr "Kysucke Nove Mesto"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37
msgid "Levice"
msgstr "Levice"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38
msgid "Levoca"
msgstr "Levoca"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39
msgid "Liptovsky Mikulas"
msgstr "Liptovsky Mikulas"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40
msgid "Lucenec"
msgstr "Lucenec"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41
msgid "Malacky"
msgstr "Malacky"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42
msgid "Martin"
msgstr "Martin"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43
msgid "Medzilaborce"
msgstr "Medzilaborce"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44
msgid "Michalovce"
msgstr "Michalovce"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45
msgid "Myjava"
msgstr "Myjava"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46
msgid "Namestovo"
msgstr "Namestovo"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47
msgid "Nitra"
msgstr "Nitra"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48
msgid "Nove Mesto nad Vahom"
msgstr "Nove Mesto nad Vahom"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49
msgid "Nove Zamky"
msgstr "Nove Zamky"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50
msgid "Partizanske"
msgstr "Partizanske"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51
msgid "Pezinok"
msgstr "Pezinok"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52
msgid "Piestany"
msgstr "Piestany"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53
msgid "Poltar"
msgstr "Poltar"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54
msgid "Poprad"
msgstr "Poprad"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55
msgid "Povazska Bystrica"
msgstr "Povazska Bystrica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56
msgid "Presov"
msgstr "Presov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57
msgid "Prievidza"
msgstr "Prievidza"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58
msgid "Puchov"
msgstr "Puchov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59
msgid "Revuca"
msgstr "Revuca"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60
msgid "Rimavska Sobota"
msgstr "Rimavska Sobota"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61
msgid "Roznava"
msgstr "Roznava"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62
msgid "Ruzomberok"
msgstr "Ruzomberok"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63
msgid "Sabinov"
msgstr "Sabinov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64
msgid "Senec"
msgstr "Senec"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65
msgid "Senica"
msgstr "Senica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66
msgid "Skalica"
msgstr "Skalica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67
msgid "Snina"
msgstr "Snina"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68
msgid "Sobrance"
msgstr "Sobrance"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69
msgid "Spisska Nova Ves"
msgstr "Spisska Nova Ves"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70
msgid "Stara Lubovna"
msgstr "Stara Lubovna"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71
msgid "Stropkov"
msgstr "Stropkov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72
msgid "Svidnik"
msgstr "Svidnik"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73
msgid "Sala"
msgstr "Sala"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74
msgid "Topolcany"
msgstr "Topolcany"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75
msgid "Trebisov"
msgstr "Trebisov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76
msgid "Trencin"
msgstr "Trencin"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77
msgid "Trnava"
msgstr "Trnava"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78
msgid "Turcianske Teplice"
msgstr "Turcianske Teplice"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79
msgid "Tvrdosin"
msgstr "Tvrdosin"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80
msgid "Velky Krtis"
msgstr "Velky Krtis"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81
msgid "Vranov nad Toplou"
msgstr "Vranov nad Toplou"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82
msgid "Zlate Moravce"
msgstr "Zlate Moravce"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83
msgid "Zvolen"
msgstr "Zvolen"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84
msgid "Zarnovica"
msgstr "Zarnovica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85
msgid "Ziar nad Hronom"
msgstr "Ziar nad Hronom"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86
msgid "Zilina"
msgstr "Zilina"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8
msgid "Banska Bystrica region"
msgstr "Región de Banska Bystrica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9
msgid "Bratislava region"
msgstr "Región de Bratislava"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10
msgid "Kosice region"
msgstr "Región de Kosice"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11
msgid "Nitra region"
msgstr "Región de Nitra"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12
msgid "Presov region"
msgstr "Región de Presov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13
msgid "Trencin region"
msgstr "Región de Trencin"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14
msgid "Trnava region"
msgstr "Región de Trnava"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15
msgid "Zilina region"
msgstr "Región de Zilina"
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:18
msgid "Enter a postcode. A space is required between the two postcode parts."
msgstr "Introduzca un código postal. Se necesita un espacio entre las dos partes del código."
#: contrib/localflavor/us/forms.py:18
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
msgstr "Introduzca un código postal en el formato XXXXX o XXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/us/forms.py:51
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
msgstr "Introduzca un Número Seguro Social de EEUU válido en el formato XXX-XX-XXXX"
#: contrib/localflavor/in_/forms.py:16
msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX."
msgstr "Introduzca un código postal en el formato XXXXXXX."
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:17
msgid "Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
msgstr "Introduzca un número de identificación de Islandia válido. El formato es XXXXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:31
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
msgstr "El número de identificación de Islandia no es válido."
#: contrib/sessions/models.py:68
msgid "session key"
msgstr "clave de sesión"
#: contrib/sessions/models.py:69
msgid "session data"
msgstr "datos de sesión"
#: contrib/sessions/models.py:70
msgid "expire date"
msgstr "fecha de caducidad"
#: contrib/sessions/models.py:74
msgid "session"
msgstr "sesión"
#: contrib/sessions/models.py:75
msgid "sessions"
msgstr "sesiones"
#: contrib/contenttypes/models.py:37
msgid "python model class name"
msgstr "nombre de módulo python"
#: contrib/contenttypes/models.py:40
msgid "content type"
msgstr "tipo de contenido"
#: contrib/contenttypes/models.py:41
msgid "content types"
msgstr "tipos de contenido"
#: oldforms/__init__.py:408
#, python-format
msgid "Ensure your text is less than %s character."
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
msgstr[0] "Asegúrese de que su texto tiene menos de %s carácter."
msgstr[1] "Asegúrese de que su texto tiene menos de %s caracteres."
#: oldforms/__init__.py:413
msgid "Line breaks are not allowed here."
msgstr "No se permiten saltos de línea."
#: oldforms/__init__.py:511
#: oldforms/__init__.py:585
#: oldforms/__init__.py:624
#, python-format
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
msgstr "Escoja una opción válida; '%(data)s' no está en %(choices)s."
#: oldforms/__init__.py:688
#: newforms/fields.py:381
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "El fichero enviado está vacío."
#: oldforms/__init__.py:744
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
msgstr "Introduzca un número entero entre -32,768 y 32,767."
#: oldforms/__init__.py:754
msgid "Enter a positive number."
msgstr "Introduzca un número positivo."
#: oldforms/__init__.py:764
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
msgstr "Introduzca un número entero entre 0 y 32,767."
#: views/generic/create_update.py:43
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
msgstr "El %(verbose_name)s se ha creado correctamente."
#: views/generic/create_update.py:117
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
msgstr "Se actualizó con éxito el %(verbose_name)s."
#: views/generic/create_update.py:184
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
msgstr "El %(verbose_name)s ha sido eliminado."
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: utils/dates.py:10
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: utils/dates.py:10
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: utils/dates.py:10
msgid "Wed"
msgstr "Mie"
#: utils/dates.py:10
msgid "Thu"
msgstr "Jue"
#: utils/dates.py:10
msgid "Fri"
msgstr "Vie"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#: utils/dates.py:18
msgid "January"
msgstr "Enero"
#: utils/dates.py:18
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#: utils/dates.py:18
#: utils/dates.py:31
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: utils/dates.py:18
#: utils/dates.py:31
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: utils/dates.py:18
#: utils/dates.py:31
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#: utils/dates.py:18
#: utils/dates.py:31
msgid "June"
msgstr "Junio"
#: utils/dates.py:19
#: utils/dates.py:31
msgid "July"
msgstr "Julio"
#: utils/dates.py:19
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: utils/dates.py:19
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
#: utils/dates.py:19
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#: utils/dates.py:19
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#: utils/dates.py:20
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#: utils/dates.py:23
msgid "jan"
msgstr "ene"
#: utils/dates.py:23
msgid "feb"
msgstr "feb"
#: utils/dates.py:23
msgid "mar"
msgstr "mar"
#: utils/dates.py:23
msgid "apr"
msgstr "abr"
#: utils/dates.py:23
msgid "may"
msgstr "may"
#: utils/dates.py:23
msgid "jun"
msgstr "jun"
#: utils/dates.py:24
msgid "jul"
msgstr "jul"
#: utils/dates.py:24
msgid "aug"
msgstr "ago"
#: utils/dates.py:24
msgid "sep"
msgstr "sep"
#: utils/dates.py:24
msgid "oct"
msgstr "oct"
#: utils/dates.py:24
msgid "nov"
msgstr "nov"
#: utils/dates.py:24
msgid "dec"
msgstr "dic"
#: utils/dates.py:31
msgid "Jan."
msgstr "Ene."
#: utils/dates.py:31
msgid "Feb."
msgstr "Feb."
#: utils/dates.py:32
msgid "Aug."
msgstr "Ago."
#: utils/dates.py:32
msgid "Sept."
msgstr "Sept."
#: utils/dates.py:32
msgid "Oct."
msgstr "Oct."
#: utils/dates.py:32
msgid "Nov."
msgstr "Nov."
#: utils/dates.py:32
msgid "Dec."
msgstr "Dic."
#: utils/text.py:127
msgid "or"
msgstr "o"
#: utils/timesince.py:12
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "año"
msgstr[1] "años"
#: utils/timesince.py:13
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "mes"
msgstr[1] "meses"
#: utils/timesince.py:14
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "semana"
msgstr[1] "semanas"
#: utils/timesince.py:15
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "día"
msgstr[1] "días"
#: utils/timesince.py:16
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
#: utils/timesince.py:17
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
#: utils/timesince.py:39
#, python-format
msgid "%(number)d %(type)s"
msgstr "%(number)d %(type)s"
#: utils/timesince.py:45
#, python-format
msgid ", %(number)d %(type)s"
msgstr ", %(number)d %(type)s"
#: utils/dateformat.py:41
msgid "p.m."
msgstr "p.m"
#: utils/dateformat.py:42
msgid "a.m."
msgstr "a.m"
#: utils/dateformat.py:47
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: utils/dateformat.py:48
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: utils/dateformat.py:97
msgid "midnight"
msgstr "media noche"
#: utils/dateformat.py:99
msgid "noon"
msgstr "medio día"
#: utils/translation/trans_real.py:391
msgid "DATE_FORMAT"
msgstr "j N Y"
#: utils/translation/trans_real.py:392
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr "j N Y P"
#: utils/translation/trans_real.py:393
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr "P"
#: utils/translation/trans_real.py:409
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
msgstr "F Y"
#: utils/translation/trans_real.py:410
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
msgstr "j \\de F"
#: template/defaultfilters.py:532
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "sí,no,tal vez"
#: template/defaultfilters.py:561
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d byte"
msgstr[1] "%(size)d bytes"
#: template/defaultfilters.py:563
#, python-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: template/defaultfilters.py:565
#, python-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: template/defaultfilters.py:566
#, python-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: newforms/fields.py:123
#, python-format
msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr "Asegúrese de que su texto tiene a lo más %(max)d caracteres (actualmente tiene %(length)d)."
#: newforms/fields.py:125
#, python-format
msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)."
msgstr "Asegúrese de que su texto tiene al menos %(min)d caracteres (actualmente tiene %(length)d)."
#: newforms/fields.py:151
#: newforms/fields.py:174
#: newforms/fields.py:204
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
msgstr "Asegúrese de que este valor es menor o igual a %s."
#: newforms/fields.py:153
#: newforms/fields.py:176
#: newforms/fields.py:206
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
msgstr "Asegúrese de que este valor es mayor o igual a %s."
#: newforms/fields.py:172
#: newforms/fields.py:199
msgid "Enter a number."
msgstr "Introduzca un número."
#: newforms/fields.py:208
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
msgstr "Asegúrese de que no hay más de %s dígitos en total."
#: newforms/fields.py:210
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
msgstr "Asegúrese de que no hay más de %s decimales."
#: newforms/fields.py:212
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
msgstr "Asegúrese de que no hay más de %s dígitos antes del punto decimal."
#: newforms/fields.py:245
#: newforms/fields.py:629
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Introduzca una fecha válida."
#: newforms/fields.py:272
#: newforms/fields.py:631
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Introduzca una hora válida."
#: newforms/fields.py:308
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Introduzca una fecha/hora válida."
#: newforms/fields.py:321
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Introduzca un valor correcto."
#: newforms/fields.py:379
msgid "No file was submitted."
msgstr "No se ha enviado ningún fichero"
#: newforms/fields.py:419
#: newforms/fields.py:444
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Introduzca una URL válida."
#: newforms/fields.py:446
msgid "This URL appears to be a broken link."
msgstr "La URL parece ser un enlace roto."
#: newforms/fields.py:497
#: newforms/models.py:180
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Escoja una opción válida. Esa opción no está entre las aceptadas."
#: newforms/fields.py:513
#: newforms/fields.py:589
#: newforms/models.py:197
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Introduzca una lista de valores."
#: newforms/fields.py:519
#: newforms/models.py:203
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
msgstr "Escoja una opción válida; '%s' no es una de las opciones disponibles."