2279 lines
61 KiB
Plaintext
2279 lines
61 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the django package.
|
|
# Johan C. Stöver <johan@nilling.nl>, 2005.
|
|
# Rudolph Froger <rfroger@estrate.nl>, 2006.
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Django 1.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-12-09 15:51+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
"Last-Translator: Johan C. Stöver <johan@nilling.nl>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: db/models/manipulators.py:305
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(object)s van het type %(type)s bestaat al voor het gegeven %(field)s."
|
|
|
|
#: db/models/manipulators.py:306 contrib/admin/views/main.py:335
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:337 contrib/admin/views/main.py:339
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "en"
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter a valid %s."
|
|
msgstr "Geef een geldig %s veld."
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:618
|
|
msgid "Separate multiple IDs with commas."
|
|
msgstr "Scheid meerdere ID's door komma's."
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:620
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Houd \"Control\", of \"Command\" op een Mac, ingedrukt om meerdere te "
|
|
"selecteren."
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:664
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
|
|
msgstr[0] "Geef een geldig %(self)s IDs. De waarde %(value)r is ongeldig."
|
|
msgstr[1] "Geef een geldig %(self)s IDs. De waarden %(value)r zijn ongeldig."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:41
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
|
|
msgstr "%(optname)s met deze %(fieldname)s bestaat al."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:115 db/models/fields/__init__.py:266
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:560 db/models/fields/__init__.py:571
|
|
#: forms/__init__.py:352 newforms/fields.py:60 newforms/fields.py:288
|
|
msgid "This field is required."
|
|
msgstr "Dit veld is verplicht."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:349
|
|
msgid "This value must be an integer."
|
|
msgstr "De waarde moet een geheel getal zijn."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:381
|
|
msgid "This value must be either True or False."
|
|
msgstr "De waarde moet of True (waar) of False (onwaar) zijn."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:397
|
|
msgid "This field cannot be null."
|
|
msgstr "Dit veld mag niet leeg zijn."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:424 core/validators.py:147
|
|
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
|
|
msgstr "Geef een geldige datum in JJJJ-MM-DD formaat."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:486 core/validators.py:156
|
|
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
|
|
msgstr "Geef geldige datum/tijd in JJJJ-MM-DD UU:MM formaat."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:580
|
|
msgid "Enter a valid filename."
|
|
msgstr "Geef een geldige bestandsnaam."
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:39
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisch"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:40
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengaals"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:41
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tjechisch"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:42
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Wels"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:43
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Deens"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:44
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Duits"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:45
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grieks"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:46
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Engels"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:47
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spaans"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:48
|
|
msgid "Argentinean Spanish"
|
|
msgstr "Argentijns Spaans"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:49
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Fins"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:50
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Frans"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:51
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Galicisch"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:52
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Hongaars"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:53
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreews"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:54
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "IJslands"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:55
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiaans"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:56
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japans"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:57
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Nederlands"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:58
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Noors"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:59
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Pools"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:60
|
|
msgid "Brazilian"
|
|
msgstr "Braziliaans"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:61
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Roemeens"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:62
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russisch"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:63
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovaaks"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:64
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Sloveens"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:65
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Servisch"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:66
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Zweeds"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:67
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamil"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:68
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turks"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:69
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Oekraïens"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:70
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:71
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
msgstr "Traditioneel Chinees"
|
|
|
|
#: core/validators.py:64
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
|
|
msgstr "Deze waarde mag alleen letters, getallen en liggende strepen bevatten."
|
|
|
|
#: core/validators.py:68
|
|
msgid ""
|
|
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
|
|
"slashes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze waarde mag alleen letters, cijfers, liggende strepen en schuine strepen "
|
|
"bevatten."
|
|
|
|
#: core/validators.py:72
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze waarde mag alleen letters, cijfers, liggende strepen en verbindingsstrepen "
|
|
"bevatten."
|
|
|
|
#: core/validators.py:76
|
|
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
|
|
msgstr "Hoofdletters zijn hier niet toegestaan."
|
|
|
|
#: core/validators.py:80
|
|
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
|
|
msgstr "Kleine letters zijn hier niet toegestaan."
|
|
|
|
#: core/validators.py:87
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|
msgstr "Geef alleen cijfers op, gescheiden door komma's."
|
|
|
|
#: core/validators.py:99
|
|
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
|
|
msgstr "Geef geldige e-mailadressen op, gescheiden door komma's."
|
|
|
|
#: core/validators.py:103
|
|
msgid "Please enter a valid IP address."
|
|
msgstr "Geef een geldig IP adres op."
|
|
|
|
#: core/validators.py:107
|
|
msgid "Empty values are not allowed here."
|
|
msgstr "Lege waarden zijn hier niet toegestaan."
|
|
|
|
#: core/validators.py:111
|
|
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
|
|
msgstr "Niet-numerieke karakters zijn hier niet toegestaan."
|
|
|
|
#: core/validators.py:115
|
|
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
|
|
msgstr "Deze waarde kan niet alleen uit cijfers bestaan."
|
|
|
|
#: core/validators.py:120 newforms/fields.py:103
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
msgstr "Geef een geheel getal op."
|
|
|
|
#: core/validators.py:124
|
|
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
|
|
msgstr "Alleen alfabetische karakters zijn toegestaan"
|
|
|
|
#: core/validators.py:139
|
|
msgid "Year must be 1900 or later."
|
|
msgstr "Het jaartal moet 1900 of nieuwer zijn."
|
|
|
|
#: core/validators.py:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid date: %s."
|
|
msgstr "Ongeldige datum: %s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:152
|
|
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
|
|
msgstr "Geef een geldige tijd in UU:MM formaat."
|
|
|
|
#: core/validators.py:161 newforms/fields.py:207
|
|
msgid "Enter a valid e-mail address."
|
|
msgstr "Geef een geldig e-mailadres op."
|
|
|
|
#: core/validators.py:173 core/validators.py:442 forms/__init__.py:667
|
|
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
|
msgstr "Er was geen bestand verstuurd. Controleer de encoding van het formulier."
|
|
|
|
#: core/validators.py:177
|
|
msgid ""
|
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|
"corrupted image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestand ongeldig. Het bestand dat is gegeven is geen afbeelding of was "
|
|
"beschadigd."
|
|
|
|
#: core/validators.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
|
|
msgstr "De URL %s wijst niet naar een afbeelding."
|
|
|
|
#: core/validators.py:188
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Telefoonnummers moeten volgens het XXX-XXX-XXXX formaat zijn. \"%s\" is "
|
|
"ongeldig."
|
|
|
|
#: core/validators.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
|
|
msgstr "De URL %s wijst niet naar een QuickTime video."
|
|
|
|
#: core/validators.py:200
|
|
msgid "A valid URL is required."
|
|
msgstr "Een geldige URL is vereist."
|
|
|
|
#: core/validators.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geldige HTML is vereist. De specifieke fouten zijn:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Badly formed XML: %s"
|
|
msgstr "Foute XML: %s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:238
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid URL: %s"
|
|
msgstr "Ongeldige URL: %s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:243 core/validators.py:245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %s is a broken link."
|
|
msgstr "De URL %s is een niet werkende link."
|
|
|
|
#: core/validators.py:251
|
|
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
|
|
msgstr "Geef een geldige afkorting van een VS staat."
|
|
|
|
#: core/validators.py:265
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
|
|
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
|
|
msgstr[0] "Pas op uw taalgebruik! Gebruik van %s niet toegestaan."
|
|
msgstr[1] "Pas op uw taalgebruik! Gebruik van de woorden %s niet toegestaan."
|
|
|
|
#: core/validators.py:272
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This field must match the '%s' field."
|
|
msgstr "Dit veld moet overeenkomen met het '%s' veld."
|
|
|
|
#: core/validators.py:291
|
|
msgid "Please enter something for at least one field."
|
|
msgstr "Voer tenminste één veld in."
|
|
|
|
#: core/validators.py:300 core/validators.py:311
|
|
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
|
|
msgstr "Voer waarden in in beide velden of laat beide leeg."
|
|
|
|
#: core/validators.py:318
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
|
|
msgstr "Dit veld moet opgegeven worden indien %(field)s %(value)s is"
|
|
|
|
#: core/validators.py:330
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
|
|
msgstr "Dit veld moet worden opgegeven indien %(field)s niet %(value)s is"
|
|
|
|
#: core/validators.py:349
|
|
msgid "Duplicate values are not allowed."
|
|
msgstr "Dubbele waarden zijn niet toegestaan."
|
|
|
|
#: core/validators.py:364
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This value must be between %s and %s."
|
|
msgstr "De waarde moet tussen %s en %s zijn."
|
|
|
|
#: core/validators.py:366
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This value must be at least %s."
|
|
msgstr "De waarde moet minimaal %s zijn."
|
|
|
|
#: core/validators.py:368
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This value must be no more than %s."
|
|
msgstr "De waarde mag niet meer zijn dan %s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:404
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This value must be a power of %s."
|
|
msgstr "De waarde moet een macht van %s zijn."
|
|
|
|
#: core/validators.py:415
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number."
|
|
msgstr "Geef een geldig decimaal getal."
|
|
|
|
#: core/validators.py:419
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
|
|
msgstr[0] "Geef een geldig decimaal getal met hooguit %s cijfer."
|
|
msgstr[1] "Geef een geldig decimaal getal met hooguit %s cijfers."
|
|
|
|
#: core/validators.py:422
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits."
|
|
msgstr[0] "Geef een geldig decimaal getal waarbij het gehele getal minimaal %s cijfer heeft."
|
|
msgstr[1] "Geef een geldig decimaal getal waarbij het gehele getal minimaal %s cijfers heeft."
|
|
|
|
#: core/validators.py:425
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
|
|
msgstr[0] "Geef een decimaal getal met hooguit %s cijfer achter de komma."
|
|
msgstr[1] "Geef een decimaal getal met hooguit %s cijfers achter de komma."
|
|
|
|
#: core/validators.py:435
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
|
|
msgstr "Zorg ervoor dat het bestand minstens %s bytes groot is."
|
|
|
|
#: core/validators.py:436
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
|
|
msgstr "Zorg ervoor dat het bestand hoogstens %s bytes groot is."
|
|
|
|
#: core/validators.py:453
|
|
msgid "The format for this field is wrong."
|
|
msgstr "Het formaat van dit veld is fout."
|
|
|
|
#: core/validators.py:468
|
|
msgid "This field is invalid."
|
|
msgstr "Dit veld is ongeldig."
|
|
|
|
#: core/validators.py:504
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not retrieve anything from %s."
|
|
msgstr "Kan niks ophalen van %s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:507
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"De geretourneerde URL %(url)s bevat een ongeldige Content-Type '%"
|
|
"(contenttype)s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:540
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
|
|
"\"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sluit de niet gesloten %(tag)s tag op regel %(line)s. (Regel start met \"%"
|
|
"(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:544
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst beginnend op regel %(line)s is in deze context niet toegestaan. (Regel "
|
|
"start met \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:549
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
|
|
"(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%(attr)s\" op regel %(line)s is een ongeldig attribuut. (Regel start met "
|
|
"\"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:554
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
|
|
"(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"<%(tag)s>\" op regel %(line)s is een ongeldige tag. (Regel start met \"%"
|
|
"(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:558
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Een of meerdere attributen ontbreken bij een tag op regel %(line)s. (Regel "
|
|
"start met \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:563
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"De \"%(attr)s\" attribuut op regel %(line)s heeft een ongeldige waarde. "
|
|
"(Regel start met \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:16
|
|
msgid "The two password fields didn't match."
|
|
msgstr "De twee ingevulde wachtwoorden zijn niet gelijk."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:24
|
|
msgid "A user with that username already exists."
|
|
msgstr "Een gebruiker met deze gebruikersnaam bestaat al."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:52
|
|
msgid ""
|
|
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
|
|
"required for logging in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het lijkt erop dat uw browser geen cookies accepteerd. Om aan te melden "
|
|
"moeten cookies worden geaccepteerd."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:59 contrib/admin/views/decorators.py:10
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
|
|
"sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer een correcte gebruikersnaam en wachtwoord in. Let op, de velden zijn "
|
|
"hoofdletter-gevoelig."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:61
|
|
msgid "This account is inactive."
|
|
msgstr "Dit account is inactief."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:84
|
|
msgid ""
|
|
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
|
|
"you've registered?"
|
|
msgstr "Dat e-mailadres heeft geen gerelateerd gebruikersaccount. Weet u zeker dat u zich heeft geregistreerd?"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:116
|
|
msgid "The two 'new password' fields didn't match."
|
|
msgstr "De twee 'nieuw wachtwoord' velden zijn niet gelijk."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:123
|
|
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
|
|
msgstr "Uw oude wachtwoord was niet correct ingevoerd. Voert u het alstublieft opnieuw in."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:38 contrib/auth/models.py:57
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "naam"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:40
|
|
msgid "codename"
|
|
msgstr "codenaam"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:42
|
|
msgid "permission"
|
|
msgstr "recht"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:43 contrib/auth/models.py:58
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "rechten"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:60
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "groep"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:61 contrib/auth/models.py:100
|
|
msgid "groups"
|
|
msgstr "groepen"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:90
|
|
msgid "username"
|
|
msgstr "gebruikersnaam"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:90
|
|
msgid ""
|
|
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
|
|
"digits and underscores)."
|
|
msgstr "Verplicht. 30 tekens of minder. Alleen alfanumerieke tekens (letters, cijfers en liggende strepen)."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:91
|
|
msgid "first name"
|
|
msgstr "voornaam"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:92
|
|
msgid "last name"
|
|
msgstr "achternaam"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:93
|
|
msgid "e-mail address"
|
|
msgstr "e-mailadres"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:94
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "wachtwoord"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:94
|
|
msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
|
|
msgstr "Gebruik '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:95
|
|
msgid "staff status"
|
|
msgstr "staf status"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:95
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
|
msgstr "Bepaalt of de gebruiker kan inloggen op deze admin site."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:96
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "actief"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:96
|
|
msgid ""
|
|
"Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this "
|
|
"instead of deleting accounts."
|
|
msgstr "Bepaalt of de gebruiker kan inloggen op deze admin site. U kunt dit uitvinken in plaats van een gebruiker te verwijderen."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:97
|
|
msgid "superuser status"
|
|
msgstr "supergebruiker status"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:97
|
|
msgid ""
|
|
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
|
|
"them."
|
|
msgstr "Bepaald dat deze gebruiker alle rechten heeft, zonder deze expliciet toe te wijzen."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:98
|
|
msgid "last login"
|
|
msgstr "laatste aanmelding"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:99
|
|
msgid "date joined"
|
|
msgstr "datum toegetreden"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:101
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
|
|
"all permissions granted to each group he/she is in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bovenop de rechten welke handmatig zijn toegekend, krijgt deze gebruiker ook "
|
|
"alle rechten van de groepen waar hij of zij deel van uitmaakt."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:102
|
|
msgid "user permissions"
|
|
msgstr "gebruikersrechten"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:105
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "gebruiker"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:106
|
|
msgid "users"
|
|
msgstr "gebruikers"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:111
|
|
msgid "Personal info"
|
|
msgstr "Persoonlijke informatie"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:112
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Rechten"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:113
|
|
msgid "Important dates"
|
|
msgstr "Belangrijke data"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:114
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Groepen"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:258
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "bericht"
|
|
|
|
#: contrib/auth/views.py:39
|
|
msgid "Logged out"
|
|
msgstr "Afmelden"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:16
|
|
msgid "action time"
|
|
msgstr "actie tijd"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:19
|
|
msgid "object id"
|
|
msgstr "object id"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:20
|
|
msgid "object repr"
|
|
msgstr "object repr"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:21
|
|
msgid "action flag"
|
|
msgstr "actie vlag"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:22
|
|
msgid "change message"
|
|
msgstr "wijzig bericht"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:25
|
|
msgid "log entry"
|
|
msgstr "log ingave"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:26
|
|
msgid "log entries"
|
|
msgstr "log ingaves"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:40
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>By %s:</h3>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Door %s:</h3>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143 contrib/admin/filterspecs.py:169
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:109
|
|
msgid "Any date"
|
|
msgstr "Elke datum"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:110
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Vandaag"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
|
|
msgid "Past 7 days"
|
|
msgstr "Laatste 7 dagen"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:115
|
|
msgid "This month"
|
|
msgstr "Deze maand"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
|
|
msgid "This year"
|
|
msgstr "Dit jaar"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nee"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:150
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Onbekend"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:24
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:25
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Aanmelden"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:62
|
|
msgid ""
|
|
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
|
|
"submission has been saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw sessie is verlopen, meldt u opnieuw aan. Maakt u geen zorgen: Uw bijdrage "
|
|
"is opgeslagen."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:69
|
|
msgid ""
|
|
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
|
|
"cookies, reload this page, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het lijkt erop dat uw browser geen cookies accepteerd. Zet het gebruik van "
|
|
"cookies aan in uw browser, laad deze pagina nogmaals en probeer het opnieuw."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:83
|
|
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
|
|
msgstr "Gebruikersnamen mogen geen '@' bevatten."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
|
|
msgstr "Uw e-mailadres is niet uw gebruikersnaam. Probeer '%s' eens."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:223
|
|
msgid "Site administration"
|
|
msgstr "Site beheer"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:257 contrib/admin/views/auth.py:18
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
|
|
msgstr "De %(name)s \"%(obj)s\" is toegevoegd."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:261 contrib/admin/views/main.py:347
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:23
|
|
msgid "You may edit it again below."
|
|
msgstr "U kunt dit hieronder weer bewerken."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:271 contrib/admin/views/main.py:356
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You may add another %s below."
|
|
msgstr "U kunt hieronder de volgende %s toevoegen."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %s"
|
|
msgstr "Toevoegen %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:335
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added %s."
|
|
msgstr "%s toegevoegd."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:337
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Changed %s."
|
|
msgstr "Gewijzigd %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted %s."
|
|
msgstr "%s verwijderd."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:342
|
|
msgid "No fields changed."
|
|
msgstr "Geen velden gewijzigd."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:345
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
|
|
msgstr "Het wijzigen van %(name)s \"%(obj)s\" is geslaagd."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:353
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
|
|
msgstr "De %(name)s \"%(obj)s\" was toegevoegd. U kunt het hieronder wijzigen."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:391
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change %s"
|
|
msgstr "Wijzig %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:473
|
|
#, python-format
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
|
|
msgstr "Een of meer %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
|
|
msgstr "Een of meer %(fieldname)s in %(name)s:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:511
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
|
msgstr "De verwijdering van %(name)s \"%(obj)s\" is geslaagd."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:514
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Weet u het zeker?"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:536
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change history: %s"
|
|
msgstr "Wijzigingsgeschiedenis: %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:570
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s"
|
|
msgstr "Selecteer %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:570
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s to change"
|
|
msgstr "Selecteer %s om te wijzigen"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:758
|
|
msgid "Database error"
|
|
msgstr "Database fout"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:46 contrib/admin/views/doc.py:48
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:50
|
|
msgid "tag:"
|
|
msgstr "tag:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:77 contrib/admin/views/doc.py:79
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:81
|
|
msgid "filter:"
|
|
msgstr "filter:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:135 contrib/admin/views/doc.py:137
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:139
|
|
msgid "view:"
|
|
msgstr "view:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "App %r not found"
|
|
msgstr "App %r niet gevonden"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Model %r not found in app %r"
|
|
msgstr "Model %r niet gevonden in app %r"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "the related `%s.%s` object"
|
|
msgstr "the related `%s.%s` object"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:183 contrib/admin/views/doc.py:205
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:219 contrib/admin/views/doc.py:224
|
|
msgid "model:"
|
|
msgstr "model:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "related `%s.%s` objects"
|
|
msgstr "related `%s.%s` objects"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:219
|
|
#, python-format
|
|
msgid "all %s"
|
|
msgstr "alle %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:224
|
|
#, python-format
|
|
msgid "number of %s"
|
|
msgstr "nummer van %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Fields on %s objects"
|
|
msgstr "Velden van %s objects"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:291 contrib/admin/views/doc.py:301
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:303 contrib/admin/views/doc.py:309
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:310 contrib/admin/views/doc.py:312
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Geheel getal"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:292
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
msgstr "Boolean (True of False)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:293 contrib/admin/views/doc.py:311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "String (up to %(maxlength)s)"
|
|
msgstr "Karakterreeks (hooguit %(maxlength)s)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:294
|
|
msgid "Comma-separated integers"
|
|
msgstr "Komma-gescheiden gehele getallen"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:295
|
|
msgid "Date (without time)"
|
|
msgstr "Datum (zonder tijd)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:296
|
|
msgid "Date (with time)"
|
|
msgstr "Datum (met tijd)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:297
|
|
msgid "E-mail address"
|
|
msgstr "E-mailadres"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:298 contrib/admin/views/doc.py:299
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:302
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Bestandspad"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:300
|
|
msgid "Decimal number"
|
|
msgstr "Decimaal getal"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:304 contrib/comments/models.py:85
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "IP adres"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:306
|
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
|
msgstr "Boolean (True, False of None)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:307
|
|
msgid "Relation to parent model"
|
|
msgstr "Relatie tot ouder model"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:308
|
|
msgid "Phone number"
|
|
msgstr "Telefoonnummer"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:313
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:314
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tijd"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:315 contrib/flatpages/models.py:7
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:316
|
|
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
|
|
msgstr "Staat van de VS (twee hoofdletters)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:317
|
|
msgid "XML text"
|
|
msgstr "XML Tekst"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:343
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
|
|
msgstr "%s lijkt geen urlpattern object te zijn"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:29
|
|
msgid "Add user"
|
|
msgstr "Gebruiker toevoegen"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:230
|
|
msgid "All dates"
|
|
msgstr "Alle data"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Alles tonen"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentatie"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Wachtwoord wijzigen"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Afmelden"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Voorpagina"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Verwijderen"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
|
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
|
"following types of objects:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het verwijderen van %(object_name)s '%(escaped_object)s' zal ook gerelateerde "
|
|
"objecten verwijderen. Echter u heeft geen rechten om de volgende typen "
|
|
"objecten te verwijderen:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
|
"All of the following related items will be deleted:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Weet u zeker dat u %(object_name)s \"%(escaped_object)s\" wilt verwijderen? Alle "
|
|
"volgende opjecten worden verwijderd:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26
|
|
msgid "Yes, I'm sure"
|
|
msgstr "Ja, Ik weet het zeker"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
|
|
msgid "Page not found"
|
|
msgstr "Pagina niet gevonden"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
|
msgstr "Onze excuses, maar de gevraagde pagina bestaat niet."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:28
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Toevoegen"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Geschiedenis"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
|
|
msgid "View on site"
|
|
msgstr "Toon op site"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:30
|
|
msgid "Please correct the error below."
|
|
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
|
msgstr[0] "Herstel de fout hieronder."
|
|
msgstr[1] "Herstel de fouten hieronder."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:48
|
|
msgid "Ordering"
|
|
msgstr "Sortering"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:51
|
|
msgid "Order:"
|
|
msgstr "Sortering:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
|
|
#, python-format
|
|
msgid " By %(filter_title)s "
|
|
msgstr " Op %(filter_title)s "
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
|
|
msgid "Save as new"
|
|
msgstr "Opslaan als nieuw item"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
|
|
msgid "Save and add another"
|
|
msgstr "Opslaan en nieuw item"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
|
|
msgid "Save and continue editing"
|
|
msgstr "Opslaan en bewerk opnieuw"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Opslaan"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:11
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %(name)s"
|
|
msgstr "%(name)s toevoegen"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:17
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Models available in the %(name)s application."
|
|
msgstr "Beschikbare modellen in de %(name)s toepassing."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s"
|
|
msgstr "%(name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:34
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Wijzigen"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:44
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
|
msgstr "U heeft geen rechten om iets te wijzigen"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
|
|
msgid "Recent Actions"
|
|
msgstr "Recente acties"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
|
|
msgid "My Actions"
|
|
msgstr "Mijn acties"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:57
|
|
msgid "None available"
|
|
msgstr "Geen beschikbaar"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
|
|
msgid "Django site admin"
|
|
msgstr "Django site beheer"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
|
|
msgid "Django administration"
|
|
msgstr "Django beheer"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
|
|
msgid "Date/time"
|
|
msgstr "Datum/tijd"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Gebruiker"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Actie"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
|
|
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
|
|
msgstr "d-n-Y H:i:s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
|
|
msgid ""
|
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
|
"admin site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit object heeft geen wijzigingsgeschiedenis. Het is mogelijk niet via de "
|
|
"admin site toegevoegd."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
msgid "Server error"
|
|
msgstr "Server fout"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
|
|
msgid "Server error (500)"
|
|
msgstr "Server fout (500)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
|
msgstr "Server Fout <em>(500)</em>"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
|
|
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een fout opgetreden. Dit is inmiddels doorgegeven aan de sitebeheerder "
|
|
"via e-mail en zal spoedig worden gerepareerd. Bedankt voor uw geduld."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8
|
|
msgid ""
|
|
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
|
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
|
"the appropriate user."
|
|
msgstr "Er is iets mis met de database. Verzeker u ervan dat de benodigde tabellen zijn aangemaakt en dat de database toegankelijk is voor de juiste gebruiker."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Zoek"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "1 result"
|
|
msgid_plural "%(counter)s results"
|
|
msgstr[0] "1 resultaat"
|
|
msgstr[1] "%(counter)s resultaten"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(full_result_count)s total"
|
|
msgstr "%(full_result_count)s totaal"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:17
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Wachtwoord:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
msgid "Welcome,"
|
|
msgstr "Welkom,"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
|
|
msgid ""
|
|
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
|
|
"options."
|
|
msgstr "Vul allereerst een gebruikersnaam en wachtwoord in. Vervolgens kunt u de andere opties instellen."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Wachtwoord"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23
|
|
msgid "Password (again)"
|
|
msgstr "Wachtwoord (nogmaals)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24
|
|
msgid "Enter the same password as above, for verification."
|
|
msgstr "Vul hetzelfde wachtwoord als hierboven in, ter bevestiging."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
msgid "Bookmarklets"
|
|
msgstr "Bookmarklets"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
|
|
msgid "Documentation bookmarklets"
|
|
msgstr "Documentatie bookmarklets"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
|
|
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
|
|
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
|
|
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
|
|
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
|
|
"your computer is \"internal\").</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<p class=\"help\">Om bookmarklets te installeren, sleep de link naar uw "
|
|
"bladwijzers\n"
|
|
"werkbalk, of rechtermuis klik op de link en voeg het toe aan de bladwijzer. "
|
|
"Nu kan\n"
|
|
"de bookmarklet vanuit elke pagina op de site worden gekozen. Let erop dat "
|
|
"het soms\n"
|
|
"noodzakelijk is dat de computer van waaruit de pagina wordt bekeken intern "
|
|
"is\n"
|
|
"(Raadpleeg uw systeembeheerder of uw computer zich op het interne netwerk "
|
|
"bevind).<p>\n"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
|
|
msgid "Documentation for this page"
|
|
msgstr "Documentatie voor deze pagina"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
|
|
msgid ""
|
|
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
|
|
"that page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spring vanuit elke pagina naar de documentatie voor de view die gegenereerd "
|
|
"wordt door die pagina"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
|
|
msgid "Show object ID"
|
|
msgstr "Toon object ID"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
|
|
"object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toont de content-type en unieke ID voor pagina's die een enkel object "
|
|
"voorsteld."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
|
|
msgid "Edit this object (current window)"
|
|
msgstr "Bewerk dit object (huidig venster)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
|
|
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
|
|
msgstr "Ga naar de beheerpagina voor pagina's die een enkel object weergeven."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
|
|
msgid "Edit this object (new window)"
|
|
msgstr "Bewerk dit object (nieuwe pagina)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
|
|
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
|
|
msgstr "Zoals hierboven, maar opent de beheerpagina in een nieuw venster."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Datum:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Tijd:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
|
|
msgid "Currently:"
|
|
msgstr "Huidige:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
|
|
msgid "Change:"
|
|
msgstr "Wijziging:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
msgid "Password reset"
|
|
msgstr "Wachtwoord hersteld"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
|
|
"your password and e-mail the new one to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw wachtwoord vergeten? Geef uw e-mailadres op en er zal een nieuw "
|
|
"wachtwoord worden toegekend en aan u worden toegezonden."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
msgstr "E-mailadres:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
msgstr "Herstel mijn wachtwoord"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
|
|
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
|
|
msgstr "U krijgt deze e-mail omdat u om een nieuw wachtwoord heeft gevraagd"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for your user account at %(site_name)s"
|
|
msgstr "voor uw gebruikersaccount op %(site_name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
|
|
msgstr "Uw nieuwe wachtwoord is: %(new_password)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
|
|
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
|
|
msgstr "Aarzel niet om op deze pagina uw wachtwoord te wijzigen:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
|
msgstr "Uw gebruikersnaam, mocht u deze vergeten zijn:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
|
msgstr "Bedankt voor het gebruik van onze site!"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
|
msgstr "Het %(site_name)s team"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
msgstr "Bedankt voor de aanwezigheid op de site vandaag."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
|
|
msgid "Log in again"
|
|
msgstr "Meld u opnieuw aan"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
|
|
msgid "Password reset successful"
|
|
msgstr "Wachtwoord herstel geslaagd"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
|
|
"should be receiving it shortly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een nieuw wachtwoord is per e-mail verstuurd. U zult het spoedig ontvangen."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
msgid "Password change"
|
|
msgstr "Wachtwoord wijziging"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vanwege de beveiliging moet u uw oude en twee keer een nieuw "
|
|
"wachtwoordinvoeren, zodat we kunnen controleren of er geen typefouten zijn "
|
|
"gemaakt."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
|
|
msgid "Old password:"
|
|
msgstr "Oud wachtwoord:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
|
|
msgid "New password:"
|
|
msgstr "Nieuw wachtwoord:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
msgstr "Bevestig wachtwoord:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
|
|
msgid "Change my password"
|
|
msgstr "Wijzig mijn wachtwoord"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
|
|
msgid "Password change successful"
|
|
msgstr "Wachtwoord wijzigen is geslaagd"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
|
|
msgid "Your password was changed."
|
|
msgstr "Uw wachtwoord is gewijzigd."
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:10
|
|
msgid "domain name"
|
|
msgstr "domeinnaam"
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:11
|
|
msgid "display name"
|
|
msgstr "weergavenaam"
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:15
|
|
msgid "site"
|
|
msgstr "site"
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:16
|
|
msgid "sites"
|
|
msgstr "sites"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:8
|
|
msgid ""
|
|
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
|
|
msgstr "Voorbeeld: '/about/contact/'. Zorg voor slashes aan het begin en eind."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:9
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "titel"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:10
|
|
msgid "content"
|
|
msgstr "inhoud"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:11
|
|
msgid "enable comments"
|
|
msgstr "opmerkingen toestaan"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:12
|
|
msgid "template name"
|
|
msgstr "sjabloonnaam"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:13
|
|
msgid ""
|
|
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
|
|
"will use 'flatpages/default.html'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voorbeeld: 'flatpages/contact_page'. Als deze niet is opgegeven, dan wordt "
|
|
"'flatpages/default.html' gebruikt."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:14
|
|
msgid "registration required"
|
|
msgstr "registratie verplicht"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:14
|
|
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien dit is aangekruist kunnen alleen ingelogde gebruikers deze pagina "
|
|
"bekijken."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:18
|
|
msgid "flat page"
|
|
msgstr "platte pagina"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:19
|
|
msgid "flat pages"
|
|
msgstr "platte pagina's"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:7
|
|
msgid "redirect from"
|
|
msgstr "omgeleid via"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:8
|
|
msgid ""
|
|
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
|
|
"events/search/'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit moet een absoluut pad zijn, zonder de domein naam. Bijvoorbeeld: '/"
|
|
"events/search/'."
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:9
|
|
msgid "redirect to"
|
|
msgstr "omleiden naar"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:10
|
|
msgid ""
|
|
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
|
|
"'http://'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit kan een absoluut pad (zoals hierboven) zijn of een volledige URL "
|
|
"beginnend met 'http://'."
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:13
|
|
msgid "redirect"
|
|
msgstr "omleiding"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:14
|
|
msgid "redirects"
|
|
msgstr "omleidingen"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:166
|
|
msgid "object ID"
|
|
msgstr "object ID"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:68
|
|
msgid "headline"
|
|
msgstr "kop"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90
|
|
#: contrib/comments/models.py:167
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "opmerking"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:70
|
|
msgid "rating #1"
|
|
msgstr "waardering #1"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:71
|
|
msgid "rating #2"
|
|
msgstr "waardering #2"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:72
|
|
msgid "rating #3"
|
|
msgstr "waardering #3"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:73
|
|
msgid "rating #4"
|
|
msgstr "waardering #4"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:74
|
|
msgid "rating #5"
|
|
msgstr "waardering #5"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:75
|
|
msgid "rating #6"
|
|
msgstr "waardering #6"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:76
|
|
msgid "rating #7"
|
|
msgstr "waardering #7"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:77
|
|
msgid "rating #8"
|
|
msgstr "waardering #8"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:82
|
|
msgid "is valid rating"
|
|
msgstr "is een geldige waardering"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:169
|
|
msgid "date/time submitted"
|
|
msgstr "datum/tijd toegevoegd"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:170
|
|
msgid "is public"
|
|
msgstr "is openbaar"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:86
|
|
msgid "is removed"
|
|
msgstr "is verwijderd"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:86
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
|
|
"removed\" message will be displayed instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kruis deze box aan indien de opmerking niet gepast is. Een \"Dit commentaar "
|
|
"is verwijderd\" bericht wordt dan getoond"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:91
|
|
msgid "comments"
|
|
msgstr "opmerkingen"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:131 contrib/comments/models.py:207
|
|
msgid "Content object"
|
|
msgstr "Inhoud object"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gepost door %(user)s op %(date)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:168
|
|
msgid "person's name"
|
|
msgstr "naam van persoon"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:171
|
|
msgid "ip address"
|
|
msgstr "ip adres"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:173
|
|
msgid "approved by staff"
|
|
msgstr "goedgekeurd door de staf"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:176
|
|
msgid "free comment"
|
|
msgstr "vrije opmerking"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:177
|
|
msgid "free comments"
|
|
msgstr "vrije opmerkingen"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:233
|
|
msgid "score"
|
|
msgstr "score"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:234
|
|
msgid "score date"
|
|
msgstr "score datum"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:237
|
|
msgid "karma score"
|
|
msgstr "karma score"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:238
|
|
msgid "karma scores"
|
|
msgstr "karma scores"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
|
|
msgstr "%(score)d waardering door %(user)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze opmerking is gemarkeerd door %(user)s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:265
|
|
msgid "flag date"
|
|
msgstr "markeerdatum"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:268
|
|
msgid "user flag"
|
|
msgstr "gebruikersmarkering"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:269
|
|
msgid "user flags"
|
|
msgstr "gebruikersmarkeringen"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Flag by %r"
|
|
msgstr "Gemarkeerd door %r"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:278
|
|
msgid "deletion date"
|
|
msgstr "datum verwijdering"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:280
|
|
msgid "moderator deletion"
|
|
msgstr "verwijderd door moderator"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:281
|
|
msgid "moderator deletions"
|
|
msgstr "verwijderd door moderator"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Moderator deletion by %r"
|
|
msgstr "Verwijderd door moderator %r"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:19
|
|
msgid "Anonymous users cannot vote"
|
|
msgstr "Anonieme gebruikers kunnen niet stemmen"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:23
|
|
msgid "Invalid comment ID"
|
|
msgstr "Ongeldige opmerkingen ID"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:25
|
|
msgid "No voting for yourself"
|
|
msgstr "Niet op uzelf stemmen"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:27
|
|
msgid ""
|
|
"This rating is required because you've entered at least one other rating."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze waardering is verplicht omdat u tenminste één andere waardering hebt "
|
|
"ingevoerd."
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
|
"comment:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
|
"comments:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Deze opmerking is gepost door een gebruiker die minder dan %(count)s "
|
|
"opmerking heeft gepost:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Deze opmerking is gepost door een gebruiker die minder dan %(count)s "
|
|
"opmerkingen heeft gepost:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:116
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze opmerking is gepost door een \"fijne\" gebruiker:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:188
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:280
|
|
msgid "Only POSTs are allowed"
|
|
msgstr "Alleen POSTs zijn toegestaan"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:192
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:284
|
|
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
|
|
msgstr "Een of meerdere verplichte velden zijn niet ingevuld"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:196
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:286
|
|
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
|
|
msgstr "Iemand heeft het opmerkingenformulier gewijzigd (Beveilingsinbreuk)"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:206
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:292
|
|
msgid ""
|
|
"The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
|
|
"invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het opmerkingenformulier heeft een ongeldig 'target' parameter -- het object "
|
|
"ID was ongeldig"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:257
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:321
|
|
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
|
|
msgstr "Het opmerkingenformulier heeft geen 'voorbeeld' of 'post'"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
|
msgid "Forgotten your password?"
|
|
msgstr "Uw wachtwoord vergeten?"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
|
msgid "Ratings"
|
|
msgstr "Waarderingen"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
|
msgid "Required"
|
|
msgstr "Verplicht"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "Optioneel"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
|
msgid "Post a photo"
|
|
msgstr "Plaats een foto"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:28
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Opmerking:"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:35
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10
|
|
msgid "Preview comment"
|
|
msgstr "Concept opmerking"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
|
|
msgid "Your name:"
|
|
msgstr "Uw gebruikersnaam:"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:51
|
|
msgid "session key"
|
|
msgstr "sessiesleutel"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:52
|
|
msgid "session data"
|
|
msgstr "sessiegegevens"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:53
|
|
msgid "expire date"
|
|
msgstr "verloopdatum"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:57
|
|
msgid "session"
|
|
msgstr "sessie"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:58
|
|
msgid "sessions"
|
|
msgstr "sessies"
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:20
|
|
msgid "python model class name"
|
|
msgstr "python model-class-naam"
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:23
|
|
msgid "content type"
|
|
msgstr "inhoudstype"
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:24
|
|
msgid "content types"
|
|
msgstr "inhoudstypen"
|
|
|
|
#: forms/__init__.py:387
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure your text is less than %s character."
|
|
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
|
|
msgstr[0] "Zorg ervoor dat uw tekst korter is dan %s karakter."
|
|
msgstr[1] "Zorg ervoor dat uw tekst korter is dan %s karakters."
|
|
|
|
#: forms/__init__.py:392
|
|
msgid "Line breaks are not allowed here."
|
|
msgstr "Regeleindes zijn niet toegestaan."
|
|
|
|
#: forms/__init__.py:493 forms/__init__.py:566 forms/__init__.py:605
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
|
|
msgstr "Selecteer een geldige keuze; '%(data)s is niet in %(choices)s."
|
|
|
|
#: forms/__init__.py:669
|
|
msgid "The submitted file is empty."
|
|
msgstr "Het gegeven bestand is leeg."
|
|
|
|
#: forms/__init__.py:725
|
|
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
|
|
msgstr "Geef een geheel getal op tussen -32.768 en 32.767."
|
|
|
|
#: forms/__init__.py:735
|
|
msgid "Enter a positive number."
|
|
msgstr "Geef een geheel getal op."
|
|
|
|
#: forms/__init__.py:745
|
|
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
|
|
msgstr "Geef een geheel getal op tussen 0 en 32.767."
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
|
|
msgstr "De %(verbose_name)s is succesvol aangemaakt."
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
|
|
msgstr "De %(verbose_name)s is succesvol aangepast."
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
|
|
msgstr "De %(verbose_name)s is verwijderd."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "maandag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "dinsdag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "woensdag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "donderdag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "vrijdag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "zaterdag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "zondag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "januari"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "februari"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "maart"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "april"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "mei"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "juni"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "juli"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "augustus"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "september"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "oktober"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "november"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:16
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "december"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "jan"
|
|
msgstr "jan"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "feb"
|
|
msgstr "feb"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "mar"
|
|
msgstr "mar"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "apr"
|
|
msgstr "apr"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "may"
|
|
msgstr "mei"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "jun"
|
|
msgstr "jun"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
msgid "jul"
|
|
msgstr "jul"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
msgid "aug"
|
|
msgstr "aug"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
msgid "sep"
|
|
msgstr "sep"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
msgid "oct"
|
|
msgstr "okt"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
msgid "nov"
|
|
msgstr "nov"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
msgid "dec"
|
|
msgstr "dec"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:27
|
|
msgid "Jan."
|
|
msgstr "jan."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:27
|
|
msgid "Feb."
|
|
msgstr "feb."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Aug."
|
|
msgstr "aug."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Sept."
|
|
msgstr "sept."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Oct."
|
|
msgstr "okt."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Nov."
|
|
msgstr "nov."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Dec."
|
|
msgstr "dec."
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:12
|
|
msgid "year"
|
|
msgid_plural "years"
|
|
msgstr[0] "jaar"
|
|
msgstr[1] "jaren"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:13
|
|
msgid "month"
|
|
msgid_plural "months"
|
|
msgstr[0] "maand"
|
|
msgstr[1] "maanden"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:14
|
|
msgid "week"
|
|
msgid_plural "weeks"
|
|
msgstr[0] "week"
|
|
msgstr[1] "weken"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:15
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "dag"
|
|
msgstr[1] "dagen"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:16
|
|
# In the timesince context it is stilistically wrong to use the plural for hour in Dutch.
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "uur"
|
|
msgstr[1] "uur"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:17
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minuut"
|
|
msgstr[1] "minuten"
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:362
|
|
msgid "DATE_FORMAT"
|
|
msgstr "j-n-Y"
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:363
|
|
msgid "DATETIME_FORMAT"
|
|
msgstr "j-n-Y H:i"
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:364
|
|
msgid "TIME_FORMAT"
|
|
msgstr "H:i"
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:380
|
|
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
|
|
msgstr "F Y"
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:381
|
|
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
|
|
msgstr "j F"
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:401
|
|
msgid "yes,no,maybe"
|
|
msgstr "ja,nee,misschien"
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value has at most %d characters."
|
|
msgstr "Zorg ervoor de waarde korter is dan %d tekens."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value has at least %d characters."
|
|
msgstr "Zorg ervoor dat uw tekst langer is dan %d tekens."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:135
|
|
msgid "Enter a valid date."
|
|
msgstr "Geef een geldige datum op."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:171
|
|
msgid "Enter a valid date/time."
|
|
msgstr "Geef een geldige datum/tijd op."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:184
|
|
msgid "Enter a valid value."
|
|
msgstr "Geef een geldige waarde."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:225 newforms/fields.py:245
|
|
msgid "Enter a valid URL."
|
|
msgstr "Geef een geldige URL op."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:247
|
|
msgid "This URL appears to be a broken link."
|
|
msgstr "Deze URL schijnt niet te werken."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:276 newforms/fields.py:301
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
|
|
msgstr "Selecteer een geldige keuze. %s is niet onderdeel van de beschikbare keuzes ."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:292
|
|
msgid "Enter a list of values."
|
|
msgstr "Geef een lijst op met waardes."
|