647 lines
14 KiB
Plaintext
647 lines
14 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Christopher Penkin <chris.penkin@gmail.com>, 2012
|
||
# Piet Delport <pjdelport@gmail.com>, 2012
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-11-15 11:06+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-11-16 08:16+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
|
||
"Language-Team: Afrikaans (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
||
"af/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: af\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
||
msgstr "Het %(count)d %(items)s suksesvol geskrap."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot delete %(name)s"
|
||
msgstr "Kan %(name)s nie skrap nie"
|
||
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "Is jy seker?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
||
msgstr "Skrap gekose %(verbose_name_plural)s"
|
||
|
||
msgid "Administration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Alles"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Onbekend"
|
||
|
||
msgid "Any date"
|
||
msgstr "Enige datum"
|
||
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Vandag"
|
||
|
||
msgid "Past 7 days"
|
||
msgstr "Vorige 7 dae"
|
||
|
||
msgid "This month"
|
||
msgstr "Hierdie maand"
|
||
|
||
msgid "This year"
|
||
msgstr "Hierdie jaar"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
|
||
"that both fields may be case-sensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Action:"
|
||
msgstr "Aksie:"
|
||
|
||
msgid "action time"
|
||
msgstr "aksie tyd"
|
||
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "content type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "object id"
|
||
msgstr "objek id"
|
||
|
||
msgid "object repr"
|
||
msgstr "objek repr"
|
||
|
||
msgid "action flag"
|
||
msgstr "aksie vlag"
|
||
|
||
msgid "change message"
|
||
msgstr "verandering boodskap"
|
||
|
||
msgid "log entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "log entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added \"%(object)s\"."
|
||
msgstr "Het \"%(object)s\" bygevoeg."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Changed \"%(object)s\" - %(changes)s"
|
||
msgstr "Het \"%(object)s\" verander - %(changes)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted \"%(object)s.\""
|
||
msgstr "Het \"%(object)s\" geskrap."
|
||
|
||
msgid "LogEntry Object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "None"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Added."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Changed %s."
|
||
msgstr "Het %s verander."
|
||
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "en"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"."
|
||
msgstr "Het %(name)s \"%(object)s\" bygevoeg."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"."
|
||
msgstr "Het %(list)s vir %(name)s \"%(object)s\" verander."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"."
|
||
msgstr "Het %(name)s \"%(object)s\" geskrap."
|
||
|
||
msgid "No fields changed."
|
||
msgstr "Geen velde verander nie."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die %(name)s \"%(obj)s\" was suksesvol verander. Jy mag dit weereens "
|
||
"hieronder wysig."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may add another "
|
||
"%(name)s below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
|
||
msgstr "Die %(name)s \"%(obj)s\" was suksesvol bygevoeg."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully. You may edit it again "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully. You may add another "
|
||
"%(name)s below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
|
||
msgstr "Die %(name)s \"%(obj)s\" was suksesvol verander."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
|
||
"been changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Items moet gekies word om aksies op hulle uit te voer. Geen items is "
|
||
"verander."
|
||
|
||
msgid "No action selected."
|
||
msgstr "Geen aksie gekies nie."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
||
msgstr "Die %(name)s \"%(obj)s\" was suksesvol geskrap."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
|
||
msgstr "%(name)s voorwerp met primêre sleutel %(key)r bestaan nie."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add %s"
|
||
msgstr "Voeg %s by"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Change %s"
|
||
msgstr "Verander %s"
|
||
|
||
msgid "Database error"
|
||
msgstr "Databasis fout"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
||
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
||
msgstr[0] "%(count)s %(name)s was suksesvol verander."
|
||
msgstr[1] "%(count)s %(name)s was suksesvol verander."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(total_count)s selected"
|
||
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
|
||
msgstr[0] "%(total_count)s gekies"
|
||
msgstr[1] "Al %(total_count)s gekies"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "0 of %(cnt)s selected"
|
||
msgstr "0 uit %(cnt)s gekies"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Change history: %s"
|
||
msgstr "Verander geskiedenis: %s"
|
||
|
||
#. Translators: Model verbose name and instance representation,
|
||
#. suitable to be an item in a list.
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
|
||
"protected related objects: %(related_objects)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Django site admin"
|
||
msgstr "Django werf admin"
|
||
|
||
msgid "Django administration"
|
||
msgstr "Django administrasie"
|
||
|
||
msgid "Site administration"
|
||
msgstr "Werf administrasie"
|
||
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Teken in"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(app)s administration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Page not found"
|
||
msgstr "Bladsy nie gevind nie"
|
||
|
||
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
||
msgstr "Ons is jammer, maar die aangevraagde bladsy kon nie gevind word nie."
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Tuisblad"
|
||
|
||
msgid "Server error"
|
||
msgstr "Bedienerfout"
|
||
|
||
msgid "Server error (500)"
|
||
msgstr "Bedienerfout (500)"
|
||
|
||
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
||
msgstr "Bedienerfout <em>(500)</em>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via "
|
||
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Run the selected action"
|
||
msgstr "Hardloop die gekose aksie"
|
||
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Gaan"
|
||
|
||
msgid "Click here to select the objects across all pages"
|
||
msgstr "Kliek hier om die objekte oor alle bladsye te kies."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
|
||
msgstr "Kies al %(total_count)s %(module_name)s"
|
||
|
||
msgid "Clear selection"
|
||
msgstr "Verwyder keuses"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
|
||
"options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vul eers 'n gebruikersnaam en wagwoord in. Dan sal jy in staat wees om meer "
|
||
"gebruikersopsies te wysig."
|
||
|
||
msgid "Enter a username and password."
|
||
msgstr "Vul 'n gebruikersnaam en wagwoord in."
|
||
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Verander wagwoord"
|
||
|
||
msgid "Please correct the error below."
|
||
msgstr "Korrigeer asseblief die foute hieronder."
|
||
|
||
msgid "Please correct the errors below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
||
msgstr "Vul 'n nuwe wagwoord vir gebruiker <strong>%(username)s</strong> in."
|
||
|
||
msgid "Welcome,"
|
||
msgstr "Welkom,"
|
||
|
||
msgid "View site"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Dokumentasie"
|
||
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Teken uit"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Voeg by"
|
||
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Geskiedenis"
|
||
|
||
msgid "View on site"
|
||
msgstr "Bekyk op werf"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add %(name)s"
|
||
msgstr "Voeg %(name)s by"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
msgid "Remove from sorting"
|
||
msgstr "Verwyder van sortering"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
|
||
msgstr "Sortering prioriteit: %(priority_number)s"
|
||
|
||
msgid "Toggle sorting"
|
||
msgstr "Wissel sortering"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Skrap"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
||
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
||
"following types of objects:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
|
||
"following protected related objects:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om die %(object_name)s '%(escaped_object)s' te skrap sou vereis dat die "
|
||
"volgende beskermde verwante objekte geskrap word:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
||
"All of the following related items will be deleted:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Yes, I'm sure"
|
||
msgstr "Ja, ek is seker"
|
||
|
||
msgid "No, take me back"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Delete multiple objects"
|
||
msgstr "Skrap meerdere objekte"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
|
||
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
||
"types of objects:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om die gekose %(objects_name)s te skrap sou verwante objekte skrap, maar jou "
|
||
"rekening het nie toestemming om die volgende tipes objekte te skrap nie:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
|
||
"protected related objects:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om die gekose %(objects_name)s te skrap veries dat die volgende beskermde "
|
||
"verwante objekte geskrap word:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
|
||
"following objects and their related items will be deleted:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Is jy seker jy wil die gekose %(objects_name)s skrap? Al die volgende "
|
||
"objekte en hul verwante items sal geskrap word:"
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Verander"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Verwyder"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add another %(verbose_name)s"
|
||
msgstr "Voeg nog 'n %(verbose_name)s by"
|
||
|
||
msgid "Delete?"
|
||
msgstr "Skrap?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid " By %(filter_title)s "
|
||
msgstr "Deur %(filter_title)s"
|
||
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Models in the %(name)s application"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
||
msgstr "Jy het nie toestemming om enigiets te wysig nie."
|
||
|
||
msgid "Recent Actions"
|
||
msgstr "Onlangse Aksies"
|
||
|
||
msgid "My Actions"
|
||
msgstr "My Aksies"
|
||
|
||
msgid "None available"
|
||
msgstr "Niks beskikbaar nie"
|
||
|
||
msgid "Unknown content"
|
||
msgstr "Onbekend inhoud"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
||
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
||
"the appropriate user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
|
||
"page. Would you like to login to a different account?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Forgotten your password or username?"
|
||
msgstr "Wagwoord of gebruikersnaam vergeet?"
|
||
|
||
msgid "Date/time"
|
||
msgstr "Datum/tyd"
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Gebruiker"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Aksie"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
||
"admin site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hierdie item het nie 'n veranderingsgeskiedenis nie. Dit was waarskynlik nie "
|
||
"deur middel van hierdie admin werf bygevoeg nie."
|
||
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Wys alle"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Stoor"
|
||
|
||
msgid "Popup closing..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Change selected %(model)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add another %(model)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete selected %(model)s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Soek"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(counter)s result"
|
||
msgid_plural "%(counter)s results"
|
||
msgstr[0] "%(counter)s resultaat"
|
||
msgstr[1] "%(counter)s resultate"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(full_result_count)s total"
|
||
msgstr "%(full_result_count)s in totaal"
|
||
|
||
msgid "Save as new"
|
||
msgstr "Stoor as nuwe"
|
||
|
||
msgid "Save and add another"
|
||
msgstr "Stoor en voeg 'n ander by"
|
||
|
||
msgid "Save and continue editing"
|
||
msgstr "Stoor en wysig verder"
|
||
|
||
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Log in again"
|
||
msgstr "Teken weer in"
|
||
|
||
msgid "Password change"
|
||
msgstr "Wagwoord verandering"
|
||
|
||
msgid "Your password was changed."
|
||
msgstr "Jou wagwoord was verander."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
||
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tik jou ou wagwoord, ter wille van sekuriteit's, en dan 'n nuwe wagwoord "
|
||
"twee keer so dat ons kan seker wees dat jy dit korrek ingetik het."
|
||
|
||
msgid "Change my password"
|
||
msgstr "Verander my wagwoord"
|
||
|
||
msgid "Password reset"
|
||
msgstr "Wagwoord herstel"
|
||
|
||
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
||
msgstr "Jou wagwoord is gestel. Jy kan nou voort gaan en aanteken."
|
||
|
||
msgid "Password reset confirmation"
|
||
msgstr "Wagwoord herstel bevestiging"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tik jou nuwe wagwoord twee keer in so ons kan seker wees dat jy dit korrek "
|
||
"ingetik het."
|
||
|
||
msgid "New password:"
|
||
msgstr "Nuwe wagwoord:"
|
||
|
||
msgid "Confirm password:"
|
||
msgstr "Bevestig wagwoord:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
||
"used. Please request a new password reset."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We've emailed you instructions for setting your password, if an account "
|
||
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
|
||
"you registered with, and check your spam folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
|
||
"user account at %(site_name)s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
||
msgstr "Gaan asseblief na die volgende bladsy en kies 'n nuwe wagwoord:"
|
||
|
||
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
||
msgstr "Jou gebruikersnaam, in geval jy vergeet het:"
|
||
|
||
msgid "Thanks for using our site!"
|
||
msgstr "Dankie vir die gebruik van ons webwerf!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %(site_name)s team"
|
||
msgstr "Die %(site_name)s span"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
|
||
"instructions for setting a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Email address:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Reset my password"
|
||
msgstr "Herstel my wagwoord"
|
||
|
||
msgid "All dates"
|
||
msgstr "Alle datums"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select %s"
|
||
msgstr "Kies %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select %s to change"
|
||
msgstr "Kies %s om te verander"
|
||
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Datum:"
|
||
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Tyd:"
|
||
|
||
msgid "Lookup"
|
||
msgstr "Soek"
|
||
|
||
msgid "Currently:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Change:"
|
||
msgstr ""
|