3472 lines
92 KiB
Plaintext
3472 lines
92 KiB
Plaintext
# translation of django.po to Castellano
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-09-14 12:41+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-14 14:32+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Marc Garcia <marc.garcia@accopensys.com>\n"
|
|
"Language-Team: Castellano <Django-I18N@googlegroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: db/models/manipulators.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
|
|
msgstr "%(object)s de este %(type)s ya existen en este %(field)s."
|
|
|
|
#: db/models/manipulators.py:310
|
|
#: core/validators.py:283
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:342
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:344
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:346
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:55
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter a valid %s."
|
|
msgstr "Por favor, introduzca un %s válido."
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:658
|
|
msgid "Separate multiple IDs with commas."
|
|
msgstr "Separe múltiples IDs con comas."
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:660
|
|
msgid "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
|
msgstr "Mantenga presionado \"Control\", o \"Command\" en un Mac, para seleccionar más de uno."
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:707
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
|
|
msgid_plural "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
|
|
msgstr[0] "Por favor, introduzca IDs de %(self)s válidos. El valor %(value)r no es válido."
|
|
msgstr[1] "Por favor, introduzca IDs de %(self)s válidos. Los valores %(value)r no son válidos."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:52
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
|
|
msgstr "Ya existe %(optname)s con este %(fieldname)s."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:159
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:316
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:724
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:735
|
|
#: oldforms/__init__.py:373
|
|
#: newforms/fields.py:93
|
|
#: newforms/fields.py:509
|
|
#: newforms/fields.py:585
|
|
#: newforms/fields.py:596
|
|
#: newforms/models.py:193
|
|
msgid "This field is required."
|
|
msgstr "Este campo es obligatorio."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:414
|
|
msgid "This value must be an integer."
|
|
msgstr "Este valor debe ser un entero."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:449
|
|
msgid "This value must be either True or False."
|
|
msgstr "Este valor debe ser Verdadero o Falso."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:470
|
|
msgid "This field cannot be null."
|
|
msgstr "Este campo no puede estar vacío."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:504
|
|
#: core/validators.py:156
|
|
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
|
|
msgstr "Introduzca una fecha válida en formato AAAA-MM-DD."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:573
|
|
#: core/validators.py:165
|
|
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
|
|
msgstr "Introduzca una fecha/hora válida en formato AAAA-MM-DD HH:MM."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:634
|
|
msgid "This value must be a decimal number."
|
|
msgstr "Este valor debe ser un entero."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:744
|
|
msgid "Enter a valid filename."
|
|
msgstr "Introduzca un nombre de fichero válido"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:887
|
|
msgid "This value must be either None, True or False."
|
|
msgstr "Este valor debe ser Verdadero o Falso."
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:39
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:40
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengalí"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:41
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Búlgaro"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:42
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Catalán"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:43
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Checo"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:44
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Galés"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:45
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Danés"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:46
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Alemán"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:47
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Griego"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:48
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Inglés"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:49
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Español"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:50
|
|
msgid "Argentinean Spanish"
|
|
msgstr "Español Argentino"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:51
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persa"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:52
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finés"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:53
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francés"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:54
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Gallego"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:55
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Húngaro"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:56
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreo"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:57
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Croata"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:58
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandés"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:59
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:60
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonés"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:61
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreano"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:62
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr "Khmer"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:63
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:64
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Latvio"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:65
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Macedonio"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:66
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Alemán"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:67
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Noruego"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:68
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polaco"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:69
|
|
msgid "Portugese"
|
|
msgstr "Portugés"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:70
|
|
msgid "Brazilian"
|
|
msgstr "Brasileño"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:71
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumano"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:72
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Ruso"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:73
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Eslovaco"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:74
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Esloveno"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:75
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbio"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:76
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Sueco"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:77
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamil"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:78
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:79
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turco"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:80
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ucraniano"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:81
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "Chino simplificado"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:82
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
msgstr "Chino tradicional"
|
|
|
|
#: core/validators.py:72
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
|
|
msgstr "Este valor debe contener sólo letras, números y guiones bajos."
|
|
|
|
#: core/validators.py:76
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or slashes."
|
|
msgstr "Este valor debe contener letras, números, guiones bajos o barras solamente."
|
|
|
|
#: core/validators.py:80
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens."
|
|
msgstr "Este valor debe contener sólo letras, números, guiones bajos o medios."
|
|
|
|
#: core/validators.py:84
|
|
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
|
|
msgstr "No se admiten letras mayúsculas."
|
|
|
|
#: core/validators.py:88
|
|
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
|
|
msgstr "No se admiten letras minúsculas."
|
|
|
|
#: core/validators.py:95
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|
msgstr "Introduzca sólo dígitos separados por comas."
|
|
|
|
#: core/validators.py:107
|
|
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
|
|
msgstr "Introduzca direcciones de correo válidas separadas por comas."
|
|
|
|
#: core/validators.py:111
|
|
msgid "Please enter a valid IP address."
|
|
msgstr "Por favor introduzca una dirección IP válida."
|
|
|
|
#: core/validators.py:115
|
|
msgid "Empty values are not allowed here."
|
|
msgstr "No se admiten valores vacíos."
|
|
|
|
#: core/validators.py:119
|
|
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
|
|
msgstr "No se admiten caracteres no numéricos."
|
|
|
|
#: core/validators.py:123
|
|
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
|
|
msgstr "Este valor no puede comprender sólo dígitos."
|
|
|
|
#: core/validators.py:128
|
|
#: newforms/fields.py:149
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
msgstr "Introduzca un número entero."
|
|
|
|
#: core/validators.py:132
|
|
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
|
|
msgstr "Sólo se admiten caracteres alfabéticos."
|
|
|
|
#: core/validators.py:147
|
|
msgid "Year must be 1900 or later."
|
|
msgstr "El año debe ser 1900 o posterior."
|
|
|
|
#: core/validators.py:151
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid date: %s"
|
|
msgstr "Fecha no válida: %s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:161
|
|
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
|
|
msgstr "Introduzca una hora válida en formato HH:MM."
|
|
|
|
#: core/validators.py:170
|
|
#: newforms/fields.py:343
|
|
msgid "Enter a valid e-mail address."
|
|
msgstr "Introduzca una dirección de correo electrónico válida"
|
|
|
|
#: core/validators.py:182
|
|
#: core/validators.py:469
|
|
#: oldforms/__init__.py:686
|
|
#: newforms/fields.py:377
|
|
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
|
msgstr "No se ha enviado ningún fichero. Compruebe el tipo de codificación en el formulario."
|
|
|
|
#: core/validators.py:193
|
|
#: newforms/fields.py:405
|
|
msgid "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a corrupted image."
|
|
msgstr "Envíe una imagen válida. El fichero que ha enviado no era una imagen o se trataba de una imagen corrupta."
|
|
|
|
#: core/validators.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
|
|
msgstr "La URL %s no apunta a una imagen válida."
|
|
|
|
#: core/validators.py:204
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
|
|
msgstr "Los números de teléfono deben guardar el formato XXX-XXX-XXXX. \"%s\" no es válido."
|
|
|
|
#: core/validators.py:212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
|
|
msgstr "La URL %s no apunta a un vídeo QuickTime válido."
|
|
|
|
#: core/validators.py:216
|
|
msgid "A valid URL is required."
|
|
msgstr "Se precisa una URL válida."
|
|
|
|
#: core/validators.py:230
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se precisa HTML válido. Los errores específicos son:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:237
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Badly formed XML: %s"
|
|
msgstr "XML mal formado: %s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:254
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid URL: %s"
|
|
msgstr "URL no válida: %s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:259
|
|
#: core/validators.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %s is a broken link."
|
|
msgstr "La URL %s es un enlace roto."
|
|
|
|
#: core/validators.py:267
|
|
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
|
|
msgstr "Introduzca una abreviatura válida de estado de los EEUU."
|
|
|
|
#: core/validators.py:281
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
|
|
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
|
|
msgstr[0] "¡Cuida tu vocabulario! Aquí no admitimos la palabra %s."
|
|
msgstr[1] "¡Cuida tu vocabulario! Aquí no admitimos las palabras %s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This field must match the '%s' field."
|
|
msgstr "Este campo debe concordar con el campo '%s'."
|
|
|
|
#: core/validators.py:307
|
|
msgid "Please enter something for at least one field."
|
|
msgstr "Por favor, introduzca algo en al menos un campo."
|
|
|
|
#: core/validators.py:316
|
|
#: core/validators.py:327
|
|
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
|
|
msgstr "Por favor, rellene ambos campos o deje ambos vacíos."
|
|
|
|
#: core/validators.py:335
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
|
|
msgstr "Se debe proporcionar este campo si %(field)s es %(value)s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
|
|
msgstr "Se debe proporcionar este campo si %(field)s no es %(value)s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:367
|
|
msgid "Duplicate values are not allowed."
|
|
msgstr "No se admiten valores duplicados."
|
|
|
|
#: core/validators.py:382
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s."
|
|
msgstr "Este valor debe estar entre %(lower)s y %(upper)s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This value must be at least %s."
|
|
msgstr "Este valor debe ser como mínimo %s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This value must be no more than %s."
|
|
msgstr "Este valor no debe ser mayor que %s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:422
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This value must be a power of %s."
|
|
msgstr "Este valor debe ser una potencia de %s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:432
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number."
|
|
msgstr "Por favor, introduzca un número decimal válido."
|
|
|
|
#: core/validators.py:439
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
|
|
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
|
|
msgstr[0] "Por favor, introduzca un número decimal válido con a lo más %s dígito en total."
|
|
msgstr[1] "Por favor, introduzca un número decimal válido con a lo más %s dígitos en total."
|
|
|
|
#: core/validators.py:442
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
|
|
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits."
|
|
msgstr[0] "Por favor, introduzca un número decimal válido con a lo más %s dígito en su parte entera."
|
|
msgstr[1] "Por favor, introduzca un número decimal válido con a lo más %s dígitos en su parte entera."
|
|
|
|
#: core/validators.py:445
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
|
|
msgid_plural "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
|
|
msgstr[0] "Por favor, introduzca un número decimal válido con a lo más %s dígito decimal."
|
|
msgstr[1] "Por favor, introduzca un número decimal válido con a lo más %s dígitos decimales."
|
|
|
|
#: core/validators.py:453
|
|
msgid "Please enter a valid floating point number."
|
|
msgstr "Por favor, introduzca un número decimal válido."
|
|
|
|
#: core/validators.py:462
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
|
|
msgstr "Asegúrese de que el fichero que envía tiene al menos %s bytes."
|
|
|
|
#: core/validators.py:463
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
|
|
msgstr "Asegúrese de que el fichero que envía tiene como máximo %s bytes."
|
|
|
|
#: core/validators.py:480
|
|
msgid "The format for this field is wrong."
|
|
msgstr "El formato de este campo es incorrecto."
|
|
|
|
#: core/validators.py:495
|
|
msgid "This field is invalid."
|
|
msgstr "Este campo no es válido."
|
|
|
|
#: core/validators.py:531
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not retrieve anything from %s."
|
|
msgstr "No pude obtener nada de %s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:534
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
|
|
msgstr "La URL %(url)s devolvió la cabecera Content-Type '%(contenttype)s', que no es válida."
|
|
|
|
#: core/validators.py:567
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr "Por favor, cierre la etiqueta %(tag)s de la línea %(line)s. (La línea empieza por \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:571
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr "Parte del texto que comienza en la línea %(line)s no está permitido en ese contexto. (La línea empieza por \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:576
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr "El \"%(attr)s\" de la línea %(line)s no es un atributo válido. (La línea empieza por \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:581
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr "La \"<%(tag)s>\" de la línea %(line)s no es una etiqueta válida. (La línea empieza por \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:585
|
|
#, python-format
|
|
msgid "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr "A una etiqueta de la línea %(line)s le faltan uno o más atributos requeridos. (La línea empieza por \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:590
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr "El atributo \"%(attr)s\" de la línea %(line)s tiene un valor que no es válido. (La línea empieza por \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:17
|
|
#: contrib/auth/forms.py:138
|
|
msgid "The two password fields didn't match."
|
|
msgstr "Las dos contraseñas no coinciden."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:25
|
|
msgid "A user with that username already exists."
|
|
msgstr "Ya existe un usuario con este nombre."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:53
|
|
msgid "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are required for logging in."
|
|
msgstr "Tu navegador de internet parece no tener las cookies habilitadas. Las cookies se necesitan para poder ingresar."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:60
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:10
|
|
msgid "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-sensitive."
|
|
msgstr "Por favor, introduzca un correcto nombre de usuario y contraseña. Note que ambos campos son sensibles a mayúsculas/minúsculas."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:62
|
|
msgid "This account is inactive."
|
|
msgstr "Esta cuenta está inactiva."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:84
|
|
msgid "That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure you've registered?"
|
|
msgstr "Esta dirección de correo electrónico no tiene una cuenta de usuario asociada. ¿Está seguro de que se ha registrado?"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:117
|
|
msgid "The two 'new password' fields didn't match."
|
|
msgstr "Las contraseñas introducidas en los campos 'nueva contraseña' no coinciden."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:124
|
|
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
|
|
msgstr "Tu contraseña antigua es incorrecta. Por favor, vuelve a introducirla correctamente."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:53
|
|
#: contrib/auth/models.py:73
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nombre"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:55
|
|
msgid "codename"
|
|
msgstr "nombre en código"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:58
|
|
msgid "permission"
|
|
msgstr "permiso"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:59
|
|
#: contrib/auth/models.py:74
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "permisos"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:77
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grupo"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:78
|
|
#: contrib/auth/models.py:121
|
|
msgid "groups"
|
|
msgstr "grupos"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:111
|
|
msgid "username"
|
|
msgstr "nombre de usuario"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:111
|
|
msgid "Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, digits and underscores)."
|
|
msgstr "Requerido. 30 caracteres o menos. Sólo caracteres alfanuméricos (letras, dígitos y guiones bajos)."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:112
|
|
msgid "first name"
|
|
msgstr "nombre"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:113
|
|
msgid "last name"
|
|
msgstr "apellidos"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:114
|
|
msgid "e-mail address"
|
|
msgstr "dirección de correo"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:115
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "clave"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:115
|
|
msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change password form</a>."
|
|
msgstr "Use'[algo]$[sal]$[hash hexadecimal]' o use <a href=\"password/\">el formulario para cambiar la contraseña</a>."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:116
|
|
msgid "staff status"
|
|
msgstr "es staff"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:116
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
|
msgstr "Indica si el usuario puede entrar en este sitio de administración."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:117
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "activo"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:117
|
|
msgid "Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this instead of deleting accounts."
|
|
msgstr "Indica si el usuario puede entrar en este sitio de administración. Desmarque esto en lugar de borrar la cuenta."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:118
|
|
msgid "superuser status"
|
|
msgstr "es superusuario"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:118
|
|
msgid "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning them."
|
|
msgstr "Indica que este usuario tiene todos los permisos sin asignárselos explícitamente."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:119
|
|
msgid "last login"
|
|
msgstr "Último registro"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:120
|
|
msgid "date joined"
|
|
msgstr "fecha de creación"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:122
|
|
msgid "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get all permissions granted to each group he/she is in."
|
|
msgstr "Además de los permisos asignados manualmente, este usuario también tendrá todos los permisos de los grupos en los que esté."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:123
|
|
msgid "user permissions"
|
|
msgstr "permisos"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:127
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "usuario"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:128
|
|
msgid "users"
|
|
msgstr "usuarios"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:134
|
|
msgid "Personal info"
|
|
msgstr "Información personal"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:135
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:136
|
|
msgid "Important dates"
|
|
msgstr "Fechas importantes"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:137
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:288
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "mensaje"
|
|
|
|
#: contrib/auth/views.py:47
|
|
msgid "Logged out"
|
|
msgstr "Sesión terminada"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:17
|
|
msgid "action time"
|
|
msgstr "hora de acción"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:20
|
|
msgid "object id"
|
|
msgstr "id de objeto"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:21
|
|
msgid "object repr"
|
|
msgstr "repr de objeto"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:22
|
|
msgid "action flag"
|
|
msgstr "marca de acción"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:23
|
|
msgid "change message"
|
|
msgstr "mensaje de cambio"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:26
|
|
msgid "log entry"
|
|
msgstr "entrada de registro"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:27
|
|
msgid "log entries"
|
|
msgstr "entradas de registro"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:42
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>By %s:</h3>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Por %s:</h3>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:72
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:90
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:145
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:171
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:111
|
|
msgid "Any date"
|
|
msgstr "Cualquier fecha"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:112
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoy"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:115
|
|
msgid "Past 7 days"
|
|
msgstr "Últimos 7 días"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
|
|
msgid "This month"
|
|
msgstr "Este mes"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:119
|
|
msgid "This year"
|
|
msgstr "Este año"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:145
|
|
#: oldforms/__init__.py:591
|
|
#: newforms/widgets.py:188
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:145
|
|
#: oldforms/__init__.py:591
|
|
#: newforms/widgets.py:188
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:152
|
|
#: oldforms/__init__.py:591
|
|
#: newforms/widgets.py:188
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:24
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:25
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Identificarse"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:62
|
|
msgid "Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your submission has been saved."
|
|
msgstr "Por favor, identifíquese de nuevo, porque su sesión ha caducado. No se preocupe: se ha guardado su envío."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:69
|
|
msgid "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable cookies, reload this page, and try again."
|
|
msgstr "Parece que su navegador no está configurado para aceptar cookies. Actívelas por favor, recargue esta página, e inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:83
|
|
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
|
|
msgstr "Los nombres de usuario no pueden contener el carácter '@'."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
|
|
msgstr "Su dirección de correo no es su nombre de usuario. Pruebe con '%s' en su lugar."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:230
|
|
msgid "Site administration"
|
|
msgstr "Sitio administrativo"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:264
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:20
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
|
|
msgstr "Se añadió con éxito el %(name)s \"%(obj)s\"."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:268
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:354
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:25
|
|
msgid "You may edit it again below."
|
|
msgstr "Puede editarlo de nuevo abajo."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:278
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:363
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You may add another %s below."
|
|
msgstr "Puede agregar otro %s abajo."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %s"
|
|
msgstr "Agregar %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:342
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added %s."
|
|
msgstr "Agregado %s."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:344
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Changed %s."
|
|
msgstr "Modificado %s."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:346
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted %s."
|
|
msgstr "Borrado %s."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:349
|
|
msgid "No fields changed."
|
|
msgstr "No ha cambiado ningún campo."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:352
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
|
|
msgstr "Se modificó con éxito el %(name)s \"%(obj)s."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:360
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
|
|
msgstr "Se agregó con éxito el %(name)s \"%(obj)s. Puede editarlo de nuevo abajo."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:398
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change %s"
|
|
msgstr "Modificar %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:483
|
|
#, python-format
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
|
|
msgstr "Uno o más %(fieldname)s en %(name)s: %(obj)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:488
|
|
#, python-format
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
|
|
msgstr "Uno o más %(fieldname)s en %(name)s:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:520
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
|
msgstr "Se eliminó con éxito el %(name)s \"%(obj)s\"."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:523
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "¿Está seguro?"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:545
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change history: %s"
|
|
msgstr "Modificar histórico: %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:579
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s"
|
|
msgstr "Escoja %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:579
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s to change"
|
|
msgstr "Escoja %s para modificar"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:780
|
|
msgid "Database error"
|
|
msgstr "Erorr en la base de datos"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:47
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:49
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:51
|
|
msgid "tag:"
|
|
msgstr "etiqueta:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:78
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:80
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:82
|
|
msgid "filter:"
|
|
msgstr "filtro:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:136
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:138
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:140
|
|
msgid "view:"
|
|
msgstr "vista:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "App %r not found"
|
|
msgstr "Aplicación %r no encontrada"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Model %(name)r not found in app %(label)r"
|
|
msgstr "El modelo %(name)s no se ha encontrado en la aplicación %(label)r"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "the related `%(label)s.%(type)s` object"
|
|
msgstr "el objeto relacionado`%(label)s.%(type)s` "
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:184
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:206
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:220
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:225
|
|
msgid "model:"
|
|
msgstr "modelo:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "related `%(label)s.%(name)s` objects"
|
|
msgstr "los objetos relacionados `%(label)s.%(name)s`"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "all %s"
|
|
msgstr "todo %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:225
|
|
#, python-format
|
|
msgid "number of %s"
|
|
msgstr "número de %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:230
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Fields on %s objects"
|
|
msgstr "Campos en %s objetos"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:292
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:303
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:305
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:311
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:312
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:314
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Entero"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:293
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
msgstr "Booleano (Verdadero o Falso)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:294
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:313
|
|
#, python-format
|
|
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
|
msgstr "Cadena (máximo %(max_length)s)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:295
|
|
msgid "Comma-separated integers"
|
|
msgstr "Enteros separados por comas"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:296
|
|
msgid "Date (without time)"
|
|
msgstr "Fecha (sin hora)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:297
|
|
msgid "Date (with time)"
|
|
msgstr "Fecha (con hora)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:298
|
|
msgid "Decimal number"
|
|
msgstr "Número decimal"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:299
|
|
msgid "E-mail address"
|
|
msgstr "Dirección de correo electrónico"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:300
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:301
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:304
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Ruta de fichero"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:302
|
|
msgid "Floating point number"
|
|
msgstr "Número decimal"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:306
|
|
#: contrib/comments/models.py:85
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "Dirección IP"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:308
|
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
|
msgstr "Booleano (Verdadero, Falso o Nulo)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:309
|
|
msgid "Relation to parent model"
|
|
msgstr "Relación con el modelo padre"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:310
|
|
msgid "Phone number"
|
|
msgstr "Número de teléfono"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:315
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:316
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:317
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:7
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:318
|
|
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
|
|
msgstr "Estado de los EEUU (dos letras mayúsculas)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:319
|
|
msgid "XML text"
|
|
msgstr "Texto XML"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:345
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
|
|
msgstr "%s no parece ser un objeto urlpattern"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:31
|
|
msgid "Add user"
|
|
msgstr "Añadir usuario"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:58
|
|
msgid "Password changed successfully."
|
|
msgstr "La clave se ha cambiado exitosamente."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:65
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change password: %s"
|
|
msgstr "Cambiar clave: %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:254
|
|
msgid "All dates"
|
|
msgstr "Todas las fechas"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Mostrarlo todo"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentación"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:15
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Cambiar clave"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Terminar sesión"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:12
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting related objects, but your account doesn't have permission to delete the following types of objects:"
|
|
msgstr "Eliminar el %(object_name)s '%(escaped_object)s' provocaría la eliminación de objetos relacionados, pero su cuenta no tiene permiso para borrar los siguientes tipos de objetos:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? All of the following related items will be deleted:"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar los %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? Se borrarán los siguientes objetos relacionados:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26
|
|
msgid "Yes, I'm sure"
|
|
msgstr "Sí, estoy seguro"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
|
|
msgid "Page not found"
|
|
msgstr "Página no encontrada"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
|
msgstr "Lo sentimos, pero no se encuentra la página solicitada."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:28
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Agregar"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:22
|
|
msgid "View on site"
|
|
msgstr "Ver en el sitio"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:32
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:24
|
|
msgid "Please correct the error below."
|
|
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
|
msgstr[0] "Por favor, corrija el siguiente error."
|
|
msgstr[1] "Por favor, corrija los siguientes errores."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:50
|
|
msgid "Ordering"
|
|
msgstr "Ordenación"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:53
|
|
msgid "Order:"
|
|
msgstr "Orden:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
|
|
#, python-format
|
|
msgid " By %(filter_title)s "
|
|
msgstr " Por %(filter_title)s "
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
|
|
msgid "Save as new"
|
|
msgstr "Grabar como nuevo"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
|
|
msgid "Save and add another"
|
|
msgstr "Grabar y añadir otro"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
|
|
msgid "Save and continue editing"
|
|
msgstr "Grabar y continuar editando"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Grabar"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:12
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %(name)s"
|
|
msgstr "Agregar %(name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:17
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Models available in the %(name)s application."
|
|
msgstr "Modelos disponibles en la aplicación %(name)s."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s"
|
|
msgstr "%(name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:34
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Modificar"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:44
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
|
msgstr "No tiene permiso para editar nada."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
|
|
msgid "Recent Actions"
|
|
msgstr "Acciones recientes"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
|
|
msgid "My Actions"
|
|
msgstr "Mis acciones"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:57
|
|
msgid "None available"
|
|
msgstr "Ninguno disponible"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
|
|
msgid "Django site admin"
|
|
msgstr "Sitio de administración de Django"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
|
|
msgid "Django administration"
|
|
msgstr "Administración de Django"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
|
|
msgid "Date/time"
|
|
msgstr "Fecha/hora"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
|
|
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
|
|
msgstr "j M Y P"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
|
|
msgid "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this admin site."
|
|
msgstr "Este objeto no tiene histórico de cambios. Probablemente no fue añadido usando este sitio de administración."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
msgid "Server error"
|
|
msgstr "Error del servidor"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
|
|
msgid "Server error (500)"
|
|
msgstr "Error del servidor (500)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
|
msgstr "Error de servidor <em>(500)</em>"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
|
|
msgid "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error. Se ha informado a los administradores del sitio mediante correo electrónico y debería arreglarse en breve. Gracias por su paciencia."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8
|
|
msgid "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate database tables have been created, and make sure the database is readable by the appropriate user."
|
|
msgstr "Algo va mal con la instalación de la base de datos. Asegúrate que las tablas necesarias han sido creadas, y que la base de datos puede ser leída por el usuario apropiado."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "1 result"
|
|
msgid_plural "%(counter)s results"
|
|
msgstr[0] "1 resultado"
|
|
msgstr[1] "%(counter)s resultados"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(full_result_count)s total"
|
|
msgstr "%(full_result_count)s total"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:17
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Usuario:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Clave:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
msgid "Welcome,"
|
|
msgstr "Bienvenido,"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
|
|
msgid "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user options."
|
|
msgstr "Primero introduzca un nombre de usuario y una contraseña. Luego podrá editar el resto de opciones del usuario."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nombre de usuario"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:34
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
|
|
msgid "Password (again)"
|
|
msgstr "Contraseña (de nuevo)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
|
|
msgid "Enter the same password as above, for verification."
|
|
msgstr "Introduzca la misma contraseña que arriba, para verificación"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:28
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
|
msgstr "Introduzca una nueva contraseña para el usuario <strong>%(username)s</strong>."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
msgid "Bookmarklets"
|
|
msgstr "Bookmarklets"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
|
|
msgid "Documentation bookmarklets"
|
|
msgstr "Bookmarklets de documentación"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
|
|
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
|
|
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
|
|
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
|
|
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
|
|
"your computer is \"internal\").</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<p class=\"help\">Para instalar bookmarklets, arrastre el enlace a su barra\n"
|
|
"de favoritos, o pulse con el botón derecho el enlace y añádalo a sus favoritos.\n"
|
|
"Ahora puede escoger el bookmarklet desde cualquier página en el sitio.\n"
|
|
"Observer que algunos de estos bookmarklets precisan que esté viendo\n"
|
|
"el sitio desde un computador señalado como \"interno\" (hable\n"
|
|
"con su administrador de sistemas si no está seguro de si el suyo lo es).</p>\n"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
|
|
msgid "Documentation for this page"
|
|
msgstr "Documentación de esta página"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
|
|
msgid "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates that page."
|
|
msgstr "Le lleva desde cualquier página a la documentación de la vista que la genera."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
|
|
msgid "Show object ID"
|
|
msgstr "Mostrar ID de objeto"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
|
|
msgid "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single object."
|
|
msgstr "Muestra el tipo de contenido e ID unívoco de las páginas que representan un único objeto."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
|
|
msgid "Edit this object (current window)"
|
|
msgstr "Editar este objeto (ventana actual)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
|
|
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
|
|
msgstr "Le lleva a la página de administración de páginas que representan un único objeto."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
|
|
msgid "Edit this object (new window)"
|
|
msgstr "Editar este objeto (nueva ventana)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
|
|
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
|
|
msgstr "Como antes, pero abre la página de administración en una nueva ventana."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Fecha:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Hora:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
|
|
msgid "Currently:"
|
|
msgstr "Actualmente:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
|
|
msgid "Change:"
|
|
msgstr "Modificar:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
msgid "Password reset"
|
|
msgstr "Recuperar clave"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
|
|
msgid "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset your password and e-mail the new one to you."
|
|
msgstr "¿Ha olvidado su clave? Introduzca su dirección de correo electrónico, y crearemos una nueva que le enviaremos por correo."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
msgstr "Dirección de correo electrónico:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
msgstr "Recuperar mi clave"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
|
|
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
|
|
msgstr "Está recibiendo este mensaje debido a que solicitó recuperar la clave"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for your user account at %(site_name)s"
|
|
msgstr "de su cuenta de usuario en %(site_name)s."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
|
|
msgstr "Su nueva clave es: %(new_password)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
|
|
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
|
|
msgstr "Puede cambiarla accediendo a esta página:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
|
msgstr "Su nombre de usuario, en caso de haberlo olvidado:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
|
msgstr "¡Gracias por usar nuestro sitio!"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
|
msgstr "El equipo de %(site_name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
msgstr "Gracias por el tiempo que ha dedicado al sitio web hoy."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
|
|
msgid "Log in again"
|
|
msgstr "Identificarse de nuevo"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
|
|
msgid "Password reset successful"
|
|
msgstr "Recuperación de clave exitosa"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
|
|
msgid "We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You should be receiving it shortly."
|
|
msgstr "Le hemos enviado una clave nueva a la dirección que ha suministrado. Debería recibirla en breve."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
msgid "Password change"
|
|
msgstr "Cambio de clave"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
|
|
msgid "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
msgstr "Por favor, introduzca su clave antigua, por seguridad, y después introduzca la nueva clave dos veces para verificar que la ha escrito correctamente."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
|
|
msgid "Old password:"
|
|
msgstr "Clave antigua:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
|
|
msgid "New password:"
|
|
msgstr "Clave nueva:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
msgstr "Confirme clave:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
|
|
msgid "Change my password"
|
|
msgstr "Cambiar mi clave"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
|
|
msgid "Password change successful"
|
|
msgstr "Cambio de clave exitoso"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
|
|
msgid "Your password was changed."
|
|
msgstr "Su clave ha sido cambiada."
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:33
|
|
msgid "domain name"
|
|
msgstr "nombre de dominio"
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:34
|
|
msgid "display name"
|
|
msgstr "nombre para mostrar"
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:38
|
|
msgid "site"
|
|
msgstr "sitio"
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:39
|
|
msgid "sites"
|
|
msgstr "sitios"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:20
|
|
msgid "th"
|
|
msgstr "th"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:20
|
|
msgid "st"
|
|
msgstr "st"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:20
|
|
msgid "nd"
|
|
msgstr "nd"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:20
|
|
msgid "rd"
|
|
msgstr "rd"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(value).1f million"
|
|
msgid_plural "%(value).1f million"
|
|
msgstr[0] "%(value).1f millón"
|
|
msgstr[1] "%(value).1f millión"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(value).1f billion"
|
|
msgid_plural "%(value).1f billion"
|
|
msgstr[0] "%(value).1f billión"
|
|
msgstr[1] "%(value).1f billión"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:56
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(value).1f trillion"
|
|
msgid_plural "%(value).1f trillion"
|
|
msgstr[0] "%(value).1f trillión"
|
|
msgstr[1] "%(value).1f trillión"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:71
|
|
msgid "one"
|
|
msgstr "uno"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:71
|
|
msgid "two"
|
|
msgstr "dos"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:71
|
|
msgid "three"
|
|
msgstr "tres"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:71
|
|
msgid "four"
|
|
msgstr "cuatro"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:71
|
|
msgid "five"
|
|
msgstr "cinco"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:71
|
|
msgid "six"
|
|
msgstr "seis"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:71
|
|
msgid "seven"
|
|
msgstr "siete"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:71
|
|
msgid "eight"
|
|
msgstr "ocho"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:71
|
|
msgid "nine"
|
|
msgstr "nueve"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:90
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "hoy"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:92
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "mañana"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:94
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "ayer"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:8
|
|
msgid "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
|
|
msgstr "Ejemplo: '/about/contact/'. Asegúrese de que pone barras al principio y al final."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:9
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "título"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:10
|
|
msgid "content"
|
|
msgstr "contenido"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:11
|
|
msgid "enable comments"
|
|
msgstr "admitir comentarios"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:12
|
|
msgid "template name"
|
|
msgstr "nombre de plantilla"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:13
|
|
msgid "Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system will use 'flatpages/default.html'."
|
|
msgstr "Ejemplo: 'flatpages/contact_page.html'. Si no es proporcionado, el sistema usará 'flatpages/default.html'."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:14
|
|
msgid "registration required"
|
|
msgstr "debe estar registrado"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:14
|
|
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
|
|
msgstr "Si está marcado, sólo los usuarios registrados podrán ver la página."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:18
|
|
msgid "flat page"
|
|
msgstr "página estática"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:19
|
|
msgid "flat pages"
|
|
msgstr "páginas estáticas"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:7
|
|
msgid "redirect from"
|
|
msgstr "redirigir desde"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:8
|
|
msgid "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/events/search/'."
|
|
msgstr "Esta ruta debería ser absoluta, excluyendo el nombre de dominio. Ejeplo: '/events/search/'."
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:9
|
|
msgid "redirect to"
|
|
msgstr "redirigir a"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:10
|
|
msgid "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with 'http://'."
|
|
msgstr "Esto puede ser bien una ruta absoluta (como antes) o una URL completa que empiece con 'http://'."
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:13
|
|
msgid "redirect"
|
|
msgstr "redirección"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:14
|
|
msgid "redirects"
|
|
msgstr "redirecciones"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:67
|
|
#: contrib/comments/models.py:169
|
|
msgid "object ID"
|
|
msgstr "ID de objeto"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:68
|
|
msgid "headline"
|
|
msgstr "encabezado"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:69
|
|
#: contrib/comments/models.py:90
|
|
#: contrib/comments/models.py:170
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "comentario"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:70
|
|
msgid "rating #1"
|
|
msgstr "calificación 1"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:71
|
|
msgid "rating #2"
|
|
msgstr "calificación 2"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:72
|
|
msgid "rating #3"
|
|
msgstr "calificación 3"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:73
|
|
msgid "rating #4"
|
|
msgstr "calificación 4"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:74
|
|
msgid "rating #5"
|
|
msgstr "calificación 5"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:75
|
|
msgid "rating #6"
|
|
msgstr "calificación 6"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:76
|
|
msgid "rating #7"
|
|
msgstr "calificación 7"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:77
|
|
msgid "rating #8"
|
|
msgstr "calificación 8"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:82
|
|
msgid "is valid rating"
|
|
msgstr "es calificación válida"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:83
|
|
#: contrib/comments/models.py:172
|
|
msgid "date/time submitted"
|
|
msgstr "fecha/hora de envío"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:84
|
|
#: contrib/comments/models.py:173
|
|
msgid "is public"
|
|
msgstr "es público"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:86
|
|
msgid "is removed"
|
|
msgstr "está eliminado"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:86
|
|
msgid "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been removed\" message will be displayed instead."
|
|
msgstr "Marque esta caja si el comentario es inapropiado. En su lugar se mostrará \"Este comentario ha sido eliminado\"."
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:91
|
|
msgid "comments"
|
|
msgstr "comentarios"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:134
|
|
#: contrib/comments/models.py:213
|
|
msgid "Content object"
|
|
msgstr "Objeto contenido"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:162
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviado por %(user)s en %(date)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:171
|
|
msgid "person's name"
|
|
msgstr "nombre de la persona"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:174
|
|
msgid "ip address"
|
|
msgstr "dirección ip"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:176
|
|
msgid "approved by staff"
|
|
msgstr "aprobado por el staff"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:179
|
|
msgid "free comment"
|
|
msgstr "comentario libre"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:180
|
|
msgid "free comments"
|
|
msgstr "comentarios libres"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:239
|
|
msgid "score"
|
|
msgstr "puntuación"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:240
|
|
msgid "score date"
|
|
msgstr "fecha de la puntuación"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:243
|
|
msgid "karma score"
|
|
msgstr "punto karma"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:244
|
|
msgid "karma scores"
|
|
msgstr "puntos karma"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
|
|
msgstr "puntuado %(score)d por %(user)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:264
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este comentario fue marcado por %(user)s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:271
|
|
msgid "flag date"
|
|
msgstr "fecha de la marca"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:274
|
|
msgid "user flag"
|
|
msgstr "marca de usuario"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:275
|
|
msgid "user flags"
|
|
msgstr "marcas de usuario"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Flag by %r"
|
|
msgstr "Marca de %r"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:284
|
|
msgid "deletion date"
|
|
msgstr "fecha de eliminación"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:286
|
|
msgid "moderator deletion"
|
|
msgstr "eliminación de moderador"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:287
|
|
msgid "moderator deletions"
|
|
msgstr "eliminaciones de moderador"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Moderator deletion by %r"
|
|
msgstr "Eliminación del moderador %r"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:20
|
|
msgid "Anonymous users cannot vote"
|
|
msgstr "Los usuarios anónimos no pueden votar"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:24
|
|
msgid "Invalid comment ID"
|
|
msgstr "ID de comentario no válido"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:26
|
|
msgid "No voting for yourself"
|
|
msgstr "No puedes votarte tú mismo"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:28
|
|
msgid "This rating is required because you've entered at least one other rating."
|
|
msgstr "Se precisa esta puntuación porque ha introducido al menos otra más."
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s comment:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s comments:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Este comentario lo envió un usuario que ha enviado menos de %(count)s comentario:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Este comentario lo envió un usuario que ha enviado menos de %(count)s comentarios:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:117
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este comentario ha sido colocado por un usuario poco preciso: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:189
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:281
|
|
msgid "Only POSTs are allowed"
|
|
msgstr "Sólo se admite POST"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:193
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:285
|
|
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
|
|
msgstr "No se proporcionó uno o más de los siguientes campos requeridos"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:197
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:287
|
|
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
|
|
msgstr "Alguien está jugando con el formulario de comentarios (violación de seguridad)"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:207
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:293
|
|
msgid "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was invalid"
|
|
msgstr "El formulario de comentarios tiene un parámetro 'target' no válido (el ID de objeto era inválido)"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:258
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:322
|
|
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
|
|
msgstr "El formulario de comentario no proporcionó 'previsualizar' ni 'enviar'"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
|
msgid "Forgotten your password?"
|
|
msgstr "¿Has olvidado tu contraseña?"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
|
msgid "Ratings"
|
|
msgstr "Calificaciones"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
|
msgid "Required"
|
|
msgstr "Requerido"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "Opcional"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
|
msgid "Post a photo"
|
|
msgstr "Postea una fotografía"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:28
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentario:"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:35
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10
|
|
msgid "Preview comment"
|
|
msgstr "Previsualizar comentario"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
|
|
msgid "Your name:"
|
|
msgstr "Tu nombre:"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:30
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:38
|
|
msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA."
|
|
msgstr "Introduzca un código postal en el formato NNNN or ANNNNAAA."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:61
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:103
|
|
msgid "This field requires only numbers."
|
|
msgstr "Este campo sólo acepta números."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:64
|
|
msgid "This field requires 7 or 8 digits."
|
|
msgstr "Este campo necesita 7 o 8 dígitos."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:75
|
|
msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format."
|
|
msgstr "Introduzca un CUIT válido en el formato XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:88
|
|
msgid "Invalid CUIT."
|
|
msgstr "CUIT inválido."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/au/forms.py:18
|
|
msgid "Enter a 4 digit post code."
|
|
msgstr "Introduzca un código postal de 4 dígitos."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:23
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
|
|
msgstr "Introduzca un código postal en el formato XXXX-XXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:35
|
|
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
|
|
msgstr "Los números de teléfono deben tener el formato XXX-XXX-XXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:68
|
|
msgid "Select a valid brazilian state. That state is not one of the available states."
|
|
msgstr "Seleccione un estado brasileño válido. Este estado no es uno de los estados disponibles."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:105
|
|
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
|
|
msgstr "Este campo necesita al menos 11 o 14 caracteres"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:115
|
|
msgid "Invalid CPF number."
|
|
msgstr "Número CPF inválido."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:137
|
|
msgid "This field requires at least 14 digits"
|
|
msgstr "Este campo necesita 14 dígitos como máximo"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:147
|
|
msgid "Invalid CNPJ number."
|
|
msgstr "Número CNPJ inválido"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:18
|
|
#: contrib/localflavor/no/forms.py:14
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
|
|
msgstr "Introduzca un código postal en el formato XXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:90
|
|
msgid "Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or 1234567890 format."
|
|
msgstr "Introduzca una identificación suiza válida o un número de pasaporte en el formato X1234567<0 or 1234567890."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
|
|
msgid "Aargau"
|
|
msgstr "Aargau"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
|
|
msgid "Appenzell Innerrhoden"
|
|
msgstr "Appenzell Innerrhoden"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
|
|
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
|
|
msgstr "Appenzell Ausserrhoden"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
|
|
msgid "Basel-Stadt"
|
|
msgstr "Basel-Stadt"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
|
|
msgid "Basel-Land"
|
|
msgstr "Basel-Land"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
|
|
msgid "Berne"
|
|
msgstr "Berne"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
|
|
msgid "Fribourg"
|
|
msgstr "Fribourg"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
|
|
msgid "Geneva"
|
|
msgstr "Geneva"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
|
|
msgid "Glarus"
|
|
msgstr "Glarus"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
|
|
msgid "Graubuenden"
|
|
msgstr "Graubuenden"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
|
|
msgid "Jura"
|
|
msgstr "Jura"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
|
|
msgid "Lucerne"
|
|
msgstr "Lucerne"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
|
|
msgid "Neuchatel"
|
|
msgstr "Neuchatel"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
|
|
msgid "Nidwalden"
|
|
msgstr "Nidwalden"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
|
|
msgid "Obwalden"
|
|
msgstr "Obwalden"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
|
|
msgid "Schaffhausen"
|
|
msgstr "Schaffhausen"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
|
|
msgid "Schwyz"
|
|
msgstr "Schwyz"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
|
|
msgid "Solothurn"
|
|
msgstr "Solothurn"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
|
|
msgid "St. Gallen"
|
|
msgstr "St. Gallen"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
|
|
msgid "Thurgau"
|
|
msgstr "Thurgau"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
|
|
msgid "Ticino"
|
|
msgstr "Ticino"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
|
|
msgid "Uri"
|
|
msgstr "Uri"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
|
|
msgid "Valais"
|
|
msgstr "Valais"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
|
|
msgid "Vaud"
|
|
msgstr "Vaud"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
|
|
msgid "Zug"
|
|
msgstr "Zug"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
|
|
msgid "Zurich"
|
|
msgstr "Zurich"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:32
|
|
msgid "Enter valid a Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
|
|
msgstr "Introduzca un RUT chileno válido. El formato es XX.XXX.XXX-X."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:37
|
|
msgid "Enter valid a Chilean RUT"
|
|
msgstr "Introduzca un RUT chileno válido"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/forms.py:16
|
|
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:14
|
|
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:17
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
|
|
msgstr "Introduzca un código postal en el formato XXXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/forms.py:60
|
|
msgid "Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X format."
|
|
msgstr "Introduzca un número de tarjeta de identidad de Alemania válida en el formato XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
|
|
msgid "Baden-Wuerttemberg"
|
|
msgstr "Baden-Wuerttemberg"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
|
|
msgid "Bavaria"
|
|
msgstr "Bavaria"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
|
|
msgid "Berlin"
|
|
msgstr "Berlín"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
|
|
msgid "Brandenburg"
|
|
msgstr "Brandenburg"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
|
|
msgid "Bremen"
|
|
msgstr "Bremen"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
|
|
msgid "Hamburg"
|
|
msgstr "Hamburg"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
|
|
msgid "Hessen"
|
|
msgstr "Hessen"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
|
|
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
|
|
msgstr "Mecklenburg-Western Pomerania"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
|
|
msgid "Lower Saxony"
|
|
msgstr "Lower Saxony"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
|
|
msgid "North Rhine-Westphalia"
|
|
msgstr "North Rhine-Westphalia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
|
|
msgid "Rhineland-Palatinate"
|
|
msgstr "Rhineland-Palatinate"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
|
|
msgid "Saarland"
|
|
msgstr "Saarland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
|
|
msgid "Saxony"
|
|
msgstr "Saxony"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
|
|
msgid "Saxony-Anhalt"
|
|
msgstr "Saxony-Anhalt"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
|
|
msgid "Schleswig-Holstein"
|
|
msgstr "Schleswig-Holstein"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
|
|
msgid "Thuringia"
|
|
msgstr "Thuringia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:40
|
|
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:45
|
|
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
|
|
msgstr "Introduzca un número de seguro social finlandés válido."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:16
|
|
msgid "Enter a valid zip code."
|
|
msgstr "Introduzca un código postal válido."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:41
|
|
msgid "Enter a valid Social Security number."
|
|
msgstr "Introduzca un número de Seguro Social válido."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:68
|
|
msgid "Enter a valid VAT number."
|
|
msgstr "Introduzca un número VAT válido."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:21
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
|
|
msgstr "Introduzca un código postal en el formato XXXXX o XXXX-XXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
|
|
msgid "Hokkaido"
|
|
msgstr "Hokkaido"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
|
|
msgid "Aomori"
|
|
msgstr "Aomori"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
|
|
msgid "Iwate"
|
|
msgstr "Iwate"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
|
|
msgid "Miyagi"
|
|
msgstr "Miyagi"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
|
|
msgid "Akita"
|
|
msgstr "Akita"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
|
|
msgid "Yamagata"
|
|
msgstr "Yamagata"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
|
|
msgid "Fukushima"
|
|
msgstr "Fukushima"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
|
|
msgid "Ibaraki"
|
|
msgstr "Ibaraki"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
|
|
msgid "Tochigi"
|
|
msgstr "Tochigi"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
|
|
msgid "Gunma"
|
|
msgstr "Gunma"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
|
|
msgid "Saitama"
|
|
msgstr "Saitama"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
|
|
msgid "Chiba"
|
|
msgstr "Chiba"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
|
|
msgid "Tokyo"
|
|
msgstr "Tokyo"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
|
|
msgid "Kanagawa"
|
|
msgstr "Kanagawa"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
|
|
msgid "Yamanashi"
|
|
msgstr "Yamanashi"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
|
|
msgid "Nagano"
|
|
msgstr "Nagano"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
|
|
msgid "Niigata"
|
|
msgstr "Niigata"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
|
|
msgid "Toyama"
|
|
msgstr "Toyama"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
|
|
msgid "Ishikawa"
|
|
msgstr "Ishikawa"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
|
|
msgid "Fukui"
|
|
msgstr "Fukui"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
|
|
msgid "Gifu"
|
|
msgstr "Gifu"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
|
|
msgid "Shizuoka"
|
|
msgstr "Shizuoka"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
|
|
msgid "Aichi"
|
|
msgstr "Aichi"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
|
|
msgid "Mie"
|
|
msgstr "Mie"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
|
|
msgid "Shiga"
|
|
msgstr "Shiga"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
|
|
msgid "Kyoto"
|
|
msgstr "Kyoto"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
|
|
msgid "Osaka"
|
|
msgstr "Osaka"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
|
|
msgid "Hyogo"
|
|
msgstr "Hyogo"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
|
|
msgid "Nara"
|
|
msgstr "Nara"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
|
|
msgid "Wakayama"
|
|
msgstr "Wakayama"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
|
|
msgid "Tottori"
|
|
msgstr "Tottori"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
|
|
msgid "Shimane"
|
|
msgstr "Shimane"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
|
|
msgid "Okayama"
|
|
msgstr "Okayama"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
|
|
msgid "Hiroshima"
|
|
msgstr "Hiroshima"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
|
|
msgid "Yamaguchi"
|
|
msgstr "Yamaguchi"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
|
|
msgid "Tokushima"
|
|
msgstr "Tokushima"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
|
|
msgid "Kagawa"
|
|
msgstr "Kagawa"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
|
|
msgid "Ehime"
|
|
msgstr "Ehime"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
|
|
msgid "Kochi"
|
|
msgstr "Kochi"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
|
|
msgid "Fukuoka"
|
|
msgstr "Fukuoka"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
|
|
msgid "Saga"
|
|
msgstr "Saga"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
|
|
msgid "Nagasaki"
|
|
msgstr "Nagasaki"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
|
|
msgid "Kumamoto"
|
|
msgstr "Kumamoto"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
|
|
msgid "Oita"
|
|
msgstr "Oita"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
|
|
msgid "Miyazaki"
|
|
msgstr "Miyazaki"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
|
|
msgid "Kagoshima"
|
|
msgstr "Kagoshima"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
|
|
msgid "Okinawa"
|
|
msgstr "Okinawa"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:25
|
|
msgid "Enter a valid postal code"
|
|
msgstr "Introduzca un código postal válido"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:53
|
|
msgid "Enter a valid phone number"
|
|
msgstr "Introduzca un número de teléfono válido"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:76
|
|
msgid "Enter a valid SoFi number"
|
|
msgstr "Introduzca un número SoFi válido"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4
|
|
msgid "Drente"
|
|
msgstr "Drente"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5
|
|
msgid "Flevoland"
|
|
msgstr "Flevoland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6
|
|
msgid "Friesland"
|
|
msgstr "Friesland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7
|
|
msgid "Gelderland"
|
|
msgstr "Gelderland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8
|
|
msgid "Groningen"
|
|
msgstr "Groningen"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9
|
|
msgid "Limburg"
|
|
msgstr "Limburg"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10
|
|
msgid "Noord-Brabant"
|
|
msgstr "Noord-Brabant"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11
|
|
msgid "Noord-Holland"
|
|
msgstr "Noord-Holland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12
|
|
msgid "Overijssel"
|
|
msgstr "Overijssel"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13
|
|
msgid "Utrecht"
|
|
msgstr "Utrecht"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14
|
|
msgid "Zeeland"
|
|
msgstr "Zeeland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15
|
|
msgid "Zuid-Holland"
|
|
msgstr "Zuid-Holland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/no/forms.py:35
|
|
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
|
|
msgstr "Introduzca un número de seguro social de Noruega válido."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:53
|
|
msgid "National Identification Number consists of 11 digits."
|
|
msgstr "Número de Identificación Nacional consiste en 11 dígitos"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:59
|
|
msgid "Wrong checksum for the National Identification Number."
|
|
msgstr "El Número de Identificación Nacional es incorrecto."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:71
|
|
msgid "Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX."
|
|
msgstr "Introduzca un número de impuesto (NIP) en el formato XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:82
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX."
|
|
msgstr "Introduzca un código postal en el formato XX-XXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8
|
|
msgid "Lower Silesia"
|
|
msgstr "Lower Silesia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9
|
|
msgid "Kuyavia-Pomerania"
|
|
msgstr "Kuyavia-Pomerania"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10
|
|
msgid "Lublin"
|
|
msgstr "Lublin"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11
|
|
msgid "Lubusz"
|
|
msgstr "Lubusz"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12
|
|
msgid "Lodz"
|
|
msgstr "Lodz"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13
|
|
msgid "Lesser Poland"
|
|
msgstr "Lesser Poland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14
|
|
msgid "Masovia"
|
|
msgstr "Masovia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15
|
|
msgid "Opole"
|
|
msgstr "Opole"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16
|
|
msgid "Subcarpatia"
|
|
msgstr "Subcarpatia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17
|
|
msgid "Podlasie"
|
|
msgstr "Podlasie"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18
|
|
msgid "Pomerania"
|
|
msgstr "Pomerania"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19
|
|
msgid "Silesia"
|
|
msgstr "Silesia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20
|
|
msgid "Swietokrzyskie"
|
|
msgstr "Swietokrzyskie"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21
|
|
msgid "Warmia-Masuria"
|
|
msgstr "Warmia-Masuria"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22
|
|
msgid "Greater Poland"
|
|
msgstr "Greater Poland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23
|
|
msgid "West Pomerania"
|
|
msgstr "West Pomerania"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/forms.py:32
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX."
|
|
msgstr "Introduzca un código postal en el formato XXXXX o XXX XX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8
|
|
msgid "Banska Bystrica"
|
|
msgstr "Región de Bystrica"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9
|
|
msgid "Banska Stiavnica"
|
|
msgstr "Región de Banska Stiavnica"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10
|
|
msgid "Bardejov"
|
|
msgstr "Región de Bardejov"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11
|
|
msgid "Banovce nad Bebravou"
|
|
msgstr "Región de Banovce nad Bebravou"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12
|
|
msgid "Brezno"
|
|
msgstr "Región de Brezno"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13
|
|
msgid "Bratislava I"
|
|
msgstr "Región de Bratislava I"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14
|
|
msgid "Bratislava II"
|
|
msgstr "Región de Bratislava II"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15
|
|
msgid "Bratislava III"
|
|
msgstr "Región de Bratislava III"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16
|
|
msgid "Bratislava IV"
|
|
msgstr "Región de Bratislava IV"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17
|
|
msgid "Bratislava V"
|
|
msgstr "Región de Bratislava V"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18
|
|
msgid "Bytca"
|
|
msgstr "Región de Bytca"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19
|
|
msgid "Cadca"
|
|
msgstr "Región de Cadca"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20
|
|
msgid "Detva"
|
|
msgstr "Región de Detva"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21
|
|
msgid "Dolny Kubin"
|
|
msgstr "Región de Dolny Kubin"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22
|
|
msgid "Dunajska Streda"
|
|
msgstr "Región de Dunajska Streda"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23
|
|
msgid "Galanta"
|
|
msgstr "Galanta"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24
|
|
msgid "Gelnica"
|
|
msgstr "Gelnica"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25
|
|
msgid "Hlohovec"
|
|
msgstr "Hlohovec"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26
|
|
msgid "Humenne"
|
|
msgstr "Humenne"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27
|
|
msgid "Ilava"
|
|
msgstr "Ilava"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28
|
|
msgid "Kezmarok"
|
|
msgstr "Kezmarok"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29
|
|
msgid "Komarno"
|
|
msgstr "Komarno"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30
|
|
msgid "Kosice I"
|
|
msgstr "Kosice I"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31
|
|
msgid "Kosice II"
|
|
msgstr "Kosice II"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32
|
|
msgid "Kosice III"
|
|
msgstr "Kosice III"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33
|
|
msgid "Kosice IV"
|
|
msgstr "Kosice IV"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34
|
|
msgid "Kosice - okolie"
|
|
msgstr "Kosice - okolie"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35
|
|
msgid "Krupina"
|
|
msgstr "Krupina"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36
|
|
msgid "Kysucke Nove Mesto"
|
|
msgstr "Kysucke Nove Mesto"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37
|
|
msgid "Levice"
|
|
msgstr "Levice"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38
|
|
msgid "Levoca"
|
|
msgstr "Levoca"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39
|
|
msgid "Liptovsky Mikulas"
|
|
msgstr "Liptovsky Mikulas"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40
|
|
msgid "Lucenec"
|
|
msgstr "Lucenec"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41
|
|
msgid "Malacky"
|
|
msgstr "Malacky"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42
|
|
msgid "Martin"
|
|
msgstr "Martin"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43
|
|
msgid "Medzilaborce"
|
|
msgstr "Medzilaborce"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44
|
|
msgid "Michalovce"
|
|
msgstr "Michalovce"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45
|
|
msgid "Myjava"
|
|
msgstr "Myjava"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46
|
|
msgid "Namestovo"
|
|
msgstr "Namestovo"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47
|
|
msgid "Nitra"
|
|
msgstr "Nitra"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48
|
|
msgid "Nove Mesto nad Vahom"
|
|
msgstr "Nove Mesto nad Vahom"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49
|
|
msgid "Nove Zamky"
|
|
msgstr "Nove Zamky"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50
|
|
msgid "Partizanske"
|
|
msgstr "Partizanske"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51
|
|
msgid "Pezinok"
|
|
msgstr "Pezinok"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52
|
|
msgid "Piestany"
|
|
msgstr "Piestany"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53
|
|
msgid "Poltar"
|
|
msgstr "Poltar"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54
|
|
msgid "Poprad"
|
|
msgstr "Poprad"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55
|
|
msgid "Povazska Bystrica"
|
|
msgstr "Povazska Bystrica"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56
|
|
msgid "Presov"
|
|
msgstr "Presov"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57
|
|
msgid "Prievidza"
|
|
msgstr "Prievidza"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58
|
|
msgid "Puchov"
|
|
msgstr "Puchov"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59
|
|
msgid "Revuca"
|
|
msgstr "Revuca"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60
|
|
msgid "Rimavska Sobota"
|
|
msgstr "Rimavska Sobota"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61
|
|
msgid "Roznava"
|
|
msgstr "Roznava"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62
|
|
msgid "Ruzomberok"
|
|
msgstr "Ruzomberok"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63
|
|
msgid "Sabinov"
|
|
msgstr "Sabinov"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64
|
|
msgid "Senec"
|
|
msgstr "Senec"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65
|
|
msgid "Senica"
|
|
msgstr "Senica"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66
|
|
msgid "Skalica"
|
|
msgstr "Skalica"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67
|
|
msgid "Snina"
|
|
msgstr "Snina"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68
|
|
msgid "Sobrance"
|
|
msgstr "Sobrance"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69
|
|
msgid "Spisska Nova Ves"
|
|
msgstr "Spisska Nova Ves"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70
|
|
msgid "Stara Lubovna"
|
|
msgstr "Stara Lubovna"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71
|
|
msgid "Stropkov"
|
|
msgstr "Stropkov"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72
|
|
msgid "Svidnik"
|
|
msgstr "Svidnik"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73
|
|
msgid "Sala"
|
|
msgstr "Sala"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74
|
|
msgid "Topolcany"
|
|
msgstr "Topolcany"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75
|
|
msgid "Trebisov"
|
|
msgstr "Trebisov"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76
|
|
msgid "Trencin"
|
|
msgstr "Trencin"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77
|
|
msgid "Trnava"
|
|
msgstr "Trnava"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78
|
|
msgid "Turcianske Teplice"
|
|
msgstr "Turcianske Teplice"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79
|
|
msgid "Tvrdosin"
|
|
msgstr "Tvrdosin"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80
|
|
msgid "Velky Krtis"
|
|
msgstr "Velky Krtis"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81
|
|
msgid "Vranov nad Toplou"
|
|
msgstr "Vranov nad Toplou"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82
|
|
msgid "Zlate Moravce"
|
|
msgstr "Zlate Moravce"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83
|
|
msgid "Zvolen"
|
|
msgstr "Zvolen"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84
|
|
msgid "Zarnovica"
|
|
msgstr "Zarnovica"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85
|
|
msgid "Ziar nad Hronom"
|
|
msgstr "Ziar nad Hronom"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86
|
|
msgid "Zilina"
|
|
msgstr "Zilina"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8
|
|
msgid "Banska Bystrica region"
|
|
msgstr "Región de Banska Bystrica"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9
|
|
msgid "Bratislava region"
|
|
msgstr "Región de Bratislava"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10
|
|
msgid "Kosice region"
|
|
msgstr "Región de Kosice"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11
|
|
msgid "Nitra region"
|
|
msgstr "Región de Nitra"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12
|
|
msgid "Presov region"
|
|
msgstr "Región de Presov"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13
|
|
msgid "Trencin region"
|
|
msgstr "Región de Trencin"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14
|
|
msgid "Trnava region"
|
|
msgstr "Región de Trnava"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15
|
|
msgid "Zilina region"
|
|
msgstr "Región de Zilina"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:18
|
|
msgid "Enter a postcode. A space is required between the two postcode parts."
|
|
msgstr "Introduzca un código postal. Se necesita un espacio entre las dos partes del código."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:18
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
|
|
msgstr "Introduzca un código postal en el formato XXXXX o XXXX-XXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:51
|
|
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
|
|
msgstr "Introduzca un Número Seguro Social de EEUU válido en el formato XXX-XX-XXXX"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/in_/forms.py:16
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX."
|
|
msgstr "Introduzca un código postal en el formato XXXXXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:17
|
|
msgid "Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
|
|
msgstr "Introduzca un número de identificación de Islandia válido. El formato es XXXXXX-XXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:31
|
|
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
|
|
msgstr "El número de identificación de Islandia no es válido."
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:68
|
|
msgid "session key"
|
|
msgstr "clave de sesión"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:69
|
|
msgid "session data"
|
|
msgstr "datos de sesión"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:70
|
|
msgid "expire date"
|
|
msgstr "fecha de caducidad"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:74
|
|
msgid "session"
|
|
msgstr "sesión"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:75
|
|
msgid "sessions"
|
|
msgstr "sesiones"
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:37
|
|
msgid "python model class name"
|
|
msgstr "nombre de módulo python"
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:40
|
|
msgid "content type"
|
|
msgstr "tipo de contenido"
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:41
|
|
msgid "content types"
|
|
msgstr "tipos de contenido"
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:408
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure your text is less than %s character."
|
|
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
|
|
msgstr[0] "Asegúrese de que su texto tiene menos de %s carácter."
|
|
msgstr[1] "Asegúrese de que su texto tiene menos de %s caracteres."
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:413
|
|
msgid "Line breaks are not allowed here."
|
|
msgstr "No se permiten saltos de línea."
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:511
|
|
#: oldforms/__init__.py:585
|
|
#: oldforms/__init__.py:624
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
|
|
msgstr "Escoja una opción válida; '%(data)s' no está en %(choices)s."
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:688
|
|
#: newforms/fields.py:381
|
|
msgid "The submitted file is empty."
|
|
msgstr "El fichero enviado está vacío."
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:744
|
|
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
|
|
msgstr "Introduzca un número entero entre -32,768 y 32,767."
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:754
|
|
msgid "Enter a positive number."
|
|
msgstr "Introduzca un número positivo."
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:764
|
|
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
|
|
msgstr "Introduzca un número entero entre 0 y 32,767."
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
|
|
msgstr "El %(verbose_name)s se ha creado correctamente."
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
|
|
msgstr "Se actualizó con éxito el %(verbose_name)s."
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
|
|
msgstr "El %(verbose_name)s ha sido eliminado."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Lunes"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Martes"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Miércoles"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Jueves"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Viernes"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Lun"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Mie"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Jue"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Vie"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:11
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Sab"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:11
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Dom"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Enero"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Febrero"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18
|
|
#: utils/dates.py:31
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marzo"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18
|
|
#: utils/dates.py:31
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18
|
|
#: utils/dates.py:31
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mayo"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18
|
|
#: utils/dates.py:31
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Junio"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
#: utils/dates.py:31
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Julio"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Septiembre"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Octubre"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Noviembre"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Diciembre"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
msgid "jan"
|
|
msgstr "ene"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
msgid "feb"
|
|
msgstr "feb"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
msgid "mar"
|
|
msgstr "mar"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
msgid "apr"
|
|
msgstr "abr"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
msgid "may"
|
|
msgstr "may"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
msgid "jun"
|
|
msgstr "jun"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
msgid "jul"
|
|
msgstr "jul"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
msgid "aug"
|
|
msgstr "ago"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
msgid "sep"
|
|
msgstr "sep"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
msgid "oct"
|
|
msgstr "oct"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
msgid "nov"
|
|
msgstr "nov"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
msgid "dec"
|
|
msgstr "dic"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:31
|
|
msgid "Jan."
|
|
msgstr "Ene."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:31
|
|
msgid "Feb."
|
|
msgstr "Feb."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
msgid "Aug."
|
|
msgstr "Ago."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
msgid "Sept."
|
|
msgstr "Sept."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
msgid "Oct."
|
|
msgstr "Oct."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
msgid "Nov."
|
|
msgstr "Nov."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
msgid "Dec."
|
|
msgstr "Dic."
|
|
|
|
#: utils/text.py:127
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:12
|
|
msgid "year"
|
|
msgid_plural "years"
|
|
msgstr[0] "año"
|
|
msgstr[1] "años"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:13
|
|
msgid "month"
|
|
msgid_plural "months"
|
|
msgstr[0] "mes"
|
|
msgstr[1] "meses"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:14
|
|
msgid "week"
|
|
msgid_plural "weeks"
|
|
msgstr[0] "semana"
|
|
msgstr[1] "semanas"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:15
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "día"
|
|
msgstr[1] "días"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:16
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "hora"
|
|
msgstr[1] "horas"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:17
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minuto"
|
|
msgstr[1] "minutos"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:39
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(number)d %(type)s"
|
|
msgstr "%(number)d %(type)s"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid ", %(number)d %(type)s"
|
|
msgstr ", %(number)d %(type)s"
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:41
|
|
msgid "p.m."
|
|
msgstr "p.m"
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:42
|
|
msgid "a.m."
|
|
msgstr "a.m"
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:47
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:48
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:97
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "media noche"
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:99
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "medio día"
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:391
|
|
msgid "DATE_FORMAT"
|
|
msgstr "j N Y"
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:392
|
|
msgid "DATETIME_FORMAT"
|
|
msgstr "j N Y P"
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:393
|
|
msgid "TIME_FORMAT"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:409
|
|
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
|
|
msgstr "F Y"
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:410
|
|
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
|
|
msgstr "j \\de F"
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:532
|
|
msgid "yes,no,maybe"
|
|
msgstr "sí,no,tal vez"
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:561
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(size)d byte"
|
|
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
|
msgstr[0] "%(size)d byte"
|
|
msgstr[1] "%(size)d bytes"
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:563
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:565
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:566
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
|
msgstr "Asegúrese de que su texto tiene a lo más %(max)d caracteres (actualmente tiene %(length)d)."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)."
|
|
msgstr "Asegúrese de que su texto tiene al menos %(min)d caracteres (actualmente tiene %(length)d)."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:151
|
|
#: newforms/fields.py:174
|
|
#: newforms/fields.py:204
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
|
|
msgstr "Asegúrese de que este valor es menor o igual a %s."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:153
|
|
#: newforms/fields.py:176
|
|
#: newforms/fields.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
|
|
msgstr "Asegúrese de que este valor es mayor o igual a %s."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:172
|
|
#: newforms/fields.py:199
|
|
msgid "Enter a number."
|
|
msgstr "Introduzca un número."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
|
|
msgstr "Asegúrese de que no hay más de %s dígitos en total."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
|
|
msgstr "Asegúrese de que no hay más de %s decimales."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
|
|
msgstr "Asegúrese de que no hay más de %s dígitos antes del punto decimal."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:245
|
|
#: newforms/fields.py:629
|
|
msgid "Enter a valid date."
|
|
msgstr "Introduzca una fecha válida."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:272
|
|
#: newforms/fields.py:631
|
|
msgid "Enter a valid time."
|
|
msgstr "Introduzca una hora válida."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:308
|
|
msgid "Enter a valid date/time."
|
|
msgstr "Introduzca una fecha/hora válida."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:321
|
|
msgid "Enter a valid value."
|
|
msgstr "Introduzca un valor correcto."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:379
|
|
msgid "No file was submitted."
|
|
msgstr "No se ha enviado ningún fichero"
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:419
|
|
#: newforms/fields.py:444
|
|
msgid "Enter a valid URL."
|
|
msgstr "Introduzca una URL válida."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:446
|
|
msgid "This URL appears to be a broken link."
|
|
msgstr "La URL parece ser un enlace roto."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:497
|
|
#: newforms/models.py:180
|
|
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
|
msgstr "Escoja una opción válida. Esa opción no está entre las aceptadas."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:513
|
|
#: newforms/fields.py:589
|
|
#: newforms/models.py:197
|
|
msgid "Enter a list of values."
|
|
msgstr "Introduzca una lista de valores."
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:519
|
|
#: newforms/models.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
|
|
msgstr "Escoja una opción válida; '%s' no es una de las opciones disponibles."
|
|
|