4636 lines
114 KiB
Plaintext
4636 lines
114 KiB
Plaintext
# translation of django.po to Polish
|
|
# Polish .po file.
|
|
# This file is distributed under the same license as the django package.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Django\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-12-30 08:54+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-25 15:53+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jarek Zgoda <jarek.zgoda@gmail.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%"
|
|
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:44
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "arabski"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:45
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "bengalski"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:46
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "bułgarski"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:47
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "kataloński"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:48
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "czeski"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:49
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "walijski"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:50
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "duński"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:51
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "niemiecki"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:52
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "grecki"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:53
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "angielski"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:54
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "hiszpański"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:55
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "estoński"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:56
|
|
msgid "Argentinean Spanish"
|
|
msgstr "hiszpański argentyński"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:57
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "baskijski"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:58
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "perski"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:59
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "fiński"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:60
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "francuski"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:61
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "irlandzki"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:62
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "galicyjski"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:63
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "węgierski"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:64
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "hebrajski"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:65
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "hindi"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:66
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "chorwacki"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:67
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "islandzki"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:68
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "włoski"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:69
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "japoński"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:70
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "gruziński"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:71
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "koreański"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:72
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr "khmerski"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:73
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "kannada"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:74
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "łotewski"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:75
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "litewski"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:76
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "macedoński"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:77
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "holenderski"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:78
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "norweski"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:79
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "polski"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:80
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "portugalski"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:81
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "brazylijski portugalski"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:82
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "rumuński"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:83
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "rosyjski"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:84
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "słowacki"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:85
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "słoweński"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:86
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "serbski"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:87
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "szwedzki"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:88
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "tamilski"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:89
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "telugu"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:90
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "tajski"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:91
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "turecki"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:92
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "ukraiński"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:93
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "chiński uproszczony"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:94
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
msgstr "chiński tradycyjny"
|
|
|
|
#: contrib/admin/actions.py:60
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
|
msgstr "Usunięto %(count)d %(items)s."
|
|
|
|
#: contrib/admin/actions.py:67 contrib/admin/options.py:1075
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Jesteś pewien?"
|
|
|
|
#: contrib/admin/actions.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
|
msgstr "Usuń wybrane %(verbose_name_plural)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>By %s:</h3>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Przez %s:</h3>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:75 contrib/admin/filterspecs.py:92
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 contrib/admin/filterspecs.py:173
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Wszystko"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
|
|
msgid "Any date"
|
|
msgstr "Dowolna data"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:114
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Dzisiaj"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
|
|
msgid "Past 7 days"
|
|
msgstr "Ostatnie 7 dni"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:119
|
|
msgid "This month"
|
|
msgstr "Ten miesiąc"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:121
|
|
msgid "This year"
|
|
msgstr "Ten rok"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:431
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:431
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:154 forms/widgets.py:431
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#: contrib/admin/helpers.py:19
|
|
msgid "Action:"
|
|
msgstr "Akcja:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:19
|
|
msgid "action time"
|
|
msgstr "czas akcji"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:22
|
|
msgid "object id"
|
|
msgstr "id obiektu"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:23
|
|
msgid "object repr"
|
|
msgstr "reprezentacja obiektu"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:24
|
|
msgid "action flag"
|
|
msgstr "flaga akcji"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:25
|
|
msgid "change message"
|
|
msgstr "zmień wiadomość"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:28
|
|
msgid "log entry"
|
|
msgstr "log"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:29
|
|
msgid "log entries"
|
|
msgstr "logi"
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:137 contrib/admin/options.py:152
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "brak"
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:554
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Changed %s."
|
|
msgstr "Zmieniono %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:554 contrib/admin/options.py:564
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:16 forms/models.py:385
|
|
#: forms/models.py:598
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "i"
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:559
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
msgstr "Dodano %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:563
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
msgstr "Zmieniono %(list)s w %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:568
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
msgstr "Usunięto %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:572
|
|
msgid "No fields changed."
|
|
msgstr "Żadne pole nie zmienione."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:634 contrib/auth/admin.py:68
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" dodany pomyślnie."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:638 contrib/admin/options.py:671
|
|
#: contrib/auth/admin.py:77
|
|
msgid "You may edit it again below."
|
|
msgstr "Możesz ponownie edytować wpis poniżej."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:648 contrib/admin/options.py:681
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You may add another %s below."
|
|
msgstr "Możesz dodać nowy wpis %s poniżej."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:669
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" zostało pomyślnie zmienione."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:677
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(name)s \"%(obj)s\" dodane pomyślnie. Możesz edytować ponownie wpis poniżej."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:728
|
|
msgid ""
|
|
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
|
|
"been changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykonanie akcji wymaga wybrania obiektów. Żaden obiekt nie został zmieniony."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:742
|
|
msgid "No action selected."
|
|
msgstr "Nie wybrano akcji."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:822
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %s"
|
|
msgstr "Dodaj %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:848 contrib/admin/options.py:1053
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
|
|
msgstr "Obiekt %(name)s o kluczu głównym %(key)r nie istnieje."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:913
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change %s"
|
|
msgstr "Zmień %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:958
|
|
msgid "Database error"
|
|
msgstr "Błąd bazy danych"
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:994
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
|
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
|
msgstr[0] "%(count)s %(name)s został pomyślnie zmieniony."
|
|
msgstr[1] "%(count)s %(name)s zostały pomyślnie zmienione."
|
|
msgstr[2] "%(count)s %(name)s zostało pomyślnie zmienionych."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:1068
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" usunięty pomyślnie."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:1105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change history: %s"
|
|
msgstr "Historia zmian: %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:22 contrib/admin/views/decorators.py:14
|
|
#: contrib/auth/forms.py:80
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
|
|
"sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę wpisać poprawną nazwę użytkownika i hasło. Uwaga: wielkość liter ma "
|
|
"znaczenie."
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:292 contrib/admin/views/decorators.py:40
|
|
msgid "Please log in again, because your session has expired."
|
|
msgstr "Twoja sesja wygasła, zaloguj się ponownie."
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:299 contrib/admin/views/decorators.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
|
|
"cookies, reload this page, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Twoja przeglądarka nie chce akceptować ciasteczek. Zmień jej ustawienia i "
|
|
"spróbuj ponownie."
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:315 contrib/admin/sites.py:321
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:66
|
|
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
|
|
msgstr "Nazwy użytkowników nie mogą zawierać znaku '@'."
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:318 contrib/admin/views/decorators.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
|
|
msgstr "Podany adres e-mail nie jest Twoją nazwą użytkownika. Spróbuj '%s'."
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:374
|
|
msgid "Site administration"
|
|
msgstr "Administracja stroną"
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:388 contrib/admin/templates/admin/login.html:26
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:14
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:20
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Zaloguj się"
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:433
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s administration"
|
|
msgstr "%s - administracja"
|
|
|
|
#: contrib/admin/util.py:170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
|
|
msgstr "Jedno lub więcej %(fieldname)s w %(name)s: %(obj)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/util.py:175
|
|
#, python-format
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
|
|
msgstr "Jedno lub więcej %(fieldname)s w %(name)s:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:72
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:72
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Czas:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:96
|
|
msgid "Currently:"
|
|
msgstr "Teraz:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:96
|
|
msgid "Change:"
|
|
msgstr "Zmień:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:126
|
|
msgid "Lookup"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:238
|
|
msgid "Add Another"
|
|
msgstr "Dodaj kolejny"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
|
|
msgid "Page not found"
|
|
msgstr "Strona nie znaleziona"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
|
msgstr "Niestety, żądana strona nie została znaleziona."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:8
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:54
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:17
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:25
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:10
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Początek"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
msgid "Server error"
|
|
msgstr "Błąd serwera"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
|
|
msgid "Server error (500)"
|
|
msgstr "Błąd serwera (500)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
|
msgstr "Błąd Serwera <em>(500)</em>"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
|
|
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił niespodziewany błąd. Został on zgłoszony e-mailem administratorowi "
|
|
"strony i powinien zostać wkrótce naprawiony. Dziękujemy za cierpliwość."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/actions.html:4
|
|
msgid "Run the selected action"
|
|
msgstr "Wykonaj wybraną akcję"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/actions.html:4
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Wykonaj"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:10
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:19
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s"
|
|
msgstr "%(name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:27
|
|
msgid "Welcome,"
|
|
msgstr "Witaj,"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:32
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Dokumentacja"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:40
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:14
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:47
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Zmiana hasła"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:47
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Wyloguj się"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
|
|
msgid "Django site admin"
|
|
msgstr "Administracja stroną Django"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
|
|
msgid "Django administration"
|
|
msgstr "Administracja Django"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:29
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:27
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:10
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:13
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:28
|
|
msgid "View on site"
|
|
msgstr "Pokaż na stronie"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:38
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:54
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:23
|
|
msgid "Please correct the error below."
|
|
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
|
msgstr[0] "Proszę popraw poniższy błąd."
|
|
msgstr[1] "Proszę popraw poniższe błędy."
|
|
msgstr[2] "Proszę popraw poniższe błędy."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %(name)s"
|
|
msgstr "Dodaj %(name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:65
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtr"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:10
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 forms/formsets.py:275
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:16
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
|
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
|
"following types of objects:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skasowanie %(object_name)s '%(escaped_object)s' spowoduje usunięcie "
|
|
"zależnych obiektów, lecz nie posiadasz uprawnień do usunięcia następujących "
|
|
"typów obiektów:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:23
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
|
"All of the following related items will be deleted:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy chcesz skasować %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? Następujące "
|
|
"zależne obiekty zostaną skasowane:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:28
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:33
|
|
msgid "Yes, I'm sure"
|
|
msgstr "Tak, na pewno"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:9
|
|
msgid "Delete multiple objects"
|
|
msgstr "Usuwanie wielu obiektów"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:15
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting the %(object_name)s would result in deleting related objects, but "
|
|
"your account doesn't have permission to delete the following types of "
|
|
"objects:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skasowanie %(object_name)s spowoduje usunięcie zależnych obiektów, lecz nie "
|
|
"posiadasz uprawnień do usunięcia następujących typów obiektów:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:22
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the selected %(object_name)s objects? All of "
|
|
"the following objects and their related items will be deleted:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy chcesz skasować wybrane %(object_name)s? Następujące obiekty i zależne "
|
|
"od nich zostaną skasowane:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
|
|
#, python-format
|
|
msgid " By %(filter_title)s "
|
|
msgstr " Używając %(filter_title)s "
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Models available in the %(name)s application."
|
|
msgstr "Modele dostępne w aplikacji %(name)s."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:35
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Zmień"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:45
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
|
msgstr "Nie masz uprawnień by edytować cokolwiek."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
|
|
msgid "Recent Actions"
|
|
msgstr "Ostatnie akcje"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:54
|
|
msgid "My Actions"
|
|
msgstr "Moje akcje"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:58
|
|
msgid "None available"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:72
|
|
msgid "Unknown content"
|
|
msgstr "Zawartość nieznana"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:7
|
|
msgid ""
|
|
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
|
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
|
"the appropriate user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalacja Twojej bazy danych jest niepoprawna. Upewnij się, że odpowiednie "
|
|
"tabele zostały utworzone i odpowiedni użytkownik jest uprawniony do ich "
|
|
"odczytu."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:19
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:22
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Hasło:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:22
|
|
msgid "Date/time"
|
|
msgstr "Data/czas"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:23
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Użytkownik"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:24
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Akcja"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:38
|
|
msgid ""
|
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
|
"admin site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten obiekt nie ma historii zmian. Najprawdopodobniej wpis ten nie został "
|
|
"dodany poprzez panel administracyjny."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Pokaż wszystko"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:11
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "1 result"
|
|
msgid_plural "%(counter)s results"
|
|
msgstr[0] "1 wynik"
|
|
msgstr[1] "%(counter)s wyniki"
|
|
msgstr[2] "%(counter)s wyników"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(full_result_count)s total"
|
|
msgstr "%(full_result_count)s trafień"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
|
|
msgid "Save as new"
|
|
msgstr "Zapisz jako nowe"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
|
|
msgid "Save and add another"
|
|
msgstr "Zapisz i dodaj nowe"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
|
|
msgid "Save and continue editing"
|
|
msgstr "Zapisz i kontynuuj edycję"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
|
|
msgid ""
|
|
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Najpierw podaj nazwę użytkownika i hasło. Następnie będziesz mógł edytować "
|
|
"więcej opcji użytkownika."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:13
|
|
#: contrib/auth/forms.py:14 contrib/auth/forms.py:47 contrib/auth/forms.py:59
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:20
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:34
|
|
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:60 contrib/auth/forms.py:185
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Hasło"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:26
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
|
|
#: contrib/auth/forms.py:186
|
|
msgid "Password (again)"
|
|
msgstr "Hasło (powtórz)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:27
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:41
|
|
msgid "Enter the same password as above, for verification."
|
|
msgstr "Podaj powyższe hasło w celu weryfikacji."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:27
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
|
msgstr "Podaj nowe hasło dla użytkownika <strong>%(username)s</strong>."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:15
|
|
msgid "Delete?"
|
|
msgstr "Usunąć?"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
msgstr "Dziękujemy za odwiedzenie serwisu."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
|
|
msgid "Log in again"
|
|
msgstr "Zaloguj się ponownie"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
|
|
msgid "Password change"
|
|
msgstr "Zmiana hasła"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
|
|
msgid "Password change successful"
|
|
msgstr "Hasło zmienione"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
|
|
msgid "Your password was changed."
|
|
msgstr "Twoje hasło zostało zmienione."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
msgstr "Podaj swoje stare hasło i dwa razy nowe."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
|
|
msgid "Old password:"
|
|
msgstr "Stare hasło:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:18
|
|
msgid "New password:"
|
|
msgstr "Nowe hasło:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:20
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
msgstr "Potwierdź hasło:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:21
|
|
msgid "Change my password"
|
|
msgstr "Zmień hasło"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
|
|
msgid "Password reset"
|
|
msgstr "Zresetuj hasło"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:10
|
|
msgid "Password reset complete"
|
|
msgstr "Resetowanie hasła zakończone"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:12
|
|
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
|
msgstr "Twoje hasło zostało ustawione. Możesz się teraz zalogować."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
|
|
msgid "Password reset confirmation"
|
|
msgstr "Potwierdzenie zresetowania hasła"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:12
|
|
msgid "Enter new password"
|
|
msgstr "Podaj nowe hasło"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:14
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
|
"correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj dwukrotnie nowe hasło, by można było zweryfikować, czy zostało wpisane "
|
|
"poprawnie."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:26
|
|
msgid "Password reset unsuccessful"
|
|
msgstr "Resetowanie hasła nieudane"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:28
|
|
msgid ""
|
|
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
|
"used. Please request a new password reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Link do resetowania hasła był niepoprawny, być może dlatego, że został już "
|
|
"raz użyty. Możesz ponownie zażądać zresetowania hasła."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
|
|
msgid "Password reset successful"
|
|
msgstr "Udane resetowanie hasła"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail "
|
|
"address you submitted. You should be receiving it shortly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instrukcje dalszego postępowania zostały wysłane na podany adres e-mail. "
|
|
"Powinieneś otrzymać je niebawem."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
|
|
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
|
|
msgstr "Otrzymałeś ten e-mail gdyż zażądałeś zresetowania hasła"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for your user account at %(site_name)s"
|
|
msgstr "dla twojego konta użytkownika na stronie %(site_name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
|
|
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
|
msgstr "Proszę, idź do podanej strony i wybierz nowe hasło:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:9
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
|
msgstr "Twoja nazwa użytkownika:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
|
msgstr "Dziękujemy za używanie naszej strony!"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
|
msgstr "Zespół %(site_name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail "
|
|
"instructions for setting a new one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapomniałeś hasła? Podaj swój adres e-mail, a prześlemy Ci instrukcję, jak "
|
|
"ustawić nowe hasło."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
msgstr "Adres e-mail:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
msgstr "Zresetuj moje hasło"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:238
|
|
msgid "All dates"
|
|
msgstr "Wszystkie daty"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s"
|
|
msgstr "Zaznacz %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s to change"
|
|
msgstr "Zaznacz %s aby zmienić"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/template.py:38 contrib/sites/models.py:38
|
|
msgid "site"
|
|
msgstr "strona"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/template.py:40
|
|
msgid "template"
|
|
msgstr "szablon"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:61 contrib/admindocs/views.py:63
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:65
|
|
msgid "tag:"
|
|
msgstr "tag:"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:94 contrib/admindocs/views.py:96
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:98
|
|
msgid "filter:"
|
|
msgstr "filtr:"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:158 contrib/admindocs/views.py:160
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:162
|
|
msgid "view:"
|
|
msgstr "widok:"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "App %r not found"
|
|
msgstr "Aplikacja %r nie została znaleziona"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r"
|
|
msgstr "Model %(model_name)r nie został znaleziony w aplikacji %(app_label)r"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:209
|
|
#, python-format
|
|
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object"
|
|
msgstr "powiązany obiekt `%(app_label)s.%(data_type)s`"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:209 contrib/admindocs/views.py:228
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:233 contrib/admindocs/views.py:247
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:261 contrib/admindocs/views.py:266
|
|
msgid "model:"
|
|
msgstr "model:"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:224 contrib/admindocs/views.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects"
|
|
msgstr "powiązane obiekty `%(app_label)s.%(object_name)s`"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:228 contrib/admindocs/views.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "all %s"
|
|
msgstr "wszystkie %s"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:233 contrib/admindocs/views.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "number of %s"
|
|
msgstr "liczba %s"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:271
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Fields on %s objects"
|
|
msgstr "Pola obiektów %s"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:356
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
|
|
msgstr "%s nie jest obiektem urlpattern"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
msgid "Bookmarklets"
|
|
msgstr "Zakładki"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
|
msgid "Documentation bookmarklets"
|
|
msgstr "Zakładki Dokumentacji"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
|
|
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
|
|
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
|
|
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
|
|
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
|
|
"your computer is \"internal\").</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<p class=\"help\">Aby zainstalować skryptozakładki, przeciągnij łącze do "
|
|
"paska zakładek\n"
|
|
"lub kliknij prawym klawiszem na łączu i dodaj je do zakładek. Teraz możesz\n"
|
|
"wybrać skryptozakładkę na dowolnej stronie serwisu. Uwaga: niektóre z tych "
|
|
"skryptozakładek wymagają przeglądania serwisu z komputera\n"
|
|
"\"wewnętrznego\" (skontaktuj się z administratorem systemu, jeśli nie jesteś "
|
|
"pewien, czy ten komputer jest \"wewnętrznym\").</p>\n"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18
|
|
msgid "Documentation for this page"
|
|
msgstr "Dokumentacja dla tej strony"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
|
|
msgid ""
|
|
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
|
|
"that page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przekierowuje z dowolnej strony do dokumentacji dla widoku, który ją "
|
|
"generuje."
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21
|
|
msgid "Show object ID"
|
|
msgstr "Pokaż ID obiektu"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
|
|
"object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazuje typ i unikalne ID dla stron, które reprezentują pojedynczy obiekt."
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24
|
|
msgid "Edit this object (current window)"
|
|
msgstr "Edytuj ten obiekt (bieżące okno)"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
|
|
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przeskok do panelu administratora dla stron reprezentujących pojedynczy "
|
|
"obiekt."
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27
|
|
msgid "Edit this object (new window)"
|
|
msgstr "Edytuj ten obiekt (nowe okno)"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
|
|
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
|
|
msgstr "Jak wyżej, tyle że otwiera nowe okno."
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:22
|
|
msgid "Personal info"
|
|
msgstr "Dane osobowe"
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:23
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Uprawnienia"
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:24
|
|
msgid "Important dates"
|
|
msgstr "Ważne daty"
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:25
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupy"
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:82
|
|
msgid "Add user"
|
|
msgstr "Dodaj użytkownika"
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:108
|
|
msgid "Password changed successfully."
|
|
msgstr "Hasło zostało zmienione pomyślnie."
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change password: %s"
|
|
msgstr "Zmień hasło: %s"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:15 contrib/auth/forms.py:48
|
|
#: contrib/auth/models.py:137
|
|
msgid ""
|
|
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
|
|
"digits and underscores)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymagane. 30 znaków lub mniej. Tylko znaki alfanumeryczne (litery, cyfry i "
|
|
"podkreślenia)."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:16 contrib/auth/forms.py:49
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
|
|
msgstr "To pole może zawierać tylko litery, cyfry i podkreślenia."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:18
|
|
msgid "Password confirmation"
|
|
msgstr "Potwierdzenie hasła"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:30
|
|
msgid "A user with that username already exists."
|
|
msgstr "Użytkownik o tej nazwie już istnieje."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:36 contrib/auth/forms.py:155
|
|
#: contrib/auth/forms.py:197
|
|
msgid "The two password fields didn't match."
|
|
msgstr "Hasła się nie zgadzają."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:82
|
|
msgid "This account is inactive."
|
|
msgstr "To konto jest nieaktywne."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:87
|
|
msgid ""
|
|
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
|
|
"required for logging in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Twoja przeglądarka nie chce akceptować ciasteczek. Są one wymagane do "
|
|
"zalogowania się."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:100
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:109
|
|
msgid ""
|
|
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
|
|
"you've registered?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten adres e-mail nie ma przypisanego konta. Jesteś pewien, że "
|
|
"zarejestrowałeś się?"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Password reset on %s"
|
|
msgstr "Hasło zresetowane dla %s"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:143
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "Nowe hasło"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:144
|
|
msgid "New password confirmation"
|
|
msgstr "Nowe hasło ponownie"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:169
|
|
msgid "Old password"
|
|
msgstr "Stare hasło"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:177
|
|
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
|
|
msgstr "Podane stare hasło jest niepoprawne. Proszę podać je jeszcze raz."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:66 contrib/auth/models.py:94
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nazwa"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:68
|
|
msgid "codename"
|
|
msgstr "nazwa kodowa"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:72
|
|
msgid "permission"
|
|
msgstr "uprawnienie"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:73 contrib/auth/models.py:95
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "uprawnienia"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:98
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grupa"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:99 contrib/auth/models.py:147
|
|
msgid "groups"
|
|
msgstr "grupy"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:137
|
|
msgid "username"
|
|
msgstr "użytkownik"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:138
|
|
msgid "first name"
|
|
msgstr "imię"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:139
|
|
msgid "last name"
|
|
msgstr "nazwisko"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:140
|
|
msgid "e-mail address"
|
|
msgstr "adres e-mail"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:141
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "hasło"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:141
|
|
msgid ""
|
|
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
|
|
"password form</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj '[algo]$[salt]$[hexdigest]' lub <a href=\"password/\">formularza zmiany "
|
|
"hasła</a>."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:142
|
|
msgid "staff status"
|
|
msgstr "w zespole"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:142
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
|
msgstr "Oznacza czy użytkownik może zalogować się do panelu admina."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:143
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "aktywny"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:143
|
|
msgid ""
|
|
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
|
|
"instead of deleting accounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oznacza czy użytkownika należy uważać za aktywnego. Odznacz to, zamiast "
|
|
"usuwać konta."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:144
|
|
msgid "superuser status"
|
|
msgstr "status administratora"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:144
|
|
msgid ""
|
|
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oznacza, że ten użytkownik ma wszystkie uprawnienia bez jawnego "
|
|
"przypisywania ich."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:145
|
|
msgid "last login"
|
|
msgstr "ostatnio zalogowany"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:146
|
|
msgid "date joined"
|
|
msgstr "data przyłączenia"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:148
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
|
|
"all permissions granted to each group he/she is in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oprócz uprawnień przypisanych bezpośrednio użytkownikowi otrzyma on "
|
|
"uprawnienia grup, do których należy."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:149
|
|
msgid "user permissions"
|
|
msgstr "uprawnienia użytkownika"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:153 contrib/comments/models.py:50
|
|
#: contrib/comments/models.py:168
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "użytkownik"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:154
|
|
msgid "users"
|
|
msgstr "użytkownicy"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:342
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "wiadomość"
|
|
|
|
#: contrib/auth/views.py:60
|
|
msgid "Logged out"
|
|
msgstr "Wylogowany"
|
|
|
|
#: contrib/auth/management/commands/createsuperuser.py:23 forms/fields.py:414
|
|
msgid "Enter a valid e-mail address."
|
|
msgstr "Wprowadź poprawny adres e-mail."
|
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:12
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Zawartość"
|
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:15
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Metadane"
|
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:39
|
|
msgid "flagged"
|
|
msgstr "oflagowany"
|
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:40
|
|
msgid "Flag selected comments"
|
|
msgstr "Oflaguj wybrane komentarze"
|
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:43
|
|
msgid "approved"
|
|
msgstr "zaakceptowany"
|
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:44
|
|
msgid "Approve selected comments"
|
|
msgstr "Zaakceptuj wybrane komentarze"
|
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:47
|
|
msgid "removed"
|
|
msgstr "usunięty"
|
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:48
|
|
msgid "Remove selected comments"
|
|
msgstr "Usuń wybrane komentarze"
|
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:60
|
|
#, python-format
|
|
msgid "1 comment was successfully %(action)s."
|
|
msgid_plural "%(count)s comments were successfully %(action)s."
|
|
msgstr[0] "1 komentarz został %(action)s"
|
|
msgstr[1] "%(count)s komentarze zostały %(action)s"
|
|
msgstr[2] "%(count)s komentarzy zostało %(action)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/feeds.py:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(site_name)s comments"
|
|
msgstr "komentarze na %(site_name)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/feeds.py:23
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Latest comments on %(site_name)s"
|
|
msgstr "Ostatnie komentarze na %(site_name)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:93
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:94
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "Adres e-mail"
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:95 contrib/flatpages/admin.py:8
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:7 db/models/fields/__init__.py:986
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:96
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentarz"
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:175
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
|
|
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
|
|
msgstr[0] "Nie wolno przeklinać! Słowo %s nie jest dozwolone."
|
|
msgstr[1] "Nie wolno przeklinać! Słowa %s nie są dozwolone."
|
|
msgstr[2] "Nie wolno przeklinać! Słowa %s nie są dozwolone."
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:182
|
|
msgid ""
|
|
"If you enter anything in this field your comment will be treated as spam"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli wpiszesz cokolwiek w to pole, Twój komentarz zostanie uznany za spam"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:22 contrib/contenttypes/models.py:81
|
|
msgid "content type"
|
|
msgstr "typ zawartości"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:24
|
|
msgid "object ID"
|
|
msgstr "ID obiektu"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:52
|
|
msgid "user's name"
|
|
msgstr "nazwa użytkownika"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:53
|
|
msgid "user's email address"
|
|
msgstr "adres e-mail użytkownika"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:54
|
|
msgid "user's URL"
|
|
msgstr "URL użytkownika"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:56 contrib/comments/models.py:76
|
|
#: contrib/comments/models.py:169
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "komentarz"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:59
|
|
msgid "date/time submitted"
|
|
msgstr "data/czas dodania"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:60 db/models/fields/__init__.py:797
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "Adres IP"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:61
|
|
msgid "is public"
|
|
msgstr "publicznie dostępny"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:62
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this box to make the comment effectively disappear from the site."
|
|
msgstr "Odznacz to pole, aby komentarz nie był wyświetlany w serwisie."
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:64
|
|
msgid "is removed"
|
|
msgstr "usunięty"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:65
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
|
|
"removed\" message will be displayed instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznacz to pole jeżeli komentarz jest nieodpowiedni. Wyświetlony zostanie "
|
|
"tekst \"Ten komentarz został usunięty\"."
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:77
|
|
msgid "comments"
|
|
msgstr "komentarze"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:119
|
|
msgid ""
|
|
"This comment was posted by an authenticated user and thus the name is read-"
|
|
"only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten komentarz został dodany przez zalogowanego użytkownika i dlatego nazwa "
|
|
"jest tylko do odczytu."
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:128
|
|
msgid ""
|
|
"This comment was posted by an authenticated user and thus the email is read-"
|
|
"only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten komentarz został dodany przez zalogowanego użytkownika i dlatego adres e-"
|
|
"mail jest tylko do odczytu."
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodane przez %(user)s dnia %(date)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:170
|
|
msgid "flag"
|
|
msgstr "flaga"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:171
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "data"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:181
|
|
msgid "comment flag"
|
|
msgstr "flaga dla komentarza"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:182
|
|
msgid "comment flags"
|
|
msgstr "flagi dla komentarzy"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/approve.html:4
|
|
msgid "Approve a comment"
|
|
msgstr "Zaakceptuj komentarz"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/approve.html:7
|
|
msgid "Really make this comment public?"
|
|
msgstr "Czy ten komentarz na pewno ma być publiczny?"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/approve.html:12
|
|
msgid "Approve"
|
|
msgstr "Zaakceptuj"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/approved.html:4
|
|
msgid "Thanks for approving"
|
|
msgstr "Dziękujemy za zaakceptowanie"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/approved.html:7
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/deleted.html:7
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/flagged.html:7
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks for taking the time to improve the quality of discussion on our site"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dziękujemy za poświęcenie czasu na podniesienie jakości dyskusji w naszym "
|
|
"serwisie"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/delete.html:4
|
|
msgid "Remove a comment"
|
|
msgstr "Usuń komentarz"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/delete.html:7
|
|
msgid "Really remove this comment?"
|
|
msgstr "Czy na pewno usunąć ten komentarz?"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/delete.html:12
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/deleted.html:4
|
|
msgid "Thanks for removing"
|
|
msgstr "Dziękujemy za usunięcie"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/flag.html:4
|
|
msgid "Flag this comment"
|
|
msgstr "Oflaguj ten komentarz"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/flag.html:7
|
|
msgid "Really flag this comment?"
|
|
msgstr "Czy na pewno oflagować ten komentarz?"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/flag.html:12
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Flaga"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/flagged.html:4
|
|
msgid "Thanks for flagging"
|
|
msgstr "Dziękujemy za oflagowanie"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:17
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:32
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:18
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:33
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Podgląd"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/posted.html:4
|
|
msgid "Thanks for commenting"
|
|
msgstr "Dziękujemy za dodanie komentarza"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/posted.html:7
|
|
msgid "Thank you for your comment"
|
|
msgstr "Dziękujemy za komentarz"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:4
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:13
|
|
msgid "Preview your comment"
|
|
msgstr "Podgląd komentarza"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:11
|
|
msgid "Please correct the error below"
|
|
msgid_plural "Please correct the errors below"
|
|
msgstr[0] "Proszę popraw poniższy błąd."
|
|
msgstr[1] "Proszę popraw poniższe błędy."
|
|
msgstr[2] "Proszę popraw poniższe błędy."
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:16
|
|
msgid "Post your comment"
|
|
msgstr "Zapisz swój komentarz"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:16
|
|
msgid "or make changes"
|
|
msgstr "lub wprowadź jakieś zmiany"
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:77
|
|
msgid "python model class name"
|
|
msgstr "nazwa pythonowa modelu klasy"
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:82
|
|
msgid "content types"
|
|
msgstr "typy zawartości"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:9
|
|
msgid ""
|
|
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przykład: '/about/contact/'. Upewnij się że wpisałeś otwierający i "
|
|
"zamykający ukośnik."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:11
|
|
msgid ""
|
|
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
|
|
"slashes."
|
|
msgstr ""
|
|
"To pole może zawierać jedynie litery, cyfry, podkreślenia, myślniki i "
|
|
"ukośniki."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:22
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Opcje zaawansowane"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:8
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "tytuł"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:9
|
|
msgid "content"
|
|
msgstr "zawartość"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:10
|
|
msgid "enable comments"
|
|
msgstr "włącz komentarze"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:11
|
|
msgid "template name"
|
|
msgstr "nazwa szablonu"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:12
|
|
msgid ""
|
|
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
|
|
"will use 'flatpages/default.html'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przykład: 'flatpages/contact_page.html'. Jeżeli nie zostanie podane, system "
|
|
"użyje 'flatpages/default.html'."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:13
|
|
msgid "registration required"
|
|
msgstr "wymagana rejestracja"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:13
|
|
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli zaznaczone - tylko zalogowani użytkownicy będą mogli zobaczyć stronę."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:18
|
|
msgid "flat page"
|
|
msgstr "strona statyczna"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:19
|
|
msgid "flat pages"
|
|
msgstr "strony statyczne"
|
|
|
|
#: contrib/formtools/wizard.py:132
|
|
msgid ""
|
|
"We apologize, but your form has expired. Please continue filling out the "
|
|
"form from this page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przepraszamy, ale Twój formularz wygasł. Proszę kontynuować wypełnianie "
|
|
"formularza od tej strony."
|
|
|
|
#: contrib/gis/db/models/fields.py:53
|
|
msgid "The base GIS field -- maps to the OpenGIS Specification Geometry type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podstawowe pole GIS - odpowiada typowi Geometry w specyfikacji OpenGIS."
|
|
|
|
#: contrib/gis/db/models/fields.py:293
|
|
msgid "Point"
|
|
msgstr "Punkt"
|
|
|
|
#: contrib/gis/db/models/fields.py:297
|
|
msgid "Line string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/gis/db/models/fields.py:301
|
|
msgid "Polygon"
|
|
msgstr "Wielobok"
|
|
|
|
#: contrib/gis/db/models/fields.py:305
|
|
msgid "Multi-point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/gis/db/models/fields.py:309
|
|
msgid "Multi-line string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/gis/db/models/fields.py:313
|
|
msgid "Multi polygon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/gis/db/models/fields.py:317
|
|
msgid "Geometry collection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:17
|
|
msgid "No geometry value provided."
|
|
msgstr "Brak wartości geometrii."
|
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:18
|
|
msgid "Invalid geometry value."
|
|
msgstr "Błędna wartość geometrii."
|
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:19
|
|
msgid "Invalid geometry type."
|
|
msgstr "Błędny typ geometrii."
|
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:20
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred when transforming the geometry to the SRID of the geometry "
|
|
"form field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wystąpił błąd podczas przekształcania geometrii do SRID pola formularza "
|
|
"geometrii."
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
|
msgid "th"
|
|
msgstr "-y"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
|
msgid "st"
|
|
msgstr "-szy"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
|
msgid "nd"
|
|
msgstr "-gi"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
|
msgid "rd"
|
|
msgstr "-ci"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(value).1f million"
|
|
msgid_plural "%(value).1f million"
|
|
msgstr[0] "%(value).1f milion"
|
|
msgstr[1] "%(value).1f miliony"
|
|
msgstr[2] "%(value).1f milionów"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:54
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(value).1f billion"
|
|
msgid_plural "%(value).1f billion"
|
|
msgstr[0] "%(value).1f miliard"
|
|
msgstr[1] "%(value).1f miliardy"
|
|
msgstr[2] "%(value).1f miliardów"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:57
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(value).1f trillion"
|
|
msgid_plural "%(value).1f trillion"
|
|
msgstr[0] "%(value).1f bilion"
|
|
msgstr[1] "%(value).1f biliony"
|
|
msgstr[2] "%(value).1f bilionów"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
msgid "one"
|
|
msgstr "jeden"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
msgid "two"
|
|
msgstr "dwa"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
msgid "three"
|
|
msgstr "trzy"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
msgid "four"
|
|
msgstr "cztery"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
msgid "five"
|
|
msgstr "pięć"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
msgid "six"
|
|
msgstr "sześć"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
msgid "seven"
|
|
msgstr "siedem"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
msgid "eight"
|
|
msgstr "osiem"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
msgid "nine"
|
|
msgstr "dziewięć"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:93
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "dzisiaj"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:95
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "jutro"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:97
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "wczoraj"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:27
|
|
msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA."
|
|
msgstr "Wpisz kod pocztowy w formacie NNNN lub ANNNNAAA."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:49 contrib/localflavor/br/forms.py:96
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:135 contrib/localflavor/pe/forms.py:23
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:51
|
|
msgid "This field requires only numbers."
|
|
msgstr "To pole może zawierać jedynie liczby."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:50
|
|
msgid "This field requires 7 or 8 digits."
|
|
msgstr "To pole musi zawierać 7 lub 8 cyfr."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:79
|
|
msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format."
|
|
msgstr "Podaj poprawny numer CUIT w formacie XX-XXXXXXXX-X lub XXXXXXXXXXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:80
|
|
msgid "Invalid CUIT."
|
|
msgstr "Niepoprawny CUIT"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:5
|
|
msgid "Burgenland"
|
|
msgstr "Burgenland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:6
|
|
msgid "Carinthia"
|
|
msgstr "Karyntia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:7
|
|
msgid "Lower Austria"
|
|
msgstr "Dolna Austria"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:8
|
|
msgid "Upper Austria"
|
|
msgstr "Górna Austria"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:9
|
|
msgid "Salzburg"
|
|
msgstr "Salzburg"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:10
|
|
msgid "Styria"
|
|
msgstr "Styria"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:11
|
|
msgid "Tyrol"
|
|
msgstr "Tyrol"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:12
|
|
msgid "Vorarlberg"
|
|
msgstr "Vorarlberg"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:13
|
|
msgid "Vienna"
|
|
msgstr "Wiedeń"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/forms.py:20 contrib/localflavor/ch/forms.py:16
|
|
#: contrib/localflavor/no/forms.py:12
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
|
|
msgstr "Wpisz kod pocztowy w formacie XXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/forms.py:48
|
|
msgid "Enter a valid Austrian Social Security Number in XXXX XXXXXX format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wpisz poprawny numer austriackiego ubezpieczenia w formacie XXXX XXXXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/au/forms.py:16
|
|
msgid "Enter a 4 digit post code."
|
|
msgstr "Wpisz czterocyfrowy kod pocztowy."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:21
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
|
|
msgstr "Wpisz kod pocztowy w formacie XXXXX-XXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30
|
|
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
|
|
msgstr "Numery telefoniczne muszą być w formacie XX-XXXX-XXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:58
|
|
msgid ""
|
|
"Select a valid brazilian state. That state is not one of the available "
|
|
"states."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz poprawny brazylijski stan. Ten stan nie jest jednym z dostępnych "
|
|
"stanów."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:94
|
|
msgid "Invalid CPF number."
|
|
msgstr "Błędny numer CPF."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:95
|
|
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
|
|
msgstr "To pole nie może zawierać więcej niż 11 cyfr lub 14 znaków."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:134
|
|
msgid "Invalid CNPJ number."
|
|
msgstr "Błędny numer CNPJ."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:136
|
|
msgid "This field requires at least 14 digits"
|
|
msgstr "To pole musi zawierać co najmniej 14 cyfr"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:24
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX."
|
|
msgstr "Wpisz kod pocztowy w formacie XXX XXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:95
|
|
msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wpisz poprawny numer kanadyjskiego ubezpieczenia w formacie XXX-XXX-XXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
|
|
msgid "Aargau"
|
|
msgstr "Argowia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
|
|
msgid "Appenzell Innerrhoden"
|
|
msgstr "Appenzell Innerrhoden"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
|
|
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
|
|
msgstr "Appenzell Ausserrhoden"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
|
|
msgid "Basel-Stadt"
|
|
msgstr "Bazylea-miasto"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
|
|
msgid "Basel-Land"
|
|
msgstr "Bazylea-okręg"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
|
|
msgid "Berne"
|
|
msgstr "Berno"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
|
|
msgid "Fribourg"
|
|
msgstr "Fryburg"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
|
|
msgid "Geneva"
|
|
msgstr "Genewa"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
|
|
msgid "Glarus"
|
|
msgstr "Glarus"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
|
|
msgid "Graubuenden"
|
|
msgstr "Gryzonia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
|
|
msgid "Jura"
|
|
msgstr "Jura"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
|
|
msgid "Lucerne"
|
|
msgstr "Lucerna"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
|
|
msgid "Neuchatel"
|
|
msgstr "Neuchatel"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
|
|
msgid "Nidwalden"
|
|
msgstr "Nidwalden"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
|
|
msgid "Obwalden"
|
|
msgstr "Obwalden"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
|
|
msgid "Schaffhausen"
|
|
msgstr "Szafuza"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
|
|
msgid "Schwyz"
|
|
msgstr "Schwyz"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
|
|
msgid "Solothurn"
|
|
msgstr "Solura"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
|
|
msgid "St. Gallen"
|
|
msgstr "Sankt Gallen"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
|
|
msgid "Thurgau"
|
|
msgstr "Turgowia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
|
|
msgid "Ticino"
|
|
msgstr "Ticino"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
|
|
msgid "Uri"
|
|
msgstr "Uri"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
|
|
msgid "Valais"
|
|
msgstr "Valais"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
|
|
msgid "Vaud"
|
|
msgstr "Vaud"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
|
|
msgid "Zug"
|
|
msgstr "Zug"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
|
|
msgid "Zurich"
|
|
msgstr "Zurych"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:64
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or "
|
|
"1234567890 format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj poprawny numer szwajcarskiego dowodu osobistego lub paszportu w "
|
|
"formacie X1234567<0 lub 1234567890."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:29
|
|
msgid "Enter a valid Chilean RUT."
|
|
msgstr "Wpisz poprawny chilijski RUT."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:30
|
|
msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
|
|
msgstr "Podaj poprawny chilijski RUT w formacie XX.XXX.XXX-X."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:31
|
|
msgid "The Chilean RUT is not valid."
|
|
msgstr "Podany chilijski RUT jest nieprawidłowy."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:8
|
|
msgid "Prague"
|
|
msgstr "Praga"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:9
|
|
msgid "Central Bohemian Region"
|
|
msgstr "Kraj środkowoczeski"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:10
|
|
msgid "South Bohemian Region"
|
|
msgstr "Kraj południowoczeski"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:11
|
|
msgid "Pilsen Region"
|
|
msgstr "Kraj pilzneński"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:12
|
|
msgid "Carlsbad Region"
|
|
msgstr "Kraj karlowarski"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:13
|
|
msgid "Usti Region"
|
|
msgstr "Kraj ustecki"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:14
|
|
msgid "Liberec Region"
|
|
msgstr "Kraj liberecki"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:15
|
|
msgid "Hradec Region"
|
|
msgstr "Kraj hredecki"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:16
|
|
msgid "Pardubice Region"
|
|
msgstr "Kraj pardubicki"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:17
|
|
msgid "Vysocina Region"
|
|
msgstr "Wysoczyzna"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:18
|
|
msgid "South Moravian Region"
|
|
msgstr "Kraj południowomorawski"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:19
|
|
msgid "Olomouc Region"
|
|
msgstr "Kraj ołomuniecki"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:20
|
|
msgid "Zlin Region"
|
|
msgstr "Kraj zliński"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:21
|
|
msgid "Moravian-Silesian Region"
|
|
msgstr "Kraj morawski-śląski"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:27 contrib/localflavor/sk/forms.py:30
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX."
|
|
msgstr "Wpisz kod pocztowy w formacie XXXXX or XXX XX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:47
|
|
msgid "Enter a birth number in the format XXXXXX/XXXX or XXXXXXXXXX."
|
|
msgstr "Wpisz numer urodzenia w formacie XXXXXX/XXXX or XXXXXXXXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:48
|
|
msgid "Invalid optional parameter Gender, valid values are 'f' and 'm'"
|
|
msgstr "Niepoprawny dodatkowy parametr płci, wartości poprawne to 'f' i 'm'"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:49
|
|
msgid "Enter a valid birth number."
|
|
msgstr "Wpisz poprawny numer urodzenia."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:106
|
|
msgid "Enter a valid IC number."
|
|
msgstr "Wpisz poprawny numer IC."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
|
|
msgid "Baden-Wuerttemberg"
|
|
msgstr "Badenia-Wirtembergia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
|
|
msgid "Bavaria"
|
|
msgstr "Bawaria"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
|
|
msgid "Berlin"
|
|
msgstr "Berlin"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
|
|
msgid "Brandenburg"
|
|
msgstr "Brandenburgia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
|
|
msgid "Bremen"
|
|
msgstr "Brema"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
|
|
msgid "Hamburg"
|
|
msgstr "Hamburg"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
|
|
msgid "Hessen"
|
|
msgstr "Hesja"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
|
|
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
|
|
msgstr "Meklemburgia-Pomorze Zachodnie"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
|
|
msgid "Lower Saxony"
|
|
msgstr "Dolna Saksonia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
|
|
msgid "North Rhine-Westphalia"
|
|
msgstr "Nadrenia Północna-Westfalia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
|
|
msgid "Rhineland-Palatinate"
|
|
msgstr "Nadrenia-Palatynat"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
|
|
msgid "Saarland"
|
|
msgstr "Kraj Saary"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
|
|
msgid "Saxony"
|
|
msgstr "Saksonia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
|
|
msgid "Saxony-Anhalt"
|
|
msgstr "Saksonia-Anhalt"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
|
|
msgid "Schleswig-Holstein"
|
|
msgstr "Szlezwik-Holsztyn"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
|
|
msgid "Thuringia"
|
|
msgstr "Turyngia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/forms.py:14 contrib/localflavor/fi/forms.py:12
|
|
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:15
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
|
|
msgstr "Wpisz kod pocztowy w formacie XXXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/forms.py:41
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj poprawny numer niemieckiego dowodu osobistego w formacie XXXXXXXXXXX-"
|
|
"XXXXXXX-XXXXXXX-X."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5
|
|
msgid "Arava"
|
|
msgstr "Arawa"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6
|
|
msgid "Albacete"
|
|
msgstr "Albacete"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7
|
|
msgid "Alacant"
|
|
msgstr "Alicante"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8
|
|
msgid "Almeria"
|
|
msgstr "Almeria"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9
|
|
msgid "Avila"
|
|
msgstr "Avila"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10
|
|
msgid "Badajoz"
|
|
msgstr "Badajoz"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11
|
|
msgid "Illes Balears"
|
|
msgstr "Baleary"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12
|
|
msgid "Barcelona"
|
|
msgstr "Barcelona"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13
|
|
msgid "Burgos"
|
|
msgstr "Burgos"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14
|
|
msgid "Caceres"
|
|
msgstr "Caceres"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15
|
|
msgid "Cadiz"
|
|
msgstr "Kadyks"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16
|
|
msgid "Castello"
|
|
msgstr "Castellon"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17
|
|
msgid "Ciudad Real"
|
|
msgstr "Ciudad Real"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18
|
|
msgid "Cordoba"
|
|
msgstr "Kordowa"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19
|
|
msgid "A Coruna"
|
|
msgstr "A Coruna"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20
|
|
msgid "Cuenca"
|
|
msgstr "Cuenca"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21
|
|
msgid "Girona"
|
|
msgstr "Girona"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22
|
|
msgid "Granada"
|
|
msgstr "Granada"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23
|
|
msgid "Guadalajara"
|
|
msgstr "Guadalajara"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24
|
|
msgid "Guipuzkoa"
|
|
msgstr "Gipuzkoa"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25
|
|
msgid "Huelva"
|
|
msgstr "Huelva"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26
|
|
msgid "Huesca"
|
|
msgstr "Huesca"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27
|
|
msgid "Jaen"
|
|
msgstr "Jaen"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28
|
|
msgid "Leon"
|
|
msgstr "Leon"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29
|
|
msgid "Lleida"
|
|
msgstr "Lleida"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17
|
|
msgid "La Rioja"
|
|
msgstr "La Rioja"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31
|
|
msgid "Lugo"
|
|
msgstr "Lugo"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18
|
|
msgid "Madrid"
|
|
msgstr "Madryt"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33
|
|
msgid "Malaga"
|
|
msgstr "Malaga"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34
|
|
msgid "Murcia"
|
|
msgstr "Murcja"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35
|
|
msgid "Navarre"
|
|
msgstr "Nawarra"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36
|
|
msgid "Ourense"
|
|
msgstr "Ourense"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37
|
|
msgid "Asturias"
|
|
msgstr "Asturia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38
|
|
msgid "Palencia"
|
|
msgstr "Palencia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39
|
|
msgid "Las Palmas"
|
|
msgstr "Las Palmas"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40
|
|
msgid "Pontevedra"
|
|
msgstr "Pontevedra"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41
|
|
msgid "Salamanca"
|
|
msgstr "Salamanka"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42
|
|
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
|
|
msgstr "Santa Cruz de Tenerife"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11
|
|
msgid "Cantabria"
|
|
msgstr "Kantabria"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44
|
|
msgid "Segovia"
|
|
msgstr "Segowia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45
|
|
msgid "Seville"
|
|
msgstr "Sewilla"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46
|
|
msgid "Soria"
|
|
msgstr "Soria"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47
|
|
msgid "Tarragona"
|
|
msgstr "Tarragona"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48
|
|
msgid "Teruel"
|
|
msgstr "Teruel"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49
|
|
msgid "Toledo"
|
|
msgstr "Toledo"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50
|
|
msgid "Valencia"
|
|
msgstr "Walencja"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51
|
|
msgid "Valladolid"
|
|
msgstr "Valladolid"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52
|
|
msgid "Bizkaia"
|
|
msgstr "Vizcaya"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53
|
|
msgid "Zamora"
|
|
msgstr "Zamora"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54
|
|
msgid "Zaragoza"
|
|
msgstr "Saragossa"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55
|
|
msgid "Ceuta"
|
|
msgstr "Ceuta"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56
|
|
msgid "Melilla"
|
|
msgstr "Melilla"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5
|
|
msgid "Andalusia"
|
|
msgstr "Andaluzja"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6
|
|
msgid "Aragon"
|
|
msgstr "Aragonia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7
|
|
msgid "Principality of Asturias"
|
|
msgstr "Asturia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8
|
|
msgid "Balearic Islands"
|
|
msgstr "Baleary"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9
|
|
msgid "Basque Country"
|
|
msgstr "Kraj Basków"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10
|
|
msgid "Canary Islands"
|
|
msgstr "Wyspy Kanaryjskie"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12
|
|
msgid "Castile-La Mancha"
|
|
msgstr "Kastylia-La Mancha"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13
|
|
msgid "Castile and Leon"
|
|
msgstr "Kastylia-Leon"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14
|
|
msgid "Catalonia"
|
|
msgstr "Katalonia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15
|
|
msgid "Extremadura"
|
|
msgstr "Estremadura"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16
|
|
msgid "Galicia"
|
|
msgstr "Galicja"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19
|
|
msgid "Region of Murcia"
|
|
msgstr "Murcja"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20
|
|
msgid "Foral Community of Navarre"
|
|
msgstr "Nawarra"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21
|
|
msgid "Valencian Community"
|
|
msgstr "Walencja"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:19
|
|
msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX."
|
|
msgstr "Wpisz kod pocztowy w zakresie i formacie 01XXX - 52XXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:39
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or "
|
|
"9XXXXXXXX."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wpisz numer telefoniczny w formacie 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX lub 9XXXXXXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:66
|
|
msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF."
|
|
msgstr "Proszę wpisać poprawny numer NIF, NIE lub CIF."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:67
|
|
msgid "Please enter a valid NIF or NIE."
|
|
msgstr "Proszę wpisać poprawny numer NIF lub NIE."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:68
|
|
msgid "Invalid checksum for NIF."
|
|
msgstr "Niepoprawna suma kontrolna NIF."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:69
|
|
msgid "Invalid checksum for NIE."
|
|
msgstr "Niepoprawna suma kontrolna NIE."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:70
|
|
msgid "Invalid checksum for CIF."
|
|
msgstr "Niepoprawna suma kontrolna CIF."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:142
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj poprawny numer konta bankowego w formacie XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:143
|
|
msgid "Invalid checksum for bank account number."
|
|
msgstr "Niepoprawna suma kontrolna numeru konta bankowego."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:28
|
|
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
|
|
msgstr "Wpis poprawny numer fińskiego ubezpieczenia socjalnego."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:30
|
|
msgid "Phone numbers must be in 0X XX XX XX XX format."
|
|
msgstr "Numery telefoniczne muszą być w formacie 0X XX XX XX XX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/in_/forms.py:14
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX."
|
|
msgstr "Wpisz kod pocztowy w formacie XXXXXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:17
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podaj poprawny numer islandzkiego dowodu osobistego w formacie XXXXXX-XXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:18
|
|
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
|
|
msgstr "Numer islandzkiego dowodu osobistego jest błędny."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:14
|
|
msgid "Enter a valid zip code."
|
|
msgstr "Wpisz poprawny kod pocztowy."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:43
|
|
msgid "Enter a valid Social Security number."
|
|
msgstr "Wpisz poprawny numer ubezpieczenia socjalnego."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:68
|
|
msgid "Enter a valid VAT number."
|
|
msgstr "Wpisz poprawny numer VAT."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:16
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
|
|
msgstr "Wpisz kod pocztowy w formacie XXXXXXX lub XXX-XXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
|
|
msgid "Hokkaido"
|
|
msgstr "Hokkaido"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
|
|
msgid "Aomori"
|
|
msgstr "Aomori"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
|
|
msgid "Iwate"
|
|
msgstr "Iwate"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
|
|
msgid "Miyagi"
|
|
msgstr "Miyagi"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
|
|
msgid "Akita"
|
|
msgstr "Akita"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
|
|
msgid "Yamagata"
|
|
msgstr "Yamagata"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
|
|
msgid "Fukushima"
|
|
msgstr "Fukushima"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
|
|
msgid "Ibaraki"
|
|
msgstr "Ibaraki"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
|
|
msgid "Tochigi"
|
|
msgstr "Tochigi"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
|
|
msgid "Gunma"
|
|
msgstr "Gunma"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
|
|
msgid "Saitama"
|
|
msgstr "Saitama"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
|
|
msgid "Chiba"
|
|
msgstr "Chiba"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
|
|
msgid "Tokyo"
|
|
msgstr "Tokio"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
|
|
msgid "Kanagawa"
|
|
msgstr "Kanagawa"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
|
|
msgid "Yamanashi"
|
|
msgstr "Yamanashi"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
|
|
msgid "Nagano"
|
|
msgstr "Nagano"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
|
|
msgid "Niigata"
|
|
msgstr "Niigata"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
|
|
msgid "Toyama"
|
|
msgstr "Toyama"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
|
|
msgid "Ishikawa"
|
|
msgstr "Ishikawa"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
|
|
msgid "Fukui"
|
|
msgstr "Fukui"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
|
|
msgid "Gifu"
|
|
msgstr "Gifu"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
|
|
msgid "Shizuoka"
|
|
msgstr "Shizuoka"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
|
|
msgid "Aichi"
|
|
msgstr "Aichi"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
|
|
msgid "Mie"
|
|
msgstr "Mie"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
|
|
msgid "Shiga"
|
|
msgstr "Shiga"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
|
|
msgid "Kyoto"
|
|
msgstr "Kyoto"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
|
|
msgid "Osaka"
|
|
msgstr "Osaka"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
|
|
msgid "Hyogo"
|
|
msgstr "Hyogo"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
|
|
msgid "Nara"
|
|
msgstr "Nara"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
|
|
msgid "Wakayama"
|
|
msgstr "Wakayama"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
|
|
msgid "Tottori"
|
|
msgstr "Tottori"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
|
|
msgid "Shimane"
|
|
msgstr "Shimane"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
|
|
msgid "Okayama"
|
|
msgstr "Okayama"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
|
|
msgid "Hiroshima"
|
|
msgstr "Hiroszima"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
|
|
msgid "Yamaguchi"
|
|
msgstr "Yamaguchi"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
|
|
msgid "Tokushima"
|
|
msgstr "Tokushima"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
|
|
msgid "Kagawa"
|
|
msgstr "Kagawa"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
|
|
msgid "Ehime"
|
|
msgstr "Ehime"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
|
|
msgid "Kochi"
|
|
msgstr "Kochi"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
|
|
msgid "Fukuoka"
|
|
msgstr "Fukuoka"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
|
|
msgid "Saga"
|
|
msgstr "Saga"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
|
|
msgid "Nagasaki"
|
|
msgstr "Nagasaki"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
|
|
msgid "Kumamoto"
|
|
msgstr "Kumamoto"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
|
|
msgid "Oita"
|
|
msgstr "Oita"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
|
|
msgid "Miyazaki"
|
|
msgstr "Miyazaki"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
|
|
msgid "Kagoshima"
|
|
msgstr "Kagoshima"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
|
|
msgid "Okinawa"
|
|
msgstr "Okinawa"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12
|
|
msgid "Aguascalientes"
|
|
msgstr "Aguascalientes"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13
|
|
msgid "Baja California"
|
|
msgstr "Kalifornia Dolna"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14
|
|
msgid "Baja California Sur"
|
|
msgstr "Kalifornia Dolna Południowa"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15
|
|
msgid "Campeche"
|
|
msgstr "Campeche"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16
|
|
msgid "Chihuahua"
|
|
msgstr "Chihuahua"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17
|
|
msgid "Chiapas"
|
|
msgstr "Chiapas"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18
|
|
msgid "Coahuila"
|
|
msgstr "Coahuila"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19
|
|
msgid "Colima"
|
|
msgstr "Colima"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20
|
|
msgid "Distrito Federal"
|
|
msgstr "Meksyk (miasto)"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21
|
|
msgid "Durango"
|
|
msgstr "Durango"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22
|
|
msgid "Guerrero"
|
|
msgstr "Guerrero"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23
|
|
msgid "Guanajuato"
|
|
msgstr "Guanajuato"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24
|
|
msgid "Hidalgo"
|
|
msgstr "Hidalgo"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25
|
|
msgid "Jalisco"
|
|
msgstr "Jalisco"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26
|
|
msgid "Estado de México"
|
|
msgstr "Meksyk (stan)"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27
|
|
msgid "Michoacán"
|
|
msgstr "Michocan"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28
|
|
msgid "Morelos"
|
|
msgstr "Morelos"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29
|
|
msgid "Nayarit"
|
|
msgstr "Nayarit"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30
|
|
msgid "Nuevo León"
|
|
msgstr "Nuevo Leon"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31
|
|
msgid "Oaxaca"
|
|
msgstr "Oaxaca"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32
|
|
msgid "Puebla"
|
|
msgstr "Puebla"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33
|
|
msgid "Querétaro"
|
|
msgstr "Queretaro"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34
|
|
msgid "Quintana Roo"
|
|
msgstr "Quintana Roo"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35
|
|
msgid "Sinaloa"
|
|
msgstr "Sinaloa"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36
|
|
msgid "San Luis Potosí"
|
|
msgstr "San Luis Potasi"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37
|
|
msgid "Sonora"
|
|
msgstr "Sonora"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38
|
|
msgid "Tabasco"
|
|
msgstr "Tabasco"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39
|
|
msgid "Tamaulipas"
|
|
msgstr "Tamaulipas"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40
|
|
msgid "Tlaxcala"
|
|
msgstr "Tlaxcala"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41
|
|
msgid "Veracruz"
|
|
msgstr "Veracruz"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42
|
|
msgid "Yucatán"
|
|
msgstr "Jukatan"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43
|
|
msgid "Zacatecas"
|
|
msgstr "Zacatecas"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:21
|
|
msgid "Enter a valid postal code"
|
|
msgstr "Wpisz poprawny kod pocztowy"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:52
|
|
msgid "Enter a valid phone number"
|
|
msgstr "Wpisz poprawny numer telefonu"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:78
|
|
msgid "Enter a valid SoFi number"
|
|
msgstr "Wpisz poprawny numer SoFi"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4
|
|
msgid "Drenthe"
|
|
msgstr "Drenthe"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5
|
|
msgid "Flevoland"
|
|
msgstr "Flevoland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6
|
|
msgid "Friesland"
|
|
msgstr "Fryzja"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7
|
|
msgid "Gelderland"
|
|
msgstr "Geldria"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8
|
|
msgid "Groningen"
|
|
msgstr "Groningen"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9
|
|
msgid "Limburg"
|
|
msgstr "Limburgia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10
|
|
msgid "Noord-Brabant"
|
|
msgstr "Brabancja Północna"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11
|
|
msgid "Noord-Holland"
|
|
msgstr "Holandia Północna"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12
|
|
msgid "Overijssel"
|
|
msgstr "Overijssel"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13
|
|
msgid "Utrecht"
|
|
msgstr "Utrecht"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14
|
|
msgid "Zeeland"
|
|
msgstr "Zelandia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15
|
|
msgid "Zuid-Holland"
|
|
msgstr "Holandia Południowa"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/no/forms.py:33
|
|
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
|
|
msgstr "Wpis poprawny numer norweskiego ubezpieczenia socjalnego."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:24
|
|
msgid "This field requires 8 digits."
|
|
msgstr "To pole musi zawierać 8 cyfr."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:52
|
|
msgid "This field requires 11 digits."
|
|
msgstr "To pole musi zawierać 11 cyfr."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:38
|
|
msgid "National Identification Number consists of 11 digits."
|
|
msgstr "Numer PESEL składa się z 11 cyfr."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:39
|
|
msgid "Wrong checksum for the National Identification Number."
|
|
msgstr "Błędna suma kontrolna numeru PESEL."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:71
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX."
|
|
msgstr "Wpisz numer NIP w formacie XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:72
|
|
msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)."
|
|
msgstr "Błędna suma kontrolna numeru NIP"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:109
|
|
msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 9 or 14 digits."
|
|
msgstr "Numer REGON składa się z 9 lub 14 cyfr."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:110
|
|
msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)."
|
|
msgstr "Błędna suma kontrolna numeru REGON"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:148
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX."
|
|
msgstr "Wpisz kod pocztowy w formacie XX-XXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8
|
|
msgid "Lower Silesia"
|
|
msgstr "Dolnośląskie"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9
|
|
msgid "Kuyavia-Pomerania"
|
|
msgstr "Kujawsko-Pomorskie"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10
|
|
msgid "Lublin"
|
|
msgstr "Lubelskie"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11
|
|
msgid "Lubusz"
|
|
msgstr "Lubuskie"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12
|
|
msgid "Lodz"
|
|
msgstr "Łódzkie"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13
|
|
msgid "Lesser Poland"
|
|
msgstr "Małopolskie"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14
|
|
msgid "Masovia"
|
|
msgstr "Mazowieckie"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15
|
|
msgid "Opole"
|
|
msgstr "Opolskie"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16
|
|
msgid "Subcarpatia"
|
|
msgstr "Podkarpackie"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17
|
|
msgid "Podlasie"
|
|
msgstr "Podlaskie"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18
|
|
msgid "Pomerania"
|
|
msgstr "Pomorskie"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19
|
|
msgid "Silesia"
|
|
msgstr "Śląskie"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20
|
|
msgid "Swietokrzyskie"
|
|
msgstr "Świętokrzyskie"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21
|
|
msgid "Warmia-Masuria"
|
|
msgstr "Warmińsko-Mazurskie"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22
|
|
msgid "Greater Poland"
|
|
msgstr "Wielkopolskie"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23
|
|
msgid "West Pomerania"
|
|
msgstr "Zachodniopomorskie"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:19
|
|
msgid "Enter a valid CIF."
|
|
msgstr "Wpisz poprawny CIF."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:56
|
|
msgid "Enter a valid CNP."
|
|
msgstr "Wpisz poprawny CNP."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:141
|
|
msgid "Enter a valid IBAN in ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX format"
|
|
msgstr "Podaj poprawny IBAN w formacie ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:171
|
|
msgid "Phone numbers must be in XXXX-XXXXXX format."
|
|
msgstr "Numery telefoniczne muszą być w formacie XXXX-XXXXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:194
|
|
msgid "Enter a valid postal code in the format XXXXXX"
|
|
msgstr "Wpisz kod pocztowy w formacie XXXXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/forms.py:50
|
|
msgid "Enter a valid Swedish organisation number."
|
|
msgstr "Wpisz poprawny szwedzki numer organizacji."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/forms.py:107
|
|
msgid "Enter a valid Swedish personal identity number."
|
|
msgstr "Wpis poprawny szwedzki numer identyfikacji osobistej."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/forms.py:108
|
|
msgid "Co-ordination numbers are not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/forms.py:150
|
|
msgid "Enter a Swedish postal code in the format XXXXX."
|
|
msgstr "Wpisz szwedzki kod pocztowy w formacie XXXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:15
|
|
msgid "Stockholm"
|
|
msgstr "Sztokholm"
|
|
|
|
# while Stockholm is translated, other administrative unit names are *not*
|
|
# translated to Polish, according to Encyklopedia PWN
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:16
|
|
msgid "Västerbotten"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:17
|
|
msgid "Norrbotten"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:18
|
|
msgid "Uppsala"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:19
|
|
msgid "Södermanland"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:20
|
|
msgid "Östergötland"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:21
|
|
msgid "Jönköping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:22
|
|
msgid "Kronoberg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:23
|
|
msgid "Kalmar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:24
|
|
msgid "Gotland"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:25
|
|
msgid "Blekinge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:26
|
|
msgid "Skåne"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:27
|
|
msgid "Halland"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:28
|
|
msgid "Västra Götaland"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:29
|
|
msgid "Värmland"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:30
|
|
msgid "Örebro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:31
|
|
msgid "Västmanland"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:32
|
|
msgid "Dalarna"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:33
|
|
msgid "Gävleborg"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:34
|
|
msgid "Västernorrland"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:35
|
|
msgid "Jämtland"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8
|
|
msgid "Banska Bystrica"
|
|
msgstr "Bańska Bystrzyca"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9
|
|
msgid "Banska Stiavnica"
|
|
msgstr "Bańska Szczawnica"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10
|
|
msgid "Bardejov"
|
|
msgstr "Bardiów"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11
|
|
msgid "Banovce nad Bebravou"
|
|
msgstr "Banovce nad Bebravou"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12
|
|
msgid "Brezno"
|
|
msgstr "Brezno"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13
|
|
msgid "Bratislava I"
|
|
msgstr "Bratysława I"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14
|
|
msgid "Bratislava II"
|
|
msgstr "Bratysława II"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15
|
|
msgid "Bratislava III"
|
|
msgstr "Bratysława III"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16
|
|
msgid "Bratislava IV"
|
|
msgstr "Bratysława IV"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17
|
|
msgid "Bratislava V"
|
|
msgstr "Bratysława V"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18
|
|
msgid "Bytca"
|
|
msgstr "Bytca"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19
|
|
msgid "Cadca"
|
|
msgstr "Czadca"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20
|
|
msgid "Detva"
|
|
msgstr "Detva"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21
|
|
msgid "Dolny Kubin"
|
|
msgstr "Dolny Kubin"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22
|
|
msgid "Dunajska Streda"
|
|
msgstr "Dunajska Streda"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23
|
|
msgid "Galanta"
|
|
msgstr "Galanta"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24
|
|
msgid "Gelnica"
|
|
msgstr "Gelnica"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25
|
|
msgid "Hlohovec"
|
|
msgstr "Hlohovec"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26
|
|
msgid "Humenne"
|
|
msgstr "Humenne"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27
|
|
msgid "Ilava"
|
|
msgstr "Ilava"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28
|
|
msgid "Kezmarok"
|
|
msgstr "Kieżmarek"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29
|
|
msgid "Komarno"
|
|
msgstr "Komarno"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30
|
|
msgid "Kosice I"
|
|
msgstr "Koszyce I"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31
|
|
msgid "Kosice II"
|
|
msgstr "Koszyce II"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32
|
|
msgid "Kosice III"
|
|
msgstr "Koszyce III"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33
|
|
msgid "Kosice IV"
|
|
msgstr "Koszyce IV"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34
|
|
msgid "Kosice - okolie"
|
|
msgstr "Koszyce - okolice"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35
|
|
msgid "Krupina"
|
|
msgstr "Krupina"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36
|
|
msgid "Kysucke Nove Mesto"
|
|
msgstr "Kysucke Nove Mesto"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37
|
|
msgid "Levice"
|
|
msgstr "Levice"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38
|
|
msgid "Levoca"
|
|
msgstr "Lewocza"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39
|
|
msgid "Liptovsky Mikulas"
|
|
msgstr "Liptowski Mikulasz"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40
|
|
msgid "Lucenec"
|
|
msgstr "Łuczeniec"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41
|
|
msgid "Malacky"
|
|
msgstr "Malacky"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42
|
|
msgid "Martin"
|
|
msgstr "Martin"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43
|
|
msgid "Medzilaborce"
|
|
msgstr "Medzilaborce"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44
|
|
msgid "Michalovce"
|
|
msgstr "Michalovce"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45
|
|
msgid "Myjava"
|
|
msgstr "Myjava"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46
|
|
msgid "Namestovo"
|
|
msgstr "Namestovo"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47
|
|
msgid "Nitra"
|
|
msgstr "Nitra"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48
|
|
msgid "Nove Mesto nad Vahom"
|
|
msgstr "Nove Mesto nad Vahom"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49
|
|
msgid "Nove Zamky"
|
|
msgstr "Nove Zamky"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50
|
|
msgid "Partizanske"
|
|
msgstr "Partizanske"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51
|
|
msgid "Pezinok"
|
|
msgstr "Pezinok"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52
|
|
msgid "Piestany"
|
|
msgstr "Pieszczany"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53
|
|
msgid "Poltar"
|
|
msgstr "Poltar"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54
|
|
msgid "Poprad"
|
|
msgstr "Poprad"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55
|
|
msgid "Povazska Bystrica"
|
|
msgstr "Poważska Bystrzyca"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56
|
|
msgid "Presov"
|
|
msgstr "Preszów"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57
|
|
msgid "Prievidza"
|
|
msgstr "Prievidza"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58
|
|
msgid "Puchov"
|
|
msgstr "Puchov"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59
|
|
msgid "Revuca"
|
|
msgstr "Revuca"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60
|
|
msgid "Rimavska Sobota"
|
|
msgstr "Rimavska Sobota"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61
|
|
msgid "Roznava"
|
|
msgstr "Roznava"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62
|
|
msgid "Ruzomberok"
|
|
msgstr "Rużemberk"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63
|
|
msgid "Sabinov"
|
|
msgstr "Sabinov"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64
|
|
msgid "Senec"
|
|
msgstr "Senec"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65
|
|
msgid "Senica"
|
|
msgstr "Senica"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66
|
|
msgid "Skalica"
|
|
msgstr "Skalica"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67
|
|
msgid "Snina"
|
|
msgstr "Snina"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68
|
|
msgid "Sobrance"
|
|
msgstr "Sobrance"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69
|
|
msgid "Spisska Nova Ves"
|
|
msgstr "Nowa Wieś Spiska"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70
|
|
msgid "Stara Lubovna"
|
|
msgstr "Stara Lubowla"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71
|
|
msgid "Stropkov"
|
|
msgstr "Stropkov"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72
|
|
msgid "Svidnik"
|
|
msgstr "Svidnik"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73
|
|
msgid "Sala"
|
|
msgstr "Sala"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74
|
|
msgid "Topolcany"
|
|
msgstr "Topolczany"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75
|
|
msgid "Trebisov"
|
|
msgstr "Trebisov"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76
|
|
msgid "Trencin"
|
|
msgstr "Trenczyn"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77
|
|
msgid "Trnava"
|
|
msgstr "Trnawa"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78
|
|
msgid "Turcianske Teplice"
|
|
msgstr "Turcianske Teplice"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79
|
|
msgid "Tvrdosin"
|
|
msgstr "Twardoszyn"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80
|
|
msgid "Velky Krtis"
|
|
msgstr "Velky Krtis"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81
|
|
msgid "Vranov nad Toplou"
|
|
msgstr "Vranov nad Toplou"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82
|
|
msgid "Zlate Moravce"
|
|
msgstr "Zlate Moravce"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83
|
|
msgid "Zvolen"
|
|
msgstr "Zwoleń"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84
|
|
msgid "Zarnovica"
|
|
msgstr "Zarnovica"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85
|
|
msgid "Ziar nad Hronom"
|
|
msgstr "Ziar nad Hronom"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86
|
|
msgid "Zilina"
|
|
msgstr "Żylina"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8
|
|
msgid "Banska Bystrica region"
|
|
msgstr "Kraj bańskobystrzycki"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9
|
|
msgid "Bratislava region"
|
|
msgstr "Kraj bratysławski"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10
|
|
msgid "Kosice region"
|
|
msgstr "Kraj koszycki"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11
|
|
msgid "Nitra region"
|
|
msgstr "Kraj nitrzański"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12
|
|
msgid "Presov region"
|
|
msgstr "Kraj preszowski"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13
|
|
msgid "Trencin region"
|
|
msgstr "Kraj trenczyński"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14
|
|
msgid "Trnava region"
|
|
msgstr "Kraj trnawski"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15
|
|
msgid "Zilina region"
|
|
msgstr "Kraj żyliński"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:21
|
|
msgid "Enter a valid postcode."
|
|
msgstr "Wpisz poprawny kod pocztowy."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11
|
|
msgid "Bedfordshire"
|
|
msgstr "Bedfordshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12
|
|
msgid "Buckinghamshire"
|
|
msgstr "Buckinghamshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14
|
|
msgid "Cheshire"
|
|
msgstr "Cheshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15
|
|
msgid "Cornwall and Isles of Scilly"
|
|
msgstr "Kornwalia i wyspy Scilly"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16
|
|
msgid "Cumbria"
|
|
msgstr "Cumbria"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17
|
|
msgid "Derbyshire"
|
|
msgstr "Derbyshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18
|
|
msgid "Devon"
|
|
msgstr "Devon"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19
|
|
msgid "Dorset"
|
|
msgstr "Dorset"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20
|
|
msgid "Durham"
|
|
msgstr "Durham"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21
|
|
msgid "East Sussex"
|
|
msgstr "East Sussex"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22
|
|
msgid "Essex"
|
|
msgstr "Essex"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23
|
|
msgid "Gloucestershire"
|
|
msgstr "Gloucestershire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24
|
|
msgid "Greater London"
|
|
msgstr "Wielki Londyn"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25
|
|
msgid "Greater Manchester"
|
|
msgstr "Greater Manchester"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26
|
|
msgid "Hampshire"
|
|
msgstr "Hampshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27
|
|
msgid "Hertfordshire"
|
|
msgstr "Hertfordshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28
|
|
msgid "Kent"
|
|
msgstr "Kent"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29
|
|
msgid "Lancashire"
|
|
msgstr "Lancashire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30
|
|
msgid "Leicestershire"
|
|
msgstr "Leicestershire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31
|
|
msgid "Lincolnshire"
|
|
msgstr "Lincolnshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32
|
|
msgid "Merseyside"
|
|
msgstr "Merseyside"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33
|
|
msgid "Norfolk"
|
|
msgstr "Norfolk"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34
|
|
msgid "North Yorkshire"
|
|
msgstr "North Yorkshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35
|
|
msgid "Northamptonshire"
|
|
msgstr "Northamptonshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36
|
|
msgid "Northumberland"
|
|
msgstr "Northumberland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37
|
|
msgid "Nottinghamshire"
|
|
msgstr "Nottinghamshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38
|
|
msgid "Oxfordshire"
|
|
msgstr "Oxfordshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39
|
|
msgid "Shropshire"
|
|
msgstr "Shropshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40
|
|
msgid "Somerset"
|
|
msgstr "Somerset"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41
|
|
msgid "South Yorkshire"
|
|
msgstr "South Yorkshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42
|
|
msgid "Staffordshire"
|
|
msgstr "Staffordshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43
|
|
msgid "Suffolk"
|
|
msgstr "Suffolk"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44
|
|
msgid "Surrey"
|
|
msgstr "Surrey"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45
|
|
msgid "Tyne and Wear"
|
|
msgstr "Tyne and Wear"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46
|
|
msgid "Warwickshire"
|
|
msgstr "Warwickshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47
|
|
msgid "West Midlands"
|
|
msgstr "West Midlands"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48
|
|
msgid "West Sussex"
|
|
msgstr "West Sussex"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49
|
|
msgid "West Yorkshire"
|
|
msgstr "West Yorkshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50
|
|
msgid "Wiltshire"
|
|
msgstr "Wiltshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51
|
|
msgid "Worcestershire"
|
|
msgstr "Worcestershire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55
|
|
msgid "County Antrim"
|
|
msgstr "Hrabstwo Antrim"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56
|
|
msgid "County Armagh"
|
|
msgstr "Hrabstwo Armagh"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57
|
|
msgid "County Down"
|
|
msgstr "Hrabstwo Down"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58
|
|
msgid "County Fermanagh"
|
|
msgstr "Hrabstwo Fermanagh"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59
|
|
msgid "County Londonderry"
|
|
msgstr "Hrabstwo Londonderry"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60
|
|
msgid "County Tyrone"
|
|
msgstr "Hrabstwo Tyrone"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64
|
|
msgid "Clwyd"
|
|
msgstr "Clwyd"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65
|
|
msgid "Dyfed"
|
|
msgstr "Dyfed"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66
|
|
msgid "Gwent"
|
|
msgstr "Gwent"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67
|
|
msgid "Gwynedd"
|
|
msgstr "Gwynedd"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68
|
|
msgid "Mid Glamorgan"
|
|
msgstr "Mid Glamorgan"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69
|
|
msgid "Powys"
|
|
msgstr "Powys"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70
|
|
msgid "South Glamorgan"
|
|
msgstr "South Glamorgan"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71
|
|
msgid "West Glamorgan"
|
|
msgstr "West Glamorgan"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Scottish Borders"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76
|
|
msgid "Central Scotland"
|
|
msgstr "Central Scotland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77
|
|
msgid "Dumfries and Galloway"
|
|
msgstr "Dumfries and Galloway"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78
|
|
msgid "Fife"
|
|
msgstr "Fife"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79
|
|
msgid "Grampian"
|
|
msgstr "Grampian"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80
|
|
msgid "Highland"
|
|
msgstr "Highland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81
|
|
msgid "Lothian"
|
|
msgstr "Lothian"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82
|
|
msgid "Orkney Islands"
|
|
msgstr "Orkady"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83
|
|
msgid "Shetland Islands"
|
|
msgstr "Szetlandy"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84
|
|
msgid "Strathclyde"
|
|
msgstr "Strathclyde"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85
|
|
msgid "Tayside"
|
|
msgstr "Tayside"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86
|
|
msgid "Western Isles"
|
|
msgstr "Hebrydy Zewnętrzne"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90
|
|
msgid "England"
|
|
msgstr "Anglia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91
|
|
msgid "Northern Ireland"
|
|
msgstr "Irlandia Północna"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92
|
|
msgid "Scotland"
|
|
msgstr "Szkocja"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93
|
|
msgid "Wales"
|
|
msgstr "Walia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:16
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
|
|
msgstr "Wpisz kod pocztowy w formacie XXXXX. lub XXXXX-XXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:54
|
|
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
|
|
msgstr "Wpisz poprawny numer U.S. Social Security w formacie XXX-XX-XXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/models.py:8
|
|
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
|
|
msgstr "Stan USA (dwie duże litery)"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/models.py:17
|
|
msgid "Phone number"
|
|
msgstr "Numer telefonu"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/forms.py:20
|
|
msgid "Enter a valid South African ID number"
|
|
msgstr "Wpisz poprawny południowoafrykański numer ID"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/forms.py:54
|
|
msgid "Enter a valid South African postal code"
|
|
msgstr "Wpisz poprawny południowoafrykański kod pocztowy"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4
|
|
msgid "Eastern Cape"
|
|
msgstr "Prowincja Przylądkowa Wschodnia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5
|
|
msgid "Free State"
|
|
msgstr "Wolne Państwo"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6
|
|
msgid "Gauteng"
|
|
msgstr "Gauteng"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7
|
|
msgid "KwaZulu-Natal"
|
|
msgstr "KwaZulu-Natal"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8
|
|
msgid "Limpopo"
|
|
msgstr "Limpopo"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9
|
|
msgid "Mpumalanga"
|
|
msgstr "Mpumalanga"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10
|
|
msgid "Northern Cape"
|
|
msgstr "Prowincja Przylądkowa Północna"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11
|
|
msgid "North West"
|
|
msgstr "Prowincja Północno-Zachodnia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12
|
|
msgid "Western Cape"
|
|
msgstr "Prowincja Przylądkowa Zachodnia"
|
|
|
|
#: contrib/messages/tests/base.py:97
|
|
msgid "lazy message"
|
|
msgstr "testowa wiadomość z opóźnioną ewaluacją"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:7
|
|
msgid "redirect from"
|
|
msgstr "przekieruj z"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:8
|
|
msgid ""
|
|
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
|
|
"events/search/'."
|
|
msgstr "Podaj pełną ścieżkę bez nazwy domeny. Przykład: '/events/search/'."
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:9
|
|
msgid "redirect to"
|
|
msgstr "przekierowanie do"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:10
|
|
msgid ""
|
|
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
|
|
"'http://'."
|
|
msgstr "Ścieżka jak wyżej lub pełny URL z http://"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:13
|
|
msgid "redirect"
|
|
msgstr "przekieruj"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:14
|
|
msgid "redirects"
|
|
msgstr "przekierowania"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:45
|
|
msgid "session key"
|
|
msgstr "klucz sesji"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:47
|
|
msgid "session data"
|
|
msgstr "data sesji"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:48
|
|
msgid "expire date"
|
|
msgstr "data wygaśnięcia sesji"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:53
|
|
msgid "session"
|
|
msgstr "sesja"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:54
|
|
msgid "sessions"
|
|
msgstr "sesje"
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:32
|
|
msgid "domain name"
|
|
msgstr "nazwa domeny"
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:33
|
|
msgid "display name"
|
|
msgstr "wyświetlana nazwa"
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:39
|
|
msgid "sites"
|
|
msgstr "strony"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:66
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Field of type: %(field_type)s"
|
|
msgstr "Pole typu: %(field_type)s"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:380 db/models/fields/__init__.py:758
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:852 db/models/fields/__init__.py:863
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:890
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Liczba całkowita"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:395 db/models/fields/__init__.py:775
|
|
msgid "This value must be an integer."
|
|
msgstr "Ta wartość musi być liczbą całkowitą."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:413
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
msgstr "Wartość logiczna (True, False - prawda lub fałsz)"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:428
|
|
msgid "This value must be either True or False."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wartość musi być wartością logiczną (True, False - prawda lub fałsz)."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:456 db/models/fields/__init__.py:873
|
|
#, python-format
|
|
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
|
msgstr "Łańcuch (do %(max_length)s znaków)"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:469
|
|
msgid "This field cannot be null."
|
|
msgstr "To pole nie może być puste."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:479
|
|
msgid "Comma-separated integers"
|
|
msgstr "Liczby całkowite rozdzielone przecinkami"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:487
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|
msgstr "Wpisz tylko cyfry oddzielone przecinkami."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:496
|
|
msgid "Date (without time)"
|
|
msgstr "Data (bez godziny)"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:520
|
|
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
|
|
msgstr "Proszę wpisać poprawną datę w formacie RRRR-MM-DD."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:529
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid date: %s"
|
|
msgstr "Niepoprawna data: %s"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:578
|
|
msgid "Date (with time)"
|
|
msgstr "Data (z godziną)"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:600 db/models/fields/__init__.py:618
|
|
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowadź poprawną datę i godzinę w formacie YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:645
|
|
msgid "Decimal number"
|
|
msgstr "Liczba dziesiętna"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:660
|
|
msgid "This value must be a decimal number."
|
|
msgstr "Ta wartość musi być liczbą dziesiętną."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:699
|
|
msgid "E-mail address"
|
|
msgstr "Adres e-mail"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:710 db/models/fields/files.py:220
|
|
#: db/models/fields/files.py:331
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Ścieżka do pliku"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:732
|
|
msgid "Floating point number"
|
|
msgstr "Liczba zmiennoprzecinkowa"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:749
|
|
msgid "This value must be a float."
|
|
msgstr "Ta wartość musi być liczbą rzeczywistą."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:784
|
|
msgid "Big (8 byte) integer"
|
|
msgstr "Duża liczba całkowita (8 bajtów)"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:812
|
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
|
msgstr "Wartość logiczna (True, False, None - prawda, fałsz lub nic)"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:826
|
|
msgid "This value must be either None, True or False."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wartość musi być jedną z None (nic), True (prawda) lub False (fałsz)."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:896
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:907
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Czas"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:939 db/models/fields/__init__.py:953
|
|
msgid "Enter a valid time in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
|
|
msgstr "Proszę wpisać poprawną godzinę w formacie HH:MM[:ss[.uuuuuu]]."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:999
|
|
msgid "XML text"
|
|
msgstr "Tekst XML"
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:711
|
|
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
|
|
msgstr "Klucz obcy (typ określony przez pole powiązane)"
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:815
|
|
msgid "One-to-one relationship"
|
|
msgstr "Powiązanie jeden do jednego"
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:869
|
|
msgid "Many-to-many relationship"
|
|
msgstr "Powiązanie wiele do wiele"
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:889
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przytrzymaj wciśnięty klawisz \"Ctrl\" lub \"Command\" na Mac'u aby "
|
|
"zaznaczyć więcej niż jeden wybór."
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:950
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Proszę podać poprawne identyfikatory %(self)s. Wartość %(value)r jest "
|
|
"niepoprawna."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Proszę podać poprawne identyfikatory %(self)s. Wartości %(value)r są "
|
|
"niepoprawne."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Proszę podać poprawne identyfikatory %(self)s. Wartości %(value)r są "
|
|
"niepoprawne."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:60
|
|
msgid "This field is required."
|
|
msgstr "To pole jest wymagane."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:61
|
|
msgid "Enter a valid value."
|
|
msgstr "Wpisz poprawną wartość."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Upewnij się, że ta wartość ma co najwyżej %(max)d znaków (ma długość %"
|
|
"(length)d)."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Upewnij się, że ta wartość ma co najmniej %(min)d znaków (ma długość %"
|
|
"(length)d)."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:172
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
msgstr "Wpisz liczbę całkowitą."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:173 forms/fields.py:202 forms/fields.py:233
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
|
|
msgstr "Upewnij się, że ta wartość jest mniejsza lub równa %s."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:174 forms/fields.py:203 forms/fields.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
|
|
msgstr "Upewnij się, że ta wartość jest większa lub równa %s."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:201 forms/fields.py:232
|
|
msgid "Enter a number."
|
|
msgstr "Wpisz liczbę."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
|
|
msgstr "Upewnij się, że jest nie więcej niż %s cyfr."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
|
|
msgstr "Upewnij się, że jest nie więcej niż %s miejsc po przecinku."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:237
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
|
|
msgstr "Upewnij się, że jest nie więcej niż %s miejsc przed przecinkiem."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:290 forms/fields.py:848
|
|
msgid "Enter a valid date."
|
|
msgstr "Wpisz poprawną datę."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:319 forms/fields.py:849
|
|
msgid "Enter a valid time."
|
|
msgstr "Wpisz poprawną godzinę."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:346
|
|
msgid "Enter a valid date/time."
|
|
msgstr "Wpisz poprawną datę/godzinę."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:432
|
|
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
|
msgstr "Nie wysłano żadnego pliku. Sprawdź typ kodowania formularza."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:433
|
|
msgid "No file was submitted."
|
|
msgstr "Żaden plik nie został przesłany."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:434
|
|
msgid "The submitted file is empty."
|
|
msgstr "Wysłany plik jest pusty."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:435
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Upewnij się, że nazwa tego pliku ma co najwyżej %(max)d znaków (ma długość %"
|
|
"(length)d)."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:468
|
|
msgid ""
|
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|
"corrupted image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wgraj poprawny plik graficzny. Ten, który został wgrany, nie jest obrazem, "
|
|
"albo jest uszkodzony."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:529
|
|
msgid "Enter a valid URL."
|
|
msgstr "Wpisz poprawny URL."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:530
|
|
msgid "This URL appears to be a broken link."
|
|
msgstr "Ten odnośnik jest nieprawidłowy."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:610 forms/fields.py:688
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz poprawną wartość. %(value)s nie jest jednym z dostępnych wyborów."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:689 forms/fields.py:750 forms/models.py:1007
|
|
msgid "Enter a list of values."
|
|
msgstr "Podaj listę wartości."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:877
|
|
msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
|
msgstr "Wprowadź poprawny adres IPv4."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:887
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
|
msgstr "To pole może zawierać jedynie litery, cyfry, podkreślenia i myślniki."
|
|
|
|
#: forms/formsets.py:271 forms/formsets.py:273
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Porządek"
|
|
|
|
#: forms/models.py:364
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(field_name)s must be unique for %(date_field)s %(lookup)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartości w %(field_name)s muszą być unikalne dla wyszukiwań %(lookup)s w %"
|
|
"(date_field)s"
|
|
|
|
#: forms/models.py:378 forms/models.py:386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
|
|
msgstr "%(field_label)s już istnieje w %(model_name)s."
|
|
|
|
#: forms/models.py:592
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
|
|
msgstr "Popraw zduplikowane dane w %(field)s."
|
|
|
|
#: forms/models.py:596
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
|
|
msgstr "Popraw zduplikowane dane w %(field)s, które wymaga unikalności."
|
|
|
|
#: forms/models.py:602
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
|
|
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Popraw zduplikowane dane w %(field_name)s, które wymaga unikalności dla %"
|
|
"(lookup)s w polu %(date_field)s."
|
|
|
|
#: forms/models.py:610
|
|
msgid "Please correct the duplicate values below."
|
|
msgstr "Popraw poniższe zduplikowane wartości."
|
|
|
|
#: forms/models.py:868
|
|
msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key."
|
|
msgstr "Osadzony klucz obcy nie pasuje do klucza głównego obiektu rodzica."
|
|
|
|
#: forms/models.py:934
|
|
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
|
msgstr "Wybierz poprawną wartość. Podana nie jest jednym z dostępnych wyborów."
|
|
|
|
#: forms/models.py:1008
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
|
|
msgstr "Wybierz poprawną wartość. %s nie jest jednym z dostępnych wyborów."
|
|
|
|
#: forms/models.py:1010
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for a primary key."
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest poprawną wartością klucza głównego."
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:775
|
|
msgid "yes,no,maybe"
|
|
msgstr "tak,nie,może"
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:806
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(size)d byte"
|
|
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
|
msgstr[0] "%(size)d bajt"
|
|
msgstr[1] "%(size)d bajty"
|
|
msgstr[2] "%(size)d bajtów"
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:808
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:810
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:811
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:42
|
|
msgid "p.m."
|
|
msgstr "po południu"
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:43
|
|
msgid "a.m."
|
|
msgstr "rano"
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:48
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "po południu"
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:49
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "rano"
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:98
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "północ"
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:100
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "południe"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Poniedziałek"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Wtorek"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Środa"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Czwartek"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Piątek"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sobota"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Niedziela"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Pon"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Wt"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Śr"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Czw"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Pi"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:11
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "So"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:11
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Nd"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Styczeń"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Luty"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marzec"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Kwiecień"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maj"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Czerwiec"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19 utils/dates.py:31
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Lipiec"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Sierpień"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Wrzesień"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Październik"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Listopad"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Grudzień"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
msgid "jan"
|
|
msgstr "sty"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
msgid "feb"
|
|
msgstr "luty"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
msgid "mar"
|
|
msgstr "marz"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
msgid "apr"
|
|
msgstr "kwie"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
msgid "may"
|
|
msgstr "maj"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
msgid "jun"
|
|
msgstr "czerw"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
msgid "jul"
|
|
msgstr "lip"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
msgid "aug"
|
|
msgstr "sier"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
msgid "sep"
|
|
msgstr "wrze"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
msgid "oct"
|
|
msgstr "paź"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
msgid "nov"
|
|
msgstr "list"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
msgid "dec"
|
|
msgstr "gru"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:31
|
|
msgid "Jan."
|
|
msgstr "Sty."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:31
|
|
msgid "Feb."
|
|
msgstr "Lut."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
msgid "Aug."
|
|
msgstr "Sier."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
msgid "Sept."
|
|
msgstr "Wrz."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
msgid "Oct."
|
|
msgstr "Paź."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
msgid "Nov."
|
|
msgstr "Lis."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
msgid "Dec."
|
|
msgstr "Gru."
|
|
|
|
#: utils/text.py:128
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "lub"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:21
|
|
msgid "year"
|
|
msgid_plural "years"
|
|
msgstr[0] "rok"
|
|
msgstr[1] "lata"
|
|
msgstr[2] "lat"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:22
|
|
msgid "month"
|
|
msgid_plural "months"
|
|
msgstr[0] "miesiąc"
|
|
msgstr[1] "miesiące"
|
|
msgstr[2] "miesięcy"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:23
|
|
msgid "week"
|
|
msgid_plural "weeks"
|
|
msgstr[0] "tydzień"
|
|
msgstr[1] "tygodnie"
|
|
msgstr[2] "tygodni"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:24
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "dzień"
|
|
msgstr[1] "dni"
|
|
msgstr[2] "dni"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:25
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "godzina"
|
|
msgstr[1] "godziny"
|
|
msgstr[2] "godzin"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:26
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minuta"
|
|
msgstr[1] "minuty"
|
|
msgstr[2] "minut"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:45
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuty"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(number)d %(type)s"
|
|
msgstr "%(number)d %(type)s"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:56
|
|
#, python-format
|
|
msgid ", %(number)d %(type)s"
|
|
msgstr ", %(number)d %(type)s"
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:527
|
|
msgid "DATE_FORMAT"
|
|
msgstr "Y-m-d"
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:528
|
|
msgid "DATETIME_FORMAT"
|
|
msgstr "Y-m-d H:i:s"
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:529
|
|
msgid "TIME_FORMAT"
|
|
msgstr "H:i:s"
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:550
|
|
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
|
|
msgstr "Y-m"
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:551
|
|
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
|
|
msgstr "m-d"
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
|
|
msgstr "%(verbose_name)s zostało pomyślnie utworzone."
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
|
|
msgstr "%(verbose_name)s zostało pomyślnie zmienione."
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
|
|
msgstr "%(verbose_name)s zostało usunięte."
|
|
|
|
#~ msgid "Relation to parent model"
|
|
#~ msgstr "Relacja do modelu rodzica"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment moderation queue"
|
|
#~ msgstr "Kolejka moderacji komentarzy"
|
|
|
|
#~ msgid "No comments to moderate"
|
|
#~ msgstr "Żaden komentarz nie oczekuje na akceptację"
|
|
|
|
#~ msgid "Email"
|
|
#~ msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#~ msgid "Authenticated?"
|
|
#~ msgstr "Zalogowany?"
|
|
|
|
#~ msgid "IP Address"
|
|
#~ msgstr "Adres IP"
|
|
|
|
#~ msgid "Date posted"
|
|
#~ msgstr "Data dodania"
|
|
|
|
#~ msgid "yes"
|
|
#~ msgstr "tak"
|
|
|
|
#~ msgid "no"
|
|
#~ msgstr "nie"
|