django1/django/conf/locale/no/LC_MESSAGES/django.po

2595 lines
66 KiB
Plaintext

# translation of django.po to norwegian
# Copyright (C) 2005 and beyond
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-16 10:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 19:10+0200\n"
"Last-Translator: jonklo\n"
"Language-Team: Norsk <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: conf/global_settings.py:44
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: conf/global_settings.py:45
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalsk"
#: conf/global_settings.py:46
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"
#: conf/global_settings.py:47
msgid "Catalan"
msgstr "Katalansk"
#: conf/global_settings.py:48
msgid "Czech"
msgstr "Tsjekkisk"
#: conf/global_settings.py:49
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisk"
#: conf/global_settings.py:50
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
#: conf/global_settings.py:51
msgid "German"
msgstr "Tysk"
#: conf/global_settings.py:52
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"
#: conf/global_settings.py:53
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
#: conf/global_settings.py:54
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
#: conf/global_settings.py:55
msgid "Estonian"
msgstr "Estisk"
#: conf/global_settings.py:56
msgid "Argentinean Spanish"
msgstr "Argentinsk spansk"
#: conf/global_settings.py:57
msgid "Basque"
msgstr "Baskisk"
#: conf/global_settings.py:58
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"
#: conf/global_settings.py:59
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
#: conf/global_settings.py:60
msgid "French"
msgstr "Fransk"
#: conf/global_settings.py:61
msgid "Irish"
msgstr "Irsk"
#: conf/global_settings.py:62
msgid "Galician"
msgstr "Galisisk"
#: conf/global_settings.py:63
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
#: conf/global_settings.py:64
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: conf/global_settings.py:65
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
#: conf/global_settings.py:66
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
#: conf/global_settings.py:67
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
#: conf/global_settings.py:68
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: conf/global_settings.py:69
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"
#: conf/global_settings.py:70
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: conf/global_settings.py:71
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: conf/global_settings.py:72
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: conf/global_settings.py:73
msgid "Latvian"
msgstr "Latvisk"
#: conf/global_settings.py:74
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisk"
#: conf/global_settings.py:75
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"
#: conf/global_settings.py:76
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlandsk"
#: conf/global_settings.py:77
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"
#: conf/global_settings.py:78
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
#: conf/global_settings.py:79
msgid "Portugese"
msgstr "Portugisisk"
#: conf/global_settings.py:80
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasiliansk portugisisk"
#: conf/global_settings.py:81
msgid "Romanian"
msgstr "Rumensk"
#: conf/global_settings.py:82
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
#: conf/global_settings.py:83
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
#: conf/global_settings.py:84
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
#: conf/global_settings.py:85
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
#: conf/global_settings.py:86
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
#: conf/global_settings.py:87
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: conf/global_settings.py:88
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: conf/global_settings.py:89
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: conf/global_settings.py:90
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
#: conf/global_settings.py:91
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Simplifisert kinesisk"
#: conf/global_settings.py:92
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradisjonell kinesisk"
#: contrib/admin/filterspecs.py:44
#, python-format
msgid ""
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
msgstr ""
"<h3>Av %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
#: contrib/admin/filterspecs.py:74 contrib/admin/filterspecs.py:92
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 contrib/admin/filterspecs.py:173
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
msgid "Any date"
msgstr "Når som helst"
#: contrib/admin/filterspecs.py:114
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
msgid "Past 7 days"
msgstr "Siste 7 dager"
#: contrib/admin/filterspecs.py:119
msgid "This month"
msgstr "Denne måneden"
#: contrib/admin/filterspecs.py:121
msgid "This year"
msgstr "I år"
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 newforms/widgets.py:231
#: oldforms/__init__.py:592
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 newforms/widgets.py:231
#: oldforms/__init__.py:592
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: contrib/admin/filterspecs.py:154 newforms/widgets.py:231
#: oldforms/__init__.py:592
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: contrib/admin/models.py:18
msgid "action time"
msgstr "tid for handling"
#: contrib/admin/models.py:21
msgid "object id"
msgstr "objekt-ID"
#: contrib/admin/models.py:22
msgid "object repr"
msgstr "objekt repr"
#: contrib/admin/models.py:23
msgid "action flag"
msgstr "handlingsflagg"
#: contrib/admin/models.py:24
msgid "change message"
msgstr "endre melding"
#: contrib/admin/models.py:27
msgid "log entry"
msgstr "logginnlegg"
#: contrib/admin/models.py:28
msgid "log entries"
msgstr "logginnlegg"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "Fant ikke siden"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Beklager, men siden du spør etter finnes ikke."
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:37
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:12
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:11
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "Tjenerfeil"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "Tjenerfeil (500)"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Tjenerfeil <em>(500)</em>"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Det har oppstått en feil. Feilen er blitt rapportert til administrator via e-"
"post, og vil bli fikset snart. Takk for din tålmodighet."
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:26
msgid "Welcome,"
msgstr "Velkommen,"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:28
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentasjon"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:29
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:14
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:45
msgid "Change password"
msgstr "Endre passord"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
msgid "Log out"
msgstr "Logg ut"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Django administrasjonsside"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Django-administrasjon"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:14
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:28
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:4
msgid "History"
msgstr "Historikk"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
msgid "View on site"
msgstr "Vis på nettsted"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:31
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:23
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "Vennligst fiks feilen under."
msgstr[1] "Vennligst fiks feilene under."
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:49
msgid "Ordering"
msgstr "Rekkefølge"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:52
msgid "Order:"
msgstr "Rekkefølge:"
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:11
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Legg til %(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:13
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Hvis du sletter %(object_name)s '%(escaped_object)s', vil også slette "
"relaterte objekter, men du har ikke tillatelse til å slette følgende "
"objekttyper:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:20
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"Alle de følgende relaterte objektene vil bli slettet:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:25
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Ja, jeg er sikker"
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr "Av %(filter_title)s "
#: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4
msgid "Filter"
msgstr "Filtrering"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:17
#, python-format
msgid "Models available in the %(name)s application."
msgstr "Modeller tilgjengelig i %(name)s-applikasjonen."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
#, python-format
msgid "%(name)s"
msgstr "%(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:34
msgid "Change"
msgstr "Endre"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:44
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "Du har ikke rettigheter til å endre noe."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
msgid "Recent Actions"
msgstr "Siste handlinger"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
msgid "My Actions"
msgstr "Mine handlinger"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:57
msgid "None available"
msgstr "Ingen tilgjengelige"
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Noe er galt med databaseinstallasjonen din. Sørg for at databasetabellene er "
"opprettet og at brukeren har de nødvendige rettigheter."
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:17
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:25
#: contrib/admin/views/decorators.py:31
msgid "Log in"
msgstr "Logg inn"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:17
msgid "Date/time"
msgstr "Dato/tid"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
msgid "User"
msgstr "Bruker"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:25
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
msgstr "H:i, j. M Y"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:35
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Dette objektet har ingen endringshistorikk. Det var sannsynligvis ikke lagt "
"til via denne administrasjonssiden."
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
msgid "Show all"
msgstr "Vis alle"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
msgid "Go"
msgstr "Gå"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "1 result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "Ett resultat"
msgstr[1] "%(counter)s resultat"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s totalt"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
msgid "Save as new"
msgstr "Lagre som ny"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
msgid "Save and add another"
msgstr "Lagre og legg til ny"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Lagre og fortsett å endre"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Skriv først inn brukernavn og passord. Deretter vil du få mulighet til å "
"endre flere brukerinnstillinger."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:33
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:38
msgid "Password (again)"
msgstr "Passord (gjenta)"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
msgid "Enter the same password as above, for verification."
msgstr "Skriv inn det samme passordet som ovenfor, for verifisering."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:27
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "Skriv inn et nytt passord for brukeren <strong>%(username)s</strong>."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Bokmerker"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
msgid "Documentation bookmarklets"
msgstr "Dokumentasjonsbokmerker"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p class=\"help\">For å installere bokmerker, dra linken til verktøylinja\n"
"for bokmerker, eller høyreklikk og legg til i bokmerker. Nå kan du du velge\n"
"bokmerket fra hvilken som helst side på nettstedet. Noen av disse\n"
"bokmerkene krever at datamaskinen du bruker er markert som \"intern\"\n"
"(kontakt din systemadministrator hvis du er usikker på om maskinen din er "
"\"intern\").</p>\n"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18
msgid "Documentation for this page"
msgstr "Dokumentasjon for denne siden"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
msgid ""
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
"that page."
msgstr ""
"Hopp fra hvilken som helst side til dokumentasjonen for visningsfunksjonen "
"som genererte den siden."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21
msgid "Show object ID"
msgstr "Vis objekt-ID"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
msgid ""
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
"object."
msgstr ""
"Viser \"content-type\" og en unik ID for sider som representerer et enkelt "
"objekt."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24
msgid "Edit this object (current window)"
msgstr "Endre dette objektet (nåværende vindu)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
msgstr ""
"Hopper til administrasjonssiden for sider som representerer et enkelt objekt."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27
msgid "Edit this object (new window)"
msgstr "Endre dette objektet (nytt vindu)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
msgstr "Samme som over, men åpner administrasjonssiden i et nytt vindu."
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Takk for at du valgte å bruke kvalitetstid på nettstedet i dag."
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "Logg inn igjen"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:5
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:9
msgid "Password change"
msgstr "Endre passord"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:5
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:9
msgid "Password change successful"
msgstr "Passordet er endret"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:11
msgid "Your password was changed."
msgstr "Ditt passord er endret."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:11
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Venligst skriv inn ditt gamle passord, av sikkerthetsårsaker. Skriv deretter "
"inn ditt nye passord to ganger, slik at vi kan kontrollere at det er korrekt."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:16
msgid "Old password:"
msgstr "Gammelt passord:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:18
msgid "New password:"
msgstr "Nytt passord:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:20
msgid "Confirm password:"
msgstr "Gjenta nytt passord:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:22
msgid "Change my password"
msgstr "Endre passord"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
msgid "Password reset"
msgstr "Tilbakestill passord"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "Passordet ble tilbakestilt"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
msgid ""
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
"should be receiving it shortly."
msgstr ""
"Vi har sendt deg et nytt passord til e-postadressen du oppgav. Du vil "
"forhåpentligvis motta det snart."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr ""
"Du har mottatt denne e-posten fordi du har bedt om tilbakestillelse av "
"passordet ditt"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "for din konto hos %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
#, python-format
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
msgstr "Ditt nye passord er: %(new_password)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
msgstr "Du kan endre dette passordet ved å gå til denne siden:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Brukernavnet ditt, i tilfelle du har glemt det:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Takk for at du bruker siden vår!"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "Hilsen %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
"your password and e-mail the new one to you."
msgstr ""
"Har du glemt passordet ditt? Skriv inn e-postadressen din under, så sender "
"vi deg et nytt passord."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-postadresse:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "Tilbakestill mitt passord"
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
msgid "Time:"
msgstr "Tid:"
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
msgid "Currently:"
msgstr "Nå:"
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
msgid "Change:"
msgstr "Endre:"
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:257
msgid "All dates"
msgstr "Alle datoer"
#: contrib/admin/views/auth.py:20 contrib/admin/views/main.py:267
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" ble opprettet."
#: contrib/admin/views/auth.py:25 contrib/admin/views/main.py:271
#: contrib/admin/views/main.py:356
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Du kan endre igjen under."
#: contrib/admin/views/auth.py:31
msgid "Add user"
msgstr "Ny bruker"
#: contrib/admin/views/auth.py:58
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Passordet er endret."
#: contrib/admin/views/auth.py:65
#, python-format
msgid "Change password: %s"
msgstr "Endre passord: %s"
#: contrib/admin/views/decorators.py:17 contrib/auth/forms.py:60
msgid ""
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
"sensitive."
msgstr ""
"Vennligst angi korrekt brukernavn og passord. Merk at det er forskjell på "
"små og store bokstaver."
#: contrib/admin/views/decorators.py:69
msgid ""
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
"submission has been saved."
msgstr ""
"Du må logge inn igjen, fordi økten din har gått ut. Slapp av, innlegget ditt "
"ble lagret."
#: contrib/admin/views/decorators.py:76
msgid ""
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
"cookies, reload this page, and try again."
msgstr ""
"Det ser ut som om nettleseren din ikke støtter informasjonskapsler "
"('cookies'). Vennligst konfigurer nettleseren din og prøv igjen."
#: contrib/admin/views/decorators.py:89
#, python-format
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
msgstr "E-postadressen din er ikke brukernavnet ditt, prøv '%s' i stede."
#: contrib/admin/views/decorators.py:93
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
msgstr "Brukernavnet kan ikke inneholde '@'."
#: contrib/admin/views/doc.py:48 contrib/admin/views/doc.py:50
#: contrib/admin/views/doc.py:52
msgid "tag:"
msgstr "tag:"
#: contrib/admin/views/doc.py:79 contrib/admin/views/doc.py:81
#: contrib/admin/views/doc.py:83
msgid "filter:"
msgstr "filter:"
#: contrib/admin/views/doc.py:137 contrib/admin/views/doc.py:139
#: contrib/admin/views/doc.py:141
msgid "view:"
msgstr "view:"
#: contrib/admin/views/doc.py:166
#, python-format
msgid "App %r not found"
msgstr "Fant ikke applikasjonen %r"
#: contrib/admin/views/doc.py:173
#, python-format
msgid "Model %(name)r not found in app %(label)r"
msgstr "Fant ikke modellen %(name)r i applikasjonen %(label)r"
#: contrib/admin/views/doc.py:185
#, python-format
msgid "the related `%(label)s.%(type)s` object"
msgstr "det relaterte `%(label)s.%(type)s`-objektet"
#: contrib/admin/views/doc.py:185 contrib/admin/views/doc.py:207
#: contrib/admin/views/doc.py:221 contrib/admin/views/doc.py:226
msgid "model:"
msgstr "modell:"
#: contrib/admin/views/doc.py:216
#, python-format
msgid "related `%(label)s.%(name)s` objects"
msgstr "relaterte `%(label)s.%(name)s`-objekter"
#: contrib/admin/views/doc.py:221
#, python-format
msgid "all %s"
msgstr "alle %s"
#: contrib/admin/views/doc.py:226
#, python-format
msgid "number of %s"
msgstr "antall %s"
#: contrib/admin/views/doc.py:231
#, python-format
msgid "Fields on %s objects"
msgstr "Felter på %s-objekter"
#: contrib/admin/views/doc.py:293 contrib/admin/views/doc.py:304
#: contrib/admin/views/doc.py:306 contrib/admin/views/doc.py:312
#: contrib/admin/views/doc.py:313 contrib/admin/views/doc.py:315
msgid "Integer"
msgstr "Heltall"
#: contrib/admin/views/doc.py:294
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Boolsk (\"True\" eller \"False\")"
#: contrib/admin/views/doc.py:295 contrib/admin/views/doc.py:314
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Tekst (opp til %(max_length)s tegn)"
#: contrib/admin/views/doc.py:296
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Heltall adskilt med komma"
#: contrib/admin/views/doc.py:297
msgid "Date (without time)"
msgstr "Dato (uten tid)"
#: contrib/admin/views/doc.py:298
msgid "Date (with time)"
msgstr "Dato/tid"
#: contrib/admin/views/doc.py:299
msgid "Decimal number"
msgstr "Desimaltall"
#: contrib/admin/views/doc.py:300
msgid "E-mail address"
msgstr "E-postadresse"
#: contrib/admin/views/doc.py:301 contrib/admin/views/doc.py:302
#: contrib/admin/views/doc.py:305
msgid "File path"
msgstr "Filsti"
#: contrib/admin/views/doc.py:303
msgid "Floating point number"
msgstr "Flyttall"
#: contrib/admin/views/doc.py:307 contrib/comments/models.py:89
msgid "IP address"
msgstr "IP-adresse"
#: contrib/admin/views/doc.py:309
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Boolsk (\"True\", \"False\" eller \"None\")"
#: contrib/admin/views/doc.py:310
msgid "Relation to parent model"
msgstr "Relasjon til foreldermodell"
#: contrib/admin/views/doc.py:311
msgid "Phone number"
msgstr "Telefonnummer"
#: contrib/admin/views/doc.py:316
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: contrib/admin/views/doc.py:317
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: contrib/admin/views/doc.py:318 contrib/flatpages/models.py:8
msgid "URL"
msgstr "Nettadresse"
#: contrib/admin/views/doc.py:319
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
msgstr "Stat (i USA, to store bokstaver)"
#: contrib/admin/views/doc.py:320
msgid "XML text"
msgstr "XML-tekst"
#: contrib/admin/views/doc.py:346
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
msgstr "%s ser ikke ut til å være et urlpattern-objekt"
#: contrib/admin/views/main.py:233
msgid "Site administration"
msgstr "Nettstedsadministrasjon"
#: contrib/admin/views/main.py:280 contrib/admin/views/main.py:365
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
msgstr "Du kan legge til en ny %s under."
#: contrib/admin/views/main.py:298
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Ny %s"
#: contrib/admin/views/main.py:344
#, python-format
msgid "Added %s."
msgstr "La til %s."
#: contrib/admin/views/main.py:344 contrib/admin/views/main.py:346
#: contrib/admin/views/main.py:348 core/validators.py:283
#: db/models/manipulators.py:309
msgid "and"
msgstr "og"
#: contrib/admin/views/main.py:346
#, python-format
msgid "Changed %s."
msgstr "Endret %s."
#: contrib/admin/views/main.py:348
#, python-format
msgid "Deleted %s."
msgstr "Slettet %s."
#: contrib/admin/views/main.py:351
msgid "No fields changed."
msgstr "Ingen felt endret."
#: contrib/admin/views/main.py:354
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" ble endret."
#: contrib/admin/views/main.py:362
#, python-format
msgid ""
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" ble endret. Du kan endre det igjen under."
#: contrib/admin/views/main.py:400
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Endre %s"
#: contrib/admin/views/main.py:487
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
msgstr "En eller flere %(fieldname)s i %(name)s: %(obj)s"
#: contrib/admin/views/main.py:492
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
msgstr "En eller flere %(fieldname)s i %(name)s:"
#: contrib/admin/views/main.py:524
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" ble slettet."
#: contrib/admin/views/main.py:527
msgid "Are you sure?"
msgstr "Er du sikker?"
#: contrib/admin/views/main.py:549
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Endringshistorikk: %s"
#: contrib/admin/views/main.py:583
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Velg %s"
#: contrib/admin/views/main.py:583
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Velg %s du ønsker å endre"
#: contrib/admin/views/main.py:765
msgid "Database error"
msgstr "Databasefeil"
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:138
msgid "The two password fields didn't match."
msgstr "De to passordfeltene er ikke like."
#: contrib/auth/forms.py:25
msgid "A user with that username already exists."
msgstr "Det eksisterer allerede en bruker med dette brukernavnet."
#: contrib/auth/forms.py:53
msgid ""
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
"required for logging in."
msgstr ""
"Din nettleser ser ikke ut til å støtte informasjonskapsler (cookies). "
"Informasjonskapsler er påkrevd for å logge inn."
#: contrib/auth/forms.py:62
msgid "This account is inactive."
msgstr "Denne kontoen er inaktiv."
#: contrib/auth/forms.py:84
msgid ""
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
"you've registered?"
msgstr ""
"Den oppgitte e-postadressen er ikke registrert hos oss. Er du sikker på at "
"du har en konto her?"
#: contrib/auth/forms.py:107
#, python-format
msgid "Password reset on %s"
msgstr "Tilbakestilling av passord på %s"
#: contrib/auth/forms.py:117
msgid "The two 'new password' fields didn't match."
msgstr "De to feltene for nytt passord er ikke like."
#: contrib/auth/forms.py:124
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
msgstr "Ditt gamle passord er feil. Vennligst prøv igjen."
#: contrib/auth/models.py:73 contrib/auth/models.py:93
msgid "name"
msgstr "navn"
#: contrib/auth/models.py:75
msgid "codename"
msgstr "kodenavn"
#: contrib/auth/models.py:78
msgid "permission"
msgstr "rettighet"
#: contrib/auth/models.py:79 contrib/auth/models.py:94
msgid "permissions"
msgstr "rettigheter"
#: contrib/auth/models.py:97
msgid "group"
msgstr "gruppe"
#: contrib/auth/models.py:98 contrib/auth/models.py:148
msgid "groups"
msgstr "grupper"
#: contrib/auth/models.py:138
msgid "username"
msgstr "brukernavn"
#: contrib/auth/models.py:138
msgid ""
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
"digits and underscores)."
msgstr ""
"Påkrevd. 30 tegn eller færre. Kun alfanumeriske tegn (bokstaver, tall og "
"understreker)."
#: contrib/auth/models.py:139
msgid "first name"
msgstr "fornavn"
#: contrib/auth/models.py:140
msgid "last name"
msgstr "etternavn"
#: contrib/auth/models.py:141
msgid "e-mail address"
msgstr "e-postadresse"
#: contrib/auth/models.py:142
msgid "password"
msgstr "passord"
#: contrib/auth/models.py:142
msgid ""
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
"password form</a>."
msgstr ""
"Bruk '[algo]$[salt]$[hexdigest]' eller <a href=\"password/\">endre passord-"
"skjemaet</a>."
#: contrib/auth/models.py:143
msgid "staff status"
msgstr "administrasjonsstatus"
#: contrib/auth/models.py:143
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr "Angir at brukeren kan logge inn på disse administrasjonssidene."
#: contrib/auth/models.py:144
msgid "active"
msgstr "aktiv"
#: contrib/auth/models.py:144
msgid ""
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
"instead of deleting accounts."
msgstr ""
"Angir at denne brukeren er aktiv. Huk av denne i stedet for å slette kontoen."
#: contrib/auth/models.py:145
msgid "superuser status"
msgstr "superbruker"
#: contrib/auth/models.py:145
msgid ""
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
"them."
msgstr ""
"Angir at denne brukeren har alle rettigheter, uten å sette de eksplisitt."
#: contrib/auth/models.py:146
msgid "last login"
msgstr "siste innlogging"
#: contrib/auth/models.py:147
msgid "date joined"
msgstr "registrert"
#: contrib/auth/models.py:149
msgid ""
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
"all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr ""
"I tillegg til de rettighetene som blir angitt manuelt, får brukeren også "
"rettighetene gitt til gruppene han/hun er med i."
#: contrib/auth/models.py:150
msgid "user permissions"
msgstr "Brukerrettigheter"
#: contrib/auth/models.py:154
msgid "user"
msgstr "bruker"
#: contrib/auth/models.py:155
msgid "users"
msgstr "brukere"
#: contrib/auth/models.py:160
msgid "Personal info"
msgstr "Personlig informasjon"
#: contrib/auth/models.py:161
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheter"
#: contrib/auth/models.py:162
msgid "Important dates"
msgstr "Viktige datoer"
#: contrib/auth/models.py:163
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#: contrib/auth/models.py:323
msgid "message"
msgstr "melding"
#: contrib/auth/views.py:49
msgid "Logged out"
msgstr "Logget ut"
#: contrib/comments/models.py:71 contrib/comments/models.py:176
msgid "object ID"
msgstr "objekt-ID"
#: contrib/comments/models.py:72
msgid "headline"
msgstr "overskrift"
#: contrib/comments/models.py:73 contrib/comments/models.py:95
#: contrib/comments/models.py:177
msgid "comment"
msgstr "kommentar"
#: contrib/comments/models.py:74
msgid "rating #1"
msgstr "rangering #1 "
#: contrib/comments/models.py:75
msgid "rating #2"
msgstr "rangering #2"
#: contrib/comments/models.py:76
msgid "rating #3"
msgstr "rangering #3"
#: contrib/comments/models.py:77
msgid "rating #4"
msgstr "rangering #4"
#: contrib/comments/models.py:78
msgid "rating #5"
msgstr "rangering #5"
#: contrib/comments/models.py:79
msgid "rating #6"
msgstr "rangering #6"
#: contrib/comments/models.py:80
msgid "rating #7"
msgstr "rangering #7"
#: contrib/comments/models.py:81
msgid "rating #8"
msgstr "rangering #8"
#: contrib/comments/models.py:86
msgid "is valid rating"
msgstr "er gyldig rangering"
#: contrib/comments/models.py:87 contrib/comments/models.py:179
msgid "date/time submitted"
msgstr "dato/tid for innsendelse"
#: contrib/comments/models.py:88 contrib/comments/models.py:180
msgid "is public"
msgstr "er tilgjengelig for alle"
#: contrib/comments/models.py:90
msgid "is removed"
msgstr "er fjernet"
#: contrib/comments/models.py:90
msgid ""
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
"removed\" message will be displayed instead."
msgstr ""
"Huk av denne avkryssningsboksen hvis kommentaren er upasende. Beskjeden "
"\"Denne kommentaren har blitt fjernet\" vil bli vist i stedet."
#: contrib/comments/models.py:96
msgid "comments"
msgstr "kommentarer"
#: contrib/comments/models.py:140 contrib/comments/models.py:222
msgid "Content object"
msgstr "innholdsobjekt"
#: contrib/comments/models.py:168
#, python-format
msgid ""
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
msgstr ""
"Skrevet av %(user)s, %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
#: contrib/comments/models.py:178
msgid "person's name"
msgstr "personens navn"
#: contrib/comments/models.py:181
msgid "ip address"
msgstr "IP-adresse"
#: contrib/comments/models.py:183
msgid "approved by staff"
msgstr "godkjent av moderator"
#: contrib/comments/models.py:187
msgid "free comment"
msgstr "åpen kommentar"
#: contrib/comments/models.py:188
msgid "free comments"
msgstr "åpne kommentarer"
#: contrib/comments/models.py:250
msgid "score"
msgstr "poeng"
#: contrib/comments/models.py:251
msgid "score date"
msgstr "poengdato"
#: contrib/comments/models.py:255
msgid "karma score"
msgstr "karmapoeng"
#: contrib/comments/models.py:256
msgid "karma scores"
msgstr "karmapoeng"
#: contrib/comments/models.py:260
#, python-format
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
msgstr "%(score)d rangering av %(user)s"
#: contrib/comments/models.py:277
#, python-format
msgid ""
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Denne kommentaren er flagget av %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/models.py:285
msgid "flag date"
msgstr "flaggdato"
#: contrib/comments/models.py:289
msgid "user flag"
msgstr "brukerflag"
#: contrib/comments/models.py:290
msgid "user flags"
msgstr "brukerflag"
#: contrib/comments/models.py:294
#, python-format
msgid "Flag by %r"
msgstr "Flagg med %r"
#: contrib/comments/models.py:300
msgid "deletion date"
msgstr "dato fjernet"
#: contrib/comments/models.py:303
msgid "moderator deletion"
msgstr "fjernet av moderator"
#: contrib/comments/models.py:304
msgid "moderator deletions"
msgstr "fjernet av moderator"
#: contrib/comments/models.py:308
#, python-format
msgid "Moderator deletion by %r"
msgstr "Fjernet av moderator %r"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
msgid "Forgotten your password?"
msgstr "Har du glemt passordet ditt?"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
msgid "Ratings"
msgstr "Rangeringer"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Required"
msgstr "Påkrevd"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Optional"
msgstr "Valgfri"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Post a photo"
msgstr "Send et bilde"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:28
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:35
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10
msgid "Preview comment"
msgstr "Forhåndvis kommentar"
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
msgid "Your name:"
msgstr "Ditt navn:"
#: contrib/comments/views/comments.py:28
msgid ""
"This rating is required because you've entered at least one other rating."
msgstr ""
"Denne rangeringen er påkrevd, fordi du har rangert en eller flere ting fra "
"før."
#: contrib/comments/views/comments.py:112
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comment:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgid_plural ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comments:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[0] ""
"Denne kommentaren var skrevet av en bruker som har skrevet mindre enn "
"%(count)s kommentarer:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[1] ""
"Denne kommentaren var skrevet av en bruker som har skrevet mindre enn "
"%(count)s kommentarer:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/views/comments.py:117
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Denne kommentaren er skrevet av en upålitelig bruker:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/views/comments.py:190
#: contrib/comments/views/comments.py:283
msgid "Only POSTs are allowed"
msgstr "Kun POST er tillatt"
#: contrib/comments/views/comments.py:194
#: contrib/comments/views/comments.py:287
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
msgstr "En eller flere av feltene som er påkrevd ble ikke sendt."
#: contrib/comments/views/comments.py:198
#: contrib/comments/views/comments.py:289
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
msgstr "Noen har endret på komentarfeltene (sikkerhetsadvarsel)"
#: contrib/comments/views/comments.py:208
#: contrib/comments/views/comments.py:295
msgid ""
"The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
"invalid"
msgstr "Skjemaet hadde en ugyldig 'target'-verdi - objekt-IDen var ugyldig"
#: contrib/comments/views/comments.py:259
#: contrib/comments/views/comments.py:324
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
msgstr "Kommentarskjemaet la ikke ved 'preview'- eller 'post'-element"
#: contrib/comments/views/karma.py:21
msgid "Anonymous users cannot vote"
msgstr "Anonyme brukere kan ikke stemme"
#: contrib/comments/views/karma.py:25
msgid "Invalid comment ID"
msgstr "Ugyldig kommentar-ID"
#: contrib/comments/views/karma.py:27
msgid "No voting for yourself"
msgstr "Du kan ikke stemme på deg selv"
#: contrib/contenttypes/models.py:67
msgid "python model class name"
msgstr "python-modell klassenavn"
#: contrib/contenttypes/models.py:71
msgid "content type"
msgstr "innholdstype"
#: contrib/contenttypes/models.py:72
msgid "content types"
msgstr "innholdstyper"
#: contrib/flatpages/models.py:9
msgid ""
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr ""
"Eksempel: '/om/kontakt/'. Vær sikker på at det er en skråstrek foran og bak."
#: contrib/flatpages/models.py:10
msgid "title"
msgstr "tittel"
#: contrib/flatpages/models.py:11
msgid "content"
msgstr "innhold"
#: contrib/flatpages/models.py:12
msgid "enable comments"
msgstr "tillat kommentarer"
#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid "template name"
msgstr "malnavn"
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid ""
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
"will use 'flatpages/default.html'."
msgstr ""
"Eksempel: 'flatpages/kontakt_side.html'. Hvis denne ikke er gitt, vil "
"'flatpages/default.html' bli brukt."
#: contrib/flatpages/models.py:15
msgid "registration required"
msgstr "registrering kreves"
#: contrib/flatpages/models.py:15
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
msgstr ""
"Hvis denne er krysset av, er det kun innloggede brukere som kan se siden."
#: contrib/flatpages/models.py:20
msgid "flat page"
msgstr "flatside"
#: contrib/flatpages/models.py:21
msgid "flat pages"
msgstr "flatsider"
#: contrib/flatpages/models.py:27
msgid "Advanced options"
msgstr "Avanserte innstillinger"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "th"
msgstr ""
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "st"
msgstr ""
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "nd"
msgstr ""
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "rd"
msgstr ""
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:51
#, python-format
msgid "%(value).1f million"
msgid_plural "%(value).1f million"
msgstr[0] "%(value).1f million"
msgstr[1] "%(value).1f millioner"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:54
#, python-format
msgid "%(value).1f billion"
msgid_plural "%(value).1f billion"
msgstr[0] "%(value).1f milliard"
msgstr[1] "%(value).1f milliarder"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:57
#, python-format
msgid "%(value).1f trillion"
msgid_plural "%(value).1f trillion"
msgstr[0] "%(value).1f billion"
msgstr[1] "%(value).1f billioner"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "one"
msgstr "én"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "two"
msgstr "to"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "three"
msgstr "tre"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "four"
msgstr "fire"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "five"
msgstr "fem"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "six"
msgstr "seks"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "seven"
msgstr "sju"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "eight"
msgstr "åtte"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "nine"
msgstr "ni"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:93
msgid "today"
msgstr "i dag"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:95
msgid "tomorrow"
msgstr "i morgen"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:97
msgid "yesterday"
msgstr "i går"
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:16 contrib/localflavor/no/forms.py:12
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
msgstr "Skriv inn et postnummer som XXXX."
#: contrib/localflavor/no/forms.py:33
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
msgstr "Skriv et gyldig norsk personnummer."
#: contrib/redirects/models.py:7
msgid "redirect from"
msgstr "omadresser fra"
#: contrib/redirects/models.py:8
msgid ""
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
"events/search/'."
msgstr ""
"Dette burde vært en fullstendig sti, uten domenenavnet. Eksempel: '/nyheter/"
"les/"
#: contrib/redirects/models.py:9
msgid "redirect to"
msgstr "omadresser til"
#: contrib/redirects/models.py:10
msgid ""
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
"'http://'."
msgstr ""
"Dette kan enten være en fullstendig sti (som over), eller en fullstendig "
"nettadresse som starter med 'http://'"
#: contrib/redirects/models.py:13
msgid "redirect"
msgstr "omadressering"
#: contrib/redirects/models.py:14
msgid "redirects"
msgstr "omadresserelser"
#: contrib/sessions/models.py:45
msgid "session key"
msgstr "sesjonsnøkkel"
#: contrib/sessions/models.py:47
msgid "session data"
msgstr "sesjonsdata"
#: contrib/sessions/models.py:48
msgid "expire date"
msgstr "utløpsdato"
#: contrib/sessions/models.py:53
msgid "session"
msgstr "sesjon"
#: contrib/sessions/models.py:54
msgid "sessions"
msgstr "sesjoner"
#: contrib/sites/models.py:32
msgid "domain name"
msgstr "domenenavn"
#: contrib/sites/models.py:33
msgid "display name"
msgstr "visningsnavn"
#: contrib/sites/models.py:37
msgid "site"
msgstr "nettsted"
#: contrib/sites/models.py:38
msgid "sites"
msgstr "nettsteder"
#: core/validators.py:72
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr "Dette feltet kan bare inneholde bokstaver, nummer og understreker."
#: core/validators.py:76
msgid ""
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
"slashes."
msgstr ""
"Dette feltet kan bare inneholde bokstaver, nummer, understreker, "
"bindestreker eller skråstreker."
#: core/validators.py:80
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Dette feltet kan bare inneholde bokstaver, nummer, understreker eller "
"bindestreker."
#: core/validators.py:84
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
msgstr "Store bokstaver er ikke tillatt her."
#: core/validators.py:88
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
msgstr "Små bokstaver er ikke tillatt her."
#: core/validators.py:95
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Skriv inn kun tall adskilt med komma."
#: core/validators.py:107
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
msgstr "Skriv inn gyldige e-postadresser, adskilt med komma."
#: core/validators.py:111
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr "Vennligst skriv inn en gyldig IP-adresse."
#: core/validators.py:115
msgid "Empty values are not allowed here."
msgstr "Dette feltet kan ikke være tomt."
#: core/validators.py:119
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
msgstr "Dette feltet kan kun bestå av tall."
#: core/validators.py:123
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
msgstr "Dette feltet kan ikke bare bestå av siffer."
#: core/validators.py:128 newforms/fields.py:157
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Skriv inn et helt nummer."
#: core/validators.py:132
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
msgstr "Bare alfabetiske tegn er tillatt her."
#: core/validators.py:147
msgid "Year must be 1900 or later."
msgstr "År må være 1900 eller senere."
#: core/validators.py:151
#, python-format
msgid "Invalid date: %s"
msgstr "Ugyldig dato: %s"
#: core/validators.py:156 db/models/fields/__init__.py:554
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "Skriv inn en gyldig dato som ÅÅÅÅ-MM-DD."
#: core/validators.py:161
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
msgstr "Skriv inn tiden som TT:MM."
#: core/validators.py:165 db/models/fields/__init__.py:631
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
msgstr "Skriv inn dato og tid som ÅÅÅÅ-MM-DD TT:MM."
#: core/validators.py:170 newforms/fields.py:408
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "Skriv inn en gyldig e-postadresse."
#: core/validators.py:182 core/validators.py:474 newforms/fields.py:426
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Ingen fil ble sendt. Sjekk \"encoding\"-typen på skjemaet."
#: core/validators.py:193 newforms/fields.py:468
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Last opp et gyldig bilde. Filen du lastet opp var ikke et bilde eller "
"var ødelagt."
#: core/validators.py:200
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
msgstr "Nettadressen %s peker ikke på et gyldig bilde."
#: core/validators.py:204
#, python-format
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
msgstr "Telefonnummeret må være i XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" er ugyldig."
#: core/validators.py:212
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
msgstr "Nettadressen %s peker ikke på en gyldig QuickTime-video."
#: core/validators.py:216
msgid "A valid URL is required."
msgstr "En gyldig nettadresse er påkrevd."
#: core/validators.py:230
#, python-format
msgid ""
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
"%s"
msgstr ""
"Gyldig HTML er påkrevd. Feilene var:\n"
"%s"
#: core/validators.py:237
#, python-format
msgid "Badly formed XML: %s"
msgstr "Ikke velformet XML: %s"
#: core/validators.py:254
#, python-format
msgid "Invalid URL: %s"
msgstr "Ugyldig nettadresse: %s"
#: core/validators.py:259 core/validators.py:261
#, python-format
msgid "The URL %s is a broken link."
msgstr "Nettadressen %s fører til en side som ikke eksisterer."
#: core/validators.py:267
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
msgstr "Skriv inn en gyldig amerikansk delstatsforkortelse."
#: core/validators.py:281
#, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "Pass munnen din! Ordet %s er ikke tillatt her."
msgstr[1] "Pass munnen din! Ordene %s er ikke tillatt her."
#: core/validators.py:288
#, python-format
msgid "This field must match the '%s' field."
msgstr "Dette feltet må være det samme som '%s'-feltet."
#: core/validators.py:307
msgid "Please enter something for at least one field."
msgstr "Vennligst skriv inn noe i minst ett felt."
#: core/validators.py:316 core/validators.py:327
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
msgstr "Vennligst skriv inn noe i begge feltene, eller la begge være blanke."
#: core/validators.py:335
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
msgstr "Dette feltet kreves hvis %(field)s er lik %(value)s"
#: core/validators.py:348
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
msgstr "Dette feltet kreves hvis %(field)s ikke er lik %(value)s"
#: core/validators.py:367
msgid "Duplicate values are not allowed."
msgstr "Like verdier er ikke tillatt."
#: core/validators.py:382
#, python-format
msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s."
msgstr "Denne verdien må være mellom %(lower)s og %(upper)s."
#: core/validators.py:384
#, python-format
msgid "This value must be at least %s."
msgstr "Denne verdien må minst være %s."
#: core/validators.py:386
#, python-format
msgid "This value must be no more than %s."
msgstr "Denne verdien kan ikke være mer enn %s."
#: core/validators.py:427
#, python-format
msgid "This value must be a power of %s."
msgstr "Denne verdien må være et kvadrat av %s."
#: core/validators.py:437
msgid "Please enter a valid decimal number."
msgstr "Vennligst skriv inn et gyldig desimaltall."
#: core/validators.py:444
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
msgstr[0] "Skriv inn et desimaltall med maks %s siffer."
msgstr[1] "Skriv inn et desimaltall med maks %s siffer."
#: core/validators.py:447
#, python-format
msgid ""
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits."
msgstr[0] "Skriv inn et desimaltall hvor heltallsdelen er maks %s siffer."
msgstr[1] "Skriv inn et desimaltall hvor heltallsdelen er maks %s siffer."
#: core/validators.py:450
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
msgstr[0] "Skriv inn et desimaltall med maks %s siffer bak komma."
msgstr[1] "Skriv inn et desimaltall med maks %s siffer bak komma."
#: core/validators.py:458
msgid "Please enter a valid floating point number."
msgstr "Vennligst skriv inn et gyldig flyttall."
#: core/validators.py:467
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
msgstr "Vær sikker på at filen du prøver å laste opp minst er %s bytes."
#: core/validators.py:468
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
msgstr ""
"Vær sikker på at filen du prøver å laste opp ikke er mer enn %s bytes."
#: core/validators.py:485
msgid "The format for this field is wrong."
msgstr "Formatet i dette feltet er feil."
#: core/validators.py:500
msgid "This field is invalid."
msgstr "Dette feltet er ugyldig."
#: core/validators.py:536
#, python-format
msgid "Could not retrieve anything from %s."
msgstr "Klarte ikke å hente noe fra %s."
#: core/validators.py:539
#, python-format
msgid ""
"The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
msgstr ""
"Nettadressen %(url)s returnerte den ugyldige Content-Type-headeren "
"'%(contenttype)s'."
#: core/validators.py:572
#, python-format
msgid ""
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
"\"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Vennligst lukk taggen %(tag)s på linje %(line)s. (Linjen starer med "
"\"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:576
#, python-format
msgid ""
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Noe av teksten som starter på linje %(line)s er ikke tillatt. (Linjen "
"starter med \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:581
#, python-format
msgid ""
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"\"%(attr)s\" på linje %(line)s er et ugyldig attributt. (Linjen starter med "
"\"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:586
#, python-format
msgid ""
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"\"<%(tag)s>\" på linje %(line)s er et ugyldig element. (Linjen starter med "
"\"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:590
#, python-format
msgid ""
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Et element på linje %(line)s mangler et av de påkrevde attributtene. (Linjen "
"starter med \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:595
#, python-format
msgid ""
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"\"%(attr)s\"-attributtet på linje %(line)s har en ugyldig verdi. (Linjen "
"starter med \"%(start)s\".)"
#: db/models/manipulators.py:308
#, python-format
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
msgstr "%(object)s med %(type)s finnes allerede for angitt %(field)s."
#: db/models/fields/__init__.py:52
#, python-format
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
msgstr "%(optname)s med %(fieldname)s finnes allerede."
#: db/models/fields/__init__.py:182 db/models/fields/__init__.py:354
#: db/models/fields/__init__.py:788 db/models/fields/__init__.py:799
#: newforms/fields.py:51 oldforms/__init__.py:374
msgid "This field is required."
msgstr "Dette feltet er påkrevd."
#: db/models/fields/__init__.py:454
msgid "This value must be an integer."
msgstr "Denne verdien må være et heltall."
#: db/models/fields/__init__.py:493
msgid "This value must be either True or False."
msgstr "Denne verdien må være \"True\" eller \"False\"."
#: db/models/fields/__init__.py:517
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Dette feltet kan ikke være tomt."
#: db/models/fields/__init__.py:695
msgid "This value must be a decimal number."
msgstr "Denne verdien må være et desimaltall."
#: db/models/fields/__init__.py:808
msgid "Enter a valid filename."
msgstr "Skriv inn et gyldig filnavn."
#: db/models/fields/__init__.py:1002
msgid "This value must be either None, True or False."
msgstr "Denne verdien må være None, True eller False."
#: db/models/fields/related.py:94
#, python-format
msgid "Please enter a valid %s."
msgstr "Vennligst skriv inn en/et gyldig %s."
#: db/models/fields/related.py:756
msgid "Separate multiple IDs with commas."
msgstr "Separer flere ID-er med komma."
#: db/models/fields/related.py:758
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"Hold nede \"Control\", eller \"Command\" på en Mac, for å velge mer enn en."
#: db/models/fields/related.py:805
#, python-format
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
msgid_plural ""
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
msgstr[0] "Skriv inn gyldige %(self)s ID-er. Verdien %(value)r er ikke gyldig."
msgstr[1] ""
"Skriv inn gyldige %(self)s ID-er. Verdiene %(value)r er ikke gyldige."
#: newforms/fields.py:52
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Skriv inn en gyldig verdi."
#: newforms/fields.py:129
#, python-format
msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr "Pass på at denne er på maks %(max)d tegn (den er %(length)d)."
#: newforms/fields.py:130
#, python-format
msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)."
msgstr "Pass på at denne er på minst %(min)d tegn (den er %(length)d)."
#: newforms/fields.py:158 newforms/fields.py:187 newforms/fields.py:216
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
msgstr "Pass på at denne er mindre eller lik %s."
#: newforms/fields.py:159 newforms/fields.py:188 newforms/fields.py:217
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
msgstr "Pass på at denne er større eller lik %s."
#: newforms/fields.py:186 newforms/fields.py:215
msgid "Enter a number."
msgstr "Skriv inn et tall."
#: newforms/fields.py:218
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
msgstr "Pass på at det ikke er mer enn %s siffer totalt."
#: newforms/fields.py:219
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
msgstr "Pass på at ikke er mer enn %s desimaler."
#: newforms/fields.py:220
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
msgstr "Pass på at det ikke er mer enn %s siffer foran komma."
#: newforms/fields.py:268 newforms/fields.py:781
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Skriv inn en gyldig dato."
#: newforms/fields.py:301 newforms/fields.py:782
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Skriv inn et gyldig tidspunkt."
#: newforms/fields.py:340
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Skriv inn et gyldig tidspunkt."
#: newforms/fields.py:427
msgid "No file was submitted."
msgstr "Ingen fil ble sendt."
#: newforms/fields.py:428 oldforms/__init__.py:693
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Filen er tom."
#: newforms/fields.py:524
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Skriv inn en gyldig nettadresse."
#: newforms/fields.py:525
msgid "This URL appears to be a broken link."
msgstr "Denne nettadressen fører til en side som ikke eksisterer."
#: newforms/fields.py:590 newforms/models.py:306
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Velg et gyldig valg. Ditt valg er ikke et av de tilgjengelige valgene."
#: newforms/fields.py:629
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Velg et gyldig valg. %(value)s er ikke et av de tilgjengelige valgene."
#: newforms/fields.py:630 newforms/fields.py:692 newforms/models.py:373
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Skriv inn en liste med verdier."
#: newforms/fields.py:810
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Skriv inn en gyldig IPv4-adresse."
#: newforms/models.py:374
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
msgstr "Velg et gyldig valg. %s er ikke et av de tilgjengelige valgene."
#: oldforms/__init__.py:409
#, python-format
msgid "Ensure your text is less than %s character."
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
msgstr[0] "Pass på at teksten er kortere enn %s tegn."
msgstr[1] "Pass på at teksten er kortere enn %s tegn."
#: oldforms/__init__.py:414
msgid "Line breaks are not allowed here."
msgstr "Det er ikke tillatt med linjeskift her."
#: oldforms/__init__.py:512 oldforms/__init__.py:586 oldforms/__init__.py:625
#, python-format
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
msgstr "Velg et gyldig valg. '%(data)s' er ikke i %(choices)s."
#: oldforms/__init__.py:754
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
msgstr "Skriv inn et heltall mellom -32768 og 32767."
#: oldforms/__init__.py:764
msgid "Enter a positive number."
msgstr "Skriv inn et positivt heltall."
#: oldforms/__init__.py:774
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
msgstr "Skriv inn et heltall mellom 0 og 32767."
#: template/defaultfilters.py:698
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "ja,nei,kanskje"
#: template/defaultfilters.py:729
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: template/defaultfilters.py:731
#, python-format
msgid "%.1f KB"
msgstr ""
#: template/defaultfilters.py:733
#, python-format
msgid "%.1f MB"
msgstr ""
#: template/defaultfilters.py:734
#, python-format
msgid "%.1f GB"
msgstr ""
#: utils/dateformat.py:41
msgid "p.m."
msgstr ""
#: utils/dateformat.py:42
msgid "a.m."
msgstr ""
#: utils/dateformat.py:47
msgid "PM"
msgstr ""
#: utils/dateformat.py:48
msgid "AM"
msgstr ""
#: utils/dateformat.py:97
msgid "midnight"
msgstr "midnatt"
#: utils/dateformat.py:99
msgid "noon"
msgstr "middag"
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
#: utils/dates.py:10
msgid "Mon"
msgstr "Man"
#: utils/dates.py:10
msgid "Tue"
msgstr "Tirs"
#: utils/dates.py:10
msgid "Wed"
msgstr "Ons"
#: utils/dates.py:10
msgid "Thu"
msgstr "Tors"
#: utils/dates.py:10
msgid "Fri"
msgstr "Fre"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sat"
msgstr "Lør"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sun"
msgstr "Søn"
#: utils/dates.py:18
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: utils/dates.py:18
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "April"
msgstr "April"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: utils/dates.py:19 utils/dates.py:31
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: utils/dates.py:19
msgid "August"
msgstr "August"
#: utils/dates.py:19
msgid "September"
msgstr "September"
#: utils/dates.py:19
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: utils/dates.py:19
msgid "November"
msgstr "November"
#: utils/dates.py:20
msgid "December"
msgstr "Desember"
#: utils/dates.py:23
msgid "jan"
msgstr "jan"
#: utils/dates.py:23
msgid "feb"
msgstr "feb"
#: utils/dates.py:23
msgid "mar"
msgstr "mar"
#: utils/dates.py:23
msgid "apr"
msgstr "apr"
#: utils/dates.py:23
msgid "may"
msgstr "mai"
#: utils/dates.py:23
msgid "jun"
msgstr "jun"
#: utils/dates.py:24
msgid "jul"
msgstr "jul"
#: utils/dates.py:24
msgid "aug"
msgstr "aug"
#: utils/dates.py:24
msgid "sep"
msgstr "sep"
#: utils/dates.py:24
msgid "oct"
msgstr "okt"
#: utils/dates.py:24
msgid "nov"
msgstr "nov"
#: utils/dates.py:24
msgid "dec"
msgstr "des"
#: utils/dates.py:31
msgid "Jan."
msgstr "Jan."
#: utils/dates.py:31
msgid "Feb."
msgstr "Feb."
#: utils/dates.py:32
msgid "Aug."
msgstr "Aug."
#: utils/dates.py:32
msgid "Sept."
msgstr "Sept."
#: utils/dates.py:32
msgid "Oct."
msgstr "Okt."
#: utils/dates.py:32
msgid "Nov."
msgstr "Nov."
#: utils/dates.py:32
msgid "Dec."
msgstr "Des."
#: utils/text.py:128
msgid "or"
msgstr "eller"
#: utils/timesince.py:21
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "år"
msgstr[1] "år"
#: utils/timesince.py:22
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "måned"
msgstr[1] "måneder"
#: utils/timesince.py:23
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "uke"
msgstr[1] "uker"
#: utils/timesince.py:24
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dager"
#: utils/timesince.py:25
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "time"
msgstr[1] "timer"
#: utils/timesince.py:26
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutt"
msgstr[1] "minutter"
#: utils/timesince.py:46
msgid "minutes"
msgstr "minutter"
#: utils/timesince.py:51
#, python-format
msgid "%(number)d %(type)s"
msgstr ""
#: utils/timesince.py:57
#, python-format
msgid ", %(number)d %(type)s"
msgstr ""
#: utils/translation/trans_real.py:412
msgid "DATE_FORMAT"
msgstr "j. M Y"
#: utils/translation/trans_real.py:413
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr "H:i, j. M Y"
#: utils/translation/trans_real.py:414
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr "H:i"
#: utils/translation/trans_real.py:430
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
msgstr "M Y"
#: utils/translation/trans_real.py:431
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
msgstr "j. M"
#: views/generic/create_update.py:43
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
msgstr "%(verbose_name)s ble opprettet."
#: views/generic/create_update.py:117
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
msgstr "%(verbose_name)s ble oppdatert."
#: views/generic/create_update.py:184
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
msgstr "%(verbose_name)s ble slettet."