django1/django/conf/locale/ga/LC_MESSAGES/django.po

4726 lines
117 KiB
Plaintext

#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-22 19:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-01 11:40+0100\n"
"Last-Translator: Michael Thornhill <michael@maithu.com>\n"
"Language-Team: Gaeilge <ga@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
#: conf/global_settings.py:44
msgid "Arabic"
msgstr "Arabach"
#: conf/global_settings.py:45
msgid "Bengali"
msgstr "Beangáilis"
#: conf/global_settings.py:46
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgárach"
#: conf/global_settings.py:47
msgid "Catalan"
msgstr "Catalóinis"
#: conf/global_settings.py:48
msgid "Czech"
msgstr "Seiceach"
#: conf/global_settings.py:49
msgid "Welsh"
msgstr "Breatnach"
#: conf/global_settings.py:50
msgid "Danish"
msgstr "Dainmhairgis"
#: conf/global_settings.py:51
msgid "German"
msgstr "Gearmánach"
#: conf/global_settings.py:52
msgid "Greek"
msgstr "Gréigis"
#: conf/global_settings.py:53
msgid "English"
msgstr "Béarla"
#: conf/global_settings.py:54
msgid "Spanish"
msgstr "Spáinneach"
#: conf/global_settings.py:55
msgid "Estonian"
msgstr "Eastóinis"
#: conf/global_settings.py:56
msgid "Argentinean Spanish"
msgstr "Spáinnis Airgintín"
#: conf/global_settings.py:57
msgid "Basque"
msgstr "Bascais"
#: conf/global_settings.py:58
msgid "Persian"
msgstr "Peirsis"
#: conf/global_settings.py:59
msgid "Finnish"
msgstr "Fionlainnis"
#: conf/global_settings.py:60
msgid "French"
msgstr "Francach"
#: conf/global_settings.py:61
msgid "Irish"
msgstr "Gaeilge"
#: conf/global_settings.py:62
msgid "Galician"
msgstr "Gailísis"
#: conf/global_settings.py:63
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungáiris"
#: conf/global_settings.py:64
msgid "Hebrew"
msgstr "Eabhrach"
#: conf/global_settings.py:65
msgid "Hindi"
msgstr "Hiondúis"
#: conf/global_settings.py:66
msgid "Croatian"
msgstr "Cróitis"
#: conf/global_settings.py:67
msgid "Icelandic"
msgstr "Mórlainnis"
#: conf/global_settings.py:68
msgid "Italian"
msgstr "Iodáilis"
#: conf/global_settings.py:69
msgid "Japanese"
msgstr "Seapáinis"
#: conf/global_settings.py:70
msgid "Georgian"
msgstr "Seoirseach"
#: conf/global_settings.py:71
msgid "Korean"
msgstr "Cóiréis"
#: conf/global_settings.py:72
msgid "Khmer"
msgstr "Ciméiris"
#: conf/global_settings.py:73
msgid "Kannada"
msgstr "Cannadais"
#: conf/global_settings.py:74
msgid "Latvian"
msgstr "Laitvis"
#: conf/global_settings.py:75
msgid "Lithuanian"
msgstr "Liotuáinis"
#: conf/global_settings.py:76
msgid "Macedonian"
msgstr "Macadóinis"
#: conf/global_settings.py:77
msgid "Dutch"
msgstr "Ollannach"
#: conf/global_settings.py:78
msgid "Norwegian"
msgstr "Ioruais"
#: conf/global_settings.py:79
msgid "Polish"
msgstr "snas"
#: conf/global_settings.py:80
msgid "Portuguese"
msgstr "Portaingéileach"
#: conf/global_settings.py:81
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasaíleach"
#: conf/global_settings.py:82
msgid "Romanian"
msgstr "Rómáinis"
#: conf/global_settings.py:83
msgid "Russian"
msgstr "Rúiseach"
#: conf/global_settings.py:84
msgid "Slovak"
msgstr "Slóvaicis"
#: conf/global_settings.py:85
msgid "Slovenian"
msgstr "Slóivéinis"
#: conf/global_settings.py:86
msgid "Serbian"
msgstr "Seirbiach"
#: conf/global_settings.py:87
msgid "Swedish"
msgstr "Sualainnis"
#: conf/global_settings.py:88
msgid "Tamil"
msgstr "Tamailis"
#: conf/global_settings.py:89
msgid "Telugu"
msgstr "Teileagúis"
#: conf/global_settings.py:90
msgid "Thai"
msgstr "Tamailis"
#: conf/global_settings.py:91
msgid "Turkish"
msgstr "Tuircis"
#: conf/global_settings.py:92
msgid "Ukrainian"
msgstr "Úcráinis"
#: conf/global_settings.py:93
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Sínis"
#: conf/global_settings.py:94
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Sínis Tradisúinta"
#: contrib/admin/actions.py:60
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr "D'éirigh le scriosadh %(count)d %(items)s."
#: contrib/admin/actions.py:67 contrib/admin/options.py:1057
msgid "Are you sure?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte?"
#: contrib/admin/actions.py:85
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr "Scrios %(verbose_name_plural) roghnaithe"
#: contrib/admin/filterspecs.py:44
#, python-format
msgid ""
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
msgstr ""
"<h3>Trí %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
#: contrib/admin/filterspecs.py:75 contrib/admin/filterspecs.py:92
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 contrib/admin/filterspecs.py:173
msgid "All"
msgstr "Gach"
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
msgid "Any date"
msgstr "Aon dáta"
#: contrib/admin/filterspecs.py:114
msgid "Today"
msgstr "Inniu"
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
msgid "Past 7 days"
msgstr "7 lá a chuaigh thart"
#: contrib/admin/filterspecs.py:119
msgid "This month"
msgstr "Táim cinnte"
#: contrib/admin/filterspecs.py:121
msgid "This year"
msgstr "An blian seo"
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:431
msgid "Yes"
msgstr "Tá"
#: contrib/admin/filterspecs.py:147 forms/widgets.py:431
msgid "No"
msgstr "Níl"
#: contrib/admin/filterspecs.py:154 forms/widgets.py:431
msgid "Unknown"
msgstr "Gan aithne"
#: contrib/admin/helpers.py:14
msgid "Action:"
msgstr "Aicsean:"
#: contrib/admin/models.py:19
msgid "action time"
msgstr "am aicsean"
#: contrib/admin/models.py:22
msgid "object id"
msgstr "id oibiacht"
#: contrib/admin/models.py:23
msgid "object repr"
msgstr "repr oibiacht"
#: contrib/admin/models.py:24
msgid "action flag"
msgstr "brat an aicsean"
#: contrib/admin/models.py:25
msgid "change message"
msgstr "teachtaireacht athrú"
#: contrib/admin/models.py:28
msgid "log entry"
msgstr "loga iontráil"
#: contrib/admin/models.py:29
msgid "log entries"
msgstr "loga iontrálacha"
#: contrib/admin/options.py:136 contrib/admin/options.py:151
msgid "None"
msgstr "Dada"
#: contrib/admin/options.py:532
#, python-format
msgid "Changed %s."
msgstr "Athraithe %s"
#: contrib/admin/options.py:532 contrib/admin/options.py:542
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:16 forms/models.py:385
#: forms/models.py:598
msgid "and"
msgstr "agus"
#: contrib/admin/options.py:537
#, python-format
msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "Suimithe %(name)s \"%(object)s\"."
#: contrib/admin/options.py:541
#, python-format
msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "Athraithe %(list)s le %(name)s \"%(object)s\"."
#: contrib/admin/options.py:546
#, python-format
msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "Scriosaithe %(name)s \"%(object)s\"."
#: contrib/admin/options.py:550
msgid "No fields changed."
msgstr "Dada réimse aithraithe"
#: contrib/admin/options.py:612 contrib/auth/admin.py:68
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr "Bhí %(name)s \"%(obj)s\" breisithe go rathúil"
#: contrib/admin/options.py:616 contrib/admin/options.py:649
#: contrib/auth/admin.py:77
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Is féidir leat é a cuir in eagar thíos."
#: contrib/admin/options.py:626 contrib/admin/options.py:659
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
msgstr "Is féidir le ceann eile %s a cuir le thíos."
#: contrib/admin/options.py:647
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
msgstr "Bhí an %(name)s \"%(obj)s\" aithraithe to rathúil"
#: contrib/admin/options.py:655
#, python-format
msgid ""
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"Chuir an %(name)s·\"%(obj)s\"·go rathúil.·Is féidir leat é a cuir in eagar "
"thíos."
#: contrib/admin/options.py:706
msgid ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgstr ""
#: contrib/admin/options.py:720
msgid "No action selected."
msgstr ""
#: contrib/admin/options.py:796
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Cuir %s le"
#: contrib/admin/options.py:828 contrib/admin/options.py:1035
#, python-format
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
msgstr "Níl réad le hainm %(name)s agus eochair %(key)r ann."
#: contrib/admin/options.py:889
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Aithrigh %s"
#: contrib/admin/options.py:934
msgid "Database error"
msgstr "Botún bunachar sonraí"
#: contrib/admin/options.py:970
#, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] "Bhí %(count)s %(name)s aithraithe to rathúil"
msgstr[1] "Bhí %(count)s %(name)s aithraithe to rathúil"
#: contrib/admin/options.py:1050
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "Bhí %(name)s \"%(obj)s\" scrioste go rathúil."
#: contrib/admin/options.py:1087
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Athraigh stáir %s"
#: contrib/admin/sites.py:22 contrib/admin/views/decorators.py:14
#: contrib/auth/forms.py:80
msgid ""
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
"sensitive."
msgstr ""
"Le do thoil, iontráil aihm úsaideora agus focal faire ceart. Bí cúramach go "
"bhfuil an beirt acu cásíogair."
#: contrib/admin/sites.py:292 contrib/admin/views/decorators.py:40
msgid "Please log in again, because your session has expired."
msgstr "Le do thoil, logáil isteach arís cé go bhfuil to seisúin críochnaithe."
#: contrib/admin/sites.py:299 contrib/admin/views/decorators.py:47
msgid ""
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
"cookies, reload this page, and try again."
msgstr ""
"Feictear nach bhfuil do brabhsálaí réidh le cuaiche a glacadh. Le do thoil, "
"cumasaigh cuaiche, athlódáil an leathanach seo, agus déan iarracht arís."
#: contrib/admin/sites.py:315 contrib/admin/sites.py:321
#: contrib/admin/views/decorators.py:66
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
msgstr "Níl an carachtar '@' ceadaithe in ainmeacha úsaideora."
#: contrib/admin/sites.py:318 contrib/admin/views/decorators.py:62
#, python-format
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
msgstr "Níl do ríomhseoladh do ainm úsaideora. Bain trial as '%s'."
#: contrib/admin/sites.py:374
msgid "Site administration"
msgstr "Riaracháin an suíomh"
#: contrib/admin/sites.py:388 contrib/admin/templates/admin/login.html:26
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:14
#: contrib/admin/views/decorators.py:20
msgid "Log in"
msgstr "Logáil isteach"
#: contrib/admin/sites.py:433
#, python-format
msgid "%s administration"
msgstr "%s riaracháin"
#: contrib/admin/util.py:168
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
msgstr "Ceann amhain nó níos mó %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
#: contrib/admin/util.py:173
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
msgstr "Ceann amhain nó níos mó %(fieldname)s in %(name)s:"
#: contrib/admin/widgets.py:72
msgid "Date:"
msgstr "Dáta:"
#: contrib/admin/widgets.py:72
msgid "Time:"
msgstr "Am:"
#: contrib/admin/widgets.py:96
msgid "Currently:"
msgstr "Ag an am seo."
#: contrib/admin/widgets.py:96
msgid "Change:"
msgstr "Athraigh:"
#: contrib/admin/widgets.py:126
msgid "Lookup"
msgstr "Cuardach"
#: contrib/admin/widgets.py:238
msgid "Add Another"
msgstr "Cuir le"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "Ní bhfuarthas an leathanach"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Tá brón orainn, ach ní bhfuarthas an leathanach iarraite."
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:54
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:17
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Home"
msgstr "Baile"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "Botún freastalaí"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "Botún freastalaí (500)"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Botún Freastalaí <em>(500)</em>"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Bhí botún. Seolah é go dtí riarthóirí an suíomh agus beidh sé ceartaithe i "
"gceann tamallín. Go raibh maith agat le hadhaigh do foighne."
#: contrib/admin/templates/admin/actions.html:4
msgid "Run the selected action"
msgstr "Rith an gníomh roghnaithe"
#: contrib/admin/templates/admin/actions.html:4
msgid "Go"
msgstr "Té"
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:19
#, python-format
msgid "%(name)s"
msgstr "%(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:27
msgid "Welcome,"
msgstr "Fáilte"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:32
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Documentation"
msgstr "Doiciméadúchán"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:40
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:14
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:47
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
msgid "Change password"
msgstr "Athraigh focal faire"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:47
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
msgid "Log out"
msgstr "Logáil amach"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Riarthóir suíomh Django"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Riarachán Django"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:29
msgid "Add"
msgstr "Cuir le"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:27
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:10
msgid "History"
msgstr "Stair"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:13
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:28
msgid "View on site"
msgstr "Breath ar suíomh"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:38
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:54
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:23
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "Le do thoil ceartaigh an botún thíos."
msgstr[1] "Le do thoil ceartaigh na botúin thíos."
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:46
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Cuir %(name)s le"
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:65
msgid "Filter"
msgstr "Scagaire"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 forms/formsets.py:275
msgid "Delete"
msgstr "Cealaigh"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:16
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Má scriossan tú %(object_name)s '%(escaped_object)s' scriosfaidh oibiachtí "
"gaolta. Ach níl cead ag do cuntas na oibiacht a leanúint a scriosadh:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:23
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte na %(object_name)s \"%(escaped_object)s\" a scroiseadh?"
"Beidh gach oibiacht a leanúint scroiste freisin:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:28
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:33
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Táim cinnte"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:9
msgid "Delete multiple objects"
msgstr "Scrios na réadanna"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:15
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s would result in deleting related objects, but "
"your account doesn't have permission to delete the following types of "
"objects:"
msgstr ""
"Má scriossan tú %(object_name)s scriosfaidh oibiachtí gaolta. Ach níl cead "
"ag do cuntas na oibiacht a leanúint a scriosadh:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:22
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(object_name)s objects? All of "
"the following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
"An bhfuil tú cinnte na %(object_name)s a scroiseadh? Beidh gach oibiacht a "
"leanúint agus na oibiachta gaolta scroiste freisin:"
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " Trí %(filter_title)s "
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
#, python-format
msgid "Models available in the %(name)s application."
msgstr "Samhla ar fáil ins an feidhmchlár %(name)s."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:35
msgid "Change"
msgstr "Athraigh"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:45
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "Níl cead agat aon rud a cuir in eagar."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
msgid "Recent Actions"
msgstr "Aicsean úrnua"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:54
msgid "My Actions"
msgstr "Mo Aicseain"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:58
msgid "None available"
msgstr "Dada ar fáil"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:72
msgid "Unknown content"
msgstr "Inneachair anaithnid"
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:7
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Tá rud éigin mícheart le suitéail do bunachar sonraí. Déan cinnte go bhfuil "
"boird an bunachar sonraI cruthaithe cheana, agus déan cinnte go bhfuil do "
"úsaideoir in ann an bunacchar sonraí a léamh."
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:19
msgid "Username:"
msgstr "Ainm úsaideor:"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:22
msgid "Password:"
msgstr "Focal faire:"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:22
msgid "Date/time"
msgstr "Dáta/am"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:23
msgid "User"
msgstr "Úsaideoir"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:24
msgid "Action"
msgstr "Aicsean"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:38
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Níl stáir aitraithe ag an oibiacht seo agús is dócha ná cuir le tríd an an "
"suíomh riarachán."
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
msgid "Show all"
msgstr "Taispéan gach rud"
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:11
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
msgid "Save"
msgstr "Sábháil"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
msgid "Search"
msgstr "Cuardach"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "1 result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "toradh 1"
msgstr[1] "%(counter)s torthaí"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s iomlán"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
msgid "Save as new"
msgstr "Sabháil mar nua"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
msgid "Save and add another"
msgstr "Sabháil agus cuir le ceann eile"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Sábhail agus lean ag cuir in eagar"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Ar dtús, iontráil ainm úsaideoir agus focal faire. Ansin, beidh tú in ann "
"cuir in eagar níos mó roghaí úsaideoira."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:13
#: contrib/auth/forms.py:14 contrib/auth/forms.py:47 contrib/auth/forms.py:59
msgid "Username"
msgstr "Ainm úsaideoir"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:20
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:34
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:60 contrib/auth/forms.py:185
msgid "Password"
msgstr "Focal faire"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:26
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
#: contrib/auth/forms.py:186
msgid "Password (again)"
msgstr "Focal faire (arís)"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:27
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:41
msgid "Enter the same password as above, for verification."
msgstr "Iontráíl an focal faire céanna mar thuas, le fíorúchán."
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:27
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr ""
"Iontráil focal faire nua le hadhaigh an úsaideor <strong>%(username)s</"
"strong>."
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:15
msgid "Delete?"
msgstr "Cealaigh?"
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Go raibh maith agat le hadhaigh do cuairt ar an suíomh idirlínn inniú."
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "Logáil isteacj arís"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
msgid "Password change"
msgstr "Athrú focal faire"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
msgid "Password change successful"
msgstr "Athrú an focal faire rathúil"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
msgid "Your password was changed."
msgstr "Bhí do focal faire aithraithe."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Le do thoil, iontráil do sean-focal faire, ar son slándáil, agus ansin "
"iontráil do focal faire dhá uaire cé go mbeimid in ann a seiceal go bhfuil "
"sé scríobhte isteach i gceart."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
msgid "Old password:"
msgstr "Sean-focal faire"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:18
msgid "New password:"
msgstr "Focal faire nua:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:20
msgid "Confirm password:"
msgstr "Deimhnigh focal faire:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:21
msgid "Change my password"
msgstr "Athraigh mo focal faire"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
msgid "Password reset"
msgstr "Athsocraigh focal faire"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:10
msgid "Password reset complete"
msgstr "Athshocraigh an focal faire críochnaithe"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:12
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "Tá do focal faire réidh. Is féidir leat logáil isteach anois."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Deimhniú athshocraigh focal faire"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:12
msgid "Enter new password"
msgstr "Cuir isteach focal faire nua"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:14
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"Le do thoil, iontráil do focal faire dhá uaire cé go mbeimid in ann a "
"seiceal go bhfuil sé scríobhte isteach i gceart."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:26
msgid "Password reset unsuccessful"
msgstr "Athshocraigh focal faire mí-rathúil"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:28
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"Bhí nasc athshocraigh an focal faire mícheart, b'fheidir mar go raibh sé "
"úsaidte cheana. Le do thoil, iarr ar athsocraigh focal faire nua."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "Athshocraigh focal faire mí-rathúil"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
msgid ""
"We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail "
"address you submitted. You should be receiving it shortly."
msgstr ""
"Seolamar teagasca chugat le hadhaigh do r-phost a úsaid mar to focal faire. "
"Gheobaidh tú an r-phost i gceann tamallín."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr ""
"Tá tú ag fáil an r-phost seo mar iarr tú ar athshocraigh an focal faire."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "Le do cuntas úsaideor ar %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr ""
"Le do thoil té go dtí an leathanach a leanúint agus roghmaigh focal faire "
"nua:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:9
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Do ainm úsaideoir, má tá dearmad déanta agat."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Go raibh maith agat le hadhaigh do cuairt!"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "Foireann an %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"Dearmad déanta ar do focal faire? Iontráil do r-phost thíos agus seolfaimid "
"teagasca chun ceann nua a fháil."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "R-phost:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "Athsocraigh mo focal faire"
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:302
msgid "All dates"
msgstr "Gach dáta"
#: contrib/admin/views/main.py:70
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Roghnaigh %s"
#: contrib/admin/views/main.py:70
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Roghnaigh %s a athrú"
#: contrib/admin/views/template.py:38 contrib/sites/models.py:38
msgid "site"
msgstr "suíomh"
#: contrib/admin/views/template.py:40
msgid "template"
msgstr "teimpléad"
#: contrib/admindocs/views.py:61 contrib/admindocs/views.py:63
#: contrib/admindocs/views.py:65
msgid "tag:"
msgstr "clib:"
#: contrib/admindocs/views.py:94 contrib/admindocs/views.py:96
#: contrib/admindocs/views.py:98
msgid "filter:"
msgstr "scag:"
#: contrib/admindocs/views.py:158 contrib/admindocs/views.py:160
#: contrib/admindocs/views.py:162
msgid "view:"
msgstr "radharc:"
#: contrib/admindocs/views.py:190
#, python-format
msgid "App %r not found"
msgstr "Ní bhfuarthas feidhmchlár %r "
#: contrib/admindocs/views.py:197
#, python-format
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r"
msgstr "Ní bhfuarthas samhail %(model_name)r i bhfeidhmclár %(app_label)r"
#: contrib/admindocs/views.py:209
#, python-format
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object"
msgstr "An oibiacht gaolmhara `%(app_label)s.%(data_type)s`"
#: contrib/admindocs/views.py:209 contrib/admindocs/views.py:228
#: contrib/admindocs/views.py:233 contrib/admindocs/views.py:247
#: contrib/admindocs/views.py:261 contrib/admindocs/views.py:266
msgid "model:"
msgstr "samhail:"
#: contrib/admindocs/views.py:224 contrib/admindocs/views.py:256
#, python-format
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects"
msgstr "Oibiachtí gaolmhara `%(app_label)s.%(object_name)s`"
#: contrib/admindocs/views.py:228 contrib/admindocs/views.py:261
#, python-format
msgid "all %s"
msgstr "gach %s"
#: contrib/admindocs/views.py:233 contrib/admindocs/views.py:266
#, python-format
msgid "number of %s"
msgstr "líon %s"
#: contrib/admindocs/views.py:271
#, python-format
msgid "Fields on %s objects"
msgstr "Réimse ar oibiachtí %s"
#: contrib/admindocs/views.py:356
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
msgstr "Feiceann sé nach bhfuil %s oibiacht urlpattern"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Leabharmharcín"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
msgid "Documentation bookmarklets"
msgstr "Leabharmharcín doiciméadúchán"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p class=\"help\">Chun leabharmarcín a suitéal, Tarraing an nasc go dtí do "
"barra uirlisí leabhairmairc\n"
", nó deaschliceáil and nasc agus cuir leis do leabharmairc. Anois is "
"féidir\n"
"leat an leabharmarcín a roghnaigh ón aon leathanach ar an suíomh. Bí "
"cúramach go dteastaíonn cuid de na leabharmarcín go bhfuil tú ag féachaint "
"ar an suíomh ó ríomhaire inmheánach\n"
"(leabhar le do riarthóir córais muna bhfuil tú cinnte).</p>\n"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18
msgid "Documentation for this page"
msgstr "Doiciméadúchán le hadhaigh an leathanach seo"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
msgid ""
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
"that page."
msgstr ""
"Tógann se tusa ón aon leathanach go dtí an doiciméadúchán le hadhaigh an "
"radharc a rinne an leathanach."
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21
msgid "Show object ID"
msgstr "Taispéain oibiacht ID"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
msgid ""
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
"object."
msgstr ""
"Taispéain an content-type agus ID uathúil le leathanaigh le hadhaigh "
"oibiacht amháin."
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24
msgid "Edit this object (current window)"
msgstr "Cuir in eagar an oibiacht seo (fuinneog láthair)"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
msgstr ""
"Léimeann go dtí an leathanach riaracháin le leathainaigh le hadhaigh "
"oibiacht amháin."
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27
msgid "Edit this object (new window)"
msgstr "Cuir in eagar an oibiacht seo (fuinneog nua)"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
msgstr "Mar thuas, ach osclaíonn sé an leathanach riarachán if fuinneog nua"
#: contrib/auth/admin.py:22
msgid "Personal info"
msgstr "Eolas pearsantach"
#: contrib/auth/admin.py:23
msgid "Permissions"
msgstr "Ceada"
#: contrib/auth/admin.py:24
msgid "Important dates"
msgstr "Dáta tábhactach"
#: contrib/auth/admin.py:25
msgid "Groups"
msgstr "Grúpa"
#: contrib/auth/admin.py:82
msgid "Add user"
msgstr "Cuir úsaideoir le"
#: contrib/auth/admin.py:108
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Focal faire aithraithe rathúil"
#: contrib/auth/admin.py:114
#, python-format
msgid "Change password: %s"
msgstr "Athraigh focal faire: %s"
#: contrib/auth/forms.py:15 contrib/auth/forms.py:48
#: contrib/auth/models.py:137
msgid ""
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
"digits and underscores)."
msgstr ""
"Riachtanach. 30 carachtair nó níos lú. Alfa-uimhriúil amhain (litreacha, "
"digite agus fostríce)."
#: contrib/auth/forms.py:16 contrib/auth/forms.py:49
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr ""
"Cathaigh litreacha, digite agus fostríce amhain le hadhaigh an méid seo."
#: contrib/auth/forms.py:18
msgid "Password confirmation"
msgstr "Focal faire deimhniú"
#: contrib/auth/forms.py:30
msgid "A user with that username already exists."
msgstr "In ann do úsáideoir leis an ainm úsáideora."
#: contrib/auth/forms.py:36 contrib/auth/forms.py:155
#: contrib/auth/forms.py:197
msgid "The two password fields didn't match."
msgstr "Níl an dá focla faire comhoiriúnigh"
#: contrib/auth/forms.py:82
msgid "This account is inactive."
msgstr "Tá an cuntas seo neamhghníomhach."
#: contrib/auth/forms.py:87
msgid ""
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
"required for logging in."
msgstr ""
"Feictear nach bhfuil do brabhsálaí réidh le cuaiche a glacadh. Tá cuaiche ag "
"teastail le logáil isteach."
#: contrib/auth/forms.py:100
msgid "E-mail"
msgstr "R-phost"
#: contrib/auth/forms.py:109
msgid ""
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
"you've registered?"
msgstr ""
"Níl cuntas in éineacht leis an r-phost sin. An bhfuil tú cinnte go bhfuil tú "
"cláraithe?"
#: contrib/auth/forms.py:135
#, python-format
msgid "Password reset on %s"
msgstr "Athsocraigh focal faire ar %s"
#: contrib/auth/forms.py:143
msgid "New password"
msgstr "Focal faire nua"
#: contrib/auth/forms.py:144
msgid "New password confirmation"
msgstr "Deimnhiú focal faire nua"
#: contrib/auth/forms.py:169
msgid "Old password"
msgstr "Sean-focal faire "
#: contrib/auth/forms.py:177
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
msgstr ""
"Cuireadh do sean-focal faire isteach go mícheart. Iontráil isteach é arís."
#: contrib/auth/models.py:66 contrib/auth/models.py:94
msgid "name"
msgstr "ainm"
#: contrib/auth/models.py:68
msgid "codename"
msgstr "Ainm cód"
#: contrib/auth/models.py:72
msgid "permission"
msgstr "cead"
#: contrib/auth/models.py:73 contrib/auth/models.py:95
msgid "permissions"
msgstr "ceada"
#: contrib/auth/models.py:98
msgid "group"
msgstr "grúpa"
#: contrib/auth/models.py:99 contrib/auth/models.py:147
msgid "groups"
msgstr "grúpa"
#: contrib/auth/models.py:137
msgid "username"
msgstr "Ainm úsáideoir"
#: contrib/auth/models.py:138
msgid "first name"
msgstr "ainm baiste"
#: contrib/auth/models.py:139
msgid "last name"
msgstr "sloinne"
#: contrib/auth/models.py:140
msgid "e-mail address"
msgstr "seoladh r-phost"
#: contrib/auth/models.py:141
msgid "password"
msgstr "focal faire"
#: contrib/auth/models.py:141
msgid ""
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
"password form</a>."
msgstr ""
"Úsáid '[algo]$[salt]$[hexdigest]' nó <a href=\"password/\">athraigh focal "
"faire foirm</a>."
#: contrib/auth/models.py:142
msgid "staff status"
msgstr "stádas foirne"
#: contrib/auth/models.py:142
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr ""
"Sainigh an bhfuil cead ag an úsáideoir logáil isteach go dtí an suíomh "
"riaracháin seo."
#: contrib/auth/models.py:143
msgid "active"
msgstr "gníomhach"
#: contrib/auth/models.py:143
msgid ""
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
"instead of deleting accounts."
msgstr ""
"Sainíonn an bhfuil an úsáideoir gníomhach. Míroghnaigh seo in aineonn de "
"scriseadh cuntasí."
#: contrib/auth/models.py:144
msgid "superuser status"
msgstr "stádas forúsáideoir"
#: contrib/auth/models.py:144
msgid ""
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
"them."
msgstr ""
"Sainíonn go bhfuil gach ceada ag an úsáideoir seo gan iad a cur le go "
"díreach."
#: contrib/auth/models.py:145
msgid "last login"
msgstr "logáil deirneach"
#: contrib/auth/models.py:146
msgid "date joined"
msgstr "Dáta teacht isteach"
#: contrib/auth/models.py:148
msgid ""
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
"all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr ""
"Breis leis na ceada sannta láimhe, faigheann an úsáideoir seo gach ceada "
"sannta do na grúpaí a bhfuil sé/sí isteach in."
#: contrib/auth/models.py:149
msgid "user permissions"
msgstr "ceada úsáideoira"
#: contrib/auth/models.py:153 contrib/comments/models.py:50
#: contrib/comments/models.py:168
msgid "user"
msgstr "úsáideoir"
#: contrib/auth/models.py:154
msgid "users"
msgstr "úsáideora"
#: contrib/auth/models.py:342
msgid "message"
msgstr "teachtaireacht"
#: contrib/auth/views.py:60
msgid "Logged out"
msgstr "Logáilte amach"
#: contrib/auth/management/commands/createsuperuser.py:23 forms/fields.py:414
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "Cuir isteach seoladh ríomhphoist bhailí."
#: contrib/comments/admin.py:12
msgid "Content"
msgstr "Inneachar"
#: contrib/comments/admin.py:15
msgid "Metadata"
msgstr "Meiteashonraí"
#: contrib/comments/admin.py:39
msgid "flagged"
msgstr ""
#: contrib/comments/admin.py:40
msgid "Flag selected comments"
msgstr ""
#: contrib/comments/admin.py:43
msgid "approved"
msgstr ""
#: contrib/comments/admin.py:44
msgid "Approve selected comments"
msgstr ""
#: contrib/comments/admin.py:47
msgid "removed"
msgstr ""
#: contrib/comments/admin.py:48
msgid "Remove selected comments"
msgstr ""
#: contrib/comments/admin.py:60
#, python-format
msgid "1 comment was successfully %(action)s."
msgid_plural "%(count)s comments were successfully %(action)s."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: contrib/comments/feeds.py:13
#, python-format
msgid "%(site_name)s comments"
msgstr "%(site_name)s nótaí"
#: contrib/comments/feeds.py:23
#, python-format
msgid "Latest comments on %(site_name)s"
msgstr "Nótaí tráchtaí is déanaí ar %(site_name)s"
#: contrib/comments/forms.py:93
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#: contrib/comments/forms.py:94
msgid "Email address"
msgstr "R-phost"
#: contrib/comments/forms.py:95 contrib/flatpages/admin.py:8
#: contrib/flatpages/models.py:7 db/models/fields/__init__.py:986
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: contrib/comments/forms.py:96
msgid "Comment"
msgstr "Nóta tráchta"
#: contrib/comments/forms.py:175
#, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "Féach ar do bhéal! Níl an focal %s ceadaithe anseo."
msgstr[1] "Féach ar do bhéal! Níl na focail %s ceadaithe anseo."
#: contrib/comments/forms.py:182
msgid ""
"If you enter anything in this field your comment will be treated as spam"
msgstr ""
"Má cuireann tú aon rud sa réimse seo, beidh do nóta déileálfar mar spam"
#: contrib/comments/models.py:22 contrib/contenttypes/models.py:81
msgid "content type"
msgstr "tíopa inneachar "
#: contrib/comments/models.py:24
msgid "object ID"
msgstr "oibiacht ID"
#: contrib/comments/models.py:52
msgid "user's name"
msgstr "Ainm úsáideoir"
#: contrib/comments/models.py:53
msgid "user's email address"
msgstr "seoladh r-phost an t-úsáideoir"
#: contrib/comments/models.py:54
msgid "user's URL"
msgstr "URL an t-úsáideora"
#: contrib/comments/models.py:56 contrib/comments/models.py:76
#: contrib/comments/models.py:169
msgid "comment"
msgstr "trácht"
#: contrib/comments/models.py:59
msgid "date/time submitted"
msgstr "Dáta/am curtha isteach"
#: contrib/comments/models.py:60 db/models/fields/__init__.py:797
msgid "IP address"
msgstr "Seol IP"
#: contrib/comments/models.py:61
msgid "is public"
msgstr "poiblí"
#: contrib/comments/models.py:62
msgid ""
"Uncheck this box to make the comment effectively disappear from the site."
msgstr "Díthiceáil an bosca seo chun an nóta a thógáil as an suíomh."
#: contrib/comments/models.py:64
msgid "is removed"
msgstr "Scrioste"
#: contrib/comments/models.py:65
msgid ""
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
"removed\" message will be displayed instead."
msgstr ""
"Seic an bosca seo dá bbéadh an nóta tráchta seo míchuí. Taispeantar \"Bhí an "
"nóta tráchta scrioste\" in áit an nóta tráchta seo."
#: contrib/comments/models.py:77
msgid "comments"
msgstr "nótaí tráchta"
#: contrib/comments/models.py:119
msgid ""
"This comment was posted by an authenticated user and thus the name is read-"
"only."
msgstr ""
"Bhí an nóta tráchta póstailte trí uaire trí úsáideoir fíordheimhnithe mar "
"sin tá an ainm léamh-amhain."
#: contrib/comments/models.py:128
msgid ""
"This comment was posted by an authenticated user and thus the email is read-"
"only."
msgstr ""
"Bhí an nóta tráchta póstailte trí úsáideoir fíordeimhnite mar sin tá an r-"
"phost léamh amháin."
#: contrib/comments/models.py:153
#, python-format
msgid ""
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
msgstr ""
"Postáilte trí %(user)s ar %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
#: contrib/comments/models.py:170
msgid "flag"
msgstr "brat"
#: contrib/comments/models.py:171
msgid "date"
msgstr "dáta"
#: contrib/comments/models.py:181
msgid "comment flag"
msgstr "brat nóta tráchta"
#: contrib/comments/models.py:182
msgid "comment flags"
msgstr "bratacha nótaí tráchta"
#: contrib/comments/templates/comments/approve.html:4
msgid "Approve a comment"
msgstr "Ceadaigh nóta tráchta"
#: contrib/comments/templates/comments/approve.html:7
msgid "Really make this comment public?"
msgstr "Cuir an nóta seo poiblí?"
#: contrib/comments/templates/comments/approve.html:12
msgid "Approve"
msgstr "Fhormheas"
#: contrib/comments/templates/comments/approved.html:4
msgid "Thanks for approving"
msgstr "Go raibh maith agait le hadhaigh to formheas"
#: contrib/comments/templates/comments/approved.html:7
#: contrib/comments/templates/comments/deleted.html:7
#: contrib/comments/templates/comments/flagged.html:7
msgid ""
"Thanks for taking the time to improve the quality of discussion on our site"
msgstr ""
"Go raibh maith agat as an am chun feabhas a chur ar chaighdeán na "
"díospóireachta ar ár suíomh"
#: contrib/comments/templates/comments/delete.html:4
msgid "Remove a comment"
msgstr "Tóg amach nóta tráchta"
#: contrib/comments/templates/comments/delete.html:7
msgid "Really remove this comment?"
msgstr "Dáiríre, cuir amach an nóta seo?"
#: contrib/comments/templates/comments/delete.html:12
msgid "Remove"
msgstr "Tóg amach"
#: contrib/comments/templates/comments/deleted.html:4
msgid "Thanks for removing"
msgstr "Go raibh maith agat le hadhaigh do thógail amach"
#: contrib/comments/templates/comments/flag.html:4
msgid "Flag this comment"
msgstr "Cuir brat ar an nóta tráchta seo"
#: contrib/comments/templates/comments/flag.html:7
msgid "Really flag this comment?"
msgstr "Go deimhin cuir brat ar an nóta tráchta seo?"
#: contrib/comments/templates/comments/flag.html:12
msgid "Flag"
msgstr "Brat"
#: contrib/comments/templates/comments/flagged.html:4
msgid "Thanks for flagging"
msgstr "Go raibh maith agat le hadhaigh do brat"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:17
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:32
msgid "Post"
msgstr "Post"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:18
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:33
msgid "Preview"
msgstr "Réamhamharc"
#: contrib/comments/templates/comments/posted.html:4
msgid "Thanks for commenting"
msgstr "Go raibh maith agat le hadhaign do nóta tráchta"
#: contrib/comments/templates/comments/posted.html:7
msgid "Thank you for your comment"
msgstr "Go raibh maith agat le hadhaigh do nóta tráchta"
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:4
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:13
msgid "Preview your comment"
msgstr "Nóta tráchta réamhamharc"
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:11
msgid "Please correct the error below"
msgid_plural "Please correct the errors below"
msgstr[0] "Le do thoil ceartaigh an botún thíos."
msgstr[1] "Le do thoil ceartaigh na botúin thíos."
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:16
msgid "Post your comment"
msgstr "Seol do Nóta tráchta"
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:16
msgid "or make changes"
msgstr "nó déan aithraithe"
#: contrib/contenttypes/models.py:77
msgid "python model class name"
msgstr "píotón samhail aicme ainm"
#: contrib/contenttypes/models.py:82
msgid "content types"
msgstr "tíopaI inneachair"
#: contrib/flatpages/admin.py:9
msgid ""
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr ""
"Sampla '/about/contact/' Déan cinnte go bhfuil príomhslaid agus cúlslais "
"agat."
#: contrib/flatpages/admin.py:11
msgid ""
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
"slashes."
msgstr ""
"Níl ach litreacha, uimhreacha, slaiseacha, fólíniú agus daiseanna ceadaithe."
#: contrib/flatpages/admin.py:22
msgid "Advanced options"
msgstr "Ard-rogha"
#: contrib/flatpages/models.py:8
msgid "title"
msgstr "teideal"
#: contrib/flatpages/models.py:9
msgid "content"
msgstr "suaimhneach"
#: contrib/flatpages/models.py:10
msgid "enable comments"
msgstr "Cuir nótaí tráchta ar chumas"
#: contrib/flatpages/models.py:11
msgid "template name"
msgstr "ainm an teimpléid"
#: contrib/flatpages/models.py:12
msgid ""
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
"will use 'flatpages/default.html'."
msgstr ""
"Sampla: 'flatpages/contact_page.html'. Muna bhfuil sé ar soláthair, bainfidh "
"an córás úsáid as 'flatpages/default.html'."
#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid "registration required"
msgstr "clárúchán riachtanach"
#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
msgstr ""
"Dá mbéadh é seo seicailte, ní beidh ach úsáideora logáilte isteach in ann an "
"leathanach seo a fheiceail"
#: contrib/flatpages/models.py:18
msgid "flat page"
msgstr "leacleathanach"
#: contrib/flatpages/models.py:19
msgid "flat pages"
msgstr "leacleathanaigh"
#: contrib/formtools/wizard.py:132
msgid ""
"We apologize, but your form has expired. Please continue filling out the "
"form from this page."
msgstr ""
"Gabh ár leithscéal, ach tá do fhoirm in éag. Lean ar aghaidh le do thoil "
"líonadh amach an fhoirm ón leathanach seo."
#: contrib/gis/db/models/fields.py:53
msgid "The base GIS field -- maps to the OpenGIS Specification Geometry type."
msgstr ""
#: contrib/gis/db/models/fields.py:293
msgid "Point"
msgstr ""
#: contrib/gis/db/models/fields.py:297
msgid "Line string"
msgstr ""
#: contrib/gis/db/models/fields.py:301
msgid "Polygon"
msgstr ""
#: contrib/gis/db/models/fields.py:305
msgid "Multi-point"
msgstr ""
#: contrib/gis/db/models/fields.py:309
msgid "Multi-line string"
msgstr ""
#: contrib/gis/db/models/fields.py:313
msgid "Multi polygon"
msgstr ""
#: contrib/gis/db/models/fields.py:317
msgid "Geometry collection"
msgstr ""
#: contrib/gis/forms/fields.py:17
msgid "No geometry value provided."
msgstr "Ní soláthair méid geoiméadracht"
#: contrib/gis/forms/fields.py:18
msgid "Invalid geometry value."
msgstr "Méid geoiméadracht neamhbhailí"
#: contrib/gis/forms/fields.py:19
msgid "Invalid geometry type."
msgstr "Tíopa geoiméadracht neamhbhailí"
#: contrib/gis/forms/fields.py:20
msgid ""
"An error occurred when transforming the geometry to the SRID of the geometry "
"form field."
msgstr ""
"Tharla earráid ag claochlú an geoiméadracht go dtí SRID an réimse fhoirm "
"geoiméadracht."
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "th"
msgstr "ú"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "st"
msgstr "ú"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "nd"
msgstr "ú"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "rd"
msgstr "ú"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:51
#, python-format
msgid "%(value).1f million"
msgid_plural "%(value).1f million"
msgstr[0] "%(value).1f milliún"
msgstr[1] "%(value).1f milliún"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:54
#, python-format
msgid "%(value).1f billion"
msgid_plural "%(value).1f billion"
msgstr[0] "%(value).1f billiún"
msgstr[1] "%(value).1f billiún"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:57
#, python-format
msgid "%(value).1f trillion"
msgid_plural "%(value).1f trillion"
msgstr[0] "%(value).1f trilliún"
msgstr[1] "%(value).1f trilliún"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "one"
msgstr "aon"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "two"
msgstr "dó"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "three"
msgstr "trí"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "four"
msgstr "ceathair"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "five"
msgstr "cúig"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "six"
msgstr "sé"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "seven"
msgstr "seacht"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "eight"
msgstr "ocht"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "nine"
msgstr "naoi"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:93
msgid "today"
msgstr "inniu"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:95
msgid "tomorrow"
msgstr "amárach"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:97
msgid "yesterday"
msgstr "inné"
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:27
msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA."
msgstr "Cuir isteach cód póstal ins an formáid NNNN nó ANNNNAAA"
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:49 contrib/localflavor/br/forms.py:96
#: contrib/localflavor/br/forms.py:135 contrib/localflavor/pe/forms.py:23
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:51
msgid "This field requires only numbers."
msgstr "Teastaíonn an réimse seo uimhreacha amháin."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:50
msgid "This field requires 7 or 8 digits."
msgstr "Teastaíonn an réimse seo 7 nó 8 digite."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:79
msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format."
msgstr "Cuir isteach CUIT bailí i formáid XX-XXXXXXXX-X nó XXXXXXXXXXXX."
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:80
msgid "Invalid CUIT."
msgstr "CUIT neamhbailí"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:5
msgid "Burgenland"
msgstr "Burgenland"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:6
msgid "Carinthia"
msgstr "Carinthia"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:7
msgid "Lower Austria"
msgstr "An Ostair íochtarach"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:8
msgid "Upper Austria"
msgstr "An Ostair uachtarach"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:9
msgid "Salzburg"
msgstr "Salzburg"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:10
msgid "Styria"
msgstr "Styria"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:11
msgid "Tyrol"
msgstr "Tyrol"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:12
msgid "Vorarlberg"
msgstr "Tyrol"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:13
msgid "Vienna"
msgstr "Vín"
#: contrib/localflavor/at/forms.py:20 contrib/localflavor/ch/forms.py:16
#: contrib/localflavor/no/forms.py:12
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
msgstr "Cuir isteach cód zip ins an formáid XXXX."
#: contrib/localflavor/at/forms.py:48
msgid "Enter a valid Austrian Social Security Number in XXXX XXXXXX format."
msgstr ""
"Iontráil uimhir Ostaire Slándáil Shóisialta bailí i bhformáid XXXX XXXXXX."
#: contrib/localflavor/au/forms.py:16
msgid "Enter a 4 digit post code."
msgstr "Iontráil cód poist 4 dhigit."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:21
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
msgstr "Iontráil zip-cód i bhformáid XXXXX-XXX."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
msgstr "Ní mór Uimhreacha teileafóin a chur i XX-XXXX-XXXX format."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:58
msgid ""
"Select a valid brazilian state. That state is not one of the available "
"states."
msgstr ""
"Roghnaigh stát na Brasaíle bailí. Ní thugann an Stát sin ar cheann de na "
"stáit atá ar fáil."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:94
msgid "Invalid CPF number."
msgstr "Uimhir CPF neamhbhailí."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:95
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
msgstr ""
"Éilíonn an réimse seo ag an chuid is mó dhigit 11 nó 14 de charachtair."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:134
msgid "Invalid CNPJ number."
msgstr "Neamhbhailí CNPJ uimhir."
#: contrib/localflavor/br/forms.py:136
msgid "This field requires at least 14 digits"
msgstr "Éilíonn an réimse seo ar a laghad 14 digití"
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:24
msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX."
msgstr "Iontráil cód poist i bhformáid XXX XXX."
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:95
msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format."
msgstr ""
"Iontráil uimhir Cheanada Árachais Shóisialaigh bailí i bhformáid XXX-XXX-XXX."
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
msgid "Aargau"
msgstr "Aargau"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr "Appenzell Innerrhoden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr "Appenzell Ausserrhoden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
msgid "Basel-Stadt"
msgstr "Basel-Stadt"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
msgid "Basel-Land"
msgstr "Basel-Talún"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
msgid "Berne"
msgstr "Berne"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
msgid "Fribourg"
msgstr "Fribourg"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
msgid "Geneva"
msgstr "An Ghinéiv"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
msgid "Glarus"
msgstr "Glarus"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
msgid "Graubuenden"
msgstr "Graubuenden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
msgid "Jura"
msgstr "Jura"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
msgid "Lucerne"
msgstr "Lucerne"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
msgid "Neuchatel"
msgstr "Neuchatel"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
msgid "Nidwalden"
msgstr "Nidwalden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
msgid "Obwalden"
msgstr "Obwalden"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
msgid "Schaffhausen"
msgstr "Schaffhausen"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
msgid "Schwyz"
msgstr "Schwyz"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
msgid "Solothurn"
msgstr "Solothurn"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
msgid "St. Gallen"
msgstr "St Gallen"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
msgid "Thurgau"
msgstr "Thurgau"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
msgid "Ticino"
msgstr "Ticino"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
msgid "Uri"
msgstr "Uri"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
msgid "Valais"
msgstr "Valais"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
msgid "Vaud"
msgstr "Vaud"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
msgid "Zug"
msgstr "Zug"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
msgid "Zurich"
msgstr "Zürich"
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:64
msgid ""
"Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or "
"1234567890 format."
msgstr ""
"Iontráil aitheantais hEilvéise bailí nó uimhir pas cárta i bhformáid "
"X1234567<0 nó 1234567890."
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:29
msgid "Enter a valid Chilean RUT."
msgstr "Iontráil RUT Chilean bailí."
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:30
msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
msgstr "Iontráil RUT bailí Chilean. Is é an fhormáid XX.XXX.XXX-X."
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:31
msgid "The Chilean RUT is not valid."
msgstr "Níl an RUT Chilean bailí."
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:8
msgid "Prague"
msgstr "Prague"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:9
msgid "Central Bohemian Region"
msgstr "Réigiún Central Bohemian"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:10
msgid "South Bohemian Region"
msgstr "Réigiún Bohemian Theas"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:11
msgid "Pilsen Region"
msgstr "Pilsen Réigiún"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:12
msgid "Carlsbad Region"
msgstr "Carlsbad Réigiún"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:13
msgid "Usti Region"
msgstr "Usti Réigiún"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:14
msgid "Liberec Region"
msgstr "Liberec Réigiún"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:15
msgid "Hradec Region"
msgstr "Hradec Réigiún"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:16
msgid "Pardubice Region"
msgstr "Pardubice Réigiún"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:17
msgid "Vysocina Region"
msgstr "Vysocina Réigiún"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:18
msgid "South Moravian Region"
msgstr "Réigiún Moravian Theas"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:19
msgid "Olomouc Region"
msgstr "Réigiún Olomouc"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:20
msgid "Zlin Region"
msgstr "Réigiún Zlin"
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:21
msgid "Moravian-Silesian Region"
msgstr "Réigiún Moravian-Silesian"
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:27 contrib/localflavor/sk/forms.py:30
msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX."
msgstr "Iontráil cód poist i bhformáid XXXXX nó XXX XX."
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:47
msgid "Enter a birth number in the format XXXXXX/XXXX or XXXXXXXXXX."
msgstr "Iontráil uimhir breithe i bhformáid XXXXXX/XXXX nó XXXXXXXXXX."
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:48
msgid "Invalid optional parameter Gender, valid values are 'f' and 'm'"
msgstr ""
"Paraiméadar inscne roghnach neamhbhailí, is iad 'f' agus 'm' na luachanna "
"bailí"
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:49
msgid "Enter a valid birth number."
msgstr "Cuir isteach uimhir breithe bailí."
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:106
msgid "Enter a valid IC number."
msgstr "Cuir isteach uimhir IC bailí."
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
msgid "Baden-Wuerttemberg"
msgstr "Baden-Wuerttemberg"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
msgid "Bavaria"
msgstr "An Bhaváir"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
msgid "Berlin"
msgstr "Beirlín"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
msgid "Brandenburg"
msgstr "Brandenburg"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
msgid "Bremen"
msgstr "Bremen"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
msgid "Hamburg"
msgstr "Hamburg"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
msgid "Hessen"
msgstr "Hessen"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
msgstr "Mecklenburg-Pomerania Thiar"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
msgid "Lower Saxony"
msgstr "An tSacsain Íochtair"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr "Réin Thuaidh-Westphalia"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr "Dúiche na Réine-Palatinate"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
msgid "Saarland"
msgstr "Saarland"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
msgid "Saxony"
msgstr "An tSacsain"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr "An tSacsain-Anhalt"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr "Schleswig-Holstein"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
msgid "Thuringia"
msgstr "Thuringia"
#: contrib/localflavor/de/forms.py:14 contrib/localflavor/fi/forms.py:12
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:15
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
msgstr "Iontráil zip-cód i bhformáid XXXXX."
#: contrib/localflavor/de/forms.py:41
msgid ""
"Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X "
"format."
msgstr ""
"Iontráil uimhir cárta aitheantais na Gearmáine bailí i bhformáid XXXXXXXXXXX-"
"XXXXXXX-XXXXXXX-X."
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5
msgid "Arava"
msgstr "Arava"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6
msgid "Albacete"
msgstr "Albacete"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7
msgid "Alacant"
msgstr "Alacant"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8
msgid "Almeria"
msgstr "Almeria"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9
msgid "Avila"
msgstr "Ávila"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10
msgid "Badajoz"
msgstr "Badajoz"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11
msgid "Illes Balears"
msgstr "Illes Balears"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12
msgid "Barcelona"
msgstr "Barcelona"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13
msgid "Burgos"
msgstr "Burgos"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14
msgid "Caceres"
msgstr "Cáceres"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15
msgid "Cadiz"
msgstr "Cádiz"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16
msgid "Castello"
msgstr "Castello"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17
msgid "Ciudad Real"
msgstr "Ciudad Real"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18
msgid "Cordoba"
msgstr "Cordoba"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19
msgid "A Coruna"
msgstr "A Coruña"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20
msgid "Cuenca"
msgstr "Cuenca"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21
msgid "Girona"
msgstr "Girona"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22
msgid "Granada"
msgstr "Granada"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23
msgid "Guadalajara"
msgstr "Guadalajara"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24
msgid "Guipuzkoa"
msgstr "Guipuzkoa"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25
msgid "Huelva"
msgstr "Huelva"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26
msgid "Huesca"
msgstr "Huesca"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27
msgid "Jaen"
msgstr "Jaen"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28
msgid "Leon"
msgstr "Leon"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29
msgid "Lleida"
msgstr "Lleida"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17
msgid "La Rioja"
msgstr "La Rioja"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31
msgid "Lugo"
msgstr "Lugo"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18
msgid "Madrid"
msgstr "Maidrid"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33
msgid "Malaga"
msgstr "Málaga"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34
msgid "Murcia"
msgstr "Murcia"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35
msgid "Navarre"
msgstr "Navarre"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36
msgid "Ourense"
msgstr "Ourense"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37
msgid "Asturias"
msgstr "Asturias"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38
msgid "Palencia"
msgstr "Palencia"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39
msgid "Las Palmas"
msgstr "Las Palmas"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40
msgid "Pontevedra"
msgstr "Pontevedra"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41
msgid "Salamanca"
msgstr "Salamanca"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
msgstr "Santa Cruz de Tenerife"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11
msgid "Cantabria"
msgstr "Cantabria"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44
msgid "Segovia"
msgstr "Segovia"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45
msgid "Seville"
msgstr "Sevilla"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46
msgid "Soria"
msgstr "Soria"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47
msgid "Tarragona"
msgstr "Tarragona"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48
msgid "Teruel"
msgstr "Teruel"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49
msgid "Toledo"
msgstr "Toledo"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50
msgid "Valencia"
msgstr "Valencia"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51
msgid "Valladolid"
msgstr "Valladolid"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52
msgid "Bizkaia"
msgstr "Bizkaia"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53
msgid "Zamora"
msgstr "Zamora"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54
msgid "Zaragoza"
msgstr "Zaragoza"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55
msgid "Ceuta"
msgstr "Ceuta"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56
msgid "Melilla"
msgstr "Melilla"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5
msgid "Andalusia"
msgstr "Andalusia"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6
msgid "Aragon"
msgstr "Aragon"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7
msgid "Principality of Asturias"
msgstr "Phrionsacht Asturias"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8
msgid "Balearic Islands"
msgstr "Na hOileáin Bhailéaracha"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9
msgid "Basque Country"
msgstr "Tír na mBascach"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10
msgid "Canary Islands"
msgstr "Na hOileáin Chanáracha"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12
msgid "Castile-La Mancha"
msgstr "Castilla-La Mancha"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13
msgid "Castile and Leon"
msgstr "Castilla agus Leon"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14
msgid "Catalonia"
msgstr "An Chatalóin"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15
msgid "Extremadura"
msgstr "Extremadura"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16
msgid "Galicia"
msgstr "Galicia"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19
msgid "Region of Murcia"
msgstr "Réigiún de Murcia"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20
msgid "Foral Community of Navarre"
msgstr "Chomhphobail Foral de Navarre"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21
msgid "Valencian Community"
msgstr "Valencian Community"
#: contrib/localflavor/es/forms.py:19
msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX."
msgstr "Iontráil cód poist bailí i raon agus formáid 01XXX - 52XXX."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:39
msgid ""
"Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or "
"9XXXXXXXX."
msgstr ""
"Iontráil uimhir theileafóin bailí i gceann de na formáidí 6XXXXXXXX, "
"8XXXXXXXX nó 9XXXXXXXX."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:66
msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF."
msgstr "Cuir isteach NIF bailí, NIE, nó CIF."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:67
msgid "Please enter a valid NIF or NIE."
msgstr "Cuir isteach NIF bailí nó NIE."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:68
msgid "Invalid checksum for NIF."
msgstr "Sheiceála neamhbhailí do NIF."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:69
msgid "Invalid checksum for NIE."
msgstr "Sheiceála neamhbhailí do NIE."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:70
msgid "Invalid checksum for CIF."
msgstr "Sheiceála neamhbhailí do CIF."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:142
msgid ""
"Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
msgstr ""
"Cuir isteach uimhir chuntais bainc bailí i bhformáid XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
#: contrib/localflavor/es/forms.py:143
msgid "Invalid checksum for bank account number."
msgstr "Sheiceála neamhbhailí do uimhir cuntas bainc."
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:28
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
msgstr "Cuir isteach uimhir Fionlainne slándála sóisialta bailí."
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:30
msgid "Phone numbers must be in 0X XX XX XX XX format."
msgstr "Ní mór Uimhreacha teileafóin a chur i bhformáid 0X XX XX XX XX."
#: contrib/localflavor/in_/forms.py:14
msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX."
msgstr "Iontráil zip-cód i bhformáid XXXXXXX."
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:17
msgid ""
"Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
msgstr ""
"Cuir isteach uimhir aitheantais bailí hÍoslainne. Is é an fhormáid XXXXXX-"
"XXXX."
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:18
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
msgstr "Níl an uimhir aitheantais hÍoslainne bailí."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:14
msgid "Enter a valid zip code."
msgstr "Iontráil zip-cód bailí."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:43
msgid "Enter a valid Social Security number."
msgstr "Iontráil uimhir Slándáil Shóisialta bailí."
#: contrib/localflavor/it/forms.py:68
msgid "Enter a valid VAT number."
msgstr "Iontráil uimhir CBL bailí."
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:16
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
msgstr "Iontráil cód poist i bhformáid XXXXXXX nó XXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
msgid "Hokkaido"
msgstr "Hokkaido"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
msgid "Aomori"
msgstr "Aomori"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
msgid "Iwate"
msgstr "Iwate"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
msgid "Miyagi"
msgstr "Miyagi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
msgid "Akita"
msgstr "Akita"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
msgid "Yamagata"
msgstr "Yamagata"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
msgid "Fukushima"
msgstr "Fukushima"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
msgid "Ibaraki"
msgstr "Ibaraki"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
msgid "Tochigi"
msgstr "Tochigi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
msgid "Gunma"
msgstr "Gunma"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
msgid "Saitama"
msgstr "Saitama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
msgid "Chiba"
msgstr "Chiba"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
msgid "Tokyo"
msgstr "Tóiceo"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
msgid "Kanagawa"
msgstr "Kanagawa"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
msgid "Yamanashi"
msgstr "Yamanashi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
msgid "Nagano"
msgstr "Nagano"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
msgid "Niigata"
msgstr "Niigata"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
msgid "Toyama"
msgstr "Toyama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
msgid "Ishikawa"
msgstr "Ishikawa"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
msgid "Fukui"
msgstr "Fukui"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
msgid "Gifu"
msgstr "Gifu"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
msgid "Shizuoka"
msgstr "Shizuoka"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
msgid "Aichi"
msgstr "Aichi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
msgid "Mie"
msgstr "Mie"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
msgid "Shiga"
msgstr "Shiga"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
msgid "Kyoto"
msgstr "Kyoto"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
msgid "Osaka"
msgstr "Osaka"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
msgid "Hyogo"
msgstr "Hyogo"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
msgid "Nara"
msgstr "Nara"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
msgid "Wakayama"
msgstr "Wakayama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
msgid "Tottori"
msgstr "Tottori"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
msgid "Shimane"
msgstr "Shimane"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
msgid "Okayama"
msgstr "Okayama"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
msgid "Hiroshima"
msgstr "Hiroshima"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
msgid "Yamaguchi"
msgstr "Yamaguchi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
msgid "Tokushima"
msgstr "Tokushima"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
msgid "Kagawa"
msgstr "Kagawa"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
msgid "Ehime"
msgstr "Ehime"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
msgid "Kochi"
msgstr "Kochi"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
msgid "Fukuoka"
msgstr "Fukuoka"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
msgid "Saga"
msgstr "Saga"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
msgid "Nagasaki"
msgstr "Nagasaki"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
msgid "Kumamoto"
msgstr "Kumamoto"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
msgid "Oita"
msgstr "Oita"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
msgid "Miyazaki"
msgstr "Miyazaki"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
msgid "Kagoshima"
msgstr "Kagoshima"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
msgid "Okinawa"
msgstr "Okinawa"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12
msgid "Aguascalientes"
msgstr "Aguascalientes"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13
msgid "Baja California"
msgstr "Baja California"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14
msgid "Baja California Sur"
msgstr "Baja California an Ridire"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15
msgid "Campeche"
msgstr "Campeche"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16
msgid "Chihuahua"
msgstr "Chihuahua"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17
msgid "Chiapas"
msgstr "Chiapas"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18
msgid "Coahuila"
msgstr "Coahuila"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19
msgid "Colima"
msgstr "Colima"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20
msgid "Distrito Federal"
msgstr "Distrito Feidearálach"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21
msgid "Durango"
msgstr "Durango"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22
msgid "Guerrero"
msgstr "Guerrero"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23
msgid "Guanajuato"
msgstr "Guanajuato"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24
msgid "Hidalgo"
msgstr "Hidalgo"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25
msgid "Jalisco"
msgstr "Jalisco"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26
msgid "Estado de México"
msgstr "Estado de México"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27
msgid "Michoacán"
msgstr "Michoacán"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28
msgid "Morelos"
msgstr "Morelos"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29
msgid "Nayarit"
msgstr "Nayarit"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30
msgid "Nuevo León"
msgstr "Nuevo León"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31
msgid "Oaxaca"
msgstr "Oaxaca"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32
msgid "Puebla"
msgstr "Puebla"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33
msgid "Querétaro"
msgstr "Querétaro"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34
msgid "Quintana Roo"
msgstr "Quintana Rubha"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35
msgid "Sinaloa"
msgstr "Sinaloa"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36
msgid "San Luis Potosí"
msgstr "San Luis Potosí"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37
msgid "Sonora"
msgstr "Sonora"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38
msgid "Tabasco"
msgstr "Tabasco"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39
msgid "Tamaulipas"
msgstr "Tamaulipas"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40
msgid "Tlaxcala"
msgstr "Tlaxcala"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41
msgid "Veracruz"
msgstr "Veracruz"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42
msgid "Yucatán"
msgstr "Yucatán"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43
msgid "Zacatecas"
msgstr "Zacatecas"
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:21
msgid "Enter a valid postal code"
msgstr "Iontráil cód poist bailí"
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:52
msgid "Enter a valid phone number"
msgstr "Iontráil uimhir theileafóin bailí"
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:78
msgid "Enter a valid SoFi number"
msgstr "Iontráil uimhir SoFi bailí"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4
msgid "Drenthe"
msgstr "Drenthe"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5
msgid "Flevoland"
msgstr "Flevoland"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6
msgid "Friesland"
msgstr "Friesland"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7
msgid "Gelderland"
msgstr "Gelderland"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8
msgid "Groningen"
msgstr "Groningen"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9
msgid "Limburg"
msgstr "Limburg"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10
msgid "Noord-Brabant"
msgstr "Noord-Brabant"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11
msgid "Noord-Holland"
msgstr "Noord-Holland"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12
msgid "Overijssel"
msgstr "Overijssel"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13
msgid "Utrecht"
msgstr "Utrecht"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14
msgid "Zeeland"
msgstr "Zeeland"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15
msgid "Zuid-Holland"
msgstr "Zuid-Holland"
#: contrib/localflavor/no/forms.py:33
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
msgstr "Cuir isteach uimhir leasa na hIorua sóisialta bailí."
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:24
msgid "This field requires 8 digits."
msgstr "Éilíonn an réimse 8 digití."
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:52
msgid "This field requires 11 digits."
msgstr "Éilíonn an réimse seo 11 digití."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:38
msgid "National Identification Number consists of 11 digits."
msgstr "Náisiúnta Uimhir Aitheantais comhdhéanta de 11 digití."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:39
msgid "Wrong checksum for the National Identification Number."
msgstr "Sheiceála mícheart ar an Uimhir Aitheantais Náisiúnta."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:71
msgid ""
"Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX."
msgstr ""
"Iontráil réimse uimhir chánach (NIP) i bhformáid XXX-XXX-XX XX-nó-XX XX-XXX-"
"XXX."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:72
msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)."
msgstr "Sheiceála mícheart ar an Uimhir Cánach (NIP)."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:109
msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 9 or 14 digits."
msgstr "Uimhir Náisiúnta Clár Gnó (REGON) comhdhéanta de 9 nó 14 digití."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:110
msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)."
msgstr "Sheiceála Mícheart do Uimhir Ghnó Clár Náisiúnta (REGON)."
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:148
msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX."
msgstr "Iontráil cód poist i bhformáid XX-XXX."
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8
msgid "Lower Silesia"
msgstr "Silesia Íochtarach"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9
msgid "Kuyavia-Pomerania"
msgstr "Kuyavia-Pomerania"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10
msgid "Lublin"
msgstr "Lublin"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11
msgid "Lubusz"
msgstr "Lubusz"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12
msgid "Lodz"
msgstr "Lodz"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13
msgid "Lesser Poland"
msgstr "An Pholainn lú "
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14
msgid "Masovia"
msgstr "Masovia"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15
msgid "Opole"
msgstr "Opole"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16
msgid "Subcarpatia"
msgstr "Subcarpatia"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17
msgid "Podlasie"
msgstr "Podlasie"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18
msgid "Pomerania"
msgstr "Pomerania"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19
msgid "Silesia"
msgstr "Silesia"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20
msgid "Swietokrzyskie"
msgstr "Swietokrzyskie"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21
msgid "Warmia-Masuria"
msgstr "Warmia-Masuria"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22
msgid "Greater Poland"
msgstr "An Pholainn Mór"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23
msgid "West Pomerania"
msgstr "Pomerania Thiar"
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:19
msgid "Enter a valid CIF."
msgstr "Iontráil CIF bailí."
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:56
msgid "Enter a valid CNP."
msgstr "Iontráil CNP bailí."
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:141
msgid "Enter a valid IBAN in ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX format"
msgstr "Iontráil IBAN bailí i bhformáid ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX"
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:171
msgid "Phone numbers must be in XXXX-XXXXXX format."
msgstr "Ní mór uimhreacha teileafóin a chur i bhformáid XXXX-XXXXXX."
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:194
msgid "Enter a valid postal code in the format XXXXXX"
msgstr "Iontráil cód poist bailí i bhformáid XXXXXX"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8
msgid "Banska Bystrica"
msgstr "Banska Bystrica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9
msgid "Banska Stiavnica"
msgstr "Banska Stiavnica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10
msgid "Bardejov"
msgstr "Bardejov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11
msgid "Banovce nad Bebravou"
msgstr "Banovce nad Bebravou"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12
msgid "Brezno"
msgstr "Brezno"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13
msgid "Bratislava I"
msgstr "An Bhratasláiv I"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14
msgid "Bratislava II"
msgstr "An Bhratasláiv II"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15
msgid "Bratislava III"
msgstr "An Bhratasláiv III"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16
msgid "Bratislava IV"
msgstr "An Bhratasláiv IV"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17
msgid "Bratislava V"
msgstr "An Bhratasláiv V"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18
msgid "Bytca"
msgstr "Bytca"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19
msgid "Cadca"
msgstr "Cadca"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20
msgid "Detva"
msgstr "Detva"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21
msgid "Dolny Kubin"
msgstr "Dolny Kubin"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22
msgid "Dunajska Streda"
msgstr "Dunajska Streda"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23
msgid "Galanta"
msgstr "Galanta"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24
msgid "Gelnica"
msgstr "Gelnica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25
msgid "Hlohovec"
msgstr "Hlohovec"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26
msgid "Humenne"
msgstr "Humenne"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27
msgid "Ilava"
msgstr "Ilava"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28
msgid "Kezmarok"
msgstr "Kezmarok"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29
msgid "Komarno"
msgstr "Komarno"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30
msgid "Kosice I"
msgstr "Kosice I"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31
msgid "Kosice II"
msgstr "Kosice II"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32
msgid "Kosice III"
msgstr "Kosice III"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33
msgid "Kosice IV"
msgstr "Kosice IV"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34
msgid "Kosice - okolie"
msgstr "Kosice - okolie"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35
msgid "Krupina"
msgstr "Krupina"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36
msgid "Kysucke Nove Mesto"
msgstr "Kysucke Nove mesto"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37
msgid "Levice"
msgstr "Levice"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38
msgid "Levoca"
msgstr "Levoca"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39
msgid "Liptovsky Mikulas"
msgstr "Liptovsky Mikulas"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40
msgid "Lucenec"
msgstr "Lucenec"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41
msgid "Malacky"
msgstr "Malacky"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42
msgid "Martin"
msgstr "Martin"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43
msgid "Medzilaborce"
msgstr "Medzilaborce"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44
msgid "Michalovce"
msgstr "Michalovce"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45
msgid "Myjava"
msgstr "Myjava"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46
msgid "Namestovo"
msgstr "Namestovo"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47
msgid "Nitra"
msgstr "Nitra"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48
msgid "Nove Mesto nad Vahom"
msgstr "Nove mesto nad Vahom"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49
msgid "Nove Zamky"
msgstr "Nove Zamky"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50
msgid "Partizanske"
msgstr "Partizanske"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51
msgid "Pezinok"
msgstr "Pezinok"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52
msgid "Piestany"
msgstr "Piestany"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53
msgid "Poltar"
msgstr "Poltar"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54
msgid "Poprad"
msgstr "Poprad"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55
msgid "Povazska Bystrica"
msgstr "Povazska Bystrica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56
msgid "Presov"
msgstr "Presov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57
msgid "Prievidza"
msgstr "Prievidza"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58
msgid "Puchov"
msgstr "Puchov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59
msgid "Revuca"
msgstr "Revuca"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60
msgid "Rimavska Sobota"
msgstr "Rimavska Sobota"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61
msgid "Roznava"
msgstr "Roznava"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62
msgid "Ruzomberok"
msgstr "Ruzomberok"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63
msgid "Sabinov"
msgstr "Sabinov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64
msgid "Senec"
msgstr "Senec"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65
msgid "Senica"
msgstr "Senica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66
msgid "Skalica"
msgstr "Skalica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67
msgid "Snina"
msgstr "Snina"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68
msgid "Sobrance"
msgstr "Sobrance"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69
msgid "Spisska Nova Ves"
msgstr "Spisska Nova Ves"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70
msgid "Stara Lubovna"
msgstr "Stara Lubovna"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71
msgid "Stropkov"
msgstr "Stropkov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72
msgid "Svidnik"
msgstr "Svidnik"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73
msgid "Sala"
msgstr "Sala"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74
msgid "Topolcany"
msgstr "Topolcany"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75
msgid "Trebisov"
msgstr "Trebisov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76
msgid "Trencin"
msgstr "Trencin"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77
msgid "Trnava"
msgstr "Trnava"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78
msgid "Turcianske Teplice"
msgstr "Turcianske Teplice"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79
msgid "Tvrdosin"
msgstr "Tvrdosin"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80
msgid "Velky Krtis"
msgstr "Velky Krtis"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81
msgid "Vranov nad Toplou"
msgstr "Vranov nad Toplou"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82
msgid "Zlate Moravce"
msgstr "Zlate Moravce"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83
msgid "Zvolen"
msgstr "Zvolen"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84
msgid "Zarnovica"
msgstr "Zarnovica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85
msgid "Ziar nad Hronom"
msgstr "Ziar nad Hronom"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86
msgid "Zilina"
msgstr "Zilina"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8
msgid "Banska Bystrica region"
msgstr "Banska Bystrica réigiún"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9
msgid "Bratislava region"
msgstr "An Bhratasláiv réigiún"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10
msgid "Kosice region"
msgstr "Kosice réigiún"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11
msgid "Nitra region"
msgstr "Nitra réigiún"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12
msgid "Presov region"
msgstr "Presov réigiún"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13
msgid "Trencin region"
msgstr "Trencin réigiún"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14
msgid "Trnava region"
msgstr "Trnava réigiún"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15
msgid "Zilina region"
msgstr "Zilina réigiún"
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:21
msgid "Enter a valid postcode."
msgstr "Iontráil postchód bailí."
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11
msgid "Bedfordshire"
msgstr "Bedfordshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12
msgid "Buckinghamshire"
msgstr "Buckinghamshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14
msgid "Cheshire"
msgstr "Cheshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15
msgid "Cornwall and Isles of Scilly"
msgstr "Corn na Breataine agus na Oileáin Scilly"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16
msgid "Cumbria"
msgstr "Cumbria"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17
msgid "Derbyshire"
msgstr "Derbyshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18
msgid "Devon"
msgstr "Devon"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19
msgid "Dorset"
msgstr "Dorset"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20
msgid "Durham"
msgstr "Durham"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21
msgid "East Sussex"
msgstr "East Sussex"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22
msgid "Essex"
msgstr "Essex"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23
msgid "Gloucestershire"
msgstr "Gloucestershire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24
msgid "Greater London"
msgstr "Greater London"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25
msgid "Greater Manchester"
msgstr "Greater Manchester"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26
msgid "Hampshire"
msgstr "Hampshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27
msgid "Hertfordshire"
msgstr "Hertfordshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28
msgid "Kent"
msgstr "Kent"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29
msgid "Lancashire"
msgstr "Lancashire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30
msgid "Leicestershire"
msgstr "Leicestershire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31
msgid "Lincolnshire"
msgstr "Lincolnshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32
msgid "Merseyside"
msgstr "Merseyside"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33
msgid "Norfolk"
msgstr "Norfolk"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34
msgid "North Yorkshire"
msgstr "North Yorkshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35
msgid "Northamptonshire"
msgstr "Northamptonshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36
msgid "Northumberland"
msgstr "Northumberland"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37
msgid "Nottinghamshire"
msgstr "Nottinghamshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38
msgid "Oxfordshire"
msgstr "Oxfordshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39
msgid "Shropshire"
msgstr "Shropshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40
msgid "Somerset"
msgstr "Somerset"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41
msgid "South Yorkshire"
msgstr "South Yorkshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42
msgid "Staffordshire"
msgstr "Staffordshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43
msgid "Suffolk"
msgstr "Suffolk"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44
msgid "Surrey"
msgstr "Surrey"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45
msgid "Tyne and Wear"
msgstr "Tyne and Wear"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46
msgid "Warwickshire"
msgstr "Warwickshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47
msgid "West Midlands"
msgstr "West Midlands"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48
msgid "West Sussex"
msgstr "West Sussex"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49
msgid "West Yorkshire"
msgstr "West Yorkshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50
msgid "Wiltshire"
msgstr "Wiltshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51
msgid "Worcestershire"
msgstr "Worcestershire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55
msgid "County Antrim"
msgstr "Contae Aontroma"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56
msgid "County Armagh"
msgstr "Contae Ard Mhacha"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57
msgid "County Down"
msgstr "Contae an Dúin"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58
msgid "County Fermanagh"
msgstr "Contae Fhear Manach"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59
msgid "County Londonderry"
msgstr "Contae Dhoire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60
msgid "County Tyrone"
msgstr "Contae Thír Eoghain"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64
msgid "Clwyd"
msgstr "Clwyd"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65
msgid "Dyfed"
msgstr "Dyfed"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66
msgid "Gwent"
msgstr "Gwent"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67
msgid "Gwynedd"
msgstr "Gwynedd"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68
msgid "Mid Glamorgan"
msgstr "Mid Glamorgan"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69
msgid "Powys"
msgstr "Powys"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70
msgid "South Glamorgan"
msgstr "South Glamorgan"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71
msgid "West Glamorgan"
msgstr "West Glamorgan"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75
msgid "Borders"
msgstr "Borders"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76
msgid "Central Scotland"
msgstr "Central Albain"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77
msgid "Dumfries and Galloway"
msgstr "Dumfries agus Galloway"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78
msgid "Fife"
msgstr "Fife"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79
msgid "Grampian"
msgstr "Grampian"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80
msgid "Highland"
msgstr "Highland"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81
msgid "Lothian"
msgstr "Lothian"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82
msgid "Orkney Islands"
msgstr "na hOiléain Orkney"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83
msgid "Shetland Islands"
msgstr "na hOiléain Shetland"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84
msgid "Strathclyde"
msgstr "Strathclyde"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85
msgid "Tayside"
msgstr "Tayside"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86
msgid "Western Isles"
msgstr "Oileáin Iarthair"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90
msgid "England"
msgstr "Sasana"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Tuaisceart Éireann"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92
msgid "Scotland"
msgstr "Albain"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93
msgid "Wales"
msgstr "An Bhreatain Bheag"
#: contrib/localflavor/us/forms.py:16
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
msgstr "Iontráil zip-cód i bhformáid XXXXX nó XXXXX-XXXX."
#: contrib/localflavor/us/forms.py:54
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
msgstr "Iontráil uimhir Slándáil Shóisialta US bailí i bhformáid XXX-XX-XXXX."
#: contrib/localflavor/us/models.py:8
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
msgstr "U.S. stát (dhá litreacha móra)"
#: contrib/localflavor/us/models.py:17
msgid "Phone number"
msgstr "Uimhir telefón"
#: contrib/localflavor/za/forms.py:20
msgid "Enter a valid South African ID number"
msgstr "Iontráil uimhir ID hAfraice Theas bailí"
#: contrib/localflavor/za/forms.py:54
msgid "Enter a valid South African postal code"
msgstr "Iontráil cód poist na hAfraice Theas bailí"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4
msgid "Eastern Cape"
msgstr "Eastern Cape"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5
msgid "Free State"
msgstr "Saorstát"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6
msgid "Gauteng"
msgstr "Gauteng"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7
msgid "KwaZulu-Natal"
msgstr "KwaZulu-Natal"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8
msgid "Limpopo"
msgstr "Limpopo"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9
msgid "Mpumalanga"
msgstr "Mpumalanga"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10
msgid "Northern Cape"
msgstr "Northern Cape"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11
msgid "North West"
msgstr "Iarthuaisceart"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12
msgid "Western Cape"
msgstr "Western Cape"
#: contrib/messages/tests/base.py:97
msgid "lazy message"
msgstr ""
#: contrib/redirects/models.py:7
msgid "redirect from"
msgstr "atreoraigh ó"
#: contrib/redirects/models.py:8
msgid ""
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
"events/search/'."
msgstr "Teastaíonn dearbhchosán gan ainm fearainn. Sampla '/events/search/'."
#: contrib/redirects/models.py:9
msgid "redirect to"
msgstr "atreoraigh go dtí"
#: contrib/redirects/models.py:10
msgid ""
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
"'http://'."
msgstr "Is féidir dearbhchosán nó URL lán ag tosnú le 'http://'."
#: contrib/redirects/models.py:13
msgid "redirect"
msgstr "athsheol"
#: contrib/redirects/models.py:14
msgid "redirects"
msgstr "atreoraithe"
#: contrib/sessions/models.py:45
msgid "session key"
msgstr "eochair an seisiún"
#: contrib/sessions/models.py:47
msgid "session data"
msgstr "sonraíocht an seisiún"
#: contrib/sessions/models.py:48
msgid "expire date"
msgstr "Data dul as feidhm"
#: contrib/sessions/models.py:53
msgid "session"
msgstr "seisiún"
#: contrib/sessions/models.py:54
msgid "sessions"
msgstr "seisúin"
#: contrib/sites/models.py:32
msgid "domain name"
msgstr "ainm fearainn"
#: contrib/sites/models.py:33
msgid "display name"
msgstr "ainm taispeáinta"
#: contrib/sites/models.py:39
msgid "sites"
msgstr "suíomhanna"
#: db/models/fields/__init__.py:66
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr ""
#: db/models/fields/__init__.py:380 db/models/fields/__init__.py:758
#: db/models/fields/__init__.py:852 db/models/fields/__init__.py:863
#: db/models/fields/__init__.py:890
msgid "Integer"
msgstr "Slánuimhir"
#: db/models/fields/__init__.py:395 db/models/fields/__init__.py:775
msgid "This value must be an integer."
msgstr "Ní mór go mbeadh an luach slánuimhir."
#: db/models/fields/__init__.py:413
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Boole"
#: db/models/fields/__init__.py:428
msgid "This value must be either True or False."
msgstr "Ní mór go mbeadh an luach ceachtar Fíor nó Bréagach."
#: db/models/fields/__init__.py:456 db/models/fields/__init__.py:873
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Teaghrán (suas go %(max_length)s)"
#: db/models/fields/__init__.py:469
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Ní féidir an réimse seo a bheith null."
#: db/models/fields/__init__.py:479
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Slánuimhireacha camóg-scartha"
#: db/models/fields/__init__.py:487
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Cuir isteach digite amháin anseo scartha le camóg."
#: db/models/fields/__init__.py:496
msgid "Date (without time)"
msgstr "Dáta (gan am)"
#: db/models/fields/__init__.py:520
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "Cuir isteach dáta bailí i bhformáid YYYY-MM-DD."
#: db/models/fields/__init__.py:529
#, python-format
msgid "Invalid date: %s"
msgstr "Dáta neamhbhailí: %s"
#: db/models/fields/__init__.py:578
msgid "Date (with time)"
msgstr "Dáta (le am)"
#: db/models/fields/__init__.py:600 db/models/fields/__init__.py:618
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
msgstr "Iontráil dáta/am bailí i bhformáid YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]."
#: db/models/fields/__init__.py:645
msgid "Decimal number"
msgstr "Uimhir deachúlach"
#: db/models/fields/__init__.py:660
msgid "This value must be a decimal number."
msgstr "Ní mór go mbeadh an luach uimhir deachúil."
#: db/models/fields/__init__.py:699
msgid "E-mail address"
msgstr "R-phost"
#: db/models/fields/__init__.py:710 db/models/fields/files.py:220
#: db/models/fields/files.py:331
msgid "File path"
msgstr "Conair comhaid"
#: db/models/fields/__init__.py:732
msgid "Floating point number"
msgstr "Snámhphointe"
#: db/models/fields/__init__.py:749
msgid "This value must be a float."
msgstr "Ní mór go mbeadh an luach snámhpointe."
#: db/models/fields/__init__.py:784
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr ""
#: db/models/fields/__init__.py:812
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Boole (Fíor, Bréagach nó Dada)"
#: db/models/fields/__init__.py:826
msgid "This value must be either None, True or False."
msgstr "Ní mór go mbeadh an luach None, Fíor nó Bréagach."
#: db/models/fields/__init__.py:896
msgid "Text"
msgstr "téacs"
#: db/models/fields/__init__.py:907
msgid "Time"
msgstr "am"
#: db/models/fields/__init__.py:939 db/models/fields/__init__.py:953
msgid "Enter a valid time in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
msgstr "Iontráil am bailí i bhformáid HH:MM[:ss[.uuuuuu]]."
#: db/models/fields/__init__.py:999
msgid "XML text"
msgstr "Téacs XML"
#: db/models/fields/related.py:711
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr ""
#: db/models/fields/related.py:815
msgid "One-to-one relationship"
msgstr ""
#: db/models/fields/related.py:869
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr ""
#: db/models/fields/related.py:889
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"Cuir síos \"Control\", nó \"Command\" ar Mac, a roghnú níos mó ná ceann "
"amháin."
#: db/models/fields/related.py:950
#, python-format
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
msgid_plural ""
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
msgstr[0] ""
"Le do thoil cur isteach %(self)s IDs bailí. Tá an luach %(value)r neamhbailí."
msgstr[1] ""
"Le do thoil cur isteach %(self)s IDs bailí. Tá na luachanna %(value)r "
"neamhbailí."
#: forms/fields.py:60
msgid "This field is required."
msgstr "Tá an réimse seo riachtanach."
#: forms/fields.py:61
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Cuir isteach luach bailí."
#: forms/fields.py:144
#, python-format
msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr ""
"Déan Cinnte go bhfuil níos lú ná %(max)d carachtair (tá %(length)d) ag an "
"luach seo."
#: forms/fields.py:145
#, python-format
msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)."
msgstr ""
"Déan Cinnte go bhfuil ar a laghad %(min)d carachtair (tá %(length)d) ag an "
"luach seo."
#: forms/fields.py:172
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Cuir isteach uimhir lán."
#: forms/fields.py:173 forms/fields.py:202 forms/fields.py:233
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
msgstr "Cinntiú go bhfuil an luach níos lú ná nó cothrom le %s."
#: forms/fields.py:174 forms/fields.py:203 forms/fields.py:234
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
msgstr "Cinntiú go bhfuil an luach níos mó ná nó cothrom le %s."
#: forms/fields.py:201 forms/fields.py:232
msgid "Enter a number."
msgstr "Iontráil uimhir."
#: forms/fields.py:235
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
msgstr "Cinntiú go mbíonn níos mó ná %s dhigit san iomlán."
#: forms/fields.py:236
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
msgstr "Cinntiú go mbíonn níos lú ná %s ionad dheachúlacha."
#: forms/fields.py:237
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
msgstr "Cinntiú go mbíonn níos lú ná %s dhigit roimh an pointe deachúil."
#: forms/fields.py:290 forms/fields.py:848
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Cuir isteach dáta bailí."
#: forms/fields.py:319 forms/fields.py:849
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Iontráil am bailí."
#: forms/fields.py:346
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Iontráil dáta/am bailí."
#: forms/fields.py:432
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr ""
"Níor cuireadh isteach aon chomhad ann. Seiceáil an cineál ionchódú ar an "
"bhfoirm."
#: forms/fields.py:433
msgid "No file was submitted."
msgstr "Níor cuireadh isteach aon chomhad."
#: forms/fields.py:434
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Tá an comhad curtha isteach folamh."
#: forms/fields.py:435
#, python-format
msgid ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr ""
"Cinntiú go bhfuil níos lú ná %(max)d carachtair (tá sé %(length)d) ag ainm "
"an chomhaid seo."
#: forms/fields.py:468
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Uaslód íomhá bailí. Ní raibh an comhad uaslódáithe ceachtar íomhá nó íomhá "
"ceart."
#: forms/fields.py:529
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Cuir URL bailí."
#: forms/fields.py:530
msgid "This URL appears to be a broken link."
msgstr "is dócha go bhfuil nasc an URL seo briste."
#: forms/fields.py:610 forms/fields.py:688
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr ""
"Roghnaigh rogha bailí. Níl %(value)s ar cheann de na roghanna atá ar fáil."
#: forms/fields.py:689 forms/fields.py:750 forms/models.py:1007
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Iontráil liosta de luachanna."
#: forms/fields.py:877
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Iontráil seoladh IPv4 bailí."
#: forms/fields.py:887
msgid ""
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Iontráil slug bailí, níl ach litreacha, uimhreacha, fílínta agus daiseanna "
"ceadaithe."
#: forms/formsets.py:271 forms/formsets.py:273
msgid "Order"
msgstr "Ordú"
#: forms/models.py:364
#, python-format
msgid "%(field_name)s must be unique for %(date_field)s %(lookup)s."
msgstr "Ní mór a bheith %(field_name)s uathúil don %(date_field)s %(lookup)s."
#: forms/models.py:378 forms/models.py:386
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s leis an %(field_label)s ann cheana féin."
#: forms/models.py:592
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Le do thoil ceartaigh an sonra dúbail le %(field)s."
#: forms/models.py:596
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"Ceart le do thoil na sonraí a dhúbailt le haghaidh %(field)s, chaithfidh a "
"bheith uathúil."
#: forms/models.py:602
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Ceart le do thoil na sonraí a dhúbailt le haghaidh %(field_name)s ní mór a "
"bheith uaithúil le haghaidh an %(lookup)s i %(date_field)s."
#: forms/models.py:610
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Le do thoil ceartaigh na luachanna dúbail thíos."
#: forms/models.py:868
msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key."
msgstr ""
"Ní raibh an eochair eachtrach comhoiriúnach leis an tuismitheoir ásc príomh-"
"eochair."
#: forms/models.py:934
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
"Roghnaigh rogha bailí. Níl an rogha sin ar cheann de na roghanna atá ar fáil."
#: forms/models.py:1008
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
msgstr "Roghnaigh rogha bailí. Níl %s ceann de na roghanna atá ar fáil."
#: forms/models.py:1010
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for a primary key."
msgstr "Níl \"%s\" luach bailí le príomh-eochair."
#: template/defaultfilters.py:775
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "tá, níl, b'fhéidir"
#: template/defaultfilters.py:806
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d beart"
msgstr[1] "%(size)d bearta"
#: template/defaultfilters.py:808
#, python-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: template/defaultfilters.py:810
#, python-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: template/defaultfilters.py:811
#, python-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: utils/dateformat.py:42
msgid "p.m."
msgstr "p.m."
#: utils/dateformat.py:43
msgid "a.m."
msgstr "a.m."
#: utils/dateformat.py:48
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: utils/dateformat.py:49
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: utils/dateformat.py:98
msgid "midnight"
msgstr "meán oíche"
#: utils/dateformat.py:100
msgid "noon"
msgstr "nóin"
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "Luan"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "Máirt"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "Céadaoin"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "Déardaoin"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "Aoine"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "Satharn"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "Domhnach"
#: utils/dates.py:10
msgid "Mon"
msgstr "Lua"
#: utils/dates.py:10
msgid "Tue"
msgstr "Mai"
#: utils/dates.py:10
msgid "Wed"
msgstr "Céa"
#: utils/dates.py:10
msgid "Thu"
msgstr "Déa"
#: utils/dates.py:10
msgid "Fri"
msgstr "Aoi"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sat"
msgstr "Sat"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#: utils/dates.py:18
msgid "January"
msgstr "Mí Eanair"
#: utils/dates.py:18
msgid "February"
msgstr "Mí Feabhra"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "March"
msgstr "Mí Márta"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "April"
msgstr "Aibreán"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "May"
msgstr "Bealtaine"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "June"
msgstr "Mí an Mheithimh"
#: utils/dates.py:19 utils/dates.py:31
msgid "July"
msgstr "Mí Iúil"
#: utils/dates.py:19
msgid "August"
msgstr "Lúnasa"
#: utils/dates.py:19
msgid "September"
msgstr "Meán Fómhair"
#: utils/dates.py:19
msgid "October"
msgstr "Deireadh Fómhair"
#: utils/dates.py:19
msgid "November"
msgstr "Samhain"
#: utils/dates.py:20
msgid "December"
msgstr "Mí na Nollag"
#: utils/dates.py:23
msgid "jan"
msgstr "ean"
#: utils/dates.py:23
msgid "feb"
msgstr "fea"
#: utils/dates.py:23
msgid "mar"
msgstr "loit"
#: utils/dates.py:23
msgid "apr"
msgstr "aib"
#: utils/dates.py:23
msgid "may"
msgstr "bealtaine"
#: utils/dates.py:23
msgid "jun"
msgstr "mei"
#: utils/dates.py:24
msgid "jul"
msgstr "iui"
#: utils/dates.py:24
msgid "aug"
msgstr "lun"
#: utils/dates.py:24
msgid "sep"
msgstr "mea"
#: utils/dates.py:24
msgid "oct"
msgstr "dei"
#: utils/dates.py:24
msgid "nov"
msgstr "sam"
#: utils/dates.py:24
msgid "dec"
msgstr "nol"
#: utils/dates.py:31
msgid "Jan."
msgstr "Ean"
#: utils/dates.py:31
msgid "Feb."
msgstr "Fea"
#: utils/dates.py:32
msgid "Aug."
msgstr "Lún"
#: utils/dates.py:32
msgid "Sept."
msgstr "Mea"
#: utils/dates.py:32
msgid "Oct."
msgstr "Dei"
#: utils/dates.py:32
msgid "Nov."
msgstr "Sam"
#: utils/dates.py:32
msgid "Dec."
msgstr "Nol"
#: utils/text.py:128
msgid "or"
msgstr "nó"
#: utils/timesince.py:21
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "blian"
msgstr[1] "blianta"
#: utils/timesince.py:22
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "mí"
msgstr[1] "mhí"
#: utils/timesince.py:23
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "seachtain"
msgstr[1] "seachtain"
#: utils/timesince.py:24
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "lá"
msgstr[1] "laethanta"
#: utils/timesince.py:25
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "uair"
msgstr[1] "uair"
#: utils/timesince.py:26
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "nóiméad"
msgstr[1] "nóiméad"
#: utils/timesince.py:45
msgid "minutes"
msgstr "nóiméad"
#: utils/timesince.py:50
#, python-format
msgid "%(number)d %(type)s"
msgstr "%(number)d %(type)s"
#: utils/timesince.py:56
#, python-format
msgid ", %(number)d %(type)s"
msgstr ", %(number)d %(type)s"
#: utils/translation/trans_real.py:527
msgid "DATE_FORMAT"
msgstr "j F Y"
#: utils/translation/trans_real.py:528
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr ""
#: utils/translation/trans_real.py:529
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr "H:i:s"
#: utils/translation/trans_real.py:550
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
msgstr ""
#: utils/translation/trans_real.py:551
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
msgstr "j F"
#: views/generic/create_update.py:115
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
msgstr "Cruthaíodh an %(verbose_name)s go rathúil."
#: views/generic/create_update.py:158
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
msgstr "D'athraigh %(verbose_name)s go rathúil."
#: views/generic/create_update.py:201
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
msgstr "Scriosadh %(verbose_name)s."
#~ msgid "Relation to parent model"
#~ msgstr "Cine do samhail máthair"
#~ msgid "Comment moderation queue"
#~ msgstr "Ciú modhnóireacht nótaí tráchta"
#~ msgid "No comments to moderate"
#~ msgstr "Dada nótaí tráchta le modhnóireacht"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "R-phost"
#~ msgid "Authenticated?"
#~ msgstr "Fhíordheimhniú?"
#~ msgid "IP Address"
#~ msgstr "Seol IP"
#~ msgid "Date posted"
#~ msgstr "Dáta teacht isteach"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "tá"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "níl"
#~ msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
#~ msgstr "DATE_WITH_TIME_FULL"
#~ msgid "headline"
#~ msgstr "ceannlíne"
#~ msgid "rating #1"
#~ msgstr "rátáil #1"
#~ msgid "rating #2"
#~ msgstr "rátáil #2"
#~ msgid "rating #3"
#~ msgstr "rátáil #3"
#~ msgid "rating #4"
#~ msgstr "rátáil #4"
#~ msgid "rating #5"
#~ msgstr "rátáil #5"
#~ msgid "rating #6"
#~ msgstr "rátáil #6"
#~ msgid "rating #7"
#~ msgstr "rátáil #7"
#~ msgid "rating #8"
#~ msgstr "rátáil #8"
#~ msgid "is valid rating"
#~ msgstr "is rátáil bailí"
#~ msgid "Content object"
#~ msgstr "Oibiacht inneachar"
#~ msgid "person's name"
#~ msgstr "Ainm"
#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "seoladh ip"
#~ msgid "approved by staff"
#~ msgstr "ceadaithe tríd an foireann"
#~ msgid "free comments"
#~ msgstr "Nótaí tráchtaí saoire"
#~ msgid "score"
#~ msgstr "scór"
#~ msgid "score date"
#~ msgstr "Dáta scór"
#~ msgid "karma score"
#~ msgstr "Scór karma"
#~ msgid "karma scores"
#~ msgstr "Scóra karma"
#~ msgid "%(score)d rating by %(user)s"
#~ msgstr "%(score)d rátailte trí %(user)s"
#~ msgid ""
#~ "This comment was flagged by %(user)s:\n"
#~ "\n"
#~ "%(text)s"
#~ msgstr ""
#~ "Bhí bratach curtha leis an nóta tráchta seo trí %(user)s:\n"
#~ "\n"
#~ "%(text)s"
#~ msgid "flag date"
#~ msgstr "Dáta brait"
#~ msgid "user flag"
#~ msgstr "Brat úsáideoir"
#~ msgid "user flags"
#~ msgstr "Brait úsáideoira"
#~ msgid "Flag by %r"
#~ msgstr "Cuir brat leis roimh %r"
#~ msgid "deletion date"
#~ msgstr "Dáta scrioseadh"
#~ msgid "moderator deletion"
#~ msgstr "Scroiseadh modhnóir"
#~ msgid "moderator deletions"
#~ msgstr "Scrios modhnóra"
#~ msgid "Moderator deletion by %r"
#~ msgstr "Scrios modhnóir trí %r"
#~ msgid "Forgotten your password?"
#~ msgstr "Dearmad déanta ar do focal faire?"
#~ msgid "Ratings"
#~ msgstr "Rátála"
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Riachtanach"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Roghnach"
#~ msgid "Post a photo"
#~ msgstr "Post griangraf"
#~ msgid "Your name:"
#~ msgstr "Do chuid ainm:"
#~ msgid ""
#~ "This rating is required because you've entered at least one other rating."
#~ msgstr ""
#~ "Tá an rátáil seo ag teastail mar cuir tú rátáil amhain eile isteach ar a "
#~ "laghad."
#~ msgid ""
#~ "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
#~ "comment:\n"
#~ "\n"
#~ "%(text)sThis comment was posted by a user who has posted fewer than %"
#~ "(count)s comments:\n"
#~ "\n"
#~ "%(text)s"
#~ msgstr ""
#~ "Bhí an nóta tráchta póstailte trí úsáideoir a cuir níos lú ná %(count)s "
#~ "nótaí tráchtaí\n"
#~ "\n"
#~ "%(text)sBhí an nóta tráchta póstailte trí úsáideoir a cuir níos lú ná %"
#~ "(count)s nótaí tráchtaí\n"
#~ "\n"
#~ "%(text)s"
#~ msgid "Only POSTs are allowed"
#~ msgstr "POSTs amhain ceadaithe"
#~ msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
#~ msgstr ""
#~ "Níor curtha isteach ceann amhain nó níos mó de na réimse riachtanach"
#~ msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
#~ msgstr ""
#~ "Cuir duine éigin isteach leis an foirm nóta tráchta (fadbh slándála)"
#~ msgid ""
#~ "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
#~ "invalid"
#~ msgstr ""
#~ "Bhí paraiméadar targaid mícheart ag an foirm nóta tráchta -- bhí ID an "
#~ "oibiacht neamhbhailí"
#~ msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
#~ msgstr "Níor sholáthair an foirm nóta tráchta 'réamhamharc' nó 'post'"
#~ msgid "Anonymous users cannot vote"
#~ msgstr "Níl cead ag úsáideoira anaithnid vótáil"
#~ msgid "Invalid comment ID"
#~ msgstr "Nóta tráchta ID neamhbhailí"
#~ msgid "No voting for yourself"
#~ msgstr "Vótáil leat féin coiscthe"
#~ msgid "Uppercase letters are not allowed here."
#~ msgstr "Níl cás uachtair ceadaithe anseo."
#~ msgid "Lowercase letters are not allowed here."
#~ msgstr "Nil cás íochtair ceadaithe anseo."
#~ msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
#~ msgstr "Cuir isteach r-phostanna bailí scartha le camóige."
#~ msgid "Please enter a valid IP address."
#~ msgstr "Le do thoil cuir isteach seoladh IP bailí."
#~ msgid "Empty values are not allowed here."
#~ msgstr "Níl méideanna folmh ceadaithe anseo."
#~ msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
#~ msgstr "Níl ach uimhreacha ceadaithe anseo."
#~ msgid "This value can't be comprised solely of digits."
#~ msgstr "Cathaigh níos mó ná digite amháin sa méid seo."
#~ msgid "Gaeilge"
#~ msgstr "Gaeilge"