1016 lines
26 KiB
Plaintext
1016 lines
26 KiB
Plaintext
# translation of django.po to french
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
# Laurent Rahuel <laurent.rahuel@gmail.com>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-11-10 05:53-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-18 12:27+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Laurent Rahuel <laurent.rahuel@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: français <fr@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:6
|
|
msgid "action time"
|
|
msgstr "heure de l'action"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:9
|
|
msgid "object id"
|
|
msgstr "id de l'objet"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:10
|
|
msgid "object repr"
|
|
msgstr "repr de l'objet"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:11
|
|
msgid "action flag"
|
|
msgstr "drapeau de l'action"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:12
|
|
msgid "change message"
|
|
msgstr "message de modification"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:15
|
|
msgid "log entry"
|
|
msgstr "entrée de log"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:16
|
|
msgid "log entries"
|
|
msgstr "entrées de log"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:29
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Accueil"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historique"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
|
|
msgid "Date/time"
|
|
msgstr "Date/Heure"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19 models/auth.py:47
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utilisateur"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Action"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
|
|
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
|
|
msgstr "j. N Y, H:i"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
|
|
msgid ""
|
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
|
"admin site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cet objet n'a pas d'historique de modification. Il n'a probablement pas été "
|
|
"ajouté au moyen de ce site d'administration."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
|
|
msgid "Django site admin"
|
|
msgstr "Site d'administration de Django"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
|
|
msgid "Django administration"
|
|
msgstr "Administration de Django"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server error"
|
|
msgstr "Erreur du serveur (500)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
|
|
msgid "Server error (500)"
|
|
msgstr "Erreur du serveur (500)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
|
msgstr "Erreur du serveur <em>(500)</em>"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
|
|
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une erreur est survenue. Elle a été transmise par courriel aux "
|
|
"administrateurs du site et sera corrigée dans les meilleurs délais. Merci "
|
|
"pour votre patience."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
|
|
msgid "Page not found"
|
|
msgstr "Cette page n'a pas été trouvée"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
|
msgstr "Nous sommes désolés, mais la page demandée est introuvable."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:27
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:33
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Modifier"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:43
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'éditer quoi que ce soit."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:51
|
|
msgid "Recent Actions"
|
|
msgstr "Actions récentes"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
|
|
msgid "My Actions"
|
|
msgstr "Mes actions"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:56
|
|
msgid "None available"
|
|
msgstr "Aucun(e) disponible"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:15
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:18
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Mot de passe"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
|
|
msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
|
|
msgstr "Avez vous <a href=\"/password_reset/\">perdu votre mot de passe</a>?"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:24
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Connectez vous"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
|
msgid "Welcome,"
|
|
msgstr "Bienvenue,"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Modifier votre mot de passe"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Déconnection"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:7
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(object)s' would result in deleting related "
|
|
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
|
"types of objects:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Supprimer %(object_name)s '%(object)s' provoquerait la suppression des "
|
|
"objets qui lui sont liés mais votre compte ne possède pas la permission de "
|
|
"supprimer les types d'objets suivants:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(object)s\"? All of "
|
|
"the following related items will be deleted:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Êtes vous certain de vouloir supprimer %(object_name)s \"%(object)s\"? Tous "
|
|
"les éléments liés suivants seront supprimés:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:18
|
|
msgid "Yes, I'm sure"
|
|
msgstr "Oui, je suis certain"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
|
|
msgid "Password change"
|
|
msgstr "Modification de votre mot de passe"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
|
|
msgid "Password change successful"
|
|
msgstr "Mot de passe modifié avec succés"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
|
|
msgid "Your password was changed."
|
|
msgstr "Votre mot de passe a été modifié."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
msgid "Password reset"
|
|
msgstr "Réinitialisation de votre mot de passe"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
|
|
"your password and e-mail the new one to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mot de passe perdu ? Saisissez votre adresse de courriel ci-dessous et nous "
|
|
"annulerons votre mot de passe actuel avant de vous en faire parvenir un "
|
|
"nouveau par courriel."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
msgstr "Courriel:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
msgstr "Réinitialiser mon mot de passe"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
msgstr "Merci pour le temps que vous avez accordé au site aujourd'hui."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
|
|
msgid "Log in again"
|
|
msgstr "Connectez vous à nouveau"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
|
|
msgid "Password reset successful"
|
|
msgstr "Mot de passe réinitialisé avec succés"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
|
|
"should be receiving it shortly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nous vous avons envoyé par courriel un nouveau mot de passe. Vous devriez le "
|
|
"recevoir rapidement."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour des raisons de sécurité, veuillez entrer votre ancien mot de passe puis "
|
|
"saisissez deux fois votre nouveau mot de passe afin que nous puissions "
|
|
"vérifier que vous l'avez tapé correctement."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
|
|
msgid "Old password:"
|
|
msgstr "Ancien mot de passe:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
|
|
msgid "New password:"
|
|
msgstr "Nouveau mot de passe:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
msgstr "Confirmation de votre nouveau mot de passe"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
|
|
msgid "Change my password"
|
|
msgstr "Modifier mon mot de passe"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
|
|
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous recevez ce courriel car vous avez demandé un changement de mot de passe"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for your user account at %(site_name)s"
|
|
msgstr "pour votre compte du site %(site_name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
|
|
msgstr "Votre nouveau mot de passe est: %(new_password)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
|
|
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
|
|
msgstr "Vous pouvez modifier ce mot de passe à l'adresse suivante:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
|
msgstr "Votre nom d'utilisateur, en cas d'oubli:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
|
msgstr "Merci d'utiliser notre site!"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
|
msgstr "L'équipe %(site_name)s"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Lundi"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Mardi"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Mercredi"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Jeudi"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Vendredi"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Samedi"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Dimanche"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Janvier"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Février"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Mars"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Avril"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Juin"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Juillet"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Aôut"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Septembre"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Octobre"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembre"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:16
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Décembre"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:27
|
|
msgid "Jan."
|
|
msgstr "Jan."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:27
|
|
msgid "Feb."
|
|
msgstr "Fév."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Aug."
|
|
msgstr "Aôut"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Sept."
|
|
msgstr "Sept."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Oct."
|
|
msgstr "Oct."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Nov."
|
|
msgstr "Nov."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Dec."
|
|
msgstr "Déc."
|
|
|
|
#: models/core.py:7
|
|
msgid "domain name"
|
|
msgstr "nom de domaine"
|
|
|
|
#: models/core.py:8
|
|
msgid "display name"
|
|
msgstr "nom à afficher"
|
|
|
|
#: models/core.py:10
|
|
msgid "site"
|
|
msgstr "site"
|
|
|
|
#: models/core.py:11
|
|
msgid "sites"
|
|
msgstr "sites"
|
|
|
|
#: models/core.py:28
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "intitulé"
|
|
|
|
#: models/core.py:29 models/core.py:40 models/auth.py:6 models/auth.py:19
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nom"
|
|
|
|
#: models/core.py:31
|
|
msgid "package"
|
|
msgstr "paquetage"
|
|
|
|
#: models/core.py:32
|
|
msgid "packages"
|
|
msgstr "paquetages"
|
|
|
|
#: models/core.py:42
|
|
msgid "python module name"
|
|
msgstr "nom du module python"
|
|
|
|
#: models/core.py:44
|
|
msgid "content type"
|
|
msgstr "type de contenu"
|
|
|
|
#: models/core.py:45
|
|
msgid "content types"
|
|
msgstr "types de contenu"
|
|
|
|
#: models/core.py:68
|
|
msgid "redirect from"
|
|
msgstr "redirigé depuis"
|
|
|
|
#: models/core.py:69
|
|
msgid ""
|
|
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
|
|
"events/search/'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ceci doit être un chemin absolu, sans nom de domaine. Par exemple: '/events/"
|
|
"search/'."
|
|
|
|
#: models/core.py:70
|
|
msgid "redirect to"
|
|
msgstr "redirigé vers"
|
|
|
|
#: models/core.py:71
|
|
msgid ""
|
|
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
|
|
"'http://'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ceci peut être soit un chemin absolu (voir ci-dessus) soit une URL complète "
|
|
"débutant par 'http://'."
|
|
|
|
#: models/core.py:73
|
|
msgid "redirect"
|
|
msgstr "redirection"
|
|
|
|
#: models/core.py:74
|
|
msgid "redirects"
|
|
msgstr "redirections"
|
|
|
|
#: models/core.py:87
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: models/core.py:88
|
|
msgid ""
|
|
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Par exemple : '/about/contact/'. Vérifiez la présence du caractère '/' en "
|
|
"début et en fin de chaine."
|
|
|
|
#: models/core.py:89
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "titre"
|
|
|
|
#: models/core.py:90
|
|
msgid "content"
|
|
msgstr "contenu"
|
|
|
|
#: models/core.py:91
|
|
msgid "enable comments"
|
|
msgstr "autoriser les commentaires"
|
|
|
|
#: models/core.py:92
|
|
msgid "template name"
|
|
msgstr "nom du template"
|
|
|
|
#: models/core.py:93
|
|
msgid ""
|
|
"Example: 'flatfiles/contact_page'. If this isn't provided, the system will "
|
|
"use 'flatfiles/default'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Par exemple: 'flatfiles/contact_page'. Sans définition, le système utilisera "
|
|
"'flatfiles/default'."
|
|
|
|
#: models/core.py:94
|
|
msgid "registration required"
|
|
msgstr "enregistrement requis"
|
|
|
|
#: models/core.py:94
|
|
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si coché, seuls les utilisateurs connectés auront la possibilité de voir "
|
|
"cette page."
|
|
|
|
#: models/core.py:98
|
|
msgid "flat page"
|
|
msgstr "page à plat"
|
|
|
|
#: models/core.py:99
|
|
msgid "flat pages"
|
|
msgstr "pages à plat"
|
|
|
|
#: models/core.py:117
|
|
msgid "session key"
|
|
msgstr "clé de session"
|
|
|
|
#: models/core.py:118
|
|
msgid "session data"
|
|
msgstr "donnée de session"
|
|
|
|
#: models/core.py:119
|
|
msgid "expire date"
|
|
msgstr "date d'expiration"
|
|
|
|
#: models/core.py:121
|
|
msgid "session"
|
|
msgstr "session"
|
|
|
|
#: models/core.py:122
|
|
msgid "sessions"
|
|
msgstr "sessions"
|
|
|
|
#: models/auth.py:8
|
|
msgid "codename"
|
|
msgstr "nom de code"
|
|
|
|
#: models/auth.py:10
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Permission"
|
|
|
|
#: models/auth.py:11 models/auth.py:58
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permissions"
|
|
|
|
#: models/auth.py:22
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Groupe"
|
|
|
|
#: models/auth.py:23 models/auth.py:60
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Groupes"
|
|
|
|
#: models/auth.py:33
|
|
msgid "username"
|
|
msgstr "nom d'utilisateur"
|
|
|
|
#: models/auth.py:34
|
|
msgid "first name"
|
|
msgstr "prénom"
|
|
|
|
#: models/auth.py:35
|
|
msgid "last name"
|
|
msgstr "nom"
|
|
|
|
#: models/auth.py:36
|
|
msgid "e-mail address"
|
|
msgstr "courriel"
|
|
|
|
#: models/auth.py:37
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "mot de passe"
|
|
|
|
#: models/auth.py:37
|
|
msgid "Use an MD5 hash -- not the raw password."
|
|
msgstr "Utilisez une chaine cryptée MD5 -- pas un mot de passe en clair."
|
|
|
|
#: models/auth.py:38
|
|
msgid "staff status"
|
|
msgstr "statut staff"
|
|
|
|
#: models/auth.py:38
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
|
msgstr "Précise si l'utilisateur peut se connecter à ce site d'administration."
|
|
|
|
#: models/auth.py:39
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "actif"
|
|
|
|
#: models/auth.py:40
|
|
msgid "superuser status"
|
|
msgstr "statut superuser"
|
|
|
|
#: models/auth.py:41
|
|
msgid "last login"
|
|
msgstr "dernière connection"
|
|
|
|
#: models/auth.py:42
|
|
msgid "date joined"
|
|
msgstr "date d'inscription"
|
|
|
|
#: models/auth.py:44
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
|
|
"all permissions granted to each group he/she is in."
|
|
msgstr ""
|
|
"En plus des permissions qui lui sont manuellement assignées, cet utilisateur "
|
|
"recevra aussi toutes les permissions de tous les groupes auquels il "
|
|
"appartient. "
|
|
|
|
#: models/auth.py:48
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utilisateurs"
|
|
|
|
#: models/auth.py:57
|
|
msgid "Personal info"
|
|
msgstr "Information personnelle"
|
|
|
|
#: models/auth.py:59
|
|
msgid "Important dates"
|
|
msgstr "Dates importantes"
|
|
|
|
#: models/auth.py:182
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Message"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:36
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:37
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tchèque"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:38
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:39
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Allemand"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:40
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Anglais"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:41
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Espagnol"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:42
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Français"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:43
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Galicien"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italien"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:45
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:46
|
|
msgid "Brazilian"
|
|
msgstr "Brésilien"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:47
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:48
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russe"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:49
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbe"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:51
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/validators.py:59
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce champ ne doit contenir que des lettres, des nombres et des sous-tirets."
|
|
|
|
#: core/validators.py:63
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores and slashes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce champ ne doit contenir que des lettres, des nombres, des sous-tirets et "
|
|
"des '/'."
|
|
|
|
#: core/validators.py:71
|
|
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
|
|
msgstr "Les lettres majuscules ne sont pas autorisées ici."
|
|
|
|
#: core/validators.py:75
|
|
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
|
|
msgstr "Les lettres minuscules ne sont pas autorisées ici."
|
|
|
|
#: core/validators.py:82
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|
msgstr "Seulement des chiffres ([0-9]), séparés par des virgules."
|
|
|
|
#: core/validators.py:94
|
|
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
|
|
msgstr "Entrez des adresses de courriel valides séparées par des virgules."
|
|
|
|
#: core/validators.py:98
|
|
msgid "Please enter a valid IP address."
|
|
msgstr "Entrez une adresse IP valide."
|
|
|
|
#: core/validators.py:102
|
|
msgid "Empty values are not allowed here."
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas laisser ce champ vide."
|
|
|
|
#: core/validators.py:106
|
|
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
|
|
msgstr "Les caractères non numériques ne sont pas autorisés ici."
|
|
|
|
#: core/validators.py:110
|
|
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
|
|
msgstr "Cette valeur ne peut contenir que des chiffres [0-9]."
|
|
|
|
#: core/validators.py:115
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
msgstr "Entrez un nombre entier."
|
|
|
|
#: core/validators.py:119
|
|
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
|
|
msgstr "Seules les lettres de l'alphabet sont autorisées ici."
|
|
|
|
#: core/validators.py:123
|
|
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
|
|
msgstr "Entrez une date valide au format AAAA-MM-JJ."
|
|
|
|
#: core/validators.py:127
|
|
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
|
|
msgstr "Entrez une heure valide au format HH:MM."
|
|
|
|
#: core/validators.py:131
|
|
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
|
|
msgstr "Entrez une date et une heure valide au format AAAA-MM-JJ HH:MM."
|
|
|
|
#: core/validators.py:135
|
|
msgid "Enter a valid e-mail address."
|
|
msgstr "Entrez une adresse de courriel valide."
|
|
|
|
#: core/validators.py:147
|
|
msgid ""
|
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|
"corrupted image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Envoyez une image valide. Le fichier que vous avez transferé n'est pas une "
|
|
"image ou bien est une image corrompue."
|
|
|
|
#: core/validators.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
|
|
msgstr "L'URL %s ne pointe pas vers une image valide."
|
|
|
|
#: core/validators.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les numéros de téléphone doivent être au format XX XX XX XX XX. \"%s\" est "
|
|
"incorrect."
|
|
|
|
#: core/validators.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
|
|
msgstr "L'URL %s ne pointe pas vers une vidéo QuickTime valide."
|
|
|
|
#: core/validators.py:170
|
|
msgid "A valid URL is required."
|
|
msgstr "Une URL valide est requise."
|
|
|
|
#: core/validators.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du HTML valide est requis. Les erreurs spécifiques sont:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Badly formed XML: %s"
|
|
msgstr "XML mal formé: %s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid URL: %s"
|
|
msgstr "URL invalide: %s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %s is a broken link."
|
|
msgstr "L'URL %s est un lien cassé."
|
|
|
|
#: core/validators.py:209
|
|
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
|
|
msgstr "Entrez une abréviation d'état américain valide."
|
|
|
|
#: core/validators.py:224
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
|
|
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
|
|
msgstr[0] "Attention à votre langage,! Le mot %s n'est pas autorisé ici."
|
|
msgstr[1] "Attention à votre langage,! Les mots %s ne sont pas autorisés ici."
|
|
|
|
#: core/validators.py:231
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This field must match the '%s' field."
|
|
msgstr "Ce champ doit correspondre au champ '%s'."
|
|
|
|
#: core/validators.py:250
|
|
msgid "Please enter something for at least one field."
|
|
msgstr "S'il vous plaît, saisissez au moins une valeur dans un des champs."
|
|
|
|
#: core/validators.py:259 core/validators.py:270
|
|
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
|
|
msgstr "S'il vous plaît, renseignez chaque champ ou laissez les deux vides."
|
|
|
|
#: core/validators.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
|
|
msgstr "Ce champ doit être renseigné si %(field)s vaut %(value)s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
|
|
msgstr "Ce champ doit être renseigné si %(field)s ne vaut pas %(value)s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:308
|
|
msgid "Duplicate values are not allowed."
|
|
msgstr "Des valeurs identiques ne sont pas autorisées."
|
|
|
|
#: core/validators.py:331
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This value must be a power of %s."
|
|
msgstr "Cette valeur doit être une puissance de %s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:342
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number."
|
|
msgstr "S'il vous plaît, saisissez un nombre décimal valide."
|
|
|
|
#: core/validators.py:344
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"S'il vous plaît, saisissez un nombre décimal valide avec au plus %s chiffre."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"S'il vous plaît, saisissez un nombre décimal valide avec au plus %s chiffres."
|
|
|
|
#: core/validators.py:347
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"S'il vous plaît, saisissez un nombre décimal valide avec au plus %s décimale"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"S'il vous plaît, saisissez un nombre décimal valide avec au plus %s décimales"
|
|
|
|
#: core/validators.py:357
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vérifiez que le fichier transféré fait au moins une taille de %s octets."
|
|
|
|
#: core/validators.py:358
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vérifiez que le fichier transféré fait au plus une taille de %s octets."
|
|
|
|
#: core/validators.py:371
|
|
msgid "The format for this field is wrong."
|
|
msgstr "Le format de ce champ est mauvais."
|
|
|
|
#: core/validators.py:386
|
|
msgid "This field is invalid."
|
|
msgstr "Ce champ est invalide."
|
|
|
|
#: core/validators.py:421
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not retrieve anything from %s."
|
|
msgstr "Impossible de récupérer quoi que ce soit depuis %s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:424
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'entête Content-Type '%(contenttype)s', renvoyée par l'url %(url)s n'est "
|
|
"pas valide."
|
|
|
|
#: core/validators.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
|
|
"\"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez fermer le tag %(tag)s de la ligne %(line)s. (La ligne débutant par "
|
|
"\"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:461
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du texte commençant à la ligne %(line)s n'est pas autorisé dans ce contexte. "
|
|
"(Ligne débutant par \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:466
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
|
|
"(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%(attr)s\" ligne %(line)s n'est pas un attribut valide. (Ligne débutant "
|
|
"par \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:471
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
|
|
"(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"<%(tag)s>\" ligne %(line)s n'est pas un tag valide. (Ligne débutant par \"%"
|
|
"(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:475
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un tag, ou un ou plusieurs attributs, de la ligne %(line)s est manquant. "
|
|
"(Ligne débutant par \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:480
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La valeur de l'attribut \"%(attr)s\" de la ligne %(line)s n'est pas valide. "
|
|
"(Ligne débutant par \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/meta/fields.py:111
|
|
msgid " Separate multiple IDs with commas."
|
|
msgstr "Séparez les ID par des virgules."
|
|
|
|
#: core/meta/fields.py:114
|
|
msgid ""
|
|
" Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maintenez \"Control\", or \"Command\" sur un Mac, pour en sélectionner plus "
|
|
"d'une."
|
|
|
|
#~ msgid "Messages"
|
|
#~ msgstr "Messages"
|