234 lines
5.6 KiB
Plaintext
234 lines
5.6 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
|
# Michael Thornhill <michael@maithu.com>, 2011-2012,2015
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 23:12+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-05-21 10:11+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
|
|
"Language-Team: Irish (http://www.transifex.com/django/django/language/ga/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: ga\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : "
|
|
"4);\n"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Available %s"
|
|
msgstr "%s ar fáil"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
|
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Is é seo an liosta %s ar fáil. Is féidir leat a roghnú roinnt ag roghnú acu "
|
|
"sa bhosca thíos agus ansin cliceáil ar an saighead \"Roghnaigh\" idir an dá "
|
|
"boscaí."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scríobh isteach sa bhosca seo a scagadh síos ar an liosta de %s ar fáil."
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Scagaire"
|
|
|
|
msgid "Choose all"
|
|
msgstr "Roghnaigh iomlán"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Click to choose all %s at once."
|
|
msgstr "Cliceáil anseo chun %s go léir a roghnú."
|
|
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Roghnaigh"
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Bain amach"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Chosen %s"
|
|
msgstr "Roghnófar %s"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
|
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Is é seo an liosta de %s roghnaithe. Is féidir leat iad a bhaint amach má "
|
|
"roghnaionn tú cuid acu sa bhosca thíos agus ansin cliceáil ar an saighead "
|
|
"\"Bain\" idir an dá boscaí."
|
|
|
|
msgid "Remove all"
|
|
msgstr "Scrois gach ceann"
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
|
|
msgstr "Cliceáil anseo chun %s go léir roghnaithe a scroiseadh."
|
|
|
|
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
|
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
|
msgstr[0] "%(sel)s de %(cnt)s roghnaithe"
|
|
msgstr[1] "%(sel)s de %(cnt)s roghnaithe"
|
|
msgstr[2] "%(sel)s de %(cnt)s roghnaithe"
|
|
msgstr[3] "%(sel)s de %(cnt)s roghnaithe"
|
|
msgstr[4] "%(sel)s de %(cnt)s roghnaithe"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
|
"action, your unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tá aithrithe nach bhfuil sabhailte ar chuid do na réimse. Má ritheann tú "
|
|
"gníomh, caillfidh tú do chuid aithrithe."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
|
|
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
|
|
"action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tá gníomh roghnaithe agat, ach níl do aithrithe sabhailte ar cuid de na "
|
|
"réímse. Clic OK chun iad a sábháil. Caithfidh tú an gníomh a rith arís."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
|
|
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tá gníomh roghnaithe agat, ach níl do aithrithe sabhailte ar cuid de na "
|
|
"réímse. Is dócha go bhfuil tú ag iarraidh an cnaipe Té ná an cnaipe Sábháil."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
|
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
|
msgstr[0] "Tabhair faoi deara: Tá tú %s uair a chloig roimh am an friothálaí."
|
|
msgstr[1] "Tabhair faoi deara: Tá tú %s uair a chloig roimh am an friothálaí."
|
|
msgstr[2] "Tabhair faoi deara: Tá tú %s uair a chloig roimh am an friothálaí."
|
|
msgstr[3] "Tabhair faoi deara: Tá tú %s uair a chloig roimh am an friothálaí."
|
|
msgstr[4] "Tabhair faoi deara: Tá tú %s uair a chloig roimh am an friothálaí."
|
|
|
|
#, javascript-format
|
|
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
|
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Tabhair faoi deara: Tá tú %s uair a chloig taobh thiar am an friothálaí."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Tabhair faoi deara: Tá tú %s uair a chloig taobh thiar am an friothálaí."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Tabhair faoi deara: Tá tú %s uair a chloig taobh thiar am an friothálaí."
|
|
msgstr[3] ""
|
|
"Tabhair faoi deara: Tá tú %s uair a chloig taobh thiar am an friothálaí."
|
|
msgstr[4] ""
|
|
"Tabhair faoi deara: Tá tú %s uair a chloig taobh thiar am an friothálaí."
|
|
|
|
msgid "Now"
|
|
msgstr "Anois"
|
|
|
|
msgid "Choose a Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Choose a time"
|
|
msgstr "Roghnaigh am"
|
|
|
|
msgid "Midnight"
|
|
msgstr "Meán oíche"
|
|
|
|
msgid "6 a.m."
|
|
msgstr "6 a.m."
|
|
|
|
msgid "Noon"
|
|
msgstr "Nóin"
|
|
|
|
msgid "6 p.m."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cealaigh"
|
|
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Inniu"
|
|
|
|
msgid "Choose a Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Inné"
|
|
|
|
msgid "Tomorrow"
|
|
msgstr "Amárach"
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "one letter Sunday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "one letter Monday"
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "one letter Tuesday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "one letter Wednesday"
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "one letter Thursday"
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "one letter Friday"
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "one letter Saturday"
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Taispeán"
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Folaigh"
|