1862 lines
49 KiB
Plaintext
1862 lines
49 KiB
Plaintext
# translation of django.po to Spanish
|
|
# translation of django.po to Español
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
# Ricardo Javier Cárdenes Medina <ricardo.cardenes@gmail.com>, 2005.
|
|
# Ricardo Javier Cardenes Medina <ricardo.cardenes@gmail.com>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-12-29 00:04+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-28 15:28+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Ricardo Javier Cardenes Medina <ricardo.cardenes@gmail."
|
|
"com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <en@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:8
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:161
|
|
msgid "object ID"
|
|
msgstr "ID de objeto"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:9
|
|
msgid "headline"
|
|
msgstr "encabezado"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:10
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:162
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "comentario"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:11
|
|
msgid "rating #1"
|
|
msgstr "calificación 1"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:12
|
|
msgid "rating #2"
|
|
msgstr "calificación 2"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:13
|
|
msgid "rating #3"
|
|
msgstr "calificación 3"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:14
|
|
msgid "rating #4"
|
|
msgstr "calificación 4"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:15
|
|
msgid "rating #5"
|
|
msgstr "calificación 5"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:16
|
|
msgid "rating #6"
|
|
msgstr "calificación 6"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:17
|
|
msgid "rating #7"
|
|
msgstr "calificación 7"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:18
|
|
msgid "rating #8"
|
|
msgstr "calificación 8"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:23
|
|
msgid "is valid rating"
|
|
msgstr "es calificación válida"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:24
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:164
|
|
msgid "date/time submitted"
|
|
msgstr "fecha/hora de envío"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:25
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:165
|
|
msgid "is public"
|
|
msgstr "es público"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:26 contrib/admin/views/doc.py:256
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "Dirección IP"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:27
|
|
msgid "is removed"
|
|
msgstr "está eliminado"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:27
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
|
|
"removed\" message will be displayed instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta caja si el comentario es inapropiado. En su lugar se mostrará "
|
|
"\"Este comentario ha sido eliminado\"."
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:31
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:32
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentarios"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:85
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:204
|
|
msgid "Content object"
|
|
msgstr "Objeto contenido"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviado por %(user)s en %(date)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:163
|
|
msgid "person's name"
|
|
msgstr "nombre de la persona"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:166
|
|
msgid "ip address"
|
|
msgstr "dirección ip"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:168
|
|
msgid "approved by staff"
|
|
msgstr "aprobado por el staff"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:172
|
|
msgid "Free comment"
|
|
msgstr "Comentario libre"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:173
|
|
msgid "Free comments"
|
|
msgstr "Comentarios libres"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:209
|
|
msgid "score"
|
|
msgstr "puntuación"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:210
|
|
msgid "score date"
|
|
msgstr "fecha de la puntuación"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:213
|
|
msgid "Karma score"
|
|
msgstr "Punto karma"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:214
|
|
msgid "Karma scores"
|
|
msgstr "Puntos karma"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
|
|
msgstr "Puntuado %(score)d por %(user)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:248
|
|
msgid "flag date"
|
|
msgstr "fecha de la marca"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:251
|
|
msgid "User flag"
|
|
msgstr "Marca de usuario"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:252
|
|
msgid "User flags"
|
|
msgstr "Marcas de usuario"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Flag by %r"
|
|
msgstr "Marca de %r"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:271
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este comentario fue marcado por %(user)s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:278
|
|
msgid "deletion date"
|
|
msgstr "fecha de eliminación"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:281
|
|
msgid "Moderator deletion"
|
|
msgstr "Eliminación de moderador"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:282
|
|
msgid "Moderator deletions"
|
|
msgstr "Eliminaciones de moderador"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models/comments.py:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Moderator deletion by %r"
|
|
msgstr "Eliminación del moderador %r"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:18
|
|
msgid "Anonymous users cannot vote"
|
|
msgstr "Los usuarios anónimos no pueden votar"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:22
|
|
msgid "Invalid comment ID"
|
|
msgstr "ID de comentario no válido"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:24
|
|
msgid "No voting for yourself"
|
|
msgstr "No puedes votarte tú mismo"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:25
|
|
msgid ""
|
|
"This rating is required because you've entered at least one other rating."
|
|
msgstr "Se precisa esta puntuación porque ha introducido al menos otra más."
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:109
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
|
"comment:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
|
"comments:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Este comentario lo envió un usuario que ha enviado menos de %(count)s "
|
|
"comentario:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Este comentario lo envió un usuario que ha enviado menos de %(count)s "
|
|
"comentarios:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:186
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:277
|
|
msgid "Only POSTs are allowed"
|
|
msgstr "Sólo se admite POST"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:190
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:281
|
|
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
|
|
msgstr "No se proporcionó uno o más de los siguientes campos requeridos"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:194
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:283
|
|
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguien está jugando con el formulario de comentarios (violación de "
|
|
"seguridad)"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:204
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:289
|
|
msgid ""
|
|
"The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
|
|
"invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"El formulario de comentarios tiene un parámetro 'target' no válido (el ID de "
|
|
"objeto era inválido)"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:254
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:318
|
|
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
|
|
msgstr "El formulario de comentario no proporcionó 'previsualizar' ni 'enviar'"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:40
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>By %s:</h3>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Por %s:</h3>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:109
|
|
msgid "Any date"
|
|
msgstr "Cualquier fecha"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:110
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Hoy"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
|
|
msgid "Past 7 days"
|
|
msgstr "Últimos 7 días"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:115
|
|
msgid "This month"
|
|
msgstr "Este mes"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
|
|
msgid "This year"
|
|
msgstr "Este año"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:150
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:6
|
|
msgid "action time"
|
|
msgstr "hora de acción"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:9
|
|
msgid "object id"
|
|
msgstr "id de objeto"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:10
|
|
msgid "object repr"
|
|
msgstr "repr de objeto"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:11
|
|
msgid "action flag"
|
|
msgstr "marca de acción"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:12
|
|
msgid "change message"
|
|
msgstr "mensaje de cambio"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:15
|
|
msgid "log entry"
|
|
msgstr "entrada de registro"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:16
|
|
msgid "log entries"
|
|
msgstr "entradas de registro"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:245
|
|
msgid "All dates"
|
|
msgstr "Todas las fechas"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:9 parts/auth/formfields.py:33
|
|
#: parts/auth/formfields.py:38
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
|
|
"sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:23
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:24
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Identificarse"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:57
|
|
msgid ""
|
|
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
|
|
"submission has been saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, identifíquese de nuevo, porque su sesión ha caducado. No se "
|
|
"preocupe: se ha guardado su envío."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:64
|
|
msgid ""
|
|
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
|
|
"cookies, reload this page, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que su navegador no está configurado para aceptar cookies. Actívelas "
|
|
"por favor, recargue esta página, e inténtelo de nuevo."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:78
|
|
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
|
|
msgstr "Los nombres de usuario no pueden contener el carácter '@'."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su dirección de correo no es su nombre de usuario. Pruebe con '%s' en su "
|
|
"lugar."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:52
|
|
msgid "Site administration"
|
|
msgstr "Sitio administrativo"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:67
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s"
|
|
msgstr "Escoja %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:68
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s to change"
|
|
msgstr "Escoja %s para modificar"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:410
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
|
|
msgstr "Se añadió con éxito el %(name)s \"%(obj)s\"."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:415 contrib/admin/views/main.py:492
|
|
msgid "You may edit it again below."
|
|
msgstr "Puede editarlo de nuevo abajo."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:423 contrib/admin/views/main.py:501
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You may add another %s below."
|
|
msgstr "Puede agregar otro %s abajo."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:441
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %s"
|
|
msgstr "Agregar %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added %s."
|
|
msgstr "Agregado %s."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:457 contrib/admin/views/main.py:459
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:461
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:459
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Changed %s."
|
|
msgstr "Modificado %s."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:461
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted %s."
|
|
msgstr "Borrado %s."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:464
|
|
msgid "No fields changed."
|
|
msgstr "No ha cambiado ningún campo."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:489
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
|
|
msgstr "Se modificó con éxito el %(name)s \"%(obj)s."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:498
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se agregó con éxito el %(name)s \"%(obj)s. Puede editarlo de nuevo abajo."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:536
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change %s"
|
|
msgstr "Modificar %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:614
|
|
#, python-format
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
|
|
msgstr "Uno o más %(fieldname)s en %(name)s: %(obj)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:619
|
|
#, python-format
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
|
|
msgstr "Uno o más %(fieldname)s en %(name)s:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:648
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
|
msgstr "Se eliminó con éxito el %(name)s \"%(obj)s\"."
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:651
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "¿Está seguro?"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:666
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change history: %s"
|
|
msgstr "Modificar histórico: %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:244 contrib/admin/views/doc.py:253
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:255 contrib/admin/views/doc.py:261
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:262 contrib/admin/views/doc.py:264
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Entero"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:245
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
msgstr "Booleano (Verdadero o Falso)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:246
|
|
#, python-format
|
|
msgid "String (up to %(maxlength)s)"
|
|
msgstr "Cadena (máximo %(maxlength)s)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:247
|
|
msgid "Comma-separated integers"
|
|
msgstr "Enteros separados por comas"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:248
|
|
msgid "Date (without time)"
|
|
msgstr "Fecha (sin hora)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:249
|
|
msgid "Date (with time)"
|
|
msgstr "Fecha (con hora)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:250
|
|
msgid "E-mail address"
|
|
msgstr "Dirección de correo electrónico"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:251 contrib/admin/views/doc.py:254
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Ruta de fichero"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:252
|
|
msgid "Decimal number"
|
|
msgstr "Número decimal"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:258
|
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
|
msgstr "Booleano (Verdadero, Falso o Nulo)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:259
|
|
msgid "Relation to parent model"
|
|
msgstr "Relación con el modelo padre"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:260
|
|
msgid "Phone number"
|
|
msgstr "Número de teléfono"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:263
|
|
msgid "String (up to 50)"
|
|
msgstr "Cadena (máximo 50)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:265
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:266
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:267 contrib/flatpages/models/flatpages.py:6
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:268
|
|
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
|
|
msgstr "Estado de los EEUU (dos letras mayúsculas)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:269
|
|
msgid "XML text"
|
|
msgstr "Texto XML"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:9
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Cambiar clave"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:9
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Terminar sesión"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:29
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:12
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:19
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
|
|
msgid "Date/time"
|
|
msgstr "Fecha/hora"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19 models/auth.py:47
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
|
|
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
|
|
msgid ""
|
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
|
"admin site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este objeto no tiene histórico de cambios. Probablemente no fue añadido "
|
|
"usando este sitio de administración."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
|
|
msgid "Django site admin"
|
|
msgstr "Sitio de administración de Django"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
|
|
msgid "Django administration"
|
|
msgstr "Administración de Django"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
msgid "Server error"
|
|
msgstr "Error del servidor"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
|
|
msgid "Server error (500)"
|
|
msgstr "Error del servidor (500)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
|
msgstr "Error de servidor <em>(500)</em>"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
|
|
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocurrido un error. Se ha informado a los administradores del sitio "
|
|
"mediante correo electrónico y debería arreglarse en breve. Gracias por su "
|
|
"paciencia"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
|
|
msgid "Page not found"
|
|
msgstr "Página no encontrada"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
|
msgstr "Lo sentimos, pero no se encuentra la página solicitada."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:27
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:14
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Agregar"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:33
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Modificar"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:43
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
|
msgstr "No tiene permiso para editar nada."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:51
|
|
msgid "Recent Actions"
|
|
msgstr "Acciones recientes"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
|
|
msgid "My Actions"
|
|
msgstr "Mis acciones"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:56
|
|
msgid "None available"
|
|
msgstr "Ninguno disponible"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %(name)s"
|
|
msgstr "Agregar %(name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:15
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Usuario:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:18
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Clave:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
|
|
msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
|
|
msgstr "¿Ha <a href=\"/password_reset/\">olvidado su clave</a>?"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
|
msgid "Welcome,"
|
|
msgstr "Bienvenido,"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(object)s' would result in deleting related "
|
|
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
|
"types of objects:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminar el %(object_name)s '%(object)s' provocaría la eliminación de "
|
|
"objetos relacionados, pero su cuenta no tiene permiso para borrar los "
|
|
"siguientes tipos de objetos:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(object)s\"? All of "
|
|
"the following related items will be deleted:"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Está seguro de que quiere borrar los %(object_name)s \"%(object)s\"? Se "
|
|
"borrarán los siguientes objetos relacionados:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:17
|
|
msgid "Yes, I'm sure"
|
|
msgstr "Sí, estoy seguro"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
|
|
#, python-format
|
|
msgid " By %(title)s "
|
|
msgstr " Por %(title)s "
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:7
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
|
|
msgid "View on site"
|
|
msgstr "Ver en el sitio"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28
|
|
msgid "Please correct the error below."
|
|
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
|
msgstr[0] "Por favor, corrija el siguiente error."
|
|
msgstr[1] "Por favor, corrija los siguientes errores."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:45
|
|
msgid "Ordering"
|
|
msgstr "Ordenación"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:48
|
|
msgid "Order:"
|
|
msgstr "Orden:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
|
|
msgid "Save as new"
|
|
msgstr "Grabar como nuevo"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
|
|
msgid "Save and add another"
|
|
msgstr "Grabar y añadir otro"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
|
|
msgid "Save and continue editing"
|
|
msgstr "Grabar y continuar editando"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Grabar"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
|
|
msgid "Password change"
|
|
msgstr "Cambio de clave"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
|
|
msgid "Password change successful"
|
|
msgstr "Cambio de clave exitoso"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
|
|
msgid "Your password was changed."
|
|
msgstr "Su clave ha sido cambiada."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
msgid "Password reset"
|
|
msgstr "Recuperar clave"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
|
|
"your password and e-mail the new one to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Ha olvidado su clave? Introduzca su dirección de correo electrónico, y "
|
|
"crearemos una nueva que le enviaremos por correo."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
msgstr "Dirección de correo electrónico:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
msgstr "Recuperar mi clave"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
msgstr "Gracias por el tiempo que ha dedicado al sitio web hoy."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
|
|
msgid "Log in again"
|
|
msgstr "Identificarse de nuevo"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
|
|
msgid "Password reset successful"
|
|
msgstr "Recuperación de clave exitosa"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
|
|
"should be receiving it shortly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le hemos enviado una clave nueva a la dirección que ha suministrado. Debería "
|
|
"recibirla en breve."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, introduzca su clave antigua, por seguridad, y después introduzca "
|
|
"la nueva clave dos veces para verificar que la ha escrito correctamente."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
|
|
msgid "Old password:"
|
|
msgstr "Clave antigua:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
|
|
msgid "New password:"
|
|
msgstr "Clave nueva:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
msgstr "Confirme clave:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
|
|
msgid "Change my password"
|
|
msgstr "Cambiar mi clave"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
|
|
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
|
|
msgstr "Está recibiendo este mensaje debido a que solicitó recuperar la clave"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for your user account at %(site_name)s"
|
|
msgstr "de su cuenta de usuario en %(site_name)s."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
|
|
msgstr "Su nueva clave es: %(new_password)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
|
|
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
|
|
msgstr "Puede cambiarla accediendo a esta página:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
|
msgstr "Su nombre de usuario, en caso de haberlo olvidado:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
|
msgstr "¡Gracias por usar nuestro sitio!"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
|
msgstr "El equipo de %(site_name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentación"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
msgid "Bookmarklets"
|
|
msgstr "Bookmarklets"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
|
|
msgid "Documentation bookmarklets"
|
|
msgstr "Bookmarklets de documentación"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
|
|
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
|
|
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
|
|
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
|
|
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
|
|
"your computer is \"internal\").</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<p class=\"help\">Para instalar bookmarklets, arrastre el enlace a su barra\n"
|
|
"de favoritos, o pulse con el botón derecho el enlace y añádalo a sus "
|
|
"favoritos.\n"
|
|
"Ahora puede escoger el bookmarklet desde cualquier página en el sitio.\n"
|
|
"Observer que algunos de estos bookmarklets precisan que esté viendo\n"
|
|
"el sitio desde un computador señalado como \"interno\" (hable\n"
|
|
"con su administrador de sistemas si no está seguro de si el suyo lo es).</"
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
|
|
msgid "Documentation for this page"
|
|
msgstr "Documentación de esta página"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
|
|
msgid ""
|
|
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
|
|
"that page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le lleva desde cualquier página a la documentación de la vista que la genera."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
|
|
msgid "Show object ID"
|
|
msgstr "Mostrar ID de objeto"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
|
|
"object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra el tipo de contenido e ID unívoco de las páginas que representan un "
|
|
"único objeto."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
|
|
msgid "Edit this object (current window)"
|
|
msgstr "Editar este objeto (ventana actual)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
|
|
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le lleva a la página de administración de páginas que representan un único "
|
|
"objeto."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
|
|
msgid "Edit this object (new window)"
|
|
msgstr "Editar este objeto (nueva ventana)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
|
|
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como antes, pero abre la página de administración en una nueva ventana."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Fecha:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Currently:"
|
|
msgstr "Actualmente"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change:"
|
|
msgstr "Modificar"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:7
|
|
msgid "redirect from"
|
|
msgstr "redirigir desde"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:8
|
|
msgid ""
|
|
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
|
|
"events/search/'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ruta debería ser absoluta, excluyendo el nombre de dominio. Ejeplo: '/"
|
|
"events/search/'."
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:9
|
|
msgid "redirect to"
|
|
msgstr "redirigir a"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:10
|
|
msgid ""
|
|
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
|
|
"'http://'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto puede ser bien una ruta absoluta (como antes) o una URL completa que "
|
|
"empiece con 'http://'."
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:12
|
|
msgid "redirect"
|
|
msgstr "redirección"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models/redirects.py:13
|
|
msgid "redirects"
|
|
msgstr "redirecciones"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:7
|
|
msgid ""
|
|
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejemplo: '/about/contact/'. Asegúrese de que pone barras al principio y al "
|
|
"final."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:8
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "título"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:9
|
|
msgid "content"
|
|
msgstr "contenido"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:10
|
|
msgid "enable comments"
|
|
msgstr "admitir comentarios"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:11
|
|
msgid "template name"
|
|
msgstr "nombre de plantilla"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:12
|
|
msgid ""
|
|
"Example: 'flatpages/contact_page'. If this isn't provided, the system will "
|
|
"use 'flatpages/default'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejemplo: 'flatpages/contact_page'. Si no lo proporciona, el sistema usará "
|
|
"'flatpages/default'."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:13
|
|
msgid "registration required"
|
|
msgstr "debe estar registrado"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:13
|
|
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
|
|
msgstr "Si está marcado, sólo los usuarios registrados podrán ver la página."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:17
|
|
msgid "flat page"
|
|
msgstr "página estática"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:18
|
|
msgid "flat pages"
|
|
msgstr "páginas estáticas"
|
|
|
|
#: utils/translation.py:350
|
|
msgid "DATE_FORMAT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/translation.py:351
|
|
msgid "DATETIME_FORMAT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/translation.py:352
|
|
msgid "TIME_FORMAT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Lunes"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Martes"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Miércoles"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Jueves"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Viernes"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Enero"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Febrero"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Marzo"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mayo"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Junio"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Julio"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Septiembre"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Octubre"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Noviembre"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:16
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Diciembre"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:27
|
|
msgid "Jan."
|
|
msgstr "Ene."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:27
|
|
msgid "Feb."
|
|
msgstr "Feb."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Aug."
|
|
msgstr "Ago."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Sept."
|
|
msgstr "Sept."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Oct."
|
|
msgstr "Oct."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Nov."
|
|
msgstr "Nov."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Dec."
|
|
msgstr "Dic."
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:12
|
|
msgid "year"
|
|
msgid_plural "years"
|
|
msgstr[0] "año"
|
|
msgstr[1] "años"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:13
|
|
msgid "month"
|
|
msgid_plural "months"
|
|
msgstr[0] "mes"
|
|
msgstr[1] "meses"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:14
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "día"
|
|
msgstr[1] "días"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:15
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "hora"
|
|
msgstr[1] "horas"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:16
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minuto"
|
|
msgstr[1] "minutos"
|
|
|
|
#: models/core.py:7
|
|
msgid "domain name"
|
|
msgstr "nombre de dominio"
|
|
|
|
#: models/core.py:8
|
|
msgid "display name"
|
|
msgstr "nombre para mostrar"
|
|
|
|
#: models/core.py:10
|
|
msgid "site"
|
|
msgstr "sitio"
|
|
|
|
#: models/core.py:11
|
|
msgid "sites"
|
|
msgstr "sitios"
|
|
|
|
#: models/core.py:28
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "etiqueta"
|
|
|
|
#: models/core.py:29 models/core.py:40 models/auth.py:6 models/auth.py:19
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nombre"
|
|
|
|
#: models/core.py:31
|
|
msgid "package"
|
|
msgstr "paquete"
|
|
|
|
#: models/core.py:32
|
|
msgid "packages"
|
|
msgstr "paquetes"
|
|
|
|
#: models/core.py:42
|
|
msgid "python module name"
|
|
msgstr "nombre de módulo python"
|
|
|
|
#: models/core.py:44
|
|
msgid "content type"
|
|
msgstr "tipo de contenido"
|
|
|
|
#: models/core.py:45
|
|
msgid "content types"
|
|
msgstr "tipos de contenido"
|
|
|
|
#: models/core.py:67
|
|
msgid "session key"
|
|
msgstr "clave de sesión"
|
|
|
|
#: models/core.py:68
|
|
msgid "session data"
|
|
msgstr "datos de sesión"
|
|
|
|
#: models/core.py:69
|
|
msgid "expire date"
|
|
msgstr "fecha de caducidad"
|
|
|
|
#: models/core.py:71
|
|
msgid "session"
|
|
msgstr "sesión"
|
|
|
|
#: models/core.py:72
|
|
msgid "sessions"
|
|
msgstr "sesiones"
|
|
|
|
#: models/auth.py:8
|
|
msgid "codename"
|
|
msgstr "nombre en código"
|
|
|
|
#: models/auth.py:10
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Permiso"
|
|
|
|
#: models/auth.py:11 models/auth.py:58
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
#: models/auth.py:22
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: models/auth.py:23 models/auth.py:60
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
#: models/auth.py:33
|
|
msgid "username"
|
|
msgstr "nombre de usuario"
|
|
|
|
#: models/auth.py:34
|
|
msgid "first name"
|
|
msgstr "nombre"
|
|
|
|
#: models/auth.py:35
|
|
msgid "last name"
|
|
msgstr "apellidos"
|
|
|
|
#: models/auth.py:36
|
|
msgid "e-mail address"
|
|
msgstr "dirección de correo"
|
|
|
|
#: models/auth.py:37
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "clave"
|
|
|
|
#: models/auth.py:37
|
|
msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
|
|
msgstr "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
|
|
|
|
#: models/auth.py:38
|
|
msgid "staff status"
|
|
msgstr "es staff"
|
|
|
|
#: models/auth.py:38
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
|
msgstr "Indica si el usuario puede entrar en este sitio de administración."
|
|
|
|
#: models/auth.py:39
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "activo"
|
|
|
|
#: models/auth.py:40
|
|
msgid "superuser status"
|
|
msgstr "es superusuario"
|
|
|
|
#: models/auth.py:41
|
|
msgid "last login"
|
|
msgstr "último registro"
|
|
|
|
#: models/auth.py:42
|
|
msgid "date joined"
|
|
msgstr "fecha de creación"
|
|
|
|
#: models/auth.py:44
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
|
|
"all permissions granted to each group he/she is in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Además de los permisos asignados manualmente, este usuario también tendrá "
|
|
"todos los permisos de los grupos en los que esté."
|
|
|
|
#: models/auth.py:48
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuarios"
|
|
|
|
#: models/auth.py:57
|
|
msgid "Personal info"
|
|
msgstr "Información personal"
|
|
|
|
#: models/auth.py:59
|
|
msgid "Important dates"
|
|
msgstr "Fechas importantes"
|
|
|
|
#: models/auth.py:216
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensaje"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:37
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengalí"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:38
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Checo"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:39
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Galés"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:40
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Danés"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:41
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Alemán"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:42
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Inglés"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:43
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Español"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:44
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francés"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:45
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Gallego"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:46
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandés"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:47
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:48
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:49
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Noruego"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:50
|
|
msgid "Brazilian"
|
|
msgstr "Brasileño"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:51
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumano"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:52
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Ruso"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:53
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Eslovaco"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:54
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbio"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:55
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Sueco"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:56
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "Chino simplificado"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:57
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/formfields.py:59 core/meta/fields.py:285 core/meta/fields.py:488
|
|
#: core/meta/fields.py:499
|
|
msgid "This field is required."
|
|
msgstr "Este campo es obligatorio."
|
|
|
|
#: core/formfields.py:338
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure your text is less than %s character."
|
|
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
|
|
msgstr[0] "Asegúrese de que su texto tiene menos de %s carácter."
|
|
msgstr[1] "Asegúrese de que su texto tiene menos de %s caracteres."
|
|
|
|
#: core/formfields.py:343
|
|
msgid "Line breaks are not allowed here."
|
|
msgstr "No se permiten saltos de línea."
|
|
|
|
#: core/formfields.py:438 core/formfields.py:509 core/formfields.py:547
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
|
|
msgstr "Escoja una opción válida; '%(data)s' no está en %(choices)s."
|
|
|
|
#: core/formfields.py:603
|
|
msgid "The submitted file is empty."
|
|
msgstr "El fichero enviado está vacío."
|
|
|
|
#: core/formfields.py:657
|
|
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
|
|
msgstr "Introduzca un número entero entre -32,768 y 32,767."
|
|
|
|
#: core/formfields.py:666
|
|
msgid "Enter a positive number."
|
|
msgstr "Introduzca un número positivo."
|
|
|
|
#: core/formfields.py:675
|
|
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
|
|
msgstr "Introduzca un número entero entre 0 y 32,767."
|
|
|
|
#: core/validators.py:62
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
|
|
msgstr "Este valor debe contener sólo letras, números y guiones bajos."
|
|
|
|
#: core/validators.py:66
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores and slashes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este valor debe contener sólo letras, números, guiones bajos y barras (/)."
|
|
|
|
#: core/validators.py:74
|
|
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
|
|
msgstr "No se admiten letras mayúsculas."
|
|
|
|
#: core/validators.py:78
|
|
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
|
|
msgstr "No se admiten letras minúsculas."
|
|
|
|
#: core/validators.py:85
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|
msgstr "Introduzca sólo dígitos separados por comas."
|
|
|
|
#: core/validators.py:97
|
|
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
|
|
msgstr "Introduzca direcciones de correo válidas separadas por comas."
|
|
|
|
#: core/validators.py:101
|
|
msgid "Please enter a valid IP address."
|
|
msgstr "Por favor introduzca una dirección IP válida."
|
|
|
|
#: core/validators.py:105
|
|
msgid "Empty values are not allowed here."
|
|
msgstr "No se admiten valores vacíos."
|
|
|
|
#: core/validators.py:109
|
|
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
|
|
msgstr "No se admiten caracteres no numéricos."
|
|
|
|
#: core/validators.py:113
|
|
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
|
|
msgstr "Este valor no puede comprender sólo dígitos."
|
|
|
|
#: core/validators.py:118
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
msgstr "Introduzca un número entero."
|
|
|
|
#: core/validators.py:122
|
|
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
|
|
msgstr "Sólo se admiten caracteres alfabéticos."
|
|
|
|
#: core/validators.py:126
|
|
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
|
|
msgstr "Introduzca una fecha válida en formato AAAA-MM-DD."
|
|
|
|
#: core/validators.py:130
|
|
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
|
|
msgstr "Introduzca una hora válida en formato HH:MM."
|
|
|
|
#: core/validators.py:134
|
|
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
|
|
msgstr "Introduzca una fecha/hora válida en formato YYYY-MM-DD HH:MM."
|
|
|
|
#: core/validators.py:138
|
|
msgid "Enter a valid e-mail address."
|
|
msgstr "Introduzca una dirección de correo electrónico válida"
|
|
|
|
#: core/validators.py:150
|
|
msgid ""
|
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|
"corrupted image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Envíe una imagen válida. El fichero que ha enviado no era una imagen o se "
|
|
"trataba de una imagen corrupta."
|
|
|
|
#: core/validators.py:157
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
|
|
msgstr "La URL %s no apunta a una imagen válida."
|
|
|
|
#: core/validators.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los números de teléfono deben guardar el formato XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" "
|
|
"no es válido."
|
|
|
|
#: core/validators.py:169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
|
|
msgstr "La URL %s no apunta a un vídeo QuickTime válido."
|
|
|
|
#: core/validators.py:173
|
|
msgid "A valid URL is required."
|
|
msgstr "Se precisa una URL válida."
|
|
|
|
#: core/validators.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se precisa HTML válido. Los errores específicos son:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Badly formed XML: %s"
|
|
msgstr "XML mal formado: %s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:204
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid URL: %s"
|
|
msgstr "URL no válida: %s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:208 core/validators.py:210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %s is a broken link."
|
|
msgstr "La URL %s es un enlace roto."
|
|
|
|
#: core/validators.py:216
|
|
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
|
|
msgstr "Introduzca una abreviatura válida de estado de los EEUU."
|
|
|
|
#: core/validators.py:231
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
|
|
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
|
|
msgstr[0] "¡Vigila tu boca! Aquí no admitimos la palabra %s."
|
|
msgstr[1] "¡Vigila tu boca! Aquí no admitimos las palabras %s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:238
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This field must match the '%s' field."
|
|
msgstr "Este campo debe concordar con el campo '%s'."
|
|
|
|
#: core/validators.py:257
|
|
msgid "Please enter something for at least one field."
|
|
msgstr "Por favor, introduzca algo en al menos un campo."
|
|
|
|
#: core/validators.py:266 core/validators.py:277
|
|
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
|
|
msgstr "Por favor, rellene ambos campos o deje ambos vacíos."
|
|
|
|
#: core/validators.py:284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
|
|
msgstr "Se debe proporcionar este campo si %(field)s es %(value)s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
|
|
msgstr "Se debe proporcionar este campo si %(field)s no es %(value)s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:315
|
|
msgid "Duplicate values are not allowed."
|
|
msgstr "No se admiten valores duplicados."
|
|
|
|
#: core/validators.py:338
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This value must be a power of %s."
|
|
msgstr "Este valor debe ser una potencia de %s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:349
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number."
|
|
msgstr "Por favor, introduzca un número decimal válido."
|
|
|
|
#: core/validators.py:351
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Por favor, introduzca un número decimal válido con a lo más %s dígito en "
|
|
"total."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Por favor, introduzca un número decimal válido con a lo más %s dígitos en "
|
|
"total."
|
|
|
|
#: core/validators.py:354
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Por favor, introduzca un número decimal válido con a lo más %s dígito "
|
|
"decimal."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Por favor, introduzca un número decimal válido con a lo más %s dígitos "
|
|
"decimales."
|
|
|
|
#: core/validators.py:364
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
|
|
msgstr "Asegúrese de que el fichero que envía tiene al menos %s bytes."
|
|
|
|
#: core/validators.py:365
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
|
|
msgstr "Asegúrese de que el fichero que envía tiene como máximo %s bytes."
|
|
|
|
#: core/validators.py:378
|
|
msgid "The format for this field is wrong."
|
|
msgstr "El formato de este campo es incorrecto."
|
|
|
|
#: core/validators.py:393
|
|
msgid "This field is invalid."
|
|
msgstr "Este campo no es válido."
|
|
|
|
#: core/validators.py:428
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not retrieve anything from %s."
|
|
msgstr "No pude obtener nada de %s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:431
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"La URL %(url)s devolvió la cabecera Content-Type '%(contenttype)s', que no "
|
|
"es válida."
|
|
|
|
#: core/validators.py:464
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
|
|
"\"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, cierre la etiqueta %(tag)s de la línea %(line)s. (La línea "
|
|
"empieza por \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:468
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parte del texto que comienza en la línea %(line)s no está permitido en ese "
|
|
"contexto. (La línea empieza por \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:473
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
|
|
"(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El \"%(attr)s\" de la línea %(line)s no es un atributo válido. (La línea "
|
|
"empieza por \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:478
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
|
|
"(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"La \"<%(tag)s>\" de la línea %(line)s no es una etiqueta válida. (La línea "
|
|
"empieza por \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:482
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"A una etiqueta de la línea %(line)s le faltan uno o más atributos "
|
|
"requeridos. (La línea empieza por \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:487
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El atributo \"%(attr)s\" de la línea %(line)s tiene un valor que no es "
|
|
"válido. (La línea empieza por \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/meta/__init__.py:1947
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
|
|
msgstr "Ya existe %(optname)s con este %(fieldname)s."
|
|
|
|
#: core/meta/fields.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter a valid %s."
|
|
msgstr "Por favor, introduzca un %s válido."
|
|
|
|
#: core/meta/fields.py:60
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
|
|
msgstr "Ya existe %(optname)s con este %(fieldname)s."
|
|
|
|
#: core/meta/fields.py:129
|
|
msgid " Separate multiple IDs with commas."
|
|
msgstr " Separe múltiples IDs con comas."
|
|
|
|
#: core/meta/fields.py:132
|
|
msgid ""
|
|
" Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
|
msgstr "Pulse \"Control\" o \"Command\" en un Mac para escoger más de uno."
|
|
|
|
#: core/meta/fields.py:508
|
|
msgid "Enter a valid filename."
|
|
msgstr "Introduzca un nombre de fichero válido"
|
|
|
|
#: core/meta/fields.py:782
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Por favor, introduzca IDs de %(self)s válidos. El valor %(value)r no es "
|
|
"válido."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Por favor, introduzca IDs de %(self)s válidos. Los valores %(value)r no son "
|
|
"válidos."
|
|
|
|
#: core/template/defaultfilters.py:371
|
|
msgid "yes,no,maybe"
|
|
msgstr "si,no,tal vez"
|
|
|
|
#: parts/auth/formfields.py:27
|
|
msgid ""
|
|
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
|
|
"required for logging in."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s "
|
|
#~ "digits."
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "Por favor, introduzca un número decimal válido con a lo más %s dígito en "
|
|
#~ "total."
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "Por favor, introduzca un número decimal válido con a lo más %s dígitos en "
|
|
#~ "total."
|