1311 lines
34 KiB
Plaintext
1311 lines
34 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Ahmad Hosseini <ahmadly.com@gmail.com>, 2020
|
||
# Ali Vakilzade <ali.vakilzade@gmail.com>, 2015
|
||
# Arash Fazeli <a.fazeli@gmail.com>, 2012
|
||
# Eric Hamiter <ehamiter@gmail.com>, 2019
|
||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||
# Mazdak Badakhshan <geraneum@gmail.com>, 2014
|
||
# Milad Hazrati <miladhazrati75@gmail.com>, 2019
|
||
# MJafar Mashhadi <raindigital2007@gmail.com>, 2018
|
||
# Mohammad Hossein Mojtahedi <Mhm5000@gmail.com>, 2013,2019
|
||
# Pouya Abbassi, 2016
|
||
# Pouya Abbassi, 2016
|
||
# rahim agh <rahim.aghareb@gmail.com>, 2020-2021
|
||
# Reza Mohammadi <reza@teeleh.ir>, 2013-2016
|
||
# Saeed <sd.javadi@gmail.com>, 2011
|
||
# Sina Cheraghi <sinacher@gmail.com>, 2011
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-01-15 09:00+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-04-03 06:19+0000\n"
|
||
"Last-Translator: rahim agh <rahim.aghareb@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Persian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
||
"fa/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: fa\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
msgid "Afrikaans"
|
||
msgstr "آفریکانس"
|
||
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "عربی"
|
||
|
||
msgid "Algerian Arabic"
|
||
msgstr "عربی الجزایری"
|
||
|
||
msgid "Asturian"
|
||
msgstr "آستوری"
|
||
|
||
msgid "Azerbaijani"
|
||
msgstr "آذربایجانی"
|
||
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "بلغاری"
|
||
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "بلاروس"
|
||
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "بنگالی"
|
||
|
||
msgid "Breton"
|
||
msgstr "برتون"
|
||
|
||
msgid "Bosnian"
|
||
msgstr "بوسنیایی"
|
||
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "کاتالونیایی"
|
||
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "چکی"
|
||
|
||
msgid "Welsh"
|
||
msgstr "ویلزی"
|
||
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "دانمارکی"
|
||
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "آلمانی"
|
||
|
||
msgid "Lower Sorbian"
|
||
msgstr "صربستانی پایین"
|
||
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "یونانی"
|
||
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "انگلیسی"
|
||
|
||
msgid "Australian English"
|
||
msgstr "انگلیسی استرالیایی"
|
||
|
||
msgid "British English"
|
||
msgstr "انگلیسی بریتیش"
|
||
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "اسپرانتو"
|
||
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "اسپانیایی"
|
||
|
||
msgid "Argentinian Spanish"
|
||
msgstr "اسپانیایی آرژانتینی"
|
||
|
||
msgid "Colombian Spanish"
|
||
msgstr "اسپانیایی کلمبیایی"
|
||
|
||
msgid "Mexican Spanish"
|
||
msgstr "اسپانیولی مکزیکی"
|
||
|
||
msgid "Nicaraguan Spanish"
|
||
msgstr "نیکاراگوئه اسپانیایی"
|
||
|
||
msgid "Venezuelan Spanish"
|
||
msgstr "ونزوئلا اسپانیایی"
|
||
|
||
msgid "Estonian"
|
||
msgstr "استونی"
|
||
|
||
msgid "Basque"
|
||
msgstr "باسکی"
|
||
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "فارسی"
|
||
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr "فنلاندی"
|
||
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "فرانسوی"
|
||
|
||
msgid "Frisian"
|
||
msgstr "فریزی"
|
||
|
||
msgid "Irish"
|
||
msgstr "ایرلندی"
|
||
|
||
msgid "Scottish Gaelic"
|
||
msgstr "گیلیک اسکاتلندی"
|
||
|
||
msgid "Galician"
|
||
msgstr "گالیسیایی"
|
||
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "عبری"
|
||
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "هندی"
|
||
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "کرواتی"
|
||
|
||
msgid "Upper Sorbian"
|
||
msgstr "صربستانی بالا"
|
||
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "مجاری"
|
||
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "ارمنی"
|
||
|
||
msgid "Interlingua"
|
||
msgstr "اینترلینگوا"
|
||
|
||
msgid "Indonesian"
|
||
msgstr "اندونزیایی"
|
||
|
||
msgid "Igbo"
|
||
msgstr "ایگبو"
|
||
|
||
msgid "Ido"
|
||
msgstr "ایدو"
|
||
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "ایسلندی"
|
||
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "ایتالیایی"
|
||
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "ژاپنی"
|
||
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "گرجی"
|
||
|
||
msgid "Kabyle"
|
||
msgstr "قبایلی"
|
||
|
||
msgid "Kazakh"
|
||
msgstr "قزاقستان"
|
||
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "خمری"
|
||
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "کنادهای"
|
||
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "کرهای"
|
||
|
||
msgid "Kyrgyz"
|
||
msgstr "قرقیزی"
|
||
|
||
msgid "Luxembourgish"
|
||
msgstr "لوگزامبورگی"
|
||
|
||
msgid "Lithuanian"
|
||
msgstr "لیتوانی"
|
||
|
||
msgid "Latvian"
|
||
msgstr "لتونیایی"
|
||
|
||
msgid "Macedonian"
|
||
msgstr "مقدونی"
|
||
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "مالایایی"
|
||
|
||
msgid "Mongolian"
|
||
msgstr "مغولی"
|
||
|
||
msgid "Marathi"
|
||
msgstr "مِراتی"
|
||
|
||
msgid "Burmese"
|
||
msgstr "برمهای"
|
||
|
||
msgid "Norwegian Bokmål"
|
||
msgstr "نروژی"
|
||
|
||
msgid "Nepali"
|
||
msgstr "نپالی"
|
||
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "هلندی"
|
||
|
||
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
||
msgstr "نروژی Nynorsk"
|
||
|
||
msgid "Ossetic"
|
||
msgstr "آسی"
|
||
|
||
msgid "Punjabi"
|
||
msgstr "پنجابی"
|
||
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "لهستانی"
|
||
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "پرتغالی"
|
||
|
||
msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
msgstr "پرتغالیِ برزیل"
|
||
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "رومانی"
|
||
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "روسی"
|
||
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "اسلواکی"
|
||
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr "اسلووِنی"
|
||
|
||
msgid "Albanian"
|
||
msgstr "آلبانیایی"
|
||
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "صربی"
|
||
|
||
msgid "Serbian Latin"
|
||
msgstr "صربی لاتین"
|
||
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "سوئدی"
|
||
|
||
msgid "Swahili"
|
||
msgstr "سواحیلی"
|
||
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "تامیلی"
|
||
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "تلوگویی"
|
||
|
||
msgid "Tajik"
|
||
msgstr "تاجیک"
|
||
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "تایلندی"
|
||
|
||
msgid "Turkmen"
|
||
msgstr "ترکمن"
|
||
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "ترکی"
|
||
|
||
msgid "Tatar"
|
||
msgstr "تاتار"
|
||
|
||
msgid "Udmurt"
|
||
msgstr "ادمورت"
|
||
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "اکراینی"
|
||
|
||
msgid "Urdu"
|
||
msgstr "اردو"
|
||
|
||
msgid "Uzbek"
|
||
msgstr "ازبکی"
|
||
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "ویتنامی"
|
||
|
||
msgid "Simplified Chinese"
|
||
msgstr "چینی سادهشده"
|
||
|
||
msgid "Traditional Chinese"
|
||
msgstr "چینی سنتی"
|
||
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "پیغامها"
|
||
|
||
msgid "Site Maps"
|
||
msgstr "نقشههای وبگاه"
|
||
|
||
msgid "Static Files"
|
||
msgstr "پروندههای استاتیک"
|
||
|
||
msgid "Syndication"
|
||
msgstr "پیوند"
|
||
|
||
#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
|
||
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
|
||
msgid "…"
|
||
msgstr "…"
|
||
|
||
msgid "That page number is not an integer"
|
||
msgstr "شمارهٔ صفحه یک عدد طبیعی نیست"
|
||
|
||
msgid "That page number is less than 1"
|
||
msgstr "شمارهٔ صفحه کوچکتر از ۱ است"
|
||
|
||
msgid "That page contains no results"
|
||
msgstr "این صفحه خالی از اطلاعات است"
|
||
|
||
msgid "Enter a valid value."
|
||
msgstr "یک مقدار معتبر وارد کنید."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid URL."
|
||
msgstr "یک نشانی اینترنتی معتبر وارد کنید."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid integer."
|
||
msgstr "یک عدد معتبر وارد کنید."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid email address."
|
||
msgstr "یک ایمیل آدرس معتبر وارد کنید."
|
||
|
||
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
||
msgstr ""
|
||
"یک \"اسلاگ\" معتبر متشکل از حروف، اعداد، خط زیر یا خط فاصله، وارد کنید. "
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
|
||
"hyphens."
|
||
msgstr ""
|
||
"یک \"اسلاگ\" معتبر وارد کنید که شامل حروف یونیکد، اعداد، خط زیر یا خط فاصله "
|
||
"باشد."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
||
msgstr "یک نشانی IPv4 معتبر وارد کنید."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv6 address."
|
||
msgstr "یک آدرس معتبر IPv6 وارد کنید."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
|
||
msgstr "IPv4 یا IPv6 آدرس معتبر وارد کنید."
|
||
|
||
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
||
msgstr "فقط ارقام جدا شده با کاما وارد کنید."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
|
||
msgstr "مطمئن شوید مقدار %(limit_value)s است. (اکنون %(show_value)s می باشد)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
|
||
msgstr "مطمئن شوید این مقدار کوچکتر و یا مساوی %(limit_value)s است."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
|
||
msgstr "مطمئن شوید این مقدار بزرگتر و یا مساوی %(limit_value)s است."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"طول این مقدار باید حداقل %(limit_value)d کاراکتر باشد (طولش %(show_value)d "
|
||
"است)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"طول این مقدار باید حداقل %(limit_value)d کاراکتر باشد (طولش %(show_value)d "
|
||
"است)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"طول این مقدار باید حداکثر %(limit_value)d کاراکتر باشد (طولش %(show_value)d "
|
||
"است)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"طول این مقدار باید حداکثر %(limit_value)d کاراکتر باشد (طولش %(show_value)d "
|
||
"است)."
|
||
|
||
msgid "Enter a number."
|
||
msgstr "یک عدد وارد کنید."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
|
||
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
|
||
msgstr[0] "نباید در مجموع بیش از %(max)s رقم داشته باشد."
|
||
msgstr[1] "نباید در مجموع بیش از %(max)s رقم داشته باشد."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
|
||
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
|
||
msgstr[0] "نباید بیش از %(max)s رقم اعشار داشته باشد."
|
||
msgstr[1] "نباید بیش از %(max)s رقم اعشار داشته باشد."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
|
||
msgstr[0] "نباید بیش از %(max)s رقم قبل ممیز داشته باشد."
|
||
msgstr[1] "نباید بیش از %(max)s رقم قبل ممیز داشته باشد."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
|
||
"%(allowed_extensions)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"استفاده از پرونده با پسوند '%(extension)s' مجاز نیست. پسوندهای مجاز عبارتند "
|
||
"از: '%(allowed_extensions)s'"
|
||
|
||
msgid "Null characters are not allowed."
|
||
msgstr "کاراکترهای تهی مجاز نیستند."
|
||
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "و"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
|
||
msgstr "%(model_name)s با این %(field_labels)s وجود دارد."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
|
||
msgstr "مقدار %(value)r انتخاب معتبری نیست. "
|
||
|
||
msgid "This field cannot be null."
|
||
msgstr "این فیلد نمی تواند پوچ باشد."
|
||
|
||
msgid "This field cannot be blank."
|
||
msgstr "این فیلد نمی تواند خالی باشد."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
|
||
msgstr "%(model_name)s با این %(field_label)s از قبل موجود است."
|
||
|
||
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
|
||
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(field_label)s باید برای %(lookup_type)s %(date_field_label)s یکتا باشد."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Field of type: %(field_type)s"
|
||
msgstr "فیلد با نوع: %(field_type)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
|
||
msgstr "مقدار «%(value)s» باید True یا False باشد."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
|
||
msgstr "مقدار «%(value)s» باید True یا False یا None باشد."
|
||
|
||
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
||
msgstr "بولی (درست یا غلط)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
||
msgstr "رشته (تا %(max_length)s)"
|
||
|
||
msgid "Comma-separated integers"
|
||
msgstr "اعداد صحیح جدا-شده با ویلگول"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقدار «%(value)s» در قالب نادرستی وارد شده است. تاریخ باید در قالب YYYY-MM-"
|
||
"DD باشد."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
|
||
"date."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقدار تاریخ «%(value)s» با اینکه در قالب درستی (YYYY-MM-DD) است ولی تاریخ "
|
||
"ناممکنی را نشان میدهد."
|
||
|
||
msgid "Date (without time)"
|
||
msgstr "تاریخ (بدون زمان)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
|
||
"uuuuuu]][TZ] format."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقدار \"%(value)s\" یک قالب نامعتبر دارد. باید در قالب YYYY-MM-DD HH:MM[:"
|
||
"ss[.uuuuuu]][TZ] باشد."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
|
||
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقدار \"%(value)s\" یک قالب معتبر دارد (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]) "
|
||
"اما یک تاریخ/زمان نامعتبر است."
|
||
|
||
msgid "Date (with time)"
|
||
msgstr "تاریخ (با زمان)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
|
||
msgstr "مقدار '%(value)s' باید عدد دسیمال باشد."
|
||
|
||
msgid "Decimal number"
|
||
msgstr "عدد دهدهی"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
|
||
"uuuuuu] format."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقدار «%(value)s» در قالب نادرستی وارد شده است. باید در قالب [DD] [HH:"
|
||
"[MM:]]ss[.uuuuuu] باشد."
|
||
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "بازهٔ زمانی"
|
||
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "نشانی پست الکترونیکی"
|
||
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "مسیر پرونده"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be a float."
|
||
msgstr "مقدار «%(value)s» باید عدد اعشاری فلوت باشد."
|
||
|
||
msgid "Floating point number"
|
||
msgstr "عدد اعشاری"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
|
||
msgstr "مقدار «%(value)s» باید عدد حقیقی باشد."
|
||
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "عدد صحیح"
|
||
|
||
msgid "Big (8 byte) integer"
|
||
msgstr "بزرگ (8 بایت) عدد صحیح"
|
||
|
||
msgid "Small integer"
|
||
msgstr "عدد صحیح کوچک"
|
||
|
||
msgid "IPv4 address"
|
||
msgstr "IPv4 آدرس"
|
||
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "نشانی IP"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
|
||
msgstr "مقدار «%(value)s» باید True یا False یا None باشد."
|
||
|
||
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
||
msgstr "بولی (درست، نادرست یا پوچ)"
|
||
|
||
msgid "Positive big integer"
|
||
msgstr "عدد صحیح مثبت"
|
||
|
||
msgid "Positive integer"
|
||
msgstr "عدد صحیح مثبت"
|
||
|
||
msgid "Positive small integer"
|
||
msgstr "مثبت عدد صحیح کوچک"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
|
||
msgstr "تیتر (حداکثر %(max_length)s)"
|
||
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "متن"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقدار «%(value)s» در قالب نادرستی وارد شده است. باید در قالب HH:MM[:ss[."
|
||
"uuuuuu]] باشد."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
|
||
"invalid time."
|
||
msgstr ""
|
||
"مقدار «%(value)s» با اینکه در قالب درستی (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) است ولی زمان "
|
||
"ناممکنی را نشان میدهد."
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "زمان"
|
||
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "نشانی اینترنتی"
|
||
|
||
msgid "Raw binary data"
|
||
msgstr "دادهٔ دودویی خام"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
|
||
msgstr "\"%(value)s\" یک UUID معتبر نیست."
|
||
|
||
msgid "Universally unique identifier"
|
||
msgstr "شناسه منحصر به فرد سراسری"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "پرونده"
|
||
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "تصویر"
|
||
|
||
msgid "A JSON object"
|
||
msgstr "یک شیء JSON"
|
||
|
||
msgid "Value must be valid JSON."
|
||
msgstr "مقدار، باید یک JSON معتبر باشد."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
|
||
msgstr "%(model)s با %(field)s %(value)r وجود ندارد."
|
||
|
||
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
|
||
msgstr "کلید خارجی ( نوع بر اساس فیلد رابط مشخص میشود )"
|
||
|
||
msgid "One-to-one relationship"
|
||
msgstr "رابطه یک به یک "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
|
||
msgstr "رابطه %(from)s به %(to)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
|
||
msgstr "روابط %(from)s به %(to)s"
|
||
|
||
msgid "Many-to-many relationship"
|
||
msgstr "رابطه چند به چند"
|
||
|
||
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
|
||
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
|
||
#. label
|
||
msgid ":?.!"
|
||
msgstr ":؟.!"
|
||
|
||
msgid "This field is required."
|
||
msgstr "این فیلد لازم است."
|
||
|
||
msgid "Enter a whole number."
|
||
msgstr "به طور کامل یک عدد وارد کنید."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid date."
|
||
msgstr "یک تاریخ معتبر وارد کنید."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid time."
|
||
msgstr "یک زمان معتبر وارد کنید."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid date/time."
|
||
msgstr "یک تاریخ/زمان معتبر وارد کنید."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid duration."
|
||
msgstr "یک بازهٔ زمانی معتبر وارد کنید."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
|
||
msgstr "عدد روز باید بین {min_days} و {max_days} باشد."
|
||
|
||
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
||
msgstr "پروندهای ارسال نشده است. نوع کدگذاری فرم را بررسی کنید."
|
||
|
||
msgid "No file was submitted."
|
||
msgstr "پروندهای ارسال نشده است."
|
||
|
||
msgid "The submitted file is empty."
|
||
msgstr "پروندهٔ ارسالشده خالیست."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"طول عنوان پرونده باید حداقل %(max)d کاراکتر باشد (طولش %(length)d است)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"طول عنوان پرونده باید حداقل %(max)d کاراکتر باشد (طولش %(length)d است)."
|
||
|
||
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
|
||
msgstr "لطفا یا فایل ارسال کنید یا دکمه پاک کردن را علامت بزنید، نه هردو."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
||
"corrupted image."
|
||
msgstr ""
|
||
"یک تصویر معتبر بارگذاری کنید. پروندهای که بارگذاری کردید یا تصویر نبوده و یا "
|
||
"تصویری مخدوش بوده است."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
||
msgstr "یک گزینهٔ معتبر انتخاب کنید. %(value)s از گزینههای موجود نیست."
|
||
|
||
msgid "Enter a list of values."
|
||
msgstr "فهرستی از مقادیر وارد کنید."
|
||
|
||
msgid "Enter a complete value."
|
||
msgstr "یک مقدار کامل وارد کنید."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid UUID."
|
||
msgstr "یک UUID معتبر وارد کنید."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid JSON."
|
||
msgstr "یک JSON معتبر وارد کنید"
|
||
|
||
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
|
||
msgstr "(فیلد پنهان %(name)s) %(error)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
|
||
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please submit at most %d form."
|
||
msgid_plural "Please submit at most %d forms."
|
||
msgstr[0] "لطفاً تعدا فرمها حداکثر %d باشد."
|
||
msgstr[1] "لطفاً تعداد فرمها حداکثر %d باشد."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please submit at least %d form."
|
||
msgid_plural "Please submit at least %d forms."
|
||
msgstr[0] "لطفاً تعداد فرمها حداقل %d باشد."
|
||
msgstr[1] "لطفاً تعدا فرم ها حداقل %d باشد."
|
||
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "ترتیب:"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "حذف"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
|
||
msgstr "لطفا محتوی تکراری برای %(field)s را اصلاح کنید."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
|
||
msgstr "لطفا محتوی تکراری برای %(field)s را که باید یکتا باشد اصلاح کنید."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
|
||
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"لطفا اطلاعات تکراری %(field_name)s را اصلاح کنید که باید در %(lookup)s "
|
||
"یکتا باشد %(date_field)s."
|
||
|
||
msgid "Please correct the duplicate values below."
|
||
msgstr "لطفا مقدار تکراری را اصلاح کنید."
|
||
|
||
msgid "The inline value did not match the parent instance."
|
||
msgstr "مقدار درون خطی موجود با نمونه والد آن مطابقت ندارد."
|
||
|
||
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
||
msgstr "یک گزینهٔ معتبر انتخاب کنید. آن گزینه از گزینههای موجود نیست."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
|
||
msgstr "\"%(pk)s\" یک مقدار معتبر نیست."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
|
||
"may be ambiguous or it may not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(datetime)sدر محدوده زمانی %(current_timezone)s، قابل تفسیر نیست؛ ممکن است "
|
||
"نامشخص باشد یا اصلاً وجود نداشته باشد."
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "پاک کردن"
|
||
|
||
msgid "Currently"
|
||
msgstr "در حال حاضر"
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "تغییر"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "ناشناخته"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "بله"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "خیر"
|
||
|
||
#. Translators: Please do not add spaces around commas.
|
||
msgid "yes,no,maybe"
|
||
msgstr "بله،خیر،شاید"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(size)d byte"
|
||
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
||
msgstr[0] "%(size)d بایت"
|
||
msgstr[1] "%(size)d بایت"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s KB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s MB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s GB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s TB"
|
||
msgstr "%s TB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s PB"
|
||
msgstr "%s PB"
|
||
|
||
msgid "p.m."
|
||
msgstr "ب.ظ."
|
||
|
||
msgid "a.m."
|
||
msgstr "صبح"
|
||
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "بعد از ظهر"
|
||
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "صبح"
|
||
|
||
msgid "midnight"
|
||
msgstr "نیمه شب"
|
||
|
||
msgid "noon"
|
||
msgstr "ظهر"
|
||
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "دوشنبه"
|
||
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "سه شنبه"
|
||
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "چهارشنبه"
|
||
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "پنجشنبه"
|
||
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "جمعه"
|
||
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "شنبه"
|
||
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "یکشنبه"
|
||
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "دوشنبه"
|
||
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "سهشنبه"
|
||
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "چهارشنبه"
|
||
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "پنجشنبه"
|
||
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "جمعه"
|
||
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "شنبه"
|
||
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "یکشنبه"
|
||
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "ژانویه"
|
||
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "فوریه"
|
||
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "مارس"
|
||
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "آوریل"
|
||
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "مه"
|
||
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "ژوئن"
|
||
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "ژوئیه"
|
||
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "اوت"
|
||
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "سپتامبر"
|
||
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "اکتبر"
|
||
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "نوامبر"
|
||
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "دسامبر"
|
||
|
||
msgid "jan"
|
||
msgstr "ژانویه"
|
||
|
||
msgid "feb"
|
||
msgstr "فوریه"
|
||
|
||
msgid "mar"
|
||
msgstr "مارس"
|
||
|
||
msgid "apr"
|
||
msgstr "آوریل"
|
||
|
||
msgid "may"
|
||
msgstr "مه"
|
||
|
||
msgid "jun"
|
||
msgstr "ژوئن"
|
||
|
||
msgid "jul"
|
||
msgstr "ژوئیه"
|
||
|
||
msgid "aug"
|
||
msgstr "اوت"
|
||
|
||
msgid "sep"
|
||
msgstr "سپتامبر"
|
||
|
||
msgid "oct"
|
||
msgstr "اکتبر"
|
||
|
||
msgid "nov"
|
||
msgstr "نوامبر"
|
||
|
||
msgid "dec"
|
||
msgstr "دسامبر"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Jan."
|
||
msgstr "ژانویه"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Feb."
|
||
msgstr "فوریه"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "مارس"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "آوریل"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "مه"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "ژوئن"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "جولای"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Aug."
|
||
msgstr "اوت"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Sept."
|
||
msgstr "سپتامبر"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Oct."
|
||
msgstr "اکتبر"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Nov."
|
||
msgstr "نوامبر"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Dec."
|
||
msgstr "دسامبر"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "ژانویه"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "فوریه"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "مارس"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "آوریل"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "مه"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "ژوئن"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "جولای"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "اوت"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "سپتامبر"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "اکتبر"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "نوامبر"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "دسامبر"
|
||
|
||
msgid "This is not a valid IPv6 address."
|
||
msgstr "این مقدار آدرس IPv6 معتبری نیست."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "String to return when truncating text"
|
||
msgid "%(truncated_text)s…"
|
||
msgstr "%(truncated_text)s ..."
|
||
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "یا"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr "،"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d year"
|
||
msgid_plural "%d years"
|
||
msgstr[0] "%d سال"
|
||
msgstr[1] "%d سال"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d month"
|
||
msgid_plural "%d months"
|
||
msgstr[0] "%d ماه"
|
||
msgstr[1] "%d ماه"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d week"
|
||
msgid_plural "%d weeks"
|
||
msgstr[0] "%d هفته"
|
||
msgstr[1] "%d هفته"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d day"
|
||
msgid_plural "%d days"
|
||
msgstr[0] "%d روز"
|
||
msgstr[1] "%d روز"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d ساعت"
|
||
msgstr[1] "%d ساعت"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d دقیقه"
|
||
msgstr[1] "%d دقیقه"
|
||
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "ممنوع"
|
||
|
||
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
|
||
msgstr "CSRF تأیید نشد. درخواست لغو شد."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
|
||
"header” to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
|
||
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
|
||
"hijacked by third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"شما این پیغام را میبینید چون این وبگاه HTTPS نیازمند یک \"Referer header\" "
|
||
"یا سرتیتر ارجاع دهنده است که باید توسط مرورگر شما ارسال شود. این سرتیتر به "
|
||
"دلایل امنیتی مورد نیاز است تا اطمینان حاصل شود که مرورگر شما توسط شخص سومی "
|
||
"مورد سوءاستفاده قرار نگرفته باشد."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
|
||
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
|
||
"origin” requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر در مرورگر خود سر تیتر \"Referer\" را غیرفعال کردهاید، لطفاً آن را فعال "
|
||
"کنید، یا حداقل برای این وبگاه یا برای ارتباطات HTTPS و یا برای درخواستهای "
|
||
"\"Same-origin\" فعال کنید."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
|
||
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
|
||
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
|
||
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
|
||
"\" …> for links to third-party sites."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر شما از تگ <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> استفاده "
|
||
"میکنید یا سر تیتر \"Referrer-Policy: no-referrer\" را اضافه کردهاید، لطفاً "
|
||
"آن را حذف کنید. محافظ CSRF به سرتیتر \"Referer\" نیاز دارد تا بتواند بررسی "
|
||
"سختگیرانه ارجاع دهنده را انجام دهد. اگر ملاحظاتی در مورد حریم خصوصی دارید از "
|
||
"روشهای جایگزین مانند <a rel=\"noreferrer\" …> برای ارجاع دادن به وبگاههای "
|
||
"شخص ثالث استفاده کنید."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
|
||
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
|
||
"that your browser is not being hijacked by third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"شما این پیام را میبینید چون این سایت نیازمند کوکی «جعل درخواست میان وبگاهی "
|
||
"(CSRF)» است. این کوکی برای امنیت شما ضروری است. با این کوکی میتوانیم از "
|
||
"اینکه شخص ثالثی کنترل مرورگرتان را به دست نگرفته است اطمینان پیدا کنیم."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
|
||
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر مرورگر خود را تنظیم کردهاید که کوکی غیرفعال باشد، لطفاً مجدداً آن را فعال "
|
||
"کنید؛ حداقل برای این وبگاه یا برای درخواستهای \"same-origin\"."
|
||
|
||
msgid "More information is available with DEBUG=True."
|
||
msgstr "اطلاعات بیشتر با DEBUG=True ارائه خواهد شد."
|
||
|
||
msgid "No year specified"
|
||
msgstr "هیچ سالی مشخص نشده است"
|
||
|
||
msgid "Date out of range"
|
||
msgstr "تاریخ غیرمجاز است"
|
||
|
||
msgid "No month specified"
|
||
msgstr "هیچ ماهی مشخص نشده است"
|
||
|
||
msgid "No day specified"
|
||
msgstr "هیچ روزی مشخص نشده است"
|
||
|
||
msgid "No week specified"
|
||
msgstr "هیچ هفتهای مشخص نشده است"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
|
||
msgstr "هیچ %(verbose_name_plural)s موجود نیست"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
|
||
"allow_future is False."
|
||
msgstr ""
|
||
"آینده %(verbose_name_plural)s امکان پذیر نیست زیرا مقدار %(class_name)s."
|
||
"allow_future برابر False تنظیم شده است."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
|
||
msgstr "نوشته تاریخ \"%(datestr)s\" در قالب \"%(format)s\" نامعتبر است"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
|
||
msgstr "هیچ %(verbose_name)s ای مطابق جستجو پیدا نشد."
|
||
|
||
msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
|
||
msgstr "صفحه \"آخرین\" نیست یا شماره صفحه قابل ترجمه به یک عدد صحیح نیست."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
|
||
msgstr "صفحهی اشتباه (%(page_number)s): %(message)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
|
||
msgstr "لیست خالی و \"%(class_name)s.allow_empty\" برابر False است."
|
||
|
||
msgid "Directory indexes are not allowed here."
|
||
msgstr "شاخص دایرکتوری اینجا قابل قبول نیست."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "“%(path)s” does not exist"
|
||
msgstr "\"%(path)s\" وجود ندارد "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Index of %(directory)s"
|
||
msgstr "فهرست %(directory)s"
|
||
|
||
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
|
||
msgstr "نصب درست کار کرد. تبریک می گویم!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
|
||
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"نمایش <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
|
||
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> برای نسخه %(version)s "
|
||
"جنگو"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
|
||
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
|
||
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
|
||
"URLs."
|
||
msgstr ""
|
||
"شما این صفحه را به این دلیل مشاهده می کنید که <a href=\"https://docs."
|
||
"djangoproject.com/en/%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel="
|
||
"\"noopener\">DEBUG=True</a> در فایل تنظیمات شما وجود دارد و شما هیچ URL "
|
||
"تنظیم نکرده اید."
|
||
|
||
msgid "Django Documentation"
|
||
msgstr "مستندات جنگو"
|
||
|
||
msgid "Topics, references, & how-to’s"
|
||
msgstr "سرفصلها، منابع و دستورالعملها"
|
||
|
||
msgid "Tutorial: A Polling App"
|
||
msgstr "آموزش گام به گام: برنامکی برای رأیگیری"
|
||
|
||
msgid "Get started with Django"
|
||
msgstr "شروع به کار با جنگو"
|
||
|
||
msgid "Django Community"
|
||
msgstr "جامعهٔ جنگو"
|
||
|
||
msgid "Connect, get help, or contribute"
|
||
msgstr "متصل شوید، کمک بگیرید یا مشارکت کنید"
|