1176 lines
25 KiB
Plaintext
1176 lines
25 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Django\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-03-15 13:08-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-03-10 15:16+0000\n"
|
|
"Last-Translator: seamus <seamus.ocuile@oegaillimh.ie>\n"
|
|
"Language-Team: Irish <None>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: ga\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : "
|
|
"4)\n"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:44
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Araibis"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:45
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Asarbaiseáinis"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:46
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgáiris"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:47
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Beangáilis"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:48
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "Boisniais"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:49
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Catalóinis"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:50
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Seicis"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:51
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Breatnais"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:52
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Danmhairgis "
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:53
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Gearmáinis"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:54
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Gréigis"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:55
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Béarla"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:56
|
|
msgid "British English"
|
|
msgstr "Béarla na Breataine"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:57
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spáinnis"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:58
|
|
msgid "Argentinian Spanish"
|
|
msgstr "Spáinnis na hAirgintíne"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:59
|
|
msgid "Mexican Spanish"
|
|
msgstr "Spáinnis Mheicsiceo "
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:60
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Eastóinis"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:61
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "Bascais"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:62
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Peirsis"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:63
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Fionlainnis"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:64
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Fraincis"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:65
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "Frisianais"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:66
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Gaeilge"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:67
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Gailísis"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:68
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Eabhrais"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:69
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hiondúis"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:70
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Cróitis"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:71
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Ungáiris"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:72
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indinéisis"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:73
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Mórlainnis"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:74
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Iodáilis"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:75
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Seapáinis"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:76
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Seoirseach"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:77
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr "Ciméiris"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:78
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Cannadais"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:79
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Cóiréis"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:80
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Liotuáinis"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:81
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Laitvis"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:82
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Macadóinis"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:83
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Mailéalaimis"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:84
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongóilis"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:85
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Ollainnis"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:86
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Ioruais"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:87
|
|
msgid "Norwegian Bokmal"
|
|
msgstr "Bokmal Ioruais"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:88
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "Nynorsk Ioruais"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:89
|
|
msgid "Punjabi"
|
|
msgstr "Puinseáibis"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:90
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polainnis"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:91
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portaingéilis"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:92
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Portaingéilis Bhrasaíleach"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:93
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rómáinis"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:94
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Rúisis"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:95
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slóvaicis"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:96
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Slóivéinis"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:97
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albanian"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:98
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Seirbis"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:99
|
|
msgid "Serbian Latin"
|
|
msgstr "Laidin Seirbiach"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:100
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Sualainnis"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:101
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamailis"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:102
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Teileagúis"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:103
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tamailis"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:104
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Tuircis"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:105
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Úcráinis"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:106
|
|
msgid "Urdu"
|
|
msgstr "Urdais"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:107
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vitneaimis"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:108
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "Sínis"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:109
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
msgstr "Sínis Tradisúinta"
|
|
|
|
#: core/validators.py:21 forms/fields.py:67
|
|
msgid "Enter a valid value."
|
|
msgstr "Cuir luach bailí isteach."
|
|
|
|
#: core/validators.py:89 forms/fields.py:575
|
|
msgid "This URL appears to be a broken link."
|
|
msgstr "Dealraíonn sé gur nasc briste é an URL seo."
|
|
|
|
#: core/validators.py:94 forms/fields.py:574
|
|
msgid "Enter a valid URL."
|
|
msgstr "Cuir URL bailí isteach."
|
|
|
|
#: core/validators.py:138 forms/fields.py:449
|
|
msgid "Enter a valid e-mail address."
|
|
msgstr "Cuir isteach seoladh ríomhphoist bhailí."
|
|
|
|
#: core/validators.py:141 forms/fields.py:958
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuir 'slug' bailí isteach atá déanta as litreacha, uimhreacha, fostríoca nó "
|
|
"fleiscíní."
|
|
|
|
#: core/validators.py:144 forms/fields.py:951
|
|
msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
|
msgstr "Cuir seoladh bailí IPv4 isteach."
|
|
|
|
#: core/validators.py:147 db/models/fields/__init__.py:575
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|
msgstr "Ná cuir isteach ach digití scartha ag camóga."
|
|
|
|
#: core/validators.py:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bí cinnte nach bhfuil níos lú ná %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
|
|
|
|
#: core/validators.py:171 forms/fields.py:222 forms/fields.py:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bí cinnte go bhfuil an luach seo cothrom le nó níos lú ná %(limit_value)s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:176 forms/fields.py:223 forms/fields.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bí cinnte go bhfuil an luach seo cothrom le nó níos mó ná %(limit_value)s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has %"
|
|
"(show_value)d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bí cinnte nach bhfuil níos lú ná %(limit_value)d carachtar sa luach seo (it "
|
|
"has %(show_value)d)."
|
|
|
|
#: core/validators.py:188
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has %"
|
|
"(show_value)d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bí cinnte nach bhfuil níos mó ná %(limit_value)d carachtar sa luach seo %"
|
|
"(show_value)d)."
|
|
|
|
#: db/models/base.py:769
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(field_name)s must be unique for %(date_field)s %(lookup)s."
|
|
msgstr "Ní mór a bheith %(field_name)s uathúil don %(date_field)s %(lookup)s."
|
|
|
|
#: db/models/base.py:784 db/models/base.py:792
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
|
|
msgstr "Tá %(model_name)s leis an %(field_label)s seo ann cheana."
|
|
|
|
#: db/models/base.py:791 forms/models.py:562
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "agus"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Value %r is not a valid choice."
|
|
msgstr "Níl %r luach rogha bailí."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:64
|
|
msgid "This field cannot be null."
|
|
msgstr "Ní cheadaítear luach nialasach sa réimse seo."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:65
|
|
msgid "This field cannot be blank."
|
|
msgstr "Ní cheadaítear luach nialasach sa réimse seo."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Field of type: %(field_type)s"
|
|
msgstr "Réimse de Cineál: %(field_type)s"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:451 db/models/fields/__init__.py:871
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:980 db/models/fields/__init__.py:991
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:1018
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Slánuimhir"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:455 db/models/fields/__init__.py:869
|
|
msgid "This value must be an integer."
|
|
msgstr "Ní mór don luach seo a bheith ina shlánuimhir."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:493
|
|
msgid "This value must be either True or False."
|
|
msgstr "Ní mór don luach seo a bheith Fíor nó Bréagach."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:495
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
msgstr "Boole"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:542 db/models/fields/__init__.py:1001
|
|
#, python-format
|
|
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
|
msgstr "Teaghrán (suas go %(max_length)s)"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:570
|
|
msgid "Comma-separated integers"
|
|
msgstr "Slánuimhireacha camóg-scartha"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:584
|
|
msgid "Date (without time)"
|
|
msgstr "Dáta (gan am)"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:588
|
|
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
|
|
msgstr "Cuir dáta bailí isteach, san fhormáid BBBB-MM-LL."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:589
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid date: %s"
|
|
msgstr "Dáta neamhbhailí: %s"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:670
|
|
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuir dáta/am bailí isteach, san fhormáid BBBB-MM-LL UU:NN[:ss[.uuuuuu]]."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:672
|
|
msgid "Date (with time)"
|
|
msgstr "Dáta (le am)"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:746
|
|
msgid "This value must be a decimal number."
|
|
msgstr "Ní mór don luach seo a bheith ina uimhir dheachúlach."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:748
|
|
msgid "Decimal number"
|
|
msgstr "Uimhir deachúlach"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:803
|
|
msgid "E-mail address"
|
|
msgstr "R-phost"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:818 db/models/fields/files.py:220
|
|
#: db/models/fields/files.py:326
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Conair comhaid"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:841
|
|
msgid "This value must be a float."
|
|
msgstr "Ní mór go mbeadh an luach snámhpointe."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:843
|
|
msgid "Floating point number"
|
|
msgstr "Snámhphointe"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:902
|
|
msgid "Big (8 byte) integer"
|
|
msgstr "Mór (8 byte) slánuimhi"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:915
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "Seol IP"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:931
|
|
msgid "This value must be either None, True or False."
|
|
msgstr "Ní mór don luach seo a bheith Faic, Fíor nó Bréagach."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:933
|
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
|
msgstr "Boole (Fíor, Bréagach nó Dada)"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:1024
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "téacs"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:1040
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:1044
|
|
msgid "Enter a valid time in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
|
|
msgstr "Cuir am bailí isteach san fhormáid UU:NN[:ss[.uuuuuu]]."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:1120
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:1136
|
|
msgid "XML text"
|
|
msgstr "Téacs XML"
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:815
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Model %(model)s with pk %(pk)r does not exist."
|
|
msgstr "Níl %(model)s le eochair %(pk)r ann."
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:817
|
|
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
|
|
msgstr "Eochair Eachtracha (cineál a chinnfear de réir réimse a bhaineann)"
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:941
|
|
msgid "One-to-one relationship"
|
|
msgstr "Duine-le-duine caidreamh"
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:1003
|
|
msgid "Many-to-many relationship"
|
|
msgstr "Go leor le go leor caidreamh"
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:1023
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ar ríomhaire Mac, coinnigh an eochair \"Control\" nó \"Command\" síos chun "
|
|
"níos mó ná rud amháin a roghnú."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:66
|
|
msgid "This field is required."
|
|
msgstr "Tá an réimse seo riachtanach."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:221
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
msgstr "Cuir slánuimhir isteach."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:253 forms/fields.py:274
|
|
msgid "Enter a number."
|
|
msgstr "Cuir uimhir isteach."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
|
|
msgstr "Bí cinnte nach bhfuil níos mó ná %s digit ann."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:278
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
|
|
msgstr "Bí cinnte nach bhfuil níos mó ná %s ionad deachúlach ann."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
|
|
msgstr "Bí cinnte nach bhfuil níos mó ná %s digit roimh an bpointe deachúlach."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:342 forms/fields.py:918
|
|
msgid "Enter a valid date."
|
|
msgstr "Cuir dáta bailí isteach."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:370 forms/fields.py:919
|
|
msgid "Enter a valid time."
|
|
msgstr "Cuir am bailí isteach."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:396
|
|
msgid "Enter a valid date/time."
|
|
msgstr "Cuir dáta/am bailí isteach."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:460
|
|
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
|
msgstr "Níor seoladh comhad. Deimhnigh cineál an ionchódaithe ar an bhfoirm."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:461
|
|
msgid "No file was submitted."
|
|
msgstr "Níor seoladh aon chomhad."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:462
|
|
msgid "The submitted file is empty."
|
|
msgstr "Tá an comhad a seoladh folamh."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:463
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cinntiú go bhfuil níos lú ná %(max)d carachtair (tá sé %(length)d) ag ainm "
|
|
"an chomhaid seo."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:464
|
|
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuir ceachtar isteach comhad nó an ticbhosca soiléir, ní féidir an dá "
|
|
"sheiceáil."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:518
|
|
msgid ""
|
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|
"corrupted image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uasluchtaigh íomhá bhailí. Níorbh íomhá é an comhad a d'uasluchtaigh tú, nó "
|
|
"b'íomhá thruaillithe é."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:650 forms/fields.py:725
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
|
msgstr "Déan rogha bhailí. Ní ceann de na roghanna é %(value)s."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:726 forms/fields.py:814 forms/models.py:985
|
|
msgid "Enter a list of values."
|
|
msgstr "Cuir liosta de luachanna isteach."
|
|
|
|
#: forms/formsets.py:305 forms/formsets.py:307
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Ord"
|
|
|
|
#: forms/formsets.py:309
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Cealaigh"
|
|
|
|
#: forms/models.py:556
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
|
|
msgstr "Le do thoil ceartaigh an sonra dúbail le %(field)s."
|
|
|
|
#: forms/models.py:560
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ceart le do thoil na sonraí a dhúbailt le haghaidh %(field)s, chaithfidh a "
|
|
"bheith uathúil."
|
|
|
|
#: forms/models.py:566
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
|
|
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ceart le do thoil na sonraí a dhúbailt le haghaidh %(field_name)s ní mór a "
|
|
"bheith uaithúil le haghaidh an %(lookup)s i %(date_field)s."
|
|
|
|
#: forms/models.py:574
|
|
msgid "Please correct the duplicate values below."
|
|
msgstr "Le do thoil ceartaigh na luachanna dúbail thíos."
|
|
|
|
#: forms/models.py:835
|
|
msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní raibh an eochair eachtrach comhoiriúnach leis an tuismitheoir ásc príomh-"
|
|
"eochair."
|
|
|
|
#: forms/models.py:896
|
|
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
|
msgstr "Déan rogha bhailí. Ní ceann de na roghanna é do roghasa."
|
|
|
|
#: forms/models.py:986
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
|
|
msgstr "Déan rogha bhailí. Ní ceann de na roghanna é %s."
|
|
|
|
#: forms/models.py:988
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for a primary key."
|
|
msgstr "Níl \"%s\" luach bailí le príomh-eochair."
|
|
|
|
#: forms/widgets.py:299
|
|
msgid "Currently"
|
|
msgstr "Faoi láthair"
|
|
|
|
#: forms/widgets.py:300
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Athraigh"
|
|
|
|
#: forms/widgets.py:301
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Glan"
|
|
|
|
#: forms/widgets.py:548
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Gan aithne"
|
|
|
|
#: forms/widgets.py:548
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tá"
|
|
|
|
#: forms/widgets.py:548
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Níl"
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:777
|
|
msgid "yes,no,maybe"
|
|
msgstr "tá, níl, b'fhéidir"
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:805 template/defaultfilters.py:810
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(size)d byte"
|
|
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
|
msgstr[0] "%(size)d bheart"
|
|
msgstr[1] "%(size)d bheart"
|
|
msgstr[2] "%(size)d bheart"
|
|
msgstr[3] "%(size)d beart"
|
|
msgstr[4] "%(size)d beart"
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:812
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:814
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:816
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:818
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s TB"
|
|
msgstr "%s TB"
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:819
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s PB"
|
|
msgstr "%s PB"
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:42
|
|
msgid "p.m."
|
|
msgstr "p.m."
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:43
|
|
msgid "a.m."
|
|
msgstr "a.m."
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:48
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:49
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:98
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "meán oíche"
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:100
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "nóin"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Luan"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Máirt"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Céadaoin"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Déardaoin"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Aoine"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Satharn"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domhnach"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Lua"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Céa"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Déa"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Aoi"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:11
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Sat"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:11
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Dom"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Mí Eanair"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Mí Feabhra"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Mí Márta"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Aibreán"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Bealtaine"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Mí an Mheithimh"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Mí Iúil"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Lúnasa"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Meán Fómhair"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Deireadh Fómhair"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Samhain"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Mí na Nollag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
msgid "jan"
|
|
msgstr "ean"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
msgid "feb"
|
|
msgstr "fea"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
msgid "mar"
|
|
msgstr "loit"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
msgid "apr"
|
|
msgstr "aib"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
msgid "may"
|
|
msgstr "bealtaine"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
msgid "jun"
|
|
msgstr "mei"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
msgid "jul"
|
|
msgstr "iui"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
msgid "aug"
|
|
msgstr "lun"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
msgid "sep"
|
|
msgstr "mea"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
msgid "oct"
|
|
msgstr "dei"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
msgid "nov"
|
|
msgstr "sam"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
msgid "dec"
|
|
msgstr "nol"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:31
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Jan."
|
|
msgstr "Ean."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Feb."
|
|
msgstr "Fea."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:33
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Márta"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:34
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Aibreán"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:35
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Bealtaine"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:36
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Meitheamh"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:37
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Iúil"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:38
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Aug."
|
|
msgstr "Lún."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:39
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Sept."
|
|
msgstr "Meá."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:40
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Oct."
|
|
msgstr "Dei."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:41
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Nov."
|
|
msgstr "Sam."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:42
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Dec."
|
|
msgstr "Nol."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:45
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Eanáir"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:46
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Feabhra"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:47
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Márta"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:48
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Aibreán"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:49
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Bealtaine"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:50
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Meitheamh"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:51
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Iúil"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:52
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Lúnasa"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:53
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Meán Fómhair"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:54
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Deireadh Fómhair"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:55
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Samhain"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:56
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Nollaig"
|
|
|
|
#: utils/text.py:136
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "nó"
|
|
|
|
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
|
|
#: utils/text.py:153
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:21
|
|
msgid "year"
|
|
msgid_plural "years"
|
|
msgstr[0] "bliain"
|
|
msgstr[1] "bliain"
|
|
msgstr[2] "bliain"
|
|
msgstr[3] "bliain"
|
|
msgstr[4] "bliana"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:22
|
|
msgid "month"
|
|
msgid_plural "months"
|
|
msgstr[0] "mí"
|
|
msgstr[1] "mí"
|
|
msgstr[2] "mí"
|
|
msgstr[3] "mí"
|
|
msgstr[4] "míosa"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:23
|
|
msgid "week"
|
|
msgid_plural "weeks"
|
|
msgstr[0] "seachtain"
|
|
msgstr[1] "seachtain"
|
|
msgstr[2] "seachtain"
|
|
msgstr[3] "seachtain"
|
|
msgstr[4] "seachtain"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:24
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "lá"
|
|
msgstr[1] "lá"
|
|
msgstr[2] "lá"
|
|
msgstr[3] "lá"
|
|
msgstr[4] "laethanta"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:25
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "uair"
|
|
msgstr[1] "uair"
|
|
msgstr[2] "uair"
|
|
msgstr[3] "uair"
|
|
msgstr[4] "uair"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:26
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "nóimead"
|
|
msgstr[1] "nóiméad"
|
|
msgstr[2] "nóiméad"
|
|
msgstr[3] "nóiméad"
|
|
msgstr[4] "nóiméad"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:45
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "nóiméad"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(number)d %(type)s"
|
|
msgstr "%(number)d %(type)s"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:56
|
|
#, python-format
|
|
msgid ", %(number)d %(type)s"
|
|
msgstr ", %(number)d %(type)s"
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:568
|
|
msgid "DATE_FORMAT"
|
|
msgstr "N j, Y"
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:569
|
|
msgid "DATETIME_FORMAT"
|
|
msgstr "DATETIME_FORMAT"
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:570
|
|
msgid "TIME_FORMAT"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:591
|
|
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
|
|
msgstr "F Y"
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:592
|
|
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
|
|
msgstr "F j"
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
|
|
msgstr "D'éirigh le cruthú %(verbose_name)s."
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
|
|
msgstr "D'éirigh le nuashonrú %(verbose_name)s."
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
|
|
msgstr "Scriosadh %(verbose_name)s."
|
|
|
|
#: views/generic/dates.py:33
|
|
msgid "No year specified"
|
|
msgstr "Níl blian sonraithe"
|
|
|
|
#: views/generic/dates.py:58
|
|
msgid "No month specified"
|
|
msgstr "Níl mí sonraithe"
|
|
|
|
#: views/generic/dates.py:99
|
|
msgid "No day specified"
|
|
msgstr "Níl lá sonraithe"
|
|
|
|
#: views/generic/dates.py:138
|
|
msgid "No week specified"
|
|
msgstr "Níl seachtain sonraithe"
|
|
|
|
#: views/generic/dates.py:198 views/generic/dates.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
|
|
msgstr "Níl %(verbose_name_plural)s ar fáil"
|
|
|
|
#: views/generic/dates.py:466
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
|
|
"allow_future is False."
|
|
msgstr ""
|
|
"Níl sa Todhchaí %(verbose_name_plural)s ar fáil toisc go bhfuil %(class_name)"
|
|
"s.allow_future Bréagach."
|
|
|
|
#: views/generic/dates.py:500
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dáta neamhbhailí '%(datestr)s' le hadhaigh an fhormáid seo '%(format)s'"
|
|
|
|
#: views/generic/detail.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
|
|
msgstr "Níl bhfuarthas %(verbose_name)s le hadhaigh an iarratas"
|
|
|
|
#: views/generic/list.py:47
|
|
msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int."
|
|
msgstr ""
|
|
"Níl an leathanach 'deireanach', agus ní féidir é a thiontú go dtí slánuimhir."
|
|
|
|
#: views/generic/list.py:52
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid page (%(page_number)s)"
|
|
msgstr "Leathanach neamhbhailí (%(page_number)s)"
|
|
|
|
#: views/generic/list.py:119
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False."
|
|
msgstr "Liosta Folamh agus tá '%(class_name)s .allow_empty' Bréagach."
|