django1/django/conf/locale/ga/LC_MESSAGES/django.po

1176 lines
25 KiB
Plaintext

# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-15 13:08-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-10 15:16+0000\n"
"Last-Translator: seamus <seamus.ocuile@oegaillimh.ie>\n"
"Language-Team: Irish <None>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ga\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : "
"4)\n"
#: conf/global_settings.py:44
msgid "Arabic"
msgstr "Araibis"
#: conf/global_settings.py:45
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Asarbaiseáinis"
#: conf/global_settings.py:46
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgáiris"
#: conf/global_settings.py:47
msgid "Bengali"
msgstr "Beangáilis"
#: conf/global_settings.py:48
msgid "Bosnian"
msgstr "Boisniais"
#: conf/global_settings.py:49
msgid "Catalan"
msgstr "Catalóinis"
#: conf/global_settings.py:50
msgid "Czech"
msgstr "Seicis"
#: conf/global_settings.py:51
msgid "Welsh"
msgstr "Breatnais"
#: conf/global_settings.py:52
msgid "Danish"
msgstr "Danmhairgis "
#: conf/global_settings.py:53
msgid "German"
msgstr "Gearmáinis"
#: conf/global_settings.py:54
msgid "Greek"
msgstr "Gréigis"
#: conf/global_settings.py:55
msgid "English"
msgstr "Béarla"
#: conf/global_settings.py:56
msgid "British English"
msgstr "Béarla na Breataine"
#: conf/global_settings.py:57
msgid "Spanish"
msgstr "Spáinnis"
#: conf/global_settings.py:58
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Spáinnis na hAirgintíne"
#: conf/global_settings.py:59
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Spáinnis Mheicsiceo "
#: conf/global_settings.py:60
msgid "Estonian"
msgstr "Eastóinis"
#: conf/global_settings.py:61
msgid "Basque"
msgstr "Bascais"
#: conf/global_settings.py:62
msgid "Persian"
msgstr "Peirsis"
#: conf/global_settings.py:63
msgid "Finnish"
msgstr "Fionlainnis"
#: conf/global_settings.py:64
msgid "French"
msgstr "Fraincis"
#: conf/global_settings.py:65
msgid "Frisian"
msgstr "Frisianais"
#: conf/global_settings.py:66
msgid "Irish"
msgstr "Gaeilge"
#: conf/global_settings.py:67
msgid "Galician"
msgstr "Gailísis"
#: conf/global_settings.py:68
msgid "Hebrew"
msgstr "Eabhrais"
#: conf/global_settings.py:69
msgid "Hindi"
msgstr "Hiondúis"
#: conf/global_settings.py:70
msgid "Croatian"
msgstr "Cróitis"
#: conf/global_settings.py:71
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungáiris"
#: conf/global_settings.py:72
msgid "Indonesian"
msgstr "Indinéisis"
#: conf/global_settings.py:73
msgid "Icelandic"
msgstr "Mórlainnis"
#: conf/global_settings.py:74
msgid "Italian"
msgstr "Iodáilis"
#: conf/global_settings.py:75
msgid "Japanese"
msgstr "Seapáinis"
#: conf/global_settings.py:76
msgid "Georgian"
msgstr "Seoirseach"
#: conf/global_settings.py:77
msgid "Khmer"
msgstr "Ciméiris"
#: conf/global_settings.py:78
msgid "Kannada"
msgstr "Cannadais"
#: conf/global_settings.py:79
msgid "Korean"
msgstr "Cóiréis"
#: conf/global_settings.py:80
msgid "Lithuanian"
msgstr "Liotuáinis"
#: conf/global_settings.py:81
msgid "Latvian"
msgstr "Laitvis"
#: conf/global_settings.py:82
msgid "Macedonian"
msgstr "Macadóinis"
#: conf/global_settings.py:83
msgid "Malayalam"
msgstr "Mailéalaimis"
#: conf/global_settings.py:84
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongóilis"
#: conf/global_settings.py:85
msgid "Dutch"
msgstr "Ollainnis"
#: conf/global_settings.py:86
msgid "Norwegian"
msgstr "Ioruais"
#: conf/global_settings.py:87
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Bokmal Ioruais"
#: conf/global_settings.py:88
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Nynorsk Ioruais"
#: conf/global_settings.py:89
msgid "Punjabi"
msgstr "Puinseáibis"
#: conf/global_settings.py:90
msgid "Polish"
msgstr "Polainnis"
#: conf/global_settings.py:91
msgid "Portuguese"
msgstr "Portaingéilis"
#: conf/global_settings.py:92
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portaingéilis Bhrasaíleach"
#: conf/global_settings.py:93
msgid "Romanian"
msgstr "Rómáinis"
#: conf/global_settings.py:94
msgid "Russian"
msgstr "Rúisis"
#: conf/global_settings.py:95
msgid "Slovak"
msgstr "Slóvaicis"
#: conf/global_settings.py:96
msgid "Slovenian"
msgstr "Slóivéinis"
#: conf/global_settings.py:97
msgid "Albanian"
msgstr "Albanian"
#: conf/global_settings.py:98
msgid "Serbian"
msgstr "Seirbis"
#: conf/global_settings.py:99
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Laidin Seirbiach"
#: conf/global_settings.py:100
msgid "Swedish"
msgstr "Sualainnis"
#: conf/global_settings.py:101
msgid "Tamil"
msgstr "Tamailis"
#: conf/global_settings.py:102
msgid "Telugu"
msgstr "Teileagúis"
#: conf/global_settings.py:103
msgid "Thai"
msgstr "Tamailis"
#: conf/global_settings.py:104
msgid "Turkish"
msgstr "Tuircis"
#: conf/global_settings.py:105
msgid "Ukrainian"
msgstr "Úcráinis"
#: conf/global_settings.py:106
msgid "Urdu"
msgstr "Urdais"
#: conf/global_settings.py:107
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vitneaimis"
#: conf/global_settings.py:108
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Sínis"
#: conf/global_settings.py:109
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Sínis Tradisúinta"
#: core/validators.py:21 forms/fields.py:67
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Cuir luach bailí isteach."
#: core/validators.py:89 forms/fields.py:575
msgid "This URL appears to be a broken link."
msgstr "Dealraíonn sé gur nasc briste é an URL seo."
#: core/validators.py:94 forms/fields.py:574
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Cuir URL bailí isteach."
#: core/validators.py:138 forms/fields.py:449
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "Cuir isteach seoladh ríomhphoist bhailí."
#: core/validators.py:141 forms/fields.py:958
msgid ""
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Cuir 'slug' bailí isteach atá déanta as litreacha, uimhreacha, fostríoca nó "
"fleiscíní."
#: core/validators.py:144 forms/fields.py:951
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Cuir seoladh bailí IPv4 isteach."
#: core/validators.py:147 db/models/fields/__init__.py:575
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Ná cuir isteach ach digití scartha ag camóga."
#: core/validators.py:153
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
"Bí cinnte nach bhfuil níos lú ná %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
#: core/validators.py:171 forms/fields.py:222 forms/fields.py:275
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
"Bí cinnte go bhfuil an luach seo cothrom le nó níos lú ná %(limit_value)s."
#: core/validators.py:176 forms/fields.py:223 forms/fields.py:276
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
"Bí cinnte go bhfuil an luach seo cothrom le nó níos mó ná %(limit_value)s."
#: core/validators.py:182
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has %"
"(show_value)d)."
msgstr ""
"Bí cinnte nach bhfuil níos lú ná %(limit_value)d carachtar sa luach seo (it "
"has %(show_value)d)."
#: core/validators.py:188
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has %"
"(show_value)d)."
msgstr ""
"Bí cinnte nach bhfuil níos mó ná %(limit_value)d carachtar sa luach seo %"
"(show_value)d)."
#: db/models/base.py:769
#, python-format
msgid "%(field_name)s must be unique for %(date_field)s %(lookup)s."
msgstr "Ní mór a bheith %(field_name)s uathúil don %(date_field)s %(lookup)s."
#: db/models/base.py:784 db/models/base.py:792
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "Tá %(model_name)s leis an %(field_label)s seo ann cheana."
#: db/models/base.py:791 forms/models.py:562
msgid "and"
msgstr "agus"
#: db/models/fields/__init__.py:63
#, python-format
msgid "Value %r is not a valid choice."
msgstr "Níl %r luach rogha bailí."
#: db/models/fields/__init__.py:64
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Ní cheadaítear luach nialasach sa réimse seo."
#: db/models/fields/__init__.py:65
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Ní cheadaítear luach nialasach sa réimse seo."
#: db/models/fields/__init__.py:70
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Réimse de Cineál: %(field_type)s"
#: db/models/fields/__init__.py:451 db/models/fields/__init__.py:871
#: db/models/fields/__init__.py:980 db/models/fields/__init__.py:991
#: db/models/fields/__init__.py:1018
msgid "Integer"
msgstr "Slánuimhir"
#: db/models/fields/__init__.py:455 db/models/fields/__init__.py:869
msgid "This value must be an integer."
msgstr "Ní mór don luach seo a bheith ina shlánuimhir."
#: db/models/fields/__init__.py:493
msgid "This value must be either True or False."
msgstr "Ní mór don luach seo a bheith Fíor nó Bréagach."
#: db/models/fields/__init__.py:495
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Boole"
#: db/models/fields/__init__.py:542 db/models/fields/__init__.py:1001
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Teaghrán (suas go %(max_length)s)"
#: db/models/fields/__init__.py:570
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Slánuimhireacha camóg-scartha"
#: db/models/fields/__init__.py:584
msgid "Date (without time)"
msgstr "Dáta (gan am)"
#: db/models/fields/__init__.py:588
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "Cuir dáta bailí isteach, san fhormáid BBBB-MM-LL."
#: db/models/fields/__init__.py:589
#, python-format
msgid "Invalid date: %s"
msgstr "Dáta neamhbhailí: %s"
#: db/models/fields/__init__.py:670
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
msgstr ""
"Cuir dáta/am bailí isteach, san fhormáid BBBB-MM-LL UU:NN[:ss[.uuuuuu]]."
#: db/models/fields/__init__.py:672
msgid "Date (with time)"
msgstr "Dáta (le am)"
#: db/models/fields/__init__.py:746
msgid "This value must be a decimal number."
msgstr "Ní mór don luach seo a bheith ina uimhir dheachúlach."
#: db/models/fields/__init__.py:748
msgid "Decimal number"
msgstr "Uimhir deachúlach"
#: db/models/fields/__init__.py:803
msgid "E-mail address"
msgstr "R-phost"
#: db/models/fields/__init__.py:818 db/models/fields/files.py:220
#: db/models/fields/files.py:326
msgid "File path"
msgstr "Conair comhaid"
#: db/models/fields/__init__.py:841
msgid "This value must be a float."
msgstr "Ní mór go mbeadh an luach snámhpointe."
#: db/models/fields/__init__.py:843
msgid "Floating point number"
msgstr "Snámhphointe"
#: db/models/fields/__init__.py:902
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Mór (8 byte) slánuimhi"
#: db/models/fields/__init__.py:915
msgid "IP address"
msgstr "Seol IP"
#: db/models/fields/__init__.py:931
msgid "This value must be either None, True or False."
msgstr "Ní mór don luach seo a bheith Faic, Fíor nó Bréagach."
#: db/models/fields/__init__.py:933
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Boole (Fíor, Bréagach nó Dada)"
#: db/models/fields/__init__.py:1024
msgid "Text"
msgstr "téacs"
#: db/models/fields/__init__.py:1040
msgid "Time"
msgstr "am"
#: db/models/fields/__init__.py:1044
msgid "Enter a valid time in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
msgstr "Cuir am bailí isteach san fhormáid UU:NN[:ss[.uuuuuu]]."
#: db/models/fields/__init__.py:1120
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: db/models/fields/__init__.py:1136
msgid "XML text"
msgstr "Téacs XML"
#: db/models/fields/related.py:815
#, python-format
msgid "Model %(model)s with pk %(pk)r does not exist."
msgstr "Níl %(model)s le eochair %(pk)r ann."
#: db/models/fields/related.py:817
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Eochair Eachtracha (cineál a chinnfear de réir réimse a bhaineann)"
#: db/models/fields/related.py:941
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Duine-le-duine caidreamh"
#: db/models/fields/related.py:1003
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Go leor le go leor caidreamh"
#: db/models/fields/related.py:1023
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"Ar ríomhaire Mac, coinnigh an eochair \"Control\" nó \"Command\" síos chun "
"níos mó ná rud amháin a roghnú."
#: forms/fields.py:66
msgid "This field is required."
msgstr "Tá an réimse seo riachtanach."
#: forms/fields.py:221
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Cuir slánuimhir isteach."
#: forms/fields.py:253 forms/fields.py:274
msgid "Enter a number."
msgstr "Cuir uimhir isteach."
#: forms/fields.py:277
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
msgstr "Bí cinnte nach bhfuil níos mó ná %s digit ann."
#: forms/fields.py:278
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
msgstr "Bí cinnte nach bhfuil níos mó ná %s ionad deachúlach ann."
#: forms/fields.py:279
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
msgstr "Bí cinnte nach bhfuil níos mó ná %s digit roimh an bpointe deachúlach."
#: forms/fields.py:342 forms/fields.py:918
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Cuir dáta bailí isteach."
#: forms/fields.py:370 forms/fields.py:919
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Cuir am bailí isteach."
#: forms/fields.py:396
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Cuir dáta/am bailí isteach."
#: forms/fields.py:460
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Níor seoladh comhad. Deimhnigh cineál an ionchódaithe ar an bhfoirm."
#: forms/fields.py:461
msgid "No file was submitted."
msgstr "Níor seoladh aon chomhad."
#: forms/fields.py:462
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Tá an comhad a seoladh folamh."
#: forms/fields.py:463
#, python-format
msgid ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr ""
"Cinntiú go bhfuil níos lú ná %(max)d carachtair (tá sé %(length)d) ag ainm "
"an chomhaid seo."
#: forms/fields.py:464
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
"Cuir ceachtar isteach comhad nó an ticbhosca soiléir, ní féidir an dá "
"sheiceáil."
#: forms/fields.py:518
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Uasluchtaigh íomhá bhailí. Níorbh íomhá é an comhad a d'uasluchtaigh tú, nó "
"b'íomhá thruaillithe é."
#: forms/fields.py:650 forms/fields.py:725
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Déan rogha bhailí. Ní ceann de na roghanna é %(value)s."
#: forms/fields.py:726 forms/fields.py:814 forms/models.py:985
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Cuir liosta de luachanna isteach."
#: forms/formsets.py:305 forms/formsets.py:307
msgid "Order"
msgstr "Ord"
#: forms/formsets.py:309
msgid "Delete"
msgstr "Cealaigh"
#: forms/models.py:556
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Le do thoil ceartaigh an sonra dúbail le %(field)s."
#: forms/models.py:560
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"Ceart le do thoil na sonraí a dhúbailt le haghaidh %(field)s, chaithfidh a "
"bheith uathúil."
#: forms/models.py:566
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Ceart le do thoil na sonraí a dhúbailt le haghaidh %(field_name)s ní mór a "
"bheith uaithúil le haghaidh an %(lookup)s i %(date_field)s."
#: forms/models.py:574
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Le do thoil ceartaigh na luachanna dúbail thíos."
#: forms/models.py:835
msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key."
msgstr ""
"Ní raibh an eochair eachtrach comhoiriúnach leis an tuismitheoir ásc príomh-"
"eochair."
#: forms/models.py:896
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Déan rogha bhailí. Ní ceann de na roghanna é do roghasa."
#: forms/models.py:986
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
msgstr "Déan rogha bhailí. Ní ceann de na roghanna é %s."
#: forms/models.py:988
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for a primary key."
msgstr "Níl \"%s\" luach bailí le príomh-eochair."
#: forms/widgets.py:299
msgid "Currently"
msgstr "Faoi láthair"
#: forms/widgets.py:300
msgid "Change"
msgstr "Athraigh"
#: forms/widgets.py:301
msgid "Clear"
msgstr "Glan"
#: forms/widgets.py:548
msgid "Unknown"
msgstr "Gan aithne"
#: forms/widgets.py:548
msgid "Yes"
msgstr "Tá"
#: forms/widgets.py:548
msgid "No"
msgstr "Níl"
#: template/defaultfilters.py:777
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "tá, níl, b'fhéidir"
#: template/defaultfilters.py:805 template/defaultfilters.py:810
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d bheart"
msgstr[1] "%(size)d bheart"
msgstr[2] "%(size)d bheart"
msgstr[3] "%(size)d beart"
msgstr[4] "%(size)d beart"
#: template/defaultfilters.py:812
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#: template/defaultfilters.py:814
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#: template/defaultfilters.py:816
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#: template/defaultfilters.py:818
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#: template/defaultfilters.py:819
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
#: utils/dateformat.py:42
msgid "p.m."
msgstr "p.m."
#: utils/dateformat.py:43
msgid "a.m."
msgstr "a.m."
#: utils/dateformat.py:48
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: utils/dateformat.py:49
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: utils/dateformat.py:98
msgid "midnight"
msgstr "meán oíche"
#: utils/dateformat.py:100
msgid "noon"
msgstr "nóin"
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "Luan"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "Máirt"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "Céadaoin"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "Déardaoin"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "Aoine"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "Satharn"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "Domhnach"
#: utils/dates.py:10
msgid "Mon"
msgstr "Lua"
#: utils/dates.py:10
msgid "Tue"
msgstr "Mai"
#: utils/dates.py:10
msgid "Wed"
msgstr "Céa"
#: utils/dates.py:10
msgid "Thu"
msgstr "Déa"
#: utils/dates.py:10
msgid "Fri"
msgstr "Aoi"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sat"
msgstr "Sat"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#: utils/dates.py:18
msgid "January"
msgstr "Mí Eanair"
#: utils/dates.py:18
msgid "February"
msgstr "Mí Feabhra"
#: utils/dates.py:18
msgid "March"
msgstr "Mí Márta"
#: utils/dates.py:18
msgid "April"
msgstr "Aibreán"
#: utils/dates.py:18
msgid "May"
msgstr "Bealtaine"
#: utils/dates.py:18
msgid "June"
msgstr "Mí an Mheithimh"
#: utils/dates.py:19
msgid "July"
msgstr "Mí Iúil"
#: utils/dates.py:19
msgid "August"
msgstr "Lúnasa"
#: utils/dates.py:19
msgid "September"
msgstr "Meán Fómhair"
#: utils/dates.py:19
msgid "October"
msgstr "Deireadh Fómhair"
#: utils/dates.py:19
msgid "November"
msgstr "Samhain"
#: utils/dates.py:20
msgid "December"
msgstr "Mí na Nollag"
#: utils/dates.py:23
msgid "jan"
msgstr "ean"
#: utils/dates.py:23
msgid "feb"
msgstr "fea"
#: utils/dates.py:23
msgid "mar"
msgstr "loit"
#: utils/dates.py:23
msgid "apr"
msgstr "aib"
#: utils/dates.py:23
msgid "may"
msgstr "bealtaine"
#: utils/dates.py:23
msgid "jun"
msgstr "mei"
#: utils/dates.py:24
msgid "jul"
msgstr "iui"
#: utils/dates.py:24
msgid "aug"
msgstr "lun"
#: utils/dates.py:24
msgid "sep"
msgstr "mea"
#: utils/dates.py:24
msgid "oct"
msgstr "dei"
#: utils/dates.py:24
msgid "nov"
msgstr "sam"
#: utils/dates.py:24
msgid "dec"
msgstr "nol"
#: utils/dates.py:31
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Ean."
#: utils/dates.py:32
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Fea."
#: utils/dates.py:33
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Márta"
#: utils/dates.py:34
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "Aibreán"
#: utils/dates.py:35
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "Bealtaine"
#: utils/dates.py:36
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Meitheamh"
#: utils/dates.py:37
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Iúil"
#: utils/dates.py:38
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Lún."
#: utils/dates.py:39
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Meá."
#: utils/dates.py:40
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Dei."
#: utils/dates.py:41
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Sam."
#: utils/dates.py:42
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Nol."
#: utils/dates.py:45
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "Eanáir"
#: utils/dates.py:46
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "Feabhra"
#: utils/dates.py:47
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "Márta"
#: utils/dates.py:48
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "Aibreán"
#: utils/dates.py:49
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "Bealtaine"
#: utils/dates.py:50
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "Meitheamh"
#: utils/dates.py:51
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "Iúil"
#: utils/dates.py:52
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "Lúnasa"
#: utils/dates.py:53
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "Meán Fómhair"
#: utils/dates.py:54
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "Deireadh Fómhair"
#: utils/dates.py:55
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "Samhain"
#: utils/dates.py:56
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "Nollaig"
#: utils/text.py:136
msgid "or"
msgstr "nó"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
#: utils/text.py:153
msgid ", "
msgstr ", "
#: utils/timesince.py:21
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "bliain"
msgstr[1] "bliain"
msgstr[2] "bliain"
msgstr[3] "bliain"
msgstr[4] "bliana"
#: utils/timesince.py:22
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "mí"
msgstr[1] "mí"
msgstr[2] "mí"
msgstr[3] "mí"
msgstr[4] "míosa"
#: utils/timesince.py:23
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "seachtain"
msgstr[1] "seachtain"
msgstr[2] "seachtain"
msgstr[3] "seachtain"
msgstr[4] "seachtain"
#: utils/timesince.py:24
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "lá"
msgstr[1] "lá"
msgstr[2] "lá"
msgstr[3] "lá"
msgstr[4] "laethanta"
#: utils/timesince.py:25
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "uair"
msgstr[1] "uair"
msgstr[2] "uair"
msgstr[3] "uair"
msgstr[4] "uair"
#: utils/timesince.py:26
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "nóimead"
msgstr[1] "nóiméad"
msgstr[2] "nóiméad"
msgstr[3] "nóiméad"
msgstr[4] "nóiméad"
#: utils/timesince.py:45
msgid "minutes"
msgstr "nóiméad"
#: utils/timesince.py:50
#, python-format
msgid "%(number)d %(type)s"
msgstr "%(number)d %(type)s"
#: utils/timesince.py:56
#, python-format
msgid ", %(number)d %(type)s"
msgstr ", %(number)d %(type)s"
#: utils/translation/trans_real.py:568
msgid "DATE_FORMAT"
msgstr "N j, Y"
#: utils/translation/trans_real.py:569
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr "DATETIME_FORMAT"
#: utils/translation/trans_real.py:570
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr "P"
#: utils/translation/trans_real.py:591
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
msgstr "F Y"
#: utils/translation/trans_real.py:592
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
msgstr "F j"
#: views/generic/create_update.py:121
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
msgstr "D'éirigh le cruthú %(verbose_name)s."
#: views/generic/create_update.py:164
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
msgstr "D'éirigh le nuashonrú %(verbose_name)s."
#: views/generic/create_update.py:207
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
msgstr "Scriosadh %(verbose_name)s."
#: views/generic/dates.py:33
msgid "No year specified"
msgstr "Níl blian sonraithe"
#: views/generic/dates.py:58
msgid "No month specified"
msgstr "Níl mí sonraithe"
#: views/generic/dates.py:99
msgid "No day specified"
msgstr "Níl lá sonraithe"
#: views/generic/dates.py:138
msgid "No week specified"
msgstr "Níl seachtain sonraithe"
#: views/generic/dates.py:198 views/generic/dates.py:214
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "Níl %(verbose_name_plural)s ar fáil"
#: views/generic/dates.py:466
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Níl sa Todhchaí %(verbose_name_plural)s ar fáil toisc go bhfuil %(class_name)"
"s.allow_future Bréagach."
#: views/generic/dates.py:500
#, python-format
msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'"
msgstr ""
"Dáta neamhbhailí '%(datestr)s' le hadhaigh an fhormáid seo '%(format)s'"
#: views/generic/detail.py:51
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Níl bhfuarthas %(verbose_name)s le hadhaigh an iarratas"
#: views/generic/list.py:47
msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int."
msgstr ""
"Níl an leathanach 'deireanach', agus ní féidir é a thiontú go dtí slánuimhir."
#: views/generic/list.py:52
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s)"
msgstr "Leathanach neamhbhailí (%(page_number)s)"
#: views/generic/list.py:119
#, python-format
msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False."
msgstr "Liosta Folamh agus tá '%(class_name)s .allow_empty' Bréagach."