1273 lines
34 KiB
Plaintext
1273 lines
34 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Apostolis Bessas <mpessas+txc@transifex.com>, 2013
|
||
# Dimitris Glezos <glezos@transifex.com>, 2011,2013,2017
|
||
# Giannis Meletakis <meletakis@gmail.com>, 2015
|
||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||
# Nick Mavrakis <mavrakis.n@gmail.com>, 2017
|
||
# Nikolas Demiridis <nikolas@demiridis.gr>, 2014
|
||
# Nick Mavrakis <mavrakis.n@gmail.com>, 2016
|
||
# Pãnoș <panos.laganakos@gmail.com>, 2014
|
||
# Pãnoș <panos.laganakos@gmail.com>, 2016
|
||
# Serafeim Papastefanos <spapas@gmail.com>, 2016
|
||
# Stavros Korokithakis <stavros@korokithakis.net>, 2014,2016
|
||
# Yorgos Pagles <y.pagles@gmail.com>, 2011-2012
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-11-15 16:15+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-11-25 01:42+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Dimitris Glezos <glezos@transifex.com>\n"
|
||
"Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/django/django/language/el/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
msgid "Afrikaans"
|
||
msgstr "Αφρικάνς"
|
||
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Αραβικά"
|
||
|
||
msgid "Asturian"
|
||
msgstr "Αστούριας"
|
||
|
||
msgid "Azerbaijani"
|
||
msgstr "Γλώσσα Αζερμπαϊτζάν"
|
||
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "Βουλγαρικά"
|
||
|
||
msgid "Belarusian"
|
||
msgstr "Λευκορώσικα"
|
||
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "Μπενγκάλι"
|
||
|
||
msgid "Breton"
|
||
msgstr "Βρετονικά"
|
||
|
||
msgid "Bosnian"
|
||
msgstr "Βοσνιακά"
|
||
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "Καταλανικά"
|
||
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Τσέχικα"
|
||
|
||
msgid "Welsh"
|
||
msgstr "Ουαλικά"
|
||
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "Δανέζικα"
|
||
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Γερμανικά"
|
||
|
||
msgid "Lower Sorbian"
|
||
msgstr "Κάτω Σορβικά"
|
||
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Ελληνικά"
|
||
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Αγγλικά"
|
||
|
||
msgid "Australian English"
|
||
msgstr "Αγγλικά Αυστραλίας"
|
||
|
||
msgid "British English"
|
||
msgstr "Αγγλικά Βρετανίας"
|
||
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Εσπεράντο"
|
||
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Ισπανικά"
|
||
|
||
msgid "Argentinian Spanish"
|
||
msgstr "Ισπανικά Αργεντινής"
|
||
|
||
msgid "Colombian Spanish"
|
||
msgstr "Ισπανικά Κολομβίας"
|
||
|
||
msgid "Mexican Spanish"
|
||
msgstr "Μεξικανική διάλεκτος Ισπανικών"
|
||
|
||
msgid "Nicaraguan Spanish"
|
||
msgstr "Ισπανικά Νικαράγουας "
|
||
|
||
msgid "Venezuelan Spanish"
|
||
msgstr "Ισπανικά Βενεζουέλας"
|
||
|
||
msgid "Estonian"
|
||
msgstr "Εσθονικά"
|
||
|
||
msgid "Basque"
|
||
msgstr "Βάσκικα"
|
||
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "Περσικά"
|
||
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr "Φινλανδικά"
|
||
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Γαλλικά"
|
||
|
||
msgid "Frisian"
|
||
msgstr "Frisian"
|
||
|
||
msgid "Irish"
|
||
msgstr "Ιρλανδικά"
|
||
|
||
msgid "Scottish Gaelic"
|
||
msgstr "Σκωτσέζικα Γαελικά"
|
||
|
||
msgid "Galician"
|
||
msgstr "Γαελικά"
|
||
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Εβραϊκά"
|
||
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "Ινδικά"
|
||
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Κροατικά"
|
||
|
||
msgid "Upper Sorbian"
|
||
msgstr "Άνω Σορβικά"
|
||
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "Ουγγρικά"
|
||
|
||
msgid "Interlingua"
|
||
msgstr "Ιντερλίνγκουα"
|
||
|
||
msgid "Indonesian"
|
||
msgstr "Ινδονησιακά"
|
||
|
||
msgid "Ido"
|
||
msgstr "Ίντο"
|
||
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "Ισλανδικά"
|
||
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Ιταλικά"
|
||
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Γιαπωνέζικα"
|
||
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Γεωργιανά"
|
||
|
||
msgid "Kazakh"
|
||
msgstr "Καζακστά"
|
||
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "Χμερ"
|
||
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "Κανάντα"
|
||
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Κορεάτικα"
|
||
|
||
msgid "Luxembourgish"
|
||
msgstr "Λουξεμβουργιανά"
|
||
|
||
msgid "Lithuanian"
|
||
msgstr "Λιθουανικά"
|
||
|
||
msgid "Latvian"
|
||
msgstr "Λεττονικά"
|
||
|
||
msgid "Macedonian"
|
||
msgstr "Μακεδονικά"
|
||
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "Μαλαγιαλάμ"
|
||
|
||
msgid "Mongolian"
|
||
msgstr "Μογγολικά"
|
||
|
||
msgid "Marathi"
|
||
msgstr "Μαράθι"
|
||
|
||
msgid "Burmese"
|
||
msgstr "Βιρμανικά"
|
||
|
||
msgid "Norwegian Bokmål"
|
||
msgstr "Νορβηγικά Μποκμάλ"
|
||
|
||
msgid "Nepali"
|
||
msgstr "Νεπαλέζικα"
|
||
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Ολλανδικά"
|
||
|
||
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
||
msgstr "Νορβηγική διάλεκτος Nynorsk - Νεονορβηγική"
|
||
|
||
msgid "Ossetic"
|
||
msgstr "Οσσετικά"
|
||
|
||
msgid "Punjabi"
|
||
msgstr "Πουντζάμπι"
|
||
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Πολωνικά"
|
||
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Πορτογαλικά"
|
||
|
||
msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
msgstr "Πορτογαλικά - διάλεκτος Βραζιλίας"
|
||
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Ρουμανικά"
|
||
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Ρωσικά"
|
||
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Σλοβακικά"
|
||
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr "Σλοβενικά"
|
||
|
||
msgid "Albanian"
|
||
msgstr "Αλβανικά"
|
||
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "Σερβικά"
|
||
|
||
msgid "Serbian Latin"
|
||
msgstr "Σέρβικα Λατινικά"
|
||
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Σουηδικά"
|
||
|
||
msgid "Swahili"
|
||
msgstr "Σουαχίλι"
|
||
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "Διάλεκτος Ταμίλ"
|
||
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "Τελούγκου"
|
||
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Ταϊλάνδης"
|
||
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Τουρκικά"
|
||
|
||
msgid "Tatar"
|
||
msgstr "Ταταρικά"
|
||
|
||
msgid "Udmurt"
|
||
msgstr "Ουντμουρτικά"
|
||
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "Ουκρανικά"
|
||
|
||
msgid "Urdu"
|
||
msgstr "Urdu"
|
||
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "Βιετναμέζικα"
|
||
|
||
msgid "Simplified Chinese"
|
||
msgstr "Απλοποιημένα Κινέζικα"
|
||
|
||
msgid "Traditional Chinese"
|
||
msgstr "Παραδοσιακά Κινέζικα"
|
||
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Μηνύματα"
|
||
|
||
msgid "Site Maps"
|
||
msgstr "Χάρτες Ιστότοπου"
|
||
|
||
msgid "Static Files"
|
||
msgstr "Στατικά Αρχεία"
|
||
|
||
msgid "Syndication"
|
||
msgstr "Syndication"
|
||
|
||
msgid "That page number is not an integer"
|
||
msgstr "Ο αριθμός αυτής της σελίδας δεν είναι ακέραιος"
|
||
|
||
msgid "That page number is less than 1"
|
||
msgstr "Ο αριθμός αυτής της σελίδας είναι μικρότερος του 1"
|
||
|
||
msgid "That page contains no results"
|
||
msgstr "Η σελίδα αυτή δεν περιέχει αποτελέσματα"
|
||
|
||
msgid "Enter a valid value."
|
||
msgstr "Εισάγετε μια έγκυρη τιμή."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid URL."
|
||
msgstr "Εισάγετε ένα έγκυρο URL."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid integer."
|
||
msgstr "Εισάγετε έναν έγκυρο ακέραιο."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid email address."
|
||
msgstr "Εισάγετε μια έγκυρη διεύθυνση ηλ. ταχυδρομείου."
|
||
|
||
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Εισάγετε ένα έγκυρο 'slug' αποτελούμενο από γράμματα, αριθμούς, παύλες ή "
|
||
"κάτω παύλες."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a valid 'slug' consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
|
||
"hyphens."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ένα έγκυρο 'slug' αποτελείται από Unicode γράμματα, αριθμούς, παύλες ή κάτω "
|
||
"παύλες."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
||
msgstr "Εισάγετε μια έγκυρη IPv4 διεύθυνση."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv6 address."
|
||
msgstr "Εισάγετε μία έγκυρη IPv6 διεύθυνση"
|
||
|
||
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
|
||
msgstr "Εισάγετε μία έγκυρη IPv4 ή IPv6 διεύθυνση"
|
||
|
||
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
||
msgstr "Εισάγετε μόνο ψηφία χωρισμένα με κόμματα."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Βεβαιωθείτε ότι η τιμή είναι %(limit_value)s (η τιμή που καταχωρήσατε είναι "
|
||
"%(show_value)s)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
|
||
msgstr "Βεβαιωθείτε ότι η τιμή είναι μικρότερη ή ίση από %(limit_value)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
|
||
msgstr "Βεβαιωθείτε ότι η τιμή είναι μεγαλύτερη ή ίση από %(limit_value)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Βεβαιωθείται πως η τιμή αυτή έχει τουλάχιστον %(limit_value)d χαρακτήρες "
|
||
"(έχει %(show_value)d)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Βεβαιωθείτε πως η τιμή έχει τουλάχιστον %(limit_value)d χαρακτήρες (έχει "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Βεβαιωθείται πως η τιμή αυτή έχει τοπολύ %(limit_value)d χαρακτήρες (έχει "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Βεβαιωθείτε πως η τιμή έχει το πολύ %(limit_value)d χαρακτήρες (έχει "
|
||
"%(show_value)d)."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
|
||
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Σιγουρευτείτε οτι τα σύνολο των ψηφίων δεν είναι παραπάνω από %(max)s"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Σιγουρευτείτε οτι τα σύνολο των ψηφίων δεν είναι παραπάνω από %(max)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
|
||
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
|
||
msgstr[0] "Σιγουρευτείτε ότι το δεκαδικό ψηφίο δεν είναι παραπάνω από %(max)s."
|
||
msgstr[1] "Σιγουρευτείτε ότι τα δεκαδικά ψηφία δεν είναι παραπάνω από %(max)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν πάνω από %(max)s ψηφία πριν την υποδιαστολή."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν πάνω από %(max)s ψηφία πριν την υποδιαστολή."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"File extension '%(extension)s' is not allowed. Allowed extensions are: "
|
||
"'%(allowed_extensions)s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η επέκταση '%(extension)s' του αρχείου δεν επιτρέπεται. Οι επιτρεπόμενες "
|
||
"επεκτάσεις είναι: '%(allowed_extensions)s'."
|
||
|
||
msgid "Null characters are not allowed."
|
||
msgstr "Δεν επιτρέπονται null (μηδενικοί) χαρακτήρες"
|
||
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "και"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
|
||
msgstr "%(model_name)s με αυτή την %(field_labels)s υπάρχει ήδη."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
|
||
msgstr "Η τιμή %(value)r δεν είναι έγκυρη επιλογή."
|
||
|
||
msgid "This field cannot be null."
|
||
msgstr "Το πεδίο αυτό δεν μπορεί να είναι μηδενικό (null)."
|
||
|
||
msgid "This field cannot be blank."
|
||
msgstr "Το πεδίο αυτό δεν μπορεί να είναι κενό."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
|
||
msgstr "%(model_name)s με αυτό το %(field_label)s υπάρχει ήδη."
|
||
|
||
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
|
||
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(field_label)s πρέπει να είναι μοναδική για %(date_field_label)s "
|
||
"%(lookup_type)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Field of type: %(field_type)s"
|
||
msgstr "Πεδίο τύπου: %(field_type)s"
|
||
|
||
msgid "Integer"
|
||
msgstr "Ακέραιος"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(value)s' value must be an integer."
|
||
msgstr "Η τιμή '%(value)s' πρέπει να είναι ακέραιος."
|
||
|
||
msgid "Big (8 byte) integer"
|
||
msgstr "Μεγάλος ακέραιος - big integer (8 bytes)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(value)s' value must be either True or False."
|
||
msgstr "Η τιμή '%(value)s' πρέπει να είναι είτε True ή False."
|
||
|
||
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
||
msgstr "Boolean (Είτε Αληθές ή Ψευδές)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
||
msgstr "Συμβολοσειρά (μέχρι %(max_length)s)"
|
||
|
||
msgid "Comma-separated integers"
|
||
msgstr "Ακέραιοι χωρισμένοι με κόμματα"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η τιμή του '%(value)s' έχει μια λανθασμένη μορφή ημερομηνίας. Η ημερομηνία "
|
||
"θα πρέπει να είναι στην μορφή YYYY-MM-DD."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
|
||
"date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η τιμή '%(value)s' είναι στην σωστή μορφή (YYYY-MM-DD) αλλά είναι μια "
|
||
"λανθασμένη ημερομηνία."
|
||
|
||
msgid "Date (without time)"
|
||
msgstr "Ημερομηνία (χωρίς την ώρα)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
|
||
"uuuuuu]][TZ] format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η τιμή του '%(value)s' έχει μια λανθασμένη μορφή. Η ημερομηνία/ώρα θα πρέπει "
|
||
"να είναι στην μορφή YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
|
||
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η τιμή '%(value)s' έχει τη σωστή μορφή (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]) "
|
||
"αλλά δεν αντιστοιχεί σε σωστή ημερομηνία και ώρα."
|
||
|
||
msgid "Date (with time)"
|
||
msgstr "Ημερομηνία (με ώρα)"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(value)s' value must be a decimal number."
|
||
msgstr "Η τιμή '%(value)s' πρέπει να είναι ακέραιος."
|
||
|
||
msgid "Decimal number"
|
||
msgstr "Δεκαδικός αριθμός"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in [DD] [HH:[MM:]]ss[."
|
||
"uuuuuu] format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η τιμή '%(value)s' έχει εσφαλμένη μορφή. Πρέπει να είναι της μορφής [DD] [HH:"
|
||
"[MM:]]ss[.uuuuuu]."
|
||
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Διάρκεια"
|
||
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "Ηλεκτρονική διεύθυνση"
|
||
|
||
msgid "File path"
|
||
msgstr "Τοποθεσία αρχείου"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(value)s' value must be a float."
|
||
msgstr "Η '%(value)s' τιμή πρέπει να είναι δεκαδικός."
|
||
|
||
msgid "Floating point number"
|
||
msgstr "Αριθμός κινητής υποδιαστολής"
|
||
|
||
msgid "IPv4 address"
|
||
msgstr "Διεύθυνση IPv4"
|
||
|
||
msgid "IP address"
|
||
msgstr "IP διεύθυνση"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(value)s' value must be either None, True or False."
|
||
msgstr "Η '%(value)s' τιμή πρέπει είναι είτε None, True ή False."
|
||
|
||
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
||
msgstr "Boolean (Αληθές, Ψευδές, ή τίποτα)"
|
||
|
||
msgid "Positive integer"
|
||
msgstr "Θετικός ακέραιος"
|
||
|
||
msgid "Positive small integer"
|
||
msgstr "Θετικός μικρός ακέραιος"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
|
||
msgstr "Slug (μέχρι %(max_length)s)"
|
||
|
||
msgid "Small integer"
|
||
msgstr "Μικρός ακέραιος"
|
||
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Κείμενο"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η τιμή '%(value)s' έχει εσφαλμένη μορφή. Πρέπει να είναι της μορφής HH:MM[:"
|
||
"ss[.uuuuuu]]."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%(value)s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
|
||
"invalid time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η τιμή '%(value)s' έχει τη σωστή μορφή (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) αλλά δεν "
|
||
"αντιστοιχή σε σωστή ώρα."
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Ώρα"
|
||
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
msgid "Raw binary data"
|
||
msgstr "Δυαδικά δεδομένα"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%(value)s' is not a valid UUID."
|
||
msgstr "'%(value)s' δεν είναι ένα έγκυρο UUID."
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Αρχείο"
|
||
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Εικόνα"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το μοντέλο %(model)s με την τιμή %(value)r του πεδίου %(field)s δεν υπάρχει."
|
||
|
||
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
|
||
msgstr "Foreign Key (ο τύπος καθορίζεται από το πεδίο του συσχετισμού)"
|
||
|
||
msgid "One-to-one relationship"
|
||
msgstr "Σχέση ένα-προς-ένα"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
|
||
msgstr "σχέση %(from)s-%(to)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
|
||
msgstr "σχέσεις %(from)s-%(to)s"
|
||
|
||
msgid "Many-to-many relationship"
|
||
msgstr "Σχέση πολλά-προς-πολλά"
|
||
|
||
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
|
||
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
|
||
#. label
|
||
msgid ":?.!"
|
||
msgstr ":?.!"
|
||
|
||
msgid "This field is required."
|
||
msgstr "Αυτό το πεδίο είναι απαραίτητο."
|
||
|
||
msgid "Enter a whole number."
|
||
msgstr "Εισάγετε έναν ακέραιο αριθμό."
|
||
|
||
msgid "Enter a number."
|
||
msgstr "Εισάγετε έναν αριθμό."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid date."
|
||
msgstr "Εισάγετε μια έγκυρη ημερομηνία."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid time."
|
||
msgstr "Εισάγετε μια έγκυρη ώρα."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid date/time."
|
||
msgstr "Εισάγετε μια έγκυρη ημερομηνία/ώρα."
|
||
|
||
msgid "Enter a valid duration."
|
||
msgstr "Εισάγετε μια έγκυρη διάρκεια."
|
||
|
||
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν έχει υποβληθεί κάποιο αρχείο. Ελέγξτε τον τύπο κωδικοποίησης στη φόρμα."
|
||
|
||
msgid "No file was submitted."
|
||
msgstr "Δεν υποβλήθηκε κάποιο αρχείο."
|
||
|
||
msgid "The submitted file is empty."
|
||
msgstr "Το αρχείο που υποβλήθηκε είναι κενό."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Βεβαιωθείται πως το όνομα του αρχείου έχει το πολύ %(max)d χαρακτήρα (το "
|
||
"παρόν έχει %(length)d)."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Βεβαιωθείται πως το όνομα του αρχείου έχει το πολύ %(max)d χαρακτήρα (το "
|
||
"παρόν έχει %(length)d)."
|
||
|
||
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
|
||
msgstr ""
|
||
"Βεβαιωθείτε ότι είτε έχετε επιλέξει ένα αρχείο για αποστολή είτε έχετε "
|
||
"επιλέξει την εκκαθάριση του πεδίου. Δεν είναι δυνατή η επιλογή και των δύο "
|
||
"ταυτοχρόνως."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
||
"corrupted image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Βεβαιωθείτε ότι το αρχείο που έχετε επιλέξει για αποστολή είναι αρχείο "
|
||
"εικόνας. Το τρέχον είτε δεν ήταν εικόνα είτε έχει υποστεί φθορά."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Βεβαιωθείτε ότι έχετε επιλέξει μία έγκυρη επιλογή. Η τιμή %(value)s δεν "
|
||
"είναι διαθέσιμη προς επιλογή."
|
||
|
||
msgid "Enter a list of values."
|
||
msgstr "Εισάγετε μια λίστα τιμών."
|
||
|
||
msgid "Enter a complete value."
|
||
msgstr "Εισάγετε μια πλήρης τιμή"
|
||
|
||
msgid "Enter a valid UUID."
|
||
msgstr "Εισάγετε μια έγκυρη UUID."
|
||
|
||
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
|
||
msgstr "(Κρυφό πεδίο %(name)s) %(error)s"
|
||
|
||
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
|
||
msgstr "Τα δεδομένα του ManagementForm λείπουν ή έχουν αλλοιωθεί"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please submit %d or fewer forms."
|
||
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
|
||
msgstr[0] "Παρακαλώ υποβάλλετε %d ή λιγότερες φόρμες."
|
||
msgstr[1] "Παρακαλώ υποβάλλετε %d ή λιγότερες φόρμες."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please submit %d or more forms."
|
||
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
|
||
msgstr[0] "Παρακαλώ υποβάλλετε %d ή περισσότερες φόρμες."
|
||
msgstr[1] "Παρακαλώ υποβάλλετε %d ή περισσότερες φόρμες."
|
||
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Ταξινόμηση"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Διαγραφή"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
|
||
msgstr "Στο %(field)s έχετε ξαναεισάγει τα ίδια δεδομένα."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
|
||
msgstr ""
|
||
"Στο %(field)s έχετε ξαναεισάγει τα ίδια δεδομένα. Θα πρέπει να εμφανίζονται "
|
||
"μία φορά. "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
|
||
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Στο %(field_name)s έχετε ξαναεισάγει τα ίδια δεδομένα. Θα πρέπει να "
|
||
"εμφανίζονται μία φορά για το %(lookup)s στο %(date_field)s."
|
||
|
||
msgid "Please correct the duplicate values below."
|
||
msgstr "Έχετε ξαναεισάγει την ίδια τιμη. Βεβαιωθείτε ότι είναι μοναδική."
|
||
|
||
msgid "The inline value did not match the parent instance."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε μια έγκυρη επιλογή. Η επιλογή αυτή δεν είναι μία από τις διαθέσιμες "
|
||
"επιλογές."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%(pk)s\" is not a valid value."
|
||
msgstr "Το \"%(pk)s\" δεν είναι έγκυρη τιμή."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
|
||
"may be ambiguous or it may not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η ημερομηνία %(datetime)s δεν μπόρεσε να μετατραπεί στην ζώνη ώρας "
|
||
"%(current_timezone)s; ίσως να είναι ασαφής ή να μην υπάρχει."
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Εκκαθάριση"
|
||
|
||
msgid "Currently"
|
||
msgstr "Τώρα"
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Επεξεργασία"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Άγνωστο"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ναι"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Όχι"
|
||
|
||
msgid "yes,no,maybe"
|
||
msgstr "ναι,όχι,ίσως"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(size)d byte"
|
||
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
||
msgstr[0] "%(size)d bytes"
|
||
msgstr[1] "%(size)d bytes"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s KB"
|
||
msgstr "%s KB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s MB"
|
||
msgstr "%s MB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s GB"
|
||
msgstr "%s GB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s TB"
|
||
msgstr "%s TB"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s PB"
|
||
msgstr "%s PB"
|
||
|
||
msgid "p.m."
|
||
msgstr "μμ."
|
||
|
||
msgid "a.m."
|
||
msgstr "πμ."
|
||
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "ΜΜ"
|
||
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "ΠΜ"
|
||
|
||
msgid "midnight"
|
||
msgstr "μεσάνυχτα"
|
||
|
||
msgid "noon"
|
||
msgstr "μεσημέρι"
|
||
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Δευτέρα"
|
||
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Τρίτη"
|
||
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Τετάρτη"
|
||
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "Πέμπτη"
|
||
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Παρασκευή"
|
||
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Σάββατο"
|
||
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Κυριακή"
|
||
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Δευ"
|
||
|
||
msgid "Tue"
|
||
msgstr "Τρί"
|
||
|
||
msgid "Wed"
|
||
msgstr "Τετ"
|
||
|
||
msgid "Thu"
|
||
msgstr "Πέμ"
|
||
|
||
msgid "Fri"
|
||
msgstr "Παρ"
|
||
|
||
msgid "Sat"
|
||
msgstr "Σαβ"
|
||
|
||
msgid "Sun"
|
||
msgstr "Κυρ"
|
||
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Ιανουάριος"
|
||
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Φεβρουάριος"
|
||
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Μάρτιος"
|
||
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Απρίλιος"
|
||
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Μάιος"
|
||
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Ιούνιος"
|
||
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Ιούλιος"
|
||
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Αύγουστος"
|
||
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Σεπτέμβριος"
|
||
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Οκτώβριος"
|
||
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Νοέμβριος"
|
||
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Δεκέμβριος"
|
||
|
||
msgid "jan"
|
||
msgstr "Ιαν"
|
||
|
||
msgid "feb"
|
||
msgstr "Φεβ"
|
||
|
||
msgid "mar"
|
||
msgstr "Μάρ"
|
||
|
||
msgid "apr"
|
||
msgstr "Απρ"
|
||
|
||
msgid "may"
|
||
msgstr "Μάι"
|
||
|
||
msgid "jun"
|
||
msgstr "Ιούν"
|
||
|
||
msgid "jul"
|
||
msgstr "Ιούλ"
|
||
|
||
msgid "aug"
|
||
msgstr "Αύγ"
|
||
|
||
msgid "sep"
|
||
msgstr "Σεπ"
|
||
|
||
msgid "oct"
|
||
msgstr "Οκτ"
|
||
|
||
msgid "nov"
|
||
msgstr "Νοέ"
|
||
|
||
msgid "dec"
|
||
msgstr "Δεκ"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Jan."
|
||
msgstr "Ιαν."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Feb."
|
||
msgstr "Φεβ."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Μάρτιος"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Απρίλ."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Μάιος"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Ιούν."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Ιούλ."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Aug."
|
||
msgstr "Αύγ."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Sept."
|
||
msgstr "Σεπτ."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Oct."
|
||
msgstr "Οκτ."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Nov."
|
||
msgstr "Νοέμ."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month"
|
||
msgid "Dec."
|
||
msgstr "Δεκ."
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Ιανουαρίου"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Φεβρουαρίου"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Μαρτίου"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Απριλίου"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Μαΐου"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Ιουνίου"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Ιουλίου"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Αυγούστου"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Σεπτεμβρίου"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Οκτωβρίου"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Νοεμβρίου"
|
||
|
||
msgctxt "alt. month"
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Δεκεμβρίου"
|
||
|
||
msgid "This is not a valid IPv6 address."
|
||
msgstr "Αυτή δεν είναι έγκυρη διεύθυνση IPv6."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgctxt "String to return when truncating text"
|
||
msgid "%(truncated_text)s..."
|
||
msgstr "%(truncated_text)s..."
|
||
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "ή"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d year"
|
||
msgid_plural "%d years"
|
||
msgstr[0] "%d χρόνος"
|
||
msgstr[1] "%d χρόνια"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d month"
|
||
msgid_plural "%d months"
|
||
msgstr[0] "%d μήνας"
|
||
msgstr[1] "%d μήνες"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d week"
|
||
msgid_plural "%d weeks"
|
||
msgstr[0] "%d βδομάδα"
|
||
msgstr[1] "%d βδομάδες"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d day"
|
||
msgid_plural "%d days"
|
||
msgstr[0] "%d μέρα"
|
||
msgstr[1] "%d μέρες"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d ώρα"
|
||
msgstr[1] "%d ώρες"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d λεπτό"
|
||
msgstr[1] "%d λεπτά"
|
||
|
||
msgid "0 minutes"
|
||
msgstr "0 λεπτά"
|
||
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "Απαγορευμένο"
|
||
|
||
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
|
||
msgstr "Η πιστοποίηση CSRF απέτυχε. Το αίτημα ματαιώθηκε."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer "
|
||
"header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
|
||
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
|
||
"hijacked by third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Βλέπετε αυτό το μήνυμα επειδή αυτή η HTTPS σελίδα απαιτεί από τον Web "
|
||
"browser σας να σταλεί ένας 'Referer header', όμως τίποτα δεν στάλθηκε. Αυτός "
|
||
"ο header είναι απαραίτητος για λόγους ασφαλείας, για να εξασφαλιστεί ότι ο "
|
||
"browser δεν έχει γίνει hijacked από τρίτους."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-"
|
||
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-"
|
||
"origin' requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οι 'Referer' headers είναι απενεργοποιημένοι στον browser σας από εσάς, "
|
||
"παρακαλούμε να τους ξανά-ενεργοποιήσετε, τουλάχιστον για αυτό το site ή για "
|
||
"τις συνδέσεις HTTPS ή για τα 'same-origin' requests."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
|
||
"including the 'Referrer-Policy: no-referrer' header, please remove them. The "
|
||
"CSRF protection requires the 'Referer' header to do strict referer checking. "
|
||
"If you're concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
|
||
"\" ...> for links to third-party sites."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
|
||
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
|
||
"that your browser is not being hijacked by third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Βλέπετε αυτό το μήνυμα επειδή αυτή η σελίδα απαιτεί ένα CSRF cookie, όταν "
|
||
"κατατίθενται φόρμες. Αυτό το cookie είναι απαραίτητο για λόγους ασφαλείας, "
|
||
"για να εξασφαλιστεί ότι ο browser δεν έχει γίνει hijacked από τρίτους."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
|
||
"them, at least for this site, or for 'same-origin' requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν τα cookies είναι απενεργοποιημένα στον browser σας από εσάς, παρακαλούμε "
|
||
"να τα ξανά-ενεργοποιήσετε, τουλάχιστον για αυτό το site ή για τα 'same-"
|
||
"origin' requests."
|
||
|
||
msgid "More information is available with DEBUG=True."
|
||
msgstr "Περισσότερες πληροφορίες είναι διαθέσιμες με DEBUG=True."
|
||
|
||
msgid "No year specified"
|
||
msgstr "Δεν έχει οριστεί χρονιά"
|
||
|
||
msgid "Date out of range"
|
||
msgstr "Ημερομηνία εκτός εύρους"
|
||
|
||
msgid "No month specified"
|
||
msgstr "Δεν έχει οριστεί μήνας"
|
||
|
||
msgid "No day specified"
|
||
msgstr "Δεν έχει οριστεί μέρα"
|
||
|
||
msgid "No week specified"
|
||
msgstr "Δεν έχει οριστεί εβδομάδα"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα %(verbose_name_plural)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
|
||
"allow_future is False."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μελλοντικά %(verbose_name_plural)s δεν είναι διαθέσιμα διότι δεν έχει τεθεί "
|
||
"το %(class_name)s.allow_future."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Λανθασμένη αναπαράσταση ημερομηνίας '%(datestr)s' για την επιλεγμένη μορφή "
|
||
"'%(format)s'"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
|
||
msgstr "Δεν βρέθηκαν %(verbose_name)s που να ικανοποιούν την αναζήτηση."
|
||
|
||
msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η σελίδα δεν έχει την τιμή 'last' υποδηλώνοντας την τελευταία σελίδα, ούτε "
|
||
"μπορεί να μετατραπεί σε ακέραιο."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
|
||
msgstr "Άκυρη σελίδα (%(page_number)s): %(message)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False."
|
||
msgstr "Άδεια λίστα και το '%(class_name)s.allow_empty' είναι False."
|
||
|
||
msgid "Directory indexes are not allowed here."
|
||
msgstr "Τα ευρετήρια καταλόγων δεν επιτρέπονται εδώ."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "\"%(path)s\" does not exist"
|
||
msgstr "Το \"%(path)s\" δεν υπάρχει"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Index of %(directory)s"
|
||
msgstr "Ευρετήριο του %(directory)s"
|
||
|
||
msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
|
||
msgstr "Django: το Web framework για τελειομανείς με προθεσμίες."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
|
||
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Δείτε τις <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/"
|
||
"\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">σημειώσεις κυκλοφορίας</a> για το "
|
||
"Django %(version)s"
|
||
|
||
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
|
||
msgstr "Η εγκατάσταση δούλεψε με επιτυχία! Συγχαρητήρια!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
|
||
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
|
||
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
|
||
"URLs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Django Documentation"
|
||
msgstr "Εγχειρίδιο Django"
|
||
|
||
msgid "Topics, references, & how-to's"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Tutorial: A Polling App"
|
||
msgstr "Εγχειρίδιο: Ένα App Ψηφοφορίας"
|
||
|
||
msgid "Get started with Django"
|
||
msgstr "Ξεκινήστε με το Django"
|
||
|
||
msgid "Django Community"
|
||
msgstr "Κοινότητα Django"
|
||
|
||
msgid "Connect, get help, or contribute"
|
||
msgstr "Συνδεθείτε, λάβετε βοήθεια, ή συνεισφέρετε"
|