django1/django/conf/locale/el/LC_MESSAGES/django.po

1273 lines
34 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Apostolis Bessas <mpessas+txc@transifex.com>, 2013
# Dimitris Glezos <glezos@transifex.com>, 2011,2013,2017
# Giannis Meletakis <meletakis@gmail.com>, 2015
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Nick Mavrakis <mavrakis.n@gmail.com>, 2017
# Nikolas Demiridis <nikolas@demiridis.gr>, 2014
# Nick Mavrakis <mavrakis.n@gmail.com>, 2016
# Pãnoș <panos.laganakos@gmail.com>, 2014
# Pãnoș <panos.laganakos@gmail.com>, 2016
# Serafeim Papastefanos <spapas@gmail.com>, 2016
# Stavros Korokithakis <stavros@korokithakis.net>, 2014,2016
# Yorgos Pagles <y.pagles@gmail.com>, 2011-2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-15 16:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-25 01:42+0000\n"
"Last-Translator: Dimitris Glezos <glezos@transifex.com>\n"
"Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/django/django/language/el/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: el\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Αφρικάνς"
msgid "Arabic"
msgstr "Αραβικά"
msgid "Asturian"
msgstr "Αστούριας"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Γλώσσα Αζερμπαϊτζάν"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Βουλγαρικά"
msgid "Belarusian"
msgstr "Λευκορώσικα"
msgid "Bengali"
msgstr "Μπενγκάλι"
msgid "Breton"
msgstr "Βρετονικά"
msgid "Bosnian"
msgstr "Βοσνιακά"
msgid "Catalan"
msgstr "Καταλανικά"
msgid "Czech"
msgstr "Τσέχικα"
msgid "Welsh"
msgstr "Ουαλικά"
msgid "Danish"
msgstr "Δανέζικα"
msgid "German"
msgstr "Γερμανικά"
msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Κάτω Σορβικά"
msgid "Greek"
msgstr "Ελληνικά"
msgid "English"
msgstr "Αγγλικά"
msgid "Australian English"
msgstr "Αγγλικά Αυστραλίας"
msgid "British English"
msgstr "Αγγλικά Βρετανίας"
msgid "Esperanto"
msgstr "Εσπεράντο"
msgid "Spanish"
msgstr "Ισπανικά"
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Ισπανικά Αργεντινής"
msgid "Colombian Spanish"
msgstr "Ισπανικά Κολομβίας"
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Μεξικανική διάλεκτος Ισπανικών"
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Ισπανικά Νικαράγουας "
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Ισπανικά Βενεζουέλας"
msgid "Estonian"
msgstr "Εσθονικά"
msgid "Basque"
msgstr "Βάσκικα"
msgid "Persian"
msgstr "Περσικά"
msgid "Finnish"
msgstr "Φινλανδικά"
msgid "French"
msgstr "Γαλλικά"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisian"
msgid "Irish"
msgstr "Ιρλανδικά"
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Σκωτσέζικα Γαελικά"
msgid "Galician"
msgstr "Γαελικά"
msgid "Hebrew"
msgstr "Εβραϊκά"
msgid "Hindi"
msgstr "Ινδικά"
msgid "Croatian"
msgstr "Κροατικά"
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Άνω Σορβικά"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ουγγρικά"
msgid "Interlingua"
msgstr "Ιντερλίνγκουα"
msgid "Indonesian"
msgstr "Ινδονησιακά"
msgid "Ido"
msgstr "Ίντο"
msgid "Icelandic"
msgstr "Ισλανδικά"
msgid "Italian"
msgstr "Ιταλικά"
msgid "Japanese"
msgstr "Γιαπωνέζικα"
msgid "Georgian"
msgstr "Γεωργιανά"
msgid "Kazakh"
msgstr "Καζακστά"
msgid "Khmer"
msgstr "Χμερ"
msgid "Kannada"
msgstr "Κανάντα"
msgid "Korean"
msgstr "Κορεάτικα"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Λουξεμβουργιανά"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Λιθουανικά"
msgid "Latvian"
msgstr "Λεττονικά"
msgid "Macedonian"
msgstr "Μακεδονικά"
msgid "Malayalam"
msgstr "Μαλαγιαλάμ"
msgid "Mongolian"
msgstr "Μογγολικά"
msgid "Marathi"
msgstr "Μαράθι"
msgid "Burmese"
msgstr "Βιρμανικά"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Νορβηγικά Μποκμάλ"
msgid "Nepali"
msgstr "Νεπαλέζικα"
msgid "Dutch"
msgstr "Ολλανδικά"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Νορβηγική διάλεκτος Nynorsk - Νεονορβηγική"
msgid "Ossetic"
msgstr "Οσσετικά"
msgid "Punjabi"
msgstr "Πουντζάμπι"
msgid "Polish"
msgstr "Πολωνικά"
msgid "Portuguese"
msgstr "Πορτογαλικά"
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Πορτογαλικά - διάλεκτος Βραζιλίας"
msgid "Romanian"
msgstr "Ρουμανικά"
msgid "Russian"
msgstr "Ρωσικά"
msgid "Slovak"
msgstr "Σλοβακικά"
msgid "Slovenian"
msgstr "Σλοβενικά"
msgid "Albanian"
msgstr "Αλβανικά"
msgid "Serbian"
msgstr "Σερβικά"
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Σέρβικα Λατινικά"
msgid "Swedish"
msgstr "Σουηδικά"
msgid "Swahili"
msgstr "Σουαχίλι"
msgid "Tamil"
msgstr "Διάλεκτος Ταμίλ"
msgid "Telugu"
msgstr "Τελούγκου"
msgid "Thai"
msgstr "Ταϊλάνδης"
msgid "Turkish"
msgstr "Τουρκικά"
msgid "Tatar"
msgstr "Ταταρικά"
msgid "Udmurt"
msgstr "Ουντμουρτικά"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ουκρανικά"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Βιετναμέζικα"
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Απλοποιημένα Κινέζικα"
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Παραδοσιακά Κινέζικα"
msgid "Messages"
msgstr "Μηνύματα"
msgid "Site Maps"
msgstr "Χάρτες Ιστότοπου"
msgid "Static Files"
msgstr "Στατικά Αρχεία"
msgid "Syndication"
msgstr "Syndication"
msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Ο αριθμός αυτής της σελίδας δεν είναι ακέραιος"
msgid "That page number is less than 1"
msgstr "Ο αριθμός αυτής της σελίδας είναι μικρότερος του 1"
msgid "That page contains no results"
msgstr "Η σελίδα αυτή δεν περιέχει αποτελέσματα"
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Εισάγετε μια έγκυρη τιμή."
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Εισάγετε ένα έγκυρο URL."
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Εισάγετε έναν έγκυρο ακέραιο."
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Εισάγετε μια έγκυρη διεύθυνση ηλ. ταχυδρομείου."
#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Εισάγετε ένα έγκυρο 'slug' αποτελούμενο από γράμματα, αριθμούς, παύλες ή "
"κάτω παύλες."
msgid ""
"Enter a valid 'slug' consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
"Ένα έγκυρο 'slug' αποτελείται από Unicode γράμματα, αριθμούς, παύλες ή κάτω "
"παύλες."
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Εισάγετε μια έγκυρη IPv4 διεύθυνση."
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Εισάγετε μία έγκυρη IPv6 διεύθυνση"
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Εισάγετε μία έγκυρη IPv4 ή IPv6 διεύθυνση"
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Εισάγετε μόνο ψηφία χωρισμένα με κόμματα."
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
"Βεβαιωθείτε ότι η τιμή είναι %(limit_value)s (η τιμή που καταχωρήσατε είναι "
"%(show_value)s)."
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Βεβαιωθείτε ότι η τιμή είναι μικρότερη ή ίση από %(limit_value)s."
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Βεβαιωθείτε ότι η τιμή είναι μεγαλύτερη ή ίση από %(limit_value)s."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Βεβαιωθείται πως η τιμή αυτή έχει τουλάχιστον %(limit_value)d χαρακτήρες "
"(έχει %(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Βεβαιωθείτε πως η τιμή έχει τουλάχιστον %(limit_value)d χαρακτήρες (έχει "
"%(show_value)d)."
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Βεβαιωθείται πως η τιμή αυτή έχει τοπολύ %(limit_value)d χαρακτήρες (έχει "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Βεβαιωθείτε πως η τιμή έχει το πολύ %(limit_value)d χαρακτήρες (έχει "
"%(show_value)d)."
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] ""
"Σιγουρευτείτε οτι τα σύνολο των ψηφίων δεν είναι παραπάνω από %(max)s"
msgstr[1] ""
"Σιγουρευτείτε οτι τα σύνολο των ψηφίων δεν είναι παραπάνω από %(max)s"
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "Σιγουρευτείτε ότι το δεκαδικό ψηφίο δεν είναι παραπάνω από %(max)s."
msgstr[1] "Σιγουρευτείτε ότι τα δεκαδικά ψηφία δεν είναι παραπάνω από %(max)s."
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
"Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν πάνω από %(max)s ψηφία πριν την υποδιαστολή."
msgstr[1] ""
"Βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν πάνω από %(max)s ψηφία πριν την υποδιαστολή."
#, python-format
msgid ""
"File extension '%(extension)s' is not allowed. Allowed extensions are: "
"'%(allowed_extensions)s'."
msgstr ""
"Η επέκταση '%(extension)s' του αρχείου δεν επιτρέπεται. Οι επιτρεπόμενες "
"επεκτάσεις είναι: '%(allowed_extensions)s'."
msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "Δεν επιτρέπονται null (μηδενικοί) χαρακτήρες"
msgid "and"
msgstr "και"
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(model_name)s με αυτή την %(field_labels)s υπάρχει ήδη."
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "Η τιμή %(value)r δεν είναι έγκυρη επιλογή."
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Το πεδίο αυτό δεν μπορεί να είναι μηδενικό (null)."
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Το πεδίο αυτό δεν μπορεί να είναι κενό."
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s με αυτό το %(field_label)s υπάρχει ήδη."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s πρέπει να είναι μοναδική για %(date_field_label)s "
"%(lookup_type)s."
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Πεδίο τύπου: %(field_type)s"
msgid "Integer"
msgstr "Ακέραιος"
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be an integer."
msgstr "Η τιμή '%(value)s' πρέπει να είναι ακέραιος."
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Μεγάλος ακέραιος - big integer (8 bytes)"
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be either True or False."
msgstr "Η τιμή '%(value)s' πρέπει να είναι είτε True ή False."
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Boolean (Είτε Αληθές ή Ψευδές)"
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Συμβολοσειρά (μέχρι %(max_length)s)"
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Ακέραιοι χωρισμένοι με κόμματα"
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"Η τιμή του '%(value)s' έχει μια λανθασμένη μορφή ημερομηνίας. Η ημερομηνία "
"θα πρέπει να είναι στην μορφή YYYY-MM-DD."
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"Η τιμή '%(value)s' είναι στην σωστή μορφή (YYYY-MM-DD) αλλά είναι μια "
"λανθασμένη ημερομηνία."
msgid "Date (without time)"
msgstr "Ημερομηνία (χωρίς την ώρα)"
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"Η τιμή του '%(value)s' έχει μια λανθασμένη μορφή. Η ημερομηνία/ώρα θα πρέπει "
"να είναι στην μορφή YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]"
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"Η τιμή '%(value)s' έχει τη σωστή μορφή (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]) "
"αλλά δεν αντιστοιχεί σε σωστή ημερομηνία και ώρα."
msgid "Date (with time)"
msgstr "Ημερομηνία (με ώρα)"
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be a decimal number."
msgstr "Η τιμή '%(value)s' πρέπει να είναι ακέραιος."
msgid "Decimal number"
msgstr "Δεκαδικός αριθμός"
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in [DD] [HH:[MM:]]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"Η τιμή '%(value)s' έχει εσφαλμένη μορφή. Πρέπει να είναι της μορφής [DD] [HH:"
"[MM:]]ss[.uuuuuu]."
msgid "Duration"
msgstr "Διάρκεια"
msgid "Email address"
msgstr "Ηλεκτρονική διεύθυνση"
msgid "File path"
msgstr "Τοποθεσία αρχείου"
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be a float."
msgstr "Η '%(value)s' τιμή πρέπει να είναι δεκαδικός."
msgid "Floating point number"
msgstr "Αριθμός κινητής υποδιαστολής"
msgid "IPv4 address"
msgstr "Διεύθυνση IPv4"
msgid "IP address"
msgstr "IP διεύθυνση"
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be either None, True or False."
msgstr "Η '%(value)s' τιμή πρέπει είναι είτε None, True ή False."
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Boolean (Αληθές, Ψευδές, ή τίποτα)"
msgid "Positive integer"
msgstr "Θετικός ακέραιος"
msgid "Positive small integer"
msgstr "Θετικός μικρός ακέραιος"
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Slug (μέχρι %(max_length)s)"
msgid "Small integer"
msgstr "Μικρός ακέραιος"
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"Η τιμή '%(value)s' έχει εσφαλμένη μορφή. Πρέπει να είναι της μορφής HH:MM[:"
"ss[.uuuuuu]]."
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"Η τιμή '%(value)s' έχει τη σωστή μορφή (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) αλλά δεν "
"αντιστοιχή σε σωστή ώρα."
msgid "Time"
msgstr "Ώρα"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Raw binary data"
msgstr "Δυαδικά δεδομένα"
#, python-format
msgid "'%(value)s' is not a valid UUID."
msgstr "'%(value)s' δεν είναι ένα έγκυρο UUID."
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"
#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr ""
"Το μοντέλο %(model)s με την τιμή %(value)r του πεδίου %(field)s δεν υπάρχει."
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Foreign Key (ο τύπος καθορίζεται από το πεδίο του συσχετισμού)"
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Σχέση ένα-προς-ένα"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "σχέση %(from)s-%(to)s"
#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "σχέσεις %(from)s-%(to)s"
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Σχέση πολλά-προς-πολλά"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
msgid "This field is required."
msgstr "Αυτό το πεδίο είναι απαραίτητο."
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Εισάγετε έναν ακέραιο αριθμό."
msgid "Enter a number."
msgstr "Εισάγετε έναν αριθμό."
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Εισάγετε μια έγκυρη ημερομηνία."
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Εισάγετε μια έγκυρη ώρα."
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Εισάγετε μια έγκυρη ημερομηνία/ώρα."
msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Εισάγετε μια έγκυρη διάρκεια."
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr ""
"Δεν έχει υποβληθεί κάποιο αρχείο. Ελέγξτε τον τύπο κωδικοποίησης στη φόρμα."
msgid "No file was submitted."
msgstr "Δεν υποβλήθηκε κάποιο αρχείο."
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Το αρχείο που υποβλήθηκε είναι κενό."
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Βεβαιωθείται πως το όνομα του αρχείου έχει το πολύ %(max)d χαρακτήρα (το "
"παρόν έχει %(length)d)."
msgstr[1] ""
"Βεβαιωθείται πως το όνομα του αρχείου έχει το πολύ %(max)d χαρακτήρα (το "
"παρόν έχει %(length)d)."
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
"Βεβαιωθείτε ότι είτε έχετε επιλέξει ένα αρχείο για αποστολή είτε έχετε "
"επιλέξει την εκκαθάριση του πεδίου. Δεν είναι δυνατή η επιλογή και των δύο "
"ταυτοχρόνως."
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Βεβαιωθείτε ότι το αρχείο που έχετε επιλέξει για αποστολή είναι αρχείο "
"εικόνας. Το τρέχον είτε δεν ήταν εικόνα είτε έχει υποστεί φθορά."
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr ""
"Βεβαιωθείτε ότι έχετε επιλέξει μία έγκυρη επιλογή. Η τιμή %(value)s δεν "
"είναι διαθέσιμη προς επιλογή."
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Εισάγετε μια λίστα τιμών."
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Εισάγετε μια πλήρης τιμή"
msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Εισάγετε μια έγκυρη UUID."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Κρυφό πεδίο %(name)s) %(error)s"
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
msgstr "Τα δεδομένα του ManagementForm λείπουν ή έχουν αλλοιωθεί"
#, python-format
msgid "Please submit %d or fewer forms."
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
msgstr[0] "Παρακαλώ υποβάλλετε %d ή λιγότερες φόρμες."
msgstr[1] "Παρακαλώ υποβάλλετε %d ή λιγότερες φόρμες."
#, python-format
msgid "Please submit %d or more forms."
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
msgstr[0] "Παρακαλώ υποβάλλετε %d ή περισσότερες φόρμες."
msgstr[1] "Παρακαλώ υποβάλλετε %d ή περισσότερες φόρμες."
msgid "Order"
msgstr "Ταξινόμηση"
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Στο %(field)s έχετε ξαναεισάγει τα ίδια δεδομένα."
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"Στο %(field)s έχετε ξαναεισάγει τα ίδια δεδομένα. Θα πρέπει να εμφανίζονται "
"μία φορά. "
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Στο %(field_name)s έχετε ξαναεισάγει τα ίδια δεδομένα. Θα πρέπει να "
"εμφανίζονται μία φορά για το %(lookup)s στο %(date_field)s."
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Έχετε ξαναεισάγει την ίδια τιμη. Βεβαιωθείτε ότι είναι μοναδική."
msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr ""
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
"Επιλέξτε μια έγκυρη επιλογή. Η επιλογή αυτή δεν είναι μία από τις διαθέσιμες "
"επιλογές."
#, python-format
msgid "\"%(pk)s\" is not a valid value."
msgstr "Το \"%(pk)s\" δεν είναι έγκυρη τιμή."
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"Η ημερομηνία %(datetime)s δεν μπόρεσε να μετατραπεί στην ζώνη ώρας "
"%(current_timezone)s; ίσως να είναι ασαφής ή να μην υπάρχει."
msgid "Clear"
msgstr "Εκκαθάριση"
msgid "Currently"
msgstr "Τώρα"
msgid "Change"
msgstr "Επεξεργασία"
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
msgid "No"
msgstr "Όχι"
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "ναι,όχι,ίσως"
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d bytes"
msgstr[1] "%(size)d bytes"
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
msgid "p.m."
msgstr "μμ."
msgid "a.m."
msgstr "πμ."
msgid "PM"
msgstr "ΜΜ"
msgid "AM"
msgstr "ΠΜ"
msgid "midnight"
msgstr "μεσάνυχτα"
msgid "noon"
msgstr "μεσημέρι"
msgid "Monday"
msgstr "Δευτέρα"
msgid "Tuesday"
msgstr "Τρίτη"
msgid "Wednesday"
msgstr "Τετάρτη"
msgid "Thursday"
msgstr "Πέμπτη"
msgid "Friday"
msgstr "Παρασκευή"
msgid "Saturday"
msgstr "Σάββατο"
msgid "Sunday"
msgstr "Κυριακή"
msgid "Mon"
msgstr "Δευ"
msgid "Tue"
msgstr "Τρί"
msgid "Wed"
msgstr "Τετ"
msgid "Thu"
msgstr "Πέμ"
msgid "Fri"
msgstr "Παρ"
msgid "Sat"
msgstr "Σαβ"
msgid "Sun"
msgstr "Κυρ"
msgid "January"
msgstr "Ιανουάριος"
msgid "February"
msgstr "Φεβρουάριος"
msgid "March"
msgstr "Μάρτιος"
msgid "April"
msgstr "Απρίλιος"
msgid "May"
msgstr "Μάιος"
msgid "June"
msgstr "Ιούνιος"
msgid "July"
msgstr "Ιούλιος"
msgid "August"
msgstr "Αύγουστος"
msgid "September"
msgstr "Σεπτέμβριος"
msgid "October"
msgstr "Οκτώβριος"
msgid "November"
msgstr "Νοέμβριος"
msgid "December"
msgstr "Δεκέμβριος"
msgid "jan"
msgstr "Ιαν"
msgid "feb"
msgstr "Φεβ"
msgid "mar"
msgstr "Μάρ"
msgid "apr"
msgstr "Απρ"
msgid "may"
msgstr "Μάι"
msgid "jun"
msgstr "Ιούν"
msgid "jul"
msgstr "Ιούλ"
msgid "aug"
msgstr "Αύγ"
msgid "sep"
msgstr "Σεπ"
msgid "oct"
msgstr "Οκτ"
msgid "nov"
msgstr "Νοέ"
msgid "dec"
msgstr "Δεκ"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Ιαν."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Φεβ."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Μάρτιος"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "Απρίλ."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "Μάιος"
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Ιούν."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Ιούλ."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Αύγ."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Σεπτ."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Οκτ."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Νοέμ."
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Δεκ."
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "Ιανουαρίου"
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "Φεβρουαρίου"
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "Μαρτίου"
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "Απριλίου"
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "Μαΐου"
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "Ιουνίου"
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "Ιουλίου"
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "Αυγούστου"
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "Σεπτεμβρίου"
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "Οκτωβρίου"
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "Νοεμβρίου"
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "Δεκεμβρίου"
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Αυτή δεν είναι έγκυρη διεύθυνση IPv6."
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s..."
msgstr "%(truncated_text)s..."
msgid "or"
msgstr "ή"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d χρόνος"
msgstr[1] "%d χρόνια"
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d μήνας"
msgstr[1] "%d μήνες"
#, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d βδομάδα"
msgstr[1] "%d βδομάδες"
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d μέρα"
msgstr[1] "%d μέρες"
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ώρα"
msgstr[1] "%d ώρες"
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d λεπτό"
msgstr[1] "%d λεπτά"
msgid "0 minutes"
msgstr "0 λεπτά"
msgid "Forbidden"
msgstr "Απαγορευμένο"
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "Η πιστοποίηση CSRF απέτυχε. Το αίτημα ματαιώθηκε."
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer "
"header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"Βλέπετε αυτό το μήνυμα επειδή αυτή η HTTPS σελίδα απαιτεί από τον Web "
"browser σας να σταλεί ένας 'Referer header', όμως τίποτα δεν στάλθηκε. Αυτός "
"ο header είναι απαραίτητος για λόγους ασφαλείας, για να εξασφαλιστεί ότι ο "
"browser δεν έχει γίνει hijacked από τρίτους."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-"
"origin' requests."
msgstr ""
"Αν οι 'Referer' headers είναι απενεργοποιημένοι στον browser σας από εσάς, "
"παρακαλούμε να τους ξανά-ενεργοποιήσετε, τουλάχιστον για αυτό το site ή για "
"τις συνδέσεις HTTPS ή για τα 'same-origin' requests."
msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the 'Referrer-Policy: no-referrer' header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the 'Referer' header to do strict referer checking. "
"If you're concerned about privacy, use alternatives like <a rel=\"noreferrer"
"\" ...> for links to third-party sites."
msgstr ""
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Βλέπετε αυτό το μήνυμα επειδή αυτή η σελίδα απαιτεί ένα CSRF cookie, όταν "
"κατατίθενται φόρμες. Αυτό το cookie είναι απαραίτητο για λόγους ασφαλείας, "
"για να εξασφαλιστεί ότι ο browser δεν έχει γίνει hijacked από τρίτους."
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for 'same-origin' requests."
msgstr ""
"Αν τα cookies είναι απενεργοποιημένα στον browser σας από εσάς, παρακαλούμε "
"να τα ξανά-ενεργοποιήσετε, τουλάχιστον για αυτό το site ή για τα 'same-"
"origin' requests."
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Περισσότερες πληροφορίες είναι διαθέσιμες με DEBUG=True."
msgid "No year specified"
msgstr "Δεν έχει οριστεί χρονιά"
msgid "Date out of range"
msgstr "Ημερομηνία εκτός εύρους"
msgid "No month specified"
msgstr "Δεν έχει οριστεί μήνας"
msgid "No day specified"
msgstr "Δεν έχει οριστεί μέρα"
msgid "No week specified"
msgstr "Δεν έχει οριστεί εβδομάδα"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα %(verbose_name_plural)s"
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Μελλοντικά %(verbose_name_plural)s δεν είναι διαθέσιμα διότι δεν έχει τεθεί "
"το %(class_name)s.allow_future."
#, python-format
msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'"
msgstr ""
"Λανθασμένη αναπαράσταση ημερομηνίας '%(datestr)s' για την επιλεγμένη μορφή "
"'%(format)s'"
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Δεν βρέθηκαν %(verbose_name)s που να ικανοποιούν την αναζήτηση."
msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int."
msgstr ""
"Η σελίδα δεν έχει την τιμή 'last' υποδηλώνοντας την τελευταία σελίδα, ούτε "
"μπορεί να μετατραπεί σε ακέραιο."
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Άκυρη σελίδα (%(page_number)s): %(message)s"
#, python-format
msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False."
msgstr "Άδεια λίστα και το '%(class_name)s.allow_empty' είναι False."
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Τα ευρετήρια καταλόγων δεν επιτρέπονται εδώ."
#, python-format
msgid "\"%(path)s\" does not exist"
msgstr "Το \"%(path)s\" δεν υπάρχει"
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Ευρετήριο του %(directory)s"
msgid "Django: the Web framework for perfectionists with deadlines."
msgstr "Django: το Web framework για τελειομανείς με προθεσμίες."
#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"Δείτε τις <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/"
"\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">σημειώσεις κυκλοφορίας</a> για το "
"Django %(version)s"
msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "Η εγκατάσταση δούλεψε με επιτυχία! Συγχαρητήρια!"
#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" rel=\"noopener"
"\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not configured any "
"URLs."
msgstr ""
msgid "Django Documentation"
msgstr "Εγχειρίδιο Django"
msgid "Topics, references, &amp; how-to's"
msgstr ""
msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "Εγχειρίδιο: Ένα App Ψηφοφορίας"
msgid "Get started with Django"
msgstr "Ξεκινήστε με το Django"
msgid "Django Community"
msgstr "Κοινότητα Django"
msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "Συνδεθείτε, λάβετε βοήθεια, ή συνεισφέρετε"