django1/django/conf/locale/no/LC_MESSAGES/django.po

1765 lines
44 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2005 and beyond
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Espen Grindhaug <espen@grindhaug.org>, Nov 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-23 00:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Espen Grndhaug <espen@grindhaug.org>\n"
"Language-Team: Norwegian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: contrib/comments/models/comments.py:8
#: contrib/comments/models/comments.py:161
#, fuzzy
msgid "object ID"
msgstr "Vis objekt ID"
#: contrib/comments/models/comments.py:9
msgid "headline"
msgstr ""
#: contrib/comments/models/comments.py:10
#: contrib/comments/models/comments.py:162
#, fuzzy
msgid "comment"
msgstr "innhold"
#: contrib/comments/models/comments.py:11
msgid "rating #1"
msgstr ""
#: contrib/comments/models/comments.py:12
msgid "rating #2"
msgstr ""
#: contrib/comments/models/comments.py:13
msgid "rating #3"
msgstr ""
#: contrib/comments/models/comments.py:14
msgid "rating #4"
msgstr ""
#: contrib/comments/models/comments.py:15
msgid "rating #5"
msgstr ""
#: contrib/comments/models/comments.py:16
msgid "rating #6"
msgstr ""
#: contrib/comments/models/comments.py:17
msgid "rating #7"
msgstr ""
#: contrib/comments/models/comments.py:18
msgid "rating #8"
msgstr ""
#: contrib/comments/models/comments.py:23
msgid "is valid rating"
msgstr ""
#: contrib/comments/models/comments.py:24
#: contrib/comments/models/comments.py:164
msgid "date/time submitted"
msgstr ""
#: contrib/comments/models/comments.py:25
#: contrib/comments/models/comments.py:165
msgid "is public"
msgstr ""
#: contrib/comments/models/comments.py:26 contrib/admin/views/doc.py:274
msgid "IP address"
msgstr "IP adresse"
#: contrib/comments/models/comments.py:27
msgid "is removed"
msgstr ""
#: contrib/comments/models/comments.py:27
msgid ""
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
"removed\" message will be displayed instead."
msgstr ""
#: contrib/comments/models/comments.py:31
msgid "Comment"
msgstr ""
#: contrib/comments/models/comments.py:32
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "tillat kommentarer"
#: contrib/comments/models/comments.py:85
#: contrib/comments/models/comments.py:204
#, fuzzy
msgid "Content object"
msgstr "innholds type"
#: contrib/comments/models/comments.py:113
#, python-format
msgid ""
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
msgstr ""
#: contrib/comments/models/comments.py:163
#, fuzzy
msgid "person's name"
msgstr "fornavn"
#: contrib/comments/models/comments.py:166
#, fuzzy
msgid "ip address"
msgstr "IP adresse"
#: contrib/comments/models/comments.py:168
msgid "approved by staff"
msgstr ""
#: contrib/comments/models/comments.py:172
#, fuzzy
msgid "Free comment"
msgstr "tillat kommentarer"
#: contrib/comments/models/comments.py:173
#, fuzzy
msgid "Free comments"
msgstr "tillat kommentarer"
#: contrib/comments/models/comments.py:209
msgid "score"
msgstr ""
#: contrib/comments/models/comments.py:210
#, fuzzy
msgid "score date"
msgstr "utløpsdato"
#: contrib/comments/models/comments.py:213
msgid "Karma score"
msgstr ""
#: contrib/comments/models/comments.py:214
msgid "Karma scores"
msgstr ""
#: contrib/comments/models/comments.py:223
#, python-format
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
msgstr ""
#: contrib/comments/models/comments.py:248
#, fuzzy
msgid "flag date"
msgstr "flatside"
#: contrib/comments/models/comments.py:251
#, fuzzy
msgid "User flag"
msgstr "Bruker"
#: contrib/comments/models/comments.py:252
#, fuzzy
msgid "User flags"
msgstr "Brukere"
#: contrib/comments/models/comments.py:256
#, python-format
msgid "Flag by %r"
msgstr ""
#: contrib/comments/models/comments.py:271
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Denne kommentaren er skrevet med lite omtanke:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/models/comments.py:278
#, fuzzy
msgid "deletion date"
msgstr "sesjon data"
#: contrib/comments/models/comments.py:281
msgid "Moderator deletion"
msgstr ""
#: contrib/comments/models/comments.py:282
msgid "Moderator deletions"
msgstr ""
#: contrib/comments/models/comments.py:286
#, python-format
msgid "Moderator deletion by %r"
msgstr ""
#: contrib/comments/views/karma.py:18
msgid "Anonymous users cannot vote"
msgstr "Anonyme brukere kan ikke stemme"
#: contrib/comments/views/karma.py:22
msgid "Invalid comment ID"
msgstr "Ikke gyldig kommentar ID"
#: contrib/comments/views/karma.py:24
msgid "No voting for yourself"
msgstr "Du kan ikke stemme selv"
#: contrib/comments/views/comments.py:25
#, fuzzy
msgid ""
"This rating is required because you've entered at least one other rating."
msgstr "Denne bla bla.."
#: contrib/comments/views/comments.py:109
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comment:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgid_plural ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comments:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[0] ""
"Denne kommentaren var skrevet av en bruker som har fra før skrevet under %"
"(count)s kommentarer:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[1] ""
"Denne kommentaren var skrevet av en bruker som har fra før skrevet under %"
"(count)s kommentarer:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/views/comments.py:114
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Denne kommentaren er skrevet med lite omtanke:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/views/comments.py:186
#: contrib/comments/views/comments.py:277
msgid "Only POSTs are allowed"
msgstr "Bare POST er tillatt"
#: contrib/comments/views/comments.py:190
#: contrib/comments/views/comments.py:281
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
msgstr "En eller flere av feltene som er krevd ble ikke sendt."
#: contrib/comments/views/comments.py:194
#: contrib/comments/views/comments.py:283
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
msgstr "Noen har endret på komentar feltene (sikkerhets advarsel)"
#: contrib/comments/views/comments.py:204
#: contrib/comments/views/comments.py:289
msgid ""
"The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
"invalid"
msgstr "Skjemaet hadde en ugyldig verdi - objekt IDen var ugyldig"
#: contrib/comments/views/comments.py:254
#: contrib/comments/views/comments.py:318
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
msgstr ""
"Kommentar skjemaet returnerte ikke et 'forhåndsvisning' eller 'post' objekt"
#: contrib/admin/filterspecs.py:32
#, python-format
msgid ""
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
msgstr ""
"<h3>Av %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
#: contrib/admin/filterspecs.py:62 contrib/admin/filterspecs.py:79
#: contrib/admin/filterspecs.py:134
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: contrib/admin/filterspecs.py:100
#, fuzzy
msgid "Any date"
msgstr "Alle datoer"
#: contrib/admin/filterspecs.py:101
#, fuzzy
msgid "Today"
msgstr "Mondag"
#: contrib/admin/filterspecs.py:104
msgid "Past 7 days"
msgstr ""
#: contrib/admin/filterspecs.py:106
msgid "This month"
msgstr ""
#: contrib/admin/filterspecs.py:108
msgid "This year"
msgstr ""
#: contrib/admin/filterspecs.py:134
msgid "Yes"
msgstr ""
#: contrib/admin/filterspecs.py:134
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "Nov."
#: contrib/admin/filterspecs.py:142
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: contrib/admin/models/admin.py:6
msgid "action time"
msgstr "tid for handling"
#: contrib/admin/models/admin.py:9
msgid "object id"
msgstr "objekt id"
#: contrib/admin/models/admin.py:10
msgid "object repr"
msgstr "objekt repr"
#: contrib/admin/models/admin.py:11
msgid "action flag"
msgstr "handlings flagg"
#: contrib/admin/models/admin.py:12
msgid "change message"
msgstr "endre melding"
#: contrib/admin/models/admin.py:15
msgid "log entry"
msgstr "logg notis"
#: contrib/admin/models/admin.py:16
msgid "log entries"
msgstr "logg innlegg"
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:244
msgid "All dates"
msgstr "Alle datoer"
#: contrib/admin/views/decorators.py:22
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:24
msgid "Log in"
msgstr "Log inn"
#: contrib/admin/views/decorators.py:56
msgid ""
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
"submission has been saved."
msgstr ""
"Du må logge inn igjen, fordi sesjonen din har gått ut på dato, men ikke ikke "
"bekjymr deg informasjonen du sendte ble lagret."
#: contrib/admin/views/decorators.py:63
msgid ""
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
"cookies, reload this page, and try again."
msgstr ""
"Det ser ut som om nettleseren din ikke vill ta i mot informasjonskapsler "
"('cookies'). Vennligst omkonfigurer nettleseren din, last siden på ny og "
"prøv igjen."
#: contrib/admin/views/decorators.py:77
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
msgstr "Brukernavnet kan ikke inneholde '@'"
#: contrib/admin/views/decorators.py:79
#, python-format
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
msgstr "Epost adressen din er ikke brukernavnet ditt, prøv '%s' i stede."
#: contrib/admin/views/main.py:50
#, fuzzy
msgid "Site administration"
msgstr "Django administrasjon"
#: contrib/admin/views/main.py:65
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Velg %s"
#: contrib/admin/views/main.py:66
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Velg %s for å endre"
#: contrib/admin/views/main.py:421
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" ble lagt inn i databasen."
#: contrib/admin/views/main.py:426 contrib/admin/views/main.py:502
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Du kan endre under"
#: contrib/admin/views/main.py:434 contrib/admin/views/main.py:511
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
msgstr "Du kan legge til en ny %s under."
#: contrib/admin/views/main.py:451
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Ny %s"
#: contrib/admin/views/main.py:467
#, python-format
msgid "Added %s."
msgstr "La til %s"
#: contrib/admin/views/main.py:467 contrib/admin/views/main.py:469
#: contrib/admin/views/main.py:471
msgid "and"
msgstr "og"
#: contrib/admin/views/main.py:469
#, python-format
msgid "Changed %s."
msgstr "Endret %s."
#: contrib/admin/views/main.py:471
#, python-format
msgid "Deleted %s."
msgstr "Slettet %s."
#: contrib/admin/views/main.py:474
msgid "No fields changed."
msgstr "Ingen felt endret."
#: contrib/admin/views/main.py:499
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" ble endret."
#: contrib/admin/views/main.py:508
#, python-format
msgid ""
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" ble endret. Du kan endre det igjen under."
#: contrib/admin/views/main.py:546
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Endre %s"
#: contrib/admin/views/main.py:626
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
msgstr "En eller flere %(fieldname)s i %(name)s: %(obj)s"
#: contrib/admin/views/main.py:631
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
msgstr "En eller flere %(fieldname)s i %(name)s:"
#: contrib/admin/views/main.py:660
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" ble slettet."
#: contrib/admin/views/main.py:663
msgid "Are you sure?"
msgstr "Er du sikker?"
#: contrib/admin/views/main.py:678
#, fuzzy, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Endre historien: %s"
#: contrib/admin/views/doc.py:262 contrib/admin/views/doc.py:271
#: contrib/admin/views/doc.py:273 contrib/admin/views/doc.py:278
#: contrib/admin/views/doc.py:279 contrib/admin/views/doc.py:281
msgid "Integer"
msgstr "Heltall"
#: contrib/admin/views/doc.py:263
#, fuzzy
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Boolean (Enten \"True\" eller \"False\")"
#: contrib/admin/views/doc.py:264
#, python-format
msgid "String (up to %(maxlength)s)"
msgstr "Tekst (opp til %(maxlength)s tegn)"
#: contrib/admin/views/doc.py:265
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Heltall skilt med kommaer"
#: contrib/admin/views/doc.py:266
msgid "Date (without time)"
msgstr "Dato (uten tid)"
#: contrib/admin/views/doc.py:267
msgid "Date (with time)"
msgstr "Dato/tid"
#: contrib/admin/views/doc.py:268
msgid "E-mail address"
msgstr "Epost adresse"
#: contrib/admin/views/doc.py:269 contrib/admin/views/doc.py:272
msgid "File path"
msgstr "Sti til fil"
#: contrib/admin/views/doc.py:270
msgid "Decimal number"
msgstr "Desimal tall"
#: contrib/admin/views/doc.py:276
#, fuzzy
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Boolean (enten \"True\", \"False\" eller \"None\")"
#: contrib/admin/views/doc.py:277
msgid "Phone number"
msgstr "Telefonnummer"
#: contrib/admin/views/doc.py:280
msgid "String (up to 50)"
msgstr "Tekst (opp til 50 tegn)"
#: contrib/admin/views/doc.py:282
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: contrib/admin/views/doc.py:283
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: contrib/admin/views/doc.py:284 contrib/flatpages/models/flatpages.py:6
msgid "URL"
msgstr "Internettadresse"
#: contrib/admin/views/doc.py:285
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
msgstr "Stat (i USA, to store bokstaver)"
#: contrib/admin/views/doc.py:286
msgid "XML text"
msgstr "XML tekst"
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:12
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:29
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:10
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Legg til %(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:27
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:14
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:33
msgid "Change"
msgstr "Endre"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:43
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "Du har ikke rettigheter til å endre."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:51
msgid "Recent Actions"
msgstr "Siste handlinger"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
msgid "My Actions"
msgstr "Mine handlinger"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:56
msgid "None available"
msgstr "Ingen tilgjengelige"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "Tjener feil"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "Tjener feil (500)"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Tjener feil <em>(500)</em>"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Det har vært en feil. Feilen er blitt rapportert til administrator via e-"
"mail, og vill bli fikset snart. Takk for din tålmodighet."
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:19
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
msgid "Date/time"
msgstr "Dato/tid"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19 models/auth.py:47
msgid "User"
msgstr "Bruker"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
msgid "Action"
msgstr "Funksjon"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
msgstr "j. M U - h:i"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Dette objektet har ingen endrings historie. Den var sannsynligvis ikke laget "
"via denne siden"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Django administrasjonsside"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Django administrasjon"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:15
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:18
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
msgstr "Har du <a href=\"/password_reset/\">glemt passordet ditt</a>?"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "Fant ikke siden"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Beklager, men siden du spør etter finnest ikke."
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
msgid "View on site"
msgstr "Vis på siden"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "Vennligst fiks feilen under."
msgstr[1] "Vennligst fiks feilene under."
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:45
msgid "Ordering"
msgstr "Rekkefølge"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:48
msgid "Order:"
msgstr "Rekkefølge:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:7
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(object)s' would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"Vist du sletter %(object_name)s '%(object)s' vill du også slette relaterte "
"objekter, men du har ikke tillatelse til å slette de følgende objektene:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(object)s\"? All of "
"the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vill slette %(object_name) \"%(object)s\"? Alle de "
"følgende relaterte objektene vill bli slettet:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:18
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Ja, jeg er sikker"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
msgid "Welcome,"
msgstr "Velkommen"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
msgid "Change password"
msgstr "Endre passord"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
msgid "Log out"
msgstr "Log ut"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
msgid "Save as new"
msgstr "Lagre som ny"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
msgid "Save and add another"
msgstr "Lagre og legg til en ny"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Lagre og fortsett å endre"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:1
#, python-format
msgid " By %(title)s "
msgstr "Av %(title)s "
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
msgid "Password change"
msgstr "Endre passord"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
msgid "Password change successful"
msgstr "Passordet er endret"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
msgid "Your password was changed."
msgstr "Ditt passord er endret."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
msgid "Password reset"
msgstr "Tilbakestill passord"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
"your password and e-mail the new one to you."
msgstr ""
"Har du glemt passordet ditt? Skriv inn epost adressen din under, så sender "
"vi deg et nytt passord via epost."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "Epost adresse:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "Tilbakestill mitt passord"
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Takk for å bruke tid på internett siden i dag."
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "Log inn igjen"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "Passordet ble tilbakestilt"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
msgid ""
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
"should be receiving it shortly."
msgstr ""
"Vi sender deg et nytt passord til epost adressen du oppgav. Du villmotta det "
"snart."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Venligst skriv inn ditt gamle passord, for sikkerthets grunner, så skriv inn "
"ditt nye passord to ganger slik at vi kan kontrollere at det er rett."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
msgid "Old password:"
msgstr "Gammelt passord:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
msgid "New password:"
msgstr "Nytt passord:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
msgid "Confirm password:"
msgstr "Gjenta nytt passord:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
msgid "Change my password"
msgstr "Endre passord"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr ""
"Du har mottatt denne epost-en fordi du ba om å tilbakestille passordet ditt"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "for din konto hos %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
#, python-format
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
msgstr "Ditt nye passord er: %(new_password)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
msgstr "Du kan endre dette passordet ved å gå til denne siden:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "I tilfellet du har glemt brukernavnet ditt, så er det:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Takk for at du bruker vår side!"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "Hilsen %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentasjon"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Bokmerker"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
msgid "Documentation bookmarklets"
msgstr "Dokumentasjon bokmerker"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
msgid "Documentation for this page"
msgstr "Dokumentasjon for denne siden"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
msgid ""
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
"that page."
msgstr ""
"Hopp fra hvilken som helst side til dokumentasjonen for visnings funksjonen "
"som laget siden."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
msgid "Show object ID"
msgstr "Vis objekt ID"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
msgid ""
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
"object."
msgstr ""
"Viser \"content-type\" og en unik ID for sider som representerer et enkelt "
"objekt."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
msgid "Edit this object (current window)"
msgstr "Endre dette objektet (åpnes i dette vinduet)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
#, fuzzy
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
msgstr ""
"Hopp til administrasjonsiden for siden som representerer et enkelt objekt."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
msgid "Edit this object (new window)"
msgstr "Endre dette objektet (åpnes i et nytt vindu)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
msgstr "Samme som over, men åpner administrasjonsiden i et nytt vindu."
#: contrib/redirects/models/redirects.py:7
msgid "redirect from"
msgstr "omadresser fra"
#: contrib/redirects/models/redirects.py:8
msgid ""
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
"events/search/'."
msgstr ""
"Denne burde vær en fullstendig sti, uten domene navnet. Foreksempel: '/"
"nyheter/les/"
#: contrib/redirects/models/redirects.py:9
msgid "redirect to"
msgstr "omadresser til"
#: contrib/redirects/models/redirects.py:10
msgid ""
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
"'http://'."
msgstr ""
"Denne kan enten være en fullstendig sti (som over), eller en hel "
"internettadresse som starter med 'http://'"
#: contrib/redirects/models/redirects.py:12
msgid "redirect"
msgstr "omadressering"
#: contrib/redirects/models/redirects.py:13
msgid "redirects"
msgstr "omadresserelser"
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:7
msgid ""
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr ""
"Eksempel: '/om/kontakt/'. Vær sikker på at du har en skråstrek forran og bak."
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:8
msgid "title"
msgstr "tittel"
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:9
msgid "content"
msgstr "innhold"
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:10
msgid "enable comments"
msgstr "tillat kommentarer"
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:11
msgid "template name"
msgstr "mal navn"
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:12
msgid ""
"Example: 'flatpages/contact_page'. If this isn't provided, the system will "
"use 'flatpages/default'."
msgstr ""
"Eksempel: 'flatfiler/kontakt_side'. Vist denne ikke denne er gitt, vill "
"'flatfiles/default' bli brukt."
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:13
msgid "registration required"
msgstr "registrering kreves"
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:13
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
msgstr ""
"Vist denne er krysset av er det bare brukere som er logget inn som kan se "
"siden."
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:17
msgid "flat page"
msgstr "flatside"
#: contrib/flatpages/models/flatpages.py:18
msgid "flat pages"
msgstr "flatsider"
#: utils/translation.py:335
msgid "DATE_FORMAT"
msgstr "j. M U"
#: utils/translation.py:336
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr "j. M U - h:i"
#: utils/translation.py:337
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr "h:i"
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "Mondag"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
#: utils/dates.py:14
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: utils/dates.py:14
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "April"
msgstr "April"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: utils/dates.py:15
msgid "August"
msgstr "August"
#: utils/dates.py:15
msgid "September"
msgstr "September"
#: utils/dates.py:15
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: utils/dates.py:15
msgid "November"
msgstr "November"
#: utils/dates.py:16
msgid "December"
msgstr "Desember"
#: utils/dates.py:27
msgid "Jan."
msgstr "Jan."
#: utils/dates.py:27
msgid "Feb."
msgstr "Fef."
#: utils/dates.py:28
msgid "Aug."
msgstr "Aug."
#: utils/dates.py:28
msgid "Sept."
msgstr "Sept."
#: utils/dates.py:28
msgid "Oct."
msgstr "Okt."
#: utils/dates.py:28
msgid "Nov."
msgstr "Nov."
#: utils/dates.py:28
msgid "Dec."
msgstr "Des."
#: utils/timesince.py:12
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/timesince.py:13
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/timesince.py:14
#, fuzzy
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "Mai"
msgstr[1] "Mai"
#: utils/timesince.py:15
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: utils/timesince.py:16
#, fuzzy
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "side"
msgstr[1] "side"
#: models/core.py:7
msgid "domain name"
msgstr "domene navn"
#: models/core.py:8
msgid "display name"
msgstr "vist navn"
#: models/core.py:10
msgid "site"
msgstr "side"
#: models/core.py:11
msgid "sites"
msgstr "sider"
#: models/core.py:28
msgid "label"
msgstr "merkelapp"
#: models/core.py:29 models/core.py:40 models/auth.py:6 models/auth.py:19
msgid "name"
msgstr "navn"
#: models/core.py:31
msgid "package"
msgstr "pakke"
#: models/core.py:32
msgid "packages"
msgstr "pakker"
#: models/core.py:42
msgid "python module name"
msgstr "python modul navn"
#: models/core.py:44
msgid "content type"
msgstr "innholds type"
#: models/core.py:45
msgid "content types"
msgstr "innholds typer"
#: models/core.py:67
msgid "session key"
msgstr "sesjon nøkkel"
#: models/core.py:68
msgid "session data"
msgstr "sesjon data"
#: models/core.py:69
msgid "expire date"
msgstr "utløpsdato"
#: models/core.py:71
msgid "session"
msgstr "sesjon"
#: models/core.py:72
msgid "sessions"
msgstr "sesjoner"
#: models/auth.py:8
msgid "codename"
msgstr "kodenavn"
#: models/auth.py:10
msgid "Permission"
msgstr "Rettighet"
#: models/auth.py:11 models/auth.py:58
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheter"
#: models/auth.py:22
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: models/auth.py:23 models/auth.py:60
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#: models/auth.py:33
msgid "username"
msgstr "brukernavn"
#: models/auth.py:34
msgid "first name"
msgstr "fornavn"
#: models/auth.py:35
msgid "last name"
msgstr "etternavn"
#: models/auth.py:36
msgid "e-mail address"
msgstr "e-post adresse"
#: models/auth.py:37
msgid "password"
msgstr "passord"
#: models/auth.py:37
msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]"
msgstr ""
#: models/auth.py:38
msgid "staff status"
msgstr "administrasjons status"
#: models/auth.py:38
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr "Bestemmer om brukeren kan logge inn på denne administrasjons siden."
#: models/auth.py:39
msgid "active"
msgstr "aktiv"
#: models/auth.py:40
msgid "superuser status"
msgstr "super bruker"
#: models/auth.py:41
msgid "last login"
msgstr "liste logg inn"
#: models/auth.py:42
msgid "date joined"
msgstr "registrerings dato"
#: models/auth.py:44
msgid ""
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
"all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr ""
"I tillegg til rettighetene som blir gitt manuelt, får også brukeren full "
"tilgang til gruppene han/hun er i."
#: models/auth.py:48
msgid "Users"
msgstr "Brukere"
#: models/auth.py:57
msgid "Personal info"
msgstr "Personlig informasjon"
#: models/auth.py:59
msgid "Important dates"
msgstr "Viktige datoer"
#: models/auth.py:216
msgid "Message"
msgstr "Meldinger"
#: conf/global_settings.py:37
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalsk"
#: conf/global_settings.py:38
msgid "Czech"
msgstr "Tsjekkisk"
#: conf/global_settings.py:39
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisk"
#: conf/global_settings.py:40
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
#: conf/global_settings.py:41
msgid "German"
msgstr "Tysk"
#: conf/global_settings.py:42
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
#: conf/global_settings.py:43
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
#: conf/global_settings.py:44
msgid "French"
msgstr "Fransk"
#: conf/global_settings.py:45
msgid "Galician"
msgstr "Galisisk"
#: conf/global_settings.py:46
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
#: conf/global_settings.py:47
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
#: conf/global_settings.py:48
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"
#: conf/global_settings.py:49
msgid "Brazilian"
msgstr "Brasiliansk"
#: conf/global_settings.py:50
msgid "Romanian"
msgstr "Romansk"
#: conf/global_settings.py:51
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
#: conf/global_settings.py:52
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
#: conf/global_settings.py:53
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
#: conf/global_settings.py:54
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
#: conf/global_settings.py:55
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Simplifisert Kinesisk"
#: core/formfields.py:59 core/meta/fields.py:287 core/meta/fields.py:491
#: core/meta/fields.py:502
msgid "This field is required."
msgstr "Dette feltet er påkrevd."
#: core/formfields.py:339
#, fuzzy, python-format
msgid "Ensure your text is less than %s character"
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
msgstr[0] "Sjekk at teksten er kortere enn %s bokstaver"
msgstr[1] "Sjekk at teksten er kortere enn %s bokstaver"
#: core/formfields.py:344
msgid "Line breaks are not allowed here."
msgstr "Det er ikke tillatt med flere linjer her."
#: core/formfields.py:440 core/formfields.py:511 core/formfields.py:549
#, python-format
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
msgstr "Velg et av valga; '%(data)s' er ikke i %(choices)s."
#: core/formfields.py:605
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Filen er tom."
#: core/formfields.py:659
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
msgstr "Skriv inn et heltall mellom -31768 og 32767."
#: core/formfields.py:668
msgid "Enter a positive number."
msgstr "Skriv inn et positivt heltall."
#: core/formfields.py:677
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
msgstr "Skriv inn et heltall mellom 0 og 32767."
#: core/validators.py:62
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr "Dette feltet må bare inneholde bokstaver, nummer og understreker."
#: core/validators.py:66
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores and slashes."
msgstr ""
"Dette feltet må bare inneholde bokstaver, nummer, understreker og "
"skråstreker."
#: core/validators.py:74
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
msgstr "Tor skrift er ikke tillatt her."
#: core/validators.py:78
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
msgstr "Små bokstaver er ikke tillatt her."
#: core/validators.py:85
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Skriv inn bare tall, skilt med kommaer."
#: core/validators.py:97
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
msgstr "Skriv inn e-post adresser skilt med kommaer."
#: core/validators.py:101
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr "Vennligst skriv inn en godkjent IP adresse."
#: core/validators.py:105
msgid "Empty values are not allowed here."
msgstr "Dette felte kan ikke være tomt."
#: core/validators.py:109
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
msgstr "Det er bare tall som kan stå i dette feltet."
#: core/validators.py:113
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
msgstr "Dette feltet kan ikke bare bestå av nummer."
#: core/validators.py:118
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Skriv inn et helt nummer."
#: core/validators.py:122
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
msgstr "Bare alfabetiske bokstaber er tillatt her."
#: core/validators.py:126
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "Skriv inn en dato i ÅÅÅÅ-MM-DD formatet."
#: core/validators.py:130
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
msgstr "Skriv inn tiden i TT:MM formatet."
#: core/validators.py:134
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
msgstr "Skriv inn dato og tid i ÅÅÅÅ-MM-DD TT:MM formatet."
#: core/validators.py:138
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "Skriv inn en godkjent e-post adresse."
#: core/validators.py:150
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Lastopp et bilde. Filen du lastet opp var ikke et bilde, eller så var det et "
"ødelagt bilde"
#: core/validators.py:157
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
msgstr "Internettadressen %s peker ikke til et godkjent bilde."
#: core/validators.py:161
#, python-format
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
msgstr ""
"Telefon nummeret må være i XXX-XXX-XXXX formatet. \"%s\" er ikke godkjent."
#: core/validators.py:169
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
msgstr "Internettadressen %s peker ikke til en godkjent QuickTime film."
#: core/validators.py:173
msgid "A valid URL is required."
msgstr "En godkjent internettadresse er påbudt."
#: core/validators.py:187
#, python-format
msgid ""
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
"%s"
msgstr ""
"Godkjent HTML er påbudt. Feilene var:\n"
"%s"
#: core/validators.py:194
#, python-format
msgid "Badly formed XML: %s"
msgstr "Ikke godkjent XML: %s"
#: core/validators.py:204
#, python-format
msgid "Invalid URL: %s"
msgstr "Ikke godkjent internettadresse: %s"
#: core/validators.py:208 core/validators.py:210
#, python-format
msgid "The URL %s is a broken link."
msgstr "Internettadresse fører til en side som ikke virker."
#: core/validators.py:216
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
msgstr "Skriv inn en godkjent amerikansk stats forkortelse."
#: core/validators.py:231
#, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "Pass munnen din! Ordet %s er ikke tillatt her."
msgstr[1] "Pass munnen din! Ordene %s er ikke tillatt her."
#: core/validators.py:238
#, python-format
msgid "This field must match the '%s' field."
msgstr "Dette felte må være det samme som i '%s' feltet."
#: core/validators.py:257
msgid "Please enter something for at least one field."
msgstr "Vennligst skriv inn noe i minst et felt."
#: core/validators.py:266 core/validators.py:277
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
msgstr "Vennligst skriv inn noe i begge felta, eller la dem stå blanke."
#: core/validators.py:284
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
msgstr "Dette feltet må bare brukes vist %(field)s er lik %(value)s"
#: core/validators.py:296
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
msgstr "Dette feltet må bare brukes vist %(field)s ikke er lik %(value)s"
#: core/validators.py:315
msgid "Duplicate values are not allowed."
msgstr "Like verdier er ikke tillatt."
#: core/validators.py:338
#, python-format
msgid "This value must be a power of %s."
msgstr "Denne verdien må være 'power' av %s."
#: core/validators.py:349
msgid "Please enter a valid decimal number."
msgstr "Vennligst skriv inn et godkjent desimal tall."
#: core/validators.py:351
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
msgstr[0] "Skriv inn et desimal tall med maksimum %s total antall tall."
msgstr[1] "Skriv inn et desimal tall med maksimum %s total antall tall."
#: core/validators.py:354
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
msgstr[0] "Skriv inn et desimal tall med maksimum %s tall bak komma. "
msgstr[1] "Skriv inn et desimal tall med maksimum %s tall bak komma. "
#: core/validators.py:364
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
msgstr ""
"Er du sikker på at fila du prøver å laste opp er minimum %s bytes stor?"
#: core/validators.py:365
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
msgstr ""
"Er du sikker på at fila du prøver å laste opp er maksimum %s bytes stor?"
#: core/validators.py:378
msgid "The format for this field is wrong."
msgstr "Formatet i dette feltet er feil."
#: core/validators.py:393
msgid "This field is invalid."
msgstr "Dette feltet er feil."
#: core/validators.py:428
#, python-format
msgid "Could not retrieve anything from %s."
msgstr "Klarte ikke å motta noe fra %s."
#: core/validators.py:431
#, python-format
msgid ""
"The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
msgstr ""
"Tnternettadressen %(url)s returnerte en ikke godkjent Content-Type '%"
"(contenttype)s'."
#: core/validators.py:464
#, python-format
msgid ""
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
"\"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Vennligst lukk taggen %(tag)s på linje %(line)s. (Linja starer med \"%(start)"
"s\".)"
#: core/validators.py:468
#, python-format
msgid ""
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Noe av teksten som starter på linje %(line)s er ikke tillatt. (Linja starter "
"med \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:473
#, python-format
msgid ""
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"\"%(attr)s\" på linje %(line)s er ikke en godkjent tillegg. (Linja starter "
"med \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:478
#, python-format
msgid ""
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"\"<%(tag)s>\" på linje %(line)s er ikke en godkjent tag. (linja starter med "
"\"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:482
#, python-format
msgid ""
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"En tag på linje %(line)s mangler en av de påbydte tillegga. (linja starter "
"med \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:487
#, python-format
msgid ""
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"\"%(attr)s\" tillegg på linje $(line)s har en ikke godkjent verdi. (Linja "
"starter med \"%(start)s\".)"
#: core/meta/fields.py:46
#, fuzzy, python-format
msgid "Please enter a valid %s."
msgstr "Vennligst skriv inn en godkjent IP adresse."
#: core/meta/fields.py:60
#, python-format
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
msgstr "$(optname)s med %(fieldname)s finnes allerede."
#: core/meta/fields.py:131
msgid " Separate multiple IDs with commas."
msgstr "Separer Id-ene med kommaer."
#: core/meta/fields.py:134
msgid ""
" Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"Hold nede \"Control\", eller \"Command\" på en Mac, for å velge mere enn en."
#: core/meta/fields.py:511
#, fuzzy
msgid "Enter a valid filename."
msgstr "Skriv inn en godkjent e-post adresse."
#: core/meta/fields.py:780
#, python-format
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
msgid_plural ""
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#~ msgid "Error in Template"
#~ msgstr "Feil i mal"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "In template %(name)s, error at line %(line)s:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "I mal %(name)s, var det en feil på linje %(line)s:\n"