721 lines
17 KiB
Plaintext
721 lines
17 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Christopher Penkin, 2012
|
||
# Christopher Penkin, 2012
|
||
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2019-2020
|
||
# Pi Delport <pjdelport@gmail.com>, 2012
|
||
# Pi Delport <pjdelport@gmail.com>, 2012
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-07-14 19:53+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-07-20 17:06+0000\n"
|
||
"Last-Translator: F Wolff <friedel@translate.org.za>\n"
|
||
"Language-Team: Afrikaans (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
||
"af/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: af\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
||
msgstr "Het %(count)d %(items)s suksesvol geskrap."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot delete %(name)s"
|
||
msgstr "Kan %(name)s nie skrap nie"
|
||
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "Is u seker?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
||
msgstr "Skrap gekose %(verbose_name_plural)s"
|
||
|
||
msgid "Administration"
|
||
msgstr "Administrasie"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Almal"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nee"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Onbekend"
|
||
|
||
msgid "Any date"
|
||
msgstr "Enige datum"
|
||
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Vandag"
|
||
|
||
msgid "Past 7 days"
|
||
msgstr "Vorige 7 dae"
|
||
|
||
msgid "This month"
|
||
msgstr "Hierdie maand"
|
||
|
||
msgid "This year"
|
||
msgstr "Hierdie jaar"
|
||
|
||
msgid "No date"
|
||
msgstr "Geen datum"
|
||
|
||
msgid "Has date"
|
||
msgstr "Het datum"
|
||
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Leeg"
|
||
|
||
msgid "Not empty"
|
||
msgstr "Nie leeg nie"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
|
||
"that both fields may be case-sensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gee die korrekte %(username)s en wagwoord vir ’n personeelrekening. Let op "
|
||
"dat altwee velde dalk hooflettersensitief is."
|
||
|
||
msgid "Action:"
|
||
msgstr "Aksie:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add another %(verbose_name)s"
|
||
msgstr "Voeg nog ’n %(verbose_name)s by"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Verwyder"
|
||
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "Byvoeging"
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Deletion"
|
||
msgstr "Verwydering"
|
||
|
||
msgid "action time"
|
||
msgstr "aksietyd"
|
||
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "gebruiker"
|
||
|
||
msgid "content type"
|
||
msgstr "inhoudtipe"
|
||
|
||
msgid "object id"
|
||
msgstr "objek-ID"
|
||
|
||
#. Translators: 'repr' means representation
|
||
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
|
||
msgid "object repr"
|
||
msgstr "objek-repr"
|
||
|
||
msgid "action flag"
|
||
msgstr "aksievlag"
|
||
|
||
msgid "change message"
|
||
msgstr "veranderingboodskap"
|
||
|
||
msgid "log entry"
|
||
msgstr "log-inskrywing"
|
||
|
||
msgid "log entries"
|
||
msgstr "log-inskrywingings"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added “%(object)s”."
|
||
msgstr "Het “%(object)s” bygevoeg."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
|
||
msgstr "Het “%(object)s” gewysig — %(changes)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted “%(object)s.”"
|
||
msgstr "Het “%(object)s” geskrap."
|
||
|
||
msgid "LogEntry Object"
|
||
msgstr "LogEntry-objek"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Added {name} “{object}”."
|
||
msgstr "Het {name} “{object}” bygevoeg."
|
||
|
||
msgid "Added."
|
||
msgstr "Bygevoeg."
|
||
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "en"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
|
||
msgstr "Het {fields} vir {name} “{object}” bygevoeg."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Changed {fields}."
|
||
msgstr "Het {fields} verander."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Deleted {name} “{object}”."
|
||
msgstr "Het {name} “{object}” geskrap."
|
||
|
||
msgid "No fields changed."
|
||
msgstr "Geen velde het verander nie."
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
|
||
msgstr "Hou “Control” in (of “Command” op ’n Mac) om meer as een te kies."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
|
||
msgstr "Die {name} “{obj}” is suksesvol bygevoeg."
|
||
|
||
msgid "You may edit it again below."
|
||
msgstr "Dit kan weer hieronder gewysig word."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die {name} “{obj}” is suksesvol bygevoeg. Voeg gerus nog ’n {name} onder by."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die {name} “{obj}” is suksesvol gewysig. Redigeer dit gerus weer onder."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die {name} “{obj}” is suksesvol bygevoeg. Redigeer dit gerus weer onder."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die {name} “{obj}” is suksesvol bygevoeg. Voeg gerus nog ’n {name} onder by."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
|
||
msgstr "Die {name} “{obj}” is suksesvol gewysig."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
|
||
"been changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Items moet gekies word om aksies op hulle uit te voer. Geen items is "
|
||
"verander nie."
|
||
|
||
msgid "No action selected."
|
||
msgstr "Geen aksie gekies nie."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
|
||
msgstr "Die %(name)s “%(obj)s” is suksesvol geskrap."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?"
|
||
msgstr "%(name)s met ID “%(key)s” bestaan nie. Is dit dalk geskrap?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add %s"
|
||
msgstr "Voeg %s by"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Change %s"
|
||
msgstr "Wysig %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "View %s"
|
||
msgstr "Beskou %s"
|
||
|
||
msgid "Database error"
|
||
msgstr "Databasisfout"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
||
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
||
msgstr[0] "%(count)s %(name)s is suksesvol verander."
|
||
msgstr[1] "%(count)s %(name)s is suksesvol verander."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(total_count)s selected"
|
||
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
|
||
msgstr[0] "%(total_count)s gekies"
|
||
msgstr[1] "Al %(total_count)s gekies"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "0 of %(cnt)s selected"
|
||
msgstr "0 uit %(cnt)s gekies"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Change history: %s"
|
||
msgstr "Verander geskiedenis: %s"
|
||
|
||
#. Translators: Model verbose name and instance representation,
|
||
#. suitable to be an item in a list.
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
|
||
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
|
||
"protected related objects: %(related_objects)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om %(class_name)s %(instance)s te skrap sal vereis dat die volgende "
|
||
"beskermde verwante objekte geskrap word: %(related_objects)s"
|
||
|
||
msgid "Django site admin"
|
||
msgstr "Django-werfadmin"
|
||
|
||
msgid "Django administration"
|
||
msgstr "Django-administrasie"
|
||
|
||
msgid "Site administration"
|
||
msgstr "Werfadministrasie"
|
||
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Meld aan"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(app)s administration"
|
||
msgstr "%(app)s-administrasie"
|
||
|
||
msgid "Page not found"
|
||
msgstr "Bladsy nie gevind nie"
|
||
|
||
msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found."
|
||
msgstr "Jammer! Die aangevraagde bladsy kon nie gevind word nie."
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Tuis"
|
||
|
||
msgid "Server error"
|
||
msgstr "Bedienerfout"
|
||
|
||
msgid "Server error (500)"
|
||
msgstr "Bedienerfout (500)"
|
||
|
||
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
||
msgstr "Bedienerfout <em>(500)</em>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via "
|
||
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
||
msgstr ""
|
||
"’n Fout het voorgekom Dit is via e-pos aan die werfadministrateurs "
|
||
"gerapporteer en behoort binnekort reggestel te word. Dankie vir u geduld."
|
||
|
||
msgid "Run the selected action"
|
||
msgstr "Voer die gekose aksie uit"
|
||
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Gaan"
|
||
|
||
msgid "Click here to select the objects across all pages"
|
||
msgstr "Kliek hier om die objekte oor alle bladsye te kies."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
|
||
msgstr "Kies al %(total_count)s %(module_name)s"
|
||
|
||
msgid "Clear selection"
|
||
msgstr "Verwyder keuses"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Models in the %(name)s application"
|
||
msgstr "Modelle in die %(name)s-toepassing"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Voeg by"
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Bekyk"
|
||
|
||
msgid "You don’t have permission to view or edit anything."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"First, enter a username and password. Then, you’ll be able to edit more user "
|
||
"options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gee eerstens ’n gebruikernaam en wagwoord. Daarna kan meer gebruikervelde "
|
||
"geredigeer word."
|
||
|
||
msgid "Enter a username and password."
|
||
msgstr "Vul ’n gebruikersnaam en wagwoord in."
|
||
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Verander wagwoord"
|
||
|
||
msgid "Please correct the error below."
|
||
msgstr "Maak die onderstaande fout asb. reg."
|
||
|
||
msgid "Please correct the errors below."
|
||
msgstr "Maak die onderstaande foute asb. reg."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
||
msgstr "Vul ’n nuwe wagwoord vir gebruiker <strong>%(username)s</strong> in."
|
||
|
||
msgid "Welcome,"
|
||
msgstr "Welkom,"
|
||
|
||
msgid "View site"
|
||
msgstr "Besoek werf"
|
||
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Dokumentasie"
|
||
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Meld af"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add %(name)s"
|
||
msgstr "Voeg %(name)s by"
|
||
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Geskiedenis"
|
||
|
||
msgid "View on site"
|
||
msgstr "Bekyk op werf"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtreer"
|
||
|
||
msgid "Clear all filters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Remove from sorting"
|
||
msgstr "Verwyder uit sortering"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
|
||
msgstr "Sorteerprioriteit: %(priority_number)s"
|
||
|
||
msgid "Toggle sorting"
|
||
msgstr "Wissel sortering"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Skrap"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
||
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
||
"following types of objects:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om die %(object_name)s %(escaped_object)s te skrap sou verwante objekte "
|
||
"skrap, maar jou rekening het nie toestemming om die volgende tipes objekte "
|
||
"te skrap nie:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
|
||
"following protected related objects:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om die %(object_name)s “%(escaped_object)s” te skrap vereis dat die volgende "
|
||
"beskermde verwante objekte geskrap word:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
||
"All of the following related items will be deleted:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wil u definitief die %(object_name)s “%(escaped_object)s” skrap? Al die "
|
||
"volgende verwante items sal geskrap word:"
|
||
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Objekte"
|
||
|
||
msgid "Yes, I’m sure"
|
||
msgstr "Ja, ek is seker"
|
||
|
||
msgid "No, take me back"
|
||
msgstr "Nee, ek wil teruggaan"
|
||
|
||
msgid "Delete multiple objects"
|
||
msgstr "Skrap meerdere objekte"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
|
||
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
||
"types of objects:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om die gekose %(objects_name)s te skrap sou verwante objekte skrap, maar u "
|
||
"rekening het nie toestemming om die volgende tipes objekte te skrap nie:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
|
||
"protected related objects:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om die gekose %(objects_name)s te skrap vereis dat die volgende beskermde "
|
||
"verwante objekte geskrap word:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
|
||
"following objects and their related items will be deleted:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wil u definitief die gekose %(objects_name)s skrap? Al die volgende objekte "
|
||
"en hul verwante items sal geskrap word:"
|
||
|
||
msgid "Delete?"
|
||
msgstr "Skrap?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid " By %(filter_title)s "
|
||
msgstr " Volgens %(filter_title)s "
|
||
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Opsomming"
|
||
|
||
msgid "Recent actions"
|
||
msgstr "Onlangse aksies"
|
||
|
||
msgid "My actions"
|
||
msgstr "My aksies"
|
||
|
||
msgid "None available"
|
||
msgstr "Niks beskikbaar nie"
|
||
|
||
msgid "Unknown content"
|
||
msgstr "Onbekende inhoud"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
||
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
||
"the appropriate user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iets is fout met die databasisinstallasie. Maak seker die gepaste "
|
||
"databasistabelle is geskep en maak seker die databasis is leesbaar deur die "
|
||
"gepaste gebruiker."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
|
||
"page. Would you like to login to a different account?"
|
||
msgstr ""
|
||
"U is aangemeld as %(username)s, maar het nie toegang tot hierdie bladsy nie. "
|
||
"Wil u met ’n ander rekening aanmeld?"
|
||
|
||
msgid "Forgotten your password or username?"
|
||
msgstr "Wagwoord of gebruikersnaam vergeet?"
|
||
|
||
msgid "Toggle navigation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Date/time"
|
||
msgstr "Datum/tyd"
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Gebruiker"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Aksie"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this "
|
||
"admin site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dié objek het nie 'n wysigingsgeskiedenis. Dit is waarskynlik nie deur dié "
|
||
"adminwerf bygevoeg nie."
|
||
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Wys almal"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Stoor"
|
||
|
||
msgid "Popup closing…"
|
||
msgstr "Opspringer sluit tans…"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Soek"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(counter)s result"
|
||
msgid_plural "%(counter)s results"
|
||
msgstr[0] "%(counter)s resultaat"
|
||
msgstr[1] "%(counter)s resultate"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(full_result_count)s total"
|
||
msgstr "%(full_result_count)s in totaal"
|
||
|
||
msgid "Save as new"
|
||
msgstr "Stoor as nuwe"
|
||
|
||
msgid "Save and add another"
|
||
msgstr "Stoor en voeg ’n ander by"
|
||
|
||
msgid "Save and continue editing"
|
||
msgstr "Stoor en wysig verder"
|
||
|
||
msgid "Save and view"
|
||
msgstr "Stoor en bekyk"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Sluit"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Change selected %(model)s"
|
||
msgstr "Wysig gekose %(model)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add another %(model)s"
|
||
msgstr "Voeg nog ’n %(model)s by"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete selected %(model)s"
|
||
msgstr "Skrap gekose %(model)s"
|
||
|
||
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dankie vir die kwaliteittyd wat u met die webwerf deurgebring het vandag."
|
||
|
||
msgid "Log in again"
|
||
msgstr "Meld weer aan"
|
||
|
||
msgid "Password change"
|
||
msgstr "Wagwoordverandering"
|
||
|
||
msgid "Your password was changed."
|
||
msgstr "Die wagwoord is verander."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new "
|
||
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gee asb. die ou wagwoord t.w.v. sekuriteit, en gee dan die nuwe wagwoord "
|
||
"twee keer sodat ons kan verifieer dat dit korrek getik is."
|
||
|
||
msgid "Change my password"
|
||
msgstr "Verander my wagwoord"
|
||
|
||
msgid "Password reset"
|
||
msgstr "Wagwoordherstel"
|
||
|
||
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
||
msgstr "Jou wagwoord is gestel. Jy kan nou voortgaan en aanmeld."
|
||
|
||
msgid "Password reset confirmation"
|
||
msgstr "Bevestig wagwoordherstel"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tik die nuwe wagwoord twee keer in so ons kan seker wees dat dit korrek "
|
||
"ingetik is."
|
||
|
||
msgid "New password:"
|
||
msgstr "Nuwe wagwoord:"
|
||
|
||
msgid "Confirm password:"
|
||
msgstr "Bevestig wagwoord:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
||
"used. Please request a new password reset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die skakel vir wagwoordherstel was ongeldig, dalk omdat dit reeds gebruik "
|
||
"is. Vra gerus ’n nuwe een aan."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account "
|
||
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ons het instruksies gestuur om ’n wagwoord in te stel as ’n rekening bestaan "
|
||
"met die gegewe e-posadres. Dit behoort binnekort afgelewer te word."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address "
|
||
"you registered with, and check your spam folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"As u geen e-pos ontvang nie, kontroleer dat die e-posadres waarmee "
|
||
"geregistreer is, gegee is, en kontroleer die gemorspos."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
|
||
"user account at %(site_name)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"U ontvang hierdie e-pos omdat u ’n wagwoordherstel vir u rekening by "
|
||
"%(site_name)s aangevra het."
|
||
|
||
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
||
msgstr "Gaan asseblief na die volgende bladsy en kies ’n nuwe wagwoord:"
|
||
|
||
msgid "Your username, in case you’ve forgotten:"
|
||
msgstr "U gebruikernaam vir ingeval u vergeet het:"
|
||
|
||
msgid "Thanks for using our site!"
|
||
msgstr "Dankie vir die gebruik van ons webwerf!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %(site_name)s team"
|
||
msgstr "Die %(site_name)s span"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email "
|
||
"instructions for setting a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die wagwoord vergeet? Tik u e-posadres hieronder en ons sal instruksies vir "
|
||
"die instel van ’n nuwe wagwoord stuur."
|
||
|
||
msgid "Email address:"
|
||
msgstr "E-posadres:"
|
||
|
||
msgid "Reset my password"
|
||
msgstr "Herstel my wagwoord"
|
||
|
||
msgid "All dates"
|
||
msgstr "Alle datums"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select %s"
|
||
msgstr "Kies %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select %s to change"
|
||
msgstr "Kies %s om te verander"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select %s to view"
|
||
msgstr "Kies %s om te bekyk"
|
||
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Datum:"
|
||
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Tyd:"
|
||
|
||
msgid "Lookup"
|
||
msgstr "Soek"
|
||
|
||
msgid "Currently:"
|
||
msgstr "Tans:"
|
||
|
||
msgid "Change:"
|
||
msgstr "Wysig:"
|