273 lines
7.0 KiB
Plaintext
273 lines
7.0 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Viktar Palstsiuk <vipals@gmail.com>, 2015
|
||
# znotdead <zhirafchik@gmail.com>, 2016,2020-2021
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-01-15 09:00+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-01-15 18:10+0000\n"
|
||
"Last-Translator: znotdead <zhirafchik@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
||
"be/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: be\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
|
||
"%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Available %s"
|
||
msgstr "Даступныя %s"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
||
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сьпіс даступных %s. Каб нешта абраць, пазначце патрэбнае ў полі ніжэй і "
|
||
"пстрыкніце па стрэлцы «Абраць» між двума палямі."
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
||
msgstr "Каб прасеяць даступныя %s, друкуйце ў гэтым полі."
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Прасеяць"
|
||
|
||
msgid "Choose all"
|
||
msgstr "Абраць усе"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to choose all %s at once."
|
||
msgstr "Каб абраць усе %s, пстрыкніце тут."
|
||
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Абраць"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Прыбраць"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Chosen %s"
|
||
msgstr "Абралі %s"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
||
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сьпіс абраных %s. Каб нешта прыбраць, пазначце патрэбнае ў полі ніжэй і "
|
||
"пстрыкніце па стрэлцы «Прыбраць» між двума палямі."
|
||
|
||
msgid "Remove all"
|
||
msgstr "Прыбраць усё"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
|
||
msgstr "Каб прыбраць усе %s, пстрыкніце тут."
|
||
|
||
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||
msgstr[0] "Абралі %(sel)s з %(cnt)s"
|
||
msgstr[1] "Абралі %(sel)s з %(cnt)s"
|
||
msgstr[2] "Абралі %(sel)s з %(cnt)s"
|
||
msgstr[3] "Абралі %(sel)s з %(cnt)s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
||
"action, your unsaved changes will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"У пэўных палях засталіся незахаваныя зьмены. Калі выканаць дзеяньне, "
|
||
"незахаванае страціцца."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
|
||
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Абралі дзеяньне, але не захавалі зьмены ў пэўных палях. Каб захаваць, "
|
||
"націсьніце «Добра». Дзеяньне потым трэба будзе запусьціць нанова."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
|
||
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Абралі дзеяньне, а ў палях нічога не зьмянялі. Мажліва, вы хацелі націснуць "
|
||
"кнопку «Выканаць», а ня кнопку «Захаваць»."
|
||
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Цяпер"
|
||
|
||
msgid "Midnight"
|
||
msgstr "Поўнач"
|
||
|
||
msgid "6 a.m."
|
||
msgstr "6 папоўначы"
|
||
|
||
msgid "Noon"
|
||
msgstr "Поўдзень"
|
||
|
||
msgid "6 p.m."
|
||
msgstr "6 папаўдні"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
||
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
||
msgstr[0] "Заўвага: Ваш час спяшаецца на %s г адносна часу на серверы."
|
||
msgstr[1] "Заўвага: Ваш час спяшаецца на %s г адносна часу на серверы."
|
||
msgstr[2] "Заўвага: Ваш час спяшаецца на %s г адносна часу на серверы."
|
||
msgstr[3] "Заўвага: Ваш час спяшаецца на %s г адносна часу на серверы."
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
||
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
||
msgstr[0] "Заўвага: Ваш час адстае на %s г ад часу на серверы."
|
||
msgstr[1] "Заўвага: Ваш час адстае на %s г ад часу на серверы."
|
||
msgstr[2] "Заўвага: Ваш час адстае на %s г ад часу на серверы."
|
||
msgstr[3] "Заўвага: Ваш час адстае на %s г ад часу на серверы."
|
||
|
||
msgid "Choose a Time"
|
||
msgstr "Абярыце час"
|
||
|
||
msgid "Choose a time"
|
||
msgstr "Абярыце час"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасаваць"
|
||
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Сёньня"
|
||
|
||
msgid "Choose a Date"
|
||
msgstr "Абярыце дату"
|
||
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Учора"
|
||
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Заўтра"
|
||
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Студзень"
|
||
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Люты"
|
||
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Сакавік"
|
||
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Красавік"
|
||
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Травень"
|
||
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Чэрвень"
|
||
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Ліпень"
|
||
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Жнівень"
|
||
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Верасень"
|
||
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Кастрычнік"
|
||
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Лістапад"
|
||
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Снежань"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month January"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "Сту"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month February"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "Лют"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month March"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "Сак"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month April"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "Кра"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month May"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Май"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month June"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "Чэр"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month July"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Ліп"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month August"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "Жні"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month September"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "Вер"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month October"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "Кас"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month November"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "Ліс"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month December"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "Сне"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Н"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "П"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "А"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "С"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Ч"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "П"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "С"
|
||
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Паказаць"
|
||
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Схаваць"
|