269 lines
5.8 KiB
Plaintext
269 lines
5.8 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2014-2017,2020-2021
|
||
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2011-2012
|
||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-01-15 09:00+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-01-15 14:34+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
|
||
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/django/django/language/fr/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Available %s"
|
||
msgstr "%s disponible(s)"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
||
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci est une liste des « %s » disponibles. Vous pouvez en choisir en les "
|
||
"sélectionnant dans la zone ci-dessous, puis en cliquant sur la flèche "
|
||
"« Choisir » entre les deux zones."
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
||
msgstr "Écrivez dans cette zone pour filtrer la liste des « %s » disponibles."
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtrer"
|
||
|
||
msgid "Choose all"
|
||
msgstr "Tout choisir"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to choose all %s at once."
|
||
msgstr "Cliquez pour choisir tous les « %s » en une seule opération."
|
||
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Choisir"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Enlever"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Chosen %s"
|
||
msgstr "Choix des « %s »"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
||
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceci est la liste des « %s » choisi(e)s. Vous pouvez en enlever en les "
|
||
"sélectionnant dans la zone ci-dessous, puis en cliquant sur la flèche « "
|
||
"Enlever » entre les deux zones."
|
||
|
||
msgid "Remove all"
|
||
msgstr "Tout enlever"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
|
||
msgstr "Cliquez pour enlever tous les « %s » en une seule opération."
|
||
|
||
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||
msgstr[0] "%(sel)s sur %(cnt)s sélectionné"
|
||
msgstr[1] "%(sel)s sur %(cnt)s sélectionnés"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
||
"action, your unsaved changes will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez des modifications non sauvegardées sur certains champs éditables. "
|
||
"Si vous lancez une action, ces modifications vont être perdues."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
|
||
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez sélectionné une action, mais vous n'avez pas encore enregistré "
|
||
"certains champs modifiés. Cliquez sur OK pour enregistrer. Vous devrez "
|
||
"réappliquer l'action."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
|
||
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez sélectionné une action, et vous n'avez fait aucune modification "
|
||
"sur des champs. Vous cherchez probablement le bouton Envoyer et non le "
|
||
"bouton Enregistrer."
|
||
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Maintenant"
|
||
|
||
msgid "Midnight"
|
||
msgstr "Minuit"
|
||
|
||
msgid "6 a.m."
|
||
msgstr "6:00"
|
||
|
||
msgid "Noon"
|
||
msgstr "Midi"
|
||
|
||
msgid "6 p.m."
|
||
msgstr "18:00"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
||
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
||
msgstr[0] "Note : l'heure du serveur précède votre heure de %s heure."
|
||
msgstr[1] "Note : l'heure du serveur précède votre heure de %s heures."
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
||
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
||
msgstr[0] "Note : votre heure précède l'heure du serveur de %s heure."
|
||
msgstr[1] "Note : votre heure précède l'heure du serveur de %s heures."
|
||
|
||
msgid "Choose a Time"
|
||
msgstr "Choisir une heure"
|
||
|
||
msgid "Choose a time"
|
||
msgstr "Choisir une heure"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Aujourd'hui"
|
||
|
||
msgid "Choose a Date"
|
||
msgstr "Choisir une date"
|
||
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Hier"
|
||
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Demain"
|
||
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Janvier"
|
||
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Février"
|
||
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Mars"
|
||
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Avril"
|
||
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Juin"
|
||
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Juillet"
|
||
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Août"
|
||
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Septembre"
|
||
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Octobre"
|
||
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Novembre"
|
||
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Décembre"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month January"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "jan"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month February"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "fév"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month March"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "mar"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month April"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "avr"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month May"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "mai"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month June"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "jun"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month July"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "jui"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month August"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "aoû"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month September"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "sep"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month October"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "oct"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month November"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "nov"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month December"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "déc"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "J"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Afficher"
|
||
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Masquer"
|