275 lines
6.1 KiB
Plaintext
275 lines
6.1 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Michael Wolf <milupo@sorbzilla.de>, 2016,2020-2021
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-01-15 09:00+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-02-01 21:45+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Michael Wolf <milupo@sorbzilla.de>\n"
|
||
"Language-Team: Upper Sorbian (http://www.transifex.com/django/django/"
|
||
"language/hsb/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: hsb\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
|
||
"%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Available %s"
|
||
msgstr "%s k dispoziciji"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
||
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"To je lisćina k dispoziciji stejacych %s. Móžeće někotre z nich w slědowacym "
|
||
"kašćiku wubrać a potom na šipk „Wubrać“ mjez kašćikomaj kliknyć."
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapisajće do tutoho kašćika, zo byšće někotre z lisćiny k dispoziciji "
|
||
"stejacych %s wufiltrował."
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtrować"
|
||
|
||
msgid "Choose all"
|
||
msgstr "Wšě wubrać"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to choose all %s at once."
|
||
msgstr "Klikńće, zo byšće wšě %s naraz wubrał."
|
||
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Wubrać"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Wotstronić"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Chosen %s"
|
||
msgstr "Wubrane %s"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
||
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"To je lisćina wubranych %s. Móžeće někotre z nich wotstronić, hdyž je w "
|
||
"slědowacym kašćiku wuběraće a potom na šipk „Wotstronić“ mjez kašćikomaj "
|
||
"kliknjeće."
|
||
|
||
msgid "Remove all"
|
||
msgstr "Wšě wotstronić"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
|
||
msgstr "Klikńće, zo byšće wšě wubrane %s naraz wotstronił."
|
||
|
||
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||
msgstr[0] "%(sel)s z %(cnt)s wubrany"
|
||
msgstr[1] "%(sel)s z %(cnt)s wubranej"
|
||
msgstr[2] "%(sel)s z %(cnt)s wubrane"
|
||
msgstr[3] "%(sel)s z %(cnt)s wubranych"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
||
"action, your unsaved changes will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maće njeskładowane změny za jednotliwe wobdźěłujomne pola. Jeli akciju "
|
||
"wuwjedźeće, so waše njeskładowane změny zhubja."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
|
||
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sće akciju wubrał, ale njejsće hišće swoje změny na jednoliwych polach "
|
||
"składował. Prošu klikńće na „W porjadku, zo byšće składował. Dyrbiće akciju "
|
||
"znowa wuwjesć."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
|
||
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sće akciju wubrał, a njejsće žane změny na jednotliwych polach přewjedł. "
|
||
"Pytajće najskerje za tłóčatkom „Pósłać“ město tłóčatka „Składować“."
|
||
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Nětko"
|
||
|
||
msgid "Midnight"
|
||
msgstr "Połnóc"
|
||
|
||
msgid "6 a.m."
|
||
msgstr "6:00 hodź. dopołdnja"
|
||
|
||
msgid "Noon"
|
||
msgstr "připołdnjo"
|
||
|
||
msgid "6 p.m."
|
||
msgstr "6 hodź. popołdnju"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
||
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
||
msgstr[0] "Kedźbu: Waš čas je wo %s hodźinu před serwerowym časom."
|
||
msgstr[1] "Kedźbu: Waš čas je wo %s hodźin před serwerowym časom."
|
||
msgstr[2] "Kedźbu: Waš čas je wo %s hodźiny před serwerowym časom."
|
||
msgstr[3] "Kedźbu: Waš čas je wo %s hodźin před serwerowym časom."
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
||
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
||
msgstr[0] "Kedźbu: Waš čas je wo %s hodźinu za serwerowym časom."
|
||
msgstr[1] "Kedźbu: Waš čas je wo %s hodźinje za serwerowym časom."
|
||
msgstr[2] "Kedźbu: Waš čas je wo %s hodźiny za serwerowym časom."
|
||
msgstr[3] "Kedźbu: Waš čas je wo %s hodźin za serwerowym časom."
|
||
|
||
msgid "Choose a Time"
|
||
msgstr "Wubjerće čas"
|
||
|
||
msgid "Choose a time"
|
||
msgstr "Wubjerće čas"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Přetorhnyć"
|
||
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Dźensa"
|
||
|
||
msgid "Choose a Date"
|
||
msgstr "Wubjerće datum"
|
||
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Wčera"
|
||
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Jutře"
|
||
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Januar"
|
||
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Februar"
|
||
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Měrc"
|
||
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Apryl"
|
||
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Meja"
|
||
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Junij"
|
||
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Julij"
|
||
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Awgust"
|
||
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "September"
|
||
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Oktober"
|
||
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Nowember"
|
||
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "December"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month January"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "Jan."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month February"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "Feb."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month March"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "Měr."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month April"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "Apr."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month May"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Meja"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month June"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "Jun."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month July"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Jul."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month August"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "Awg."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month September"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "Sep."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month October"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "Okt."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month November"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "Now."
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month December"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "Dec."
|
||
|
||
msgctxt "one letter Sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "Nj"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "Pó"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Wu"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Sr"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Št"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "Pj"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "So"
|
||
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Pokazać"
|
||
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Schować"
|