273 lines
5.8 KiB
Plaintext
273 lines
5.8 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Denis Darii <denis.darii@gmail.com>, 2011
|
||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||
# Luciano De Falco Alfano, 2016
|
||
# Marco Bonetti, 2014
|
||
# Mirco Grillo <mirco.grillomg@gmail.com>, 2020
|
||
# Nicola Larosa <transifex@teknico.net>, 2011-2012
|
||
# palmux <palmux@gmail.com>, 2015,2021
|
||
# Stefano Brentegani <sbrentegani@gmail.com>, 2015
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-01-15 09:00+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-01-15 15:58+0000\n"
|
||
"Last-Translator: palmux <palmux@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
||
"it/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: it\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Available %s"
|
||
msgstr "%s disponibili"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
||
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa è la lista dei %s disponibili. Puoi sceglierne alcuni selezionandoli "
|
||
"nella casella qui sotto e poi facendo clic sulla freccia \"Scegli\" tra le "
|
||
"due caselle."
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
||
msgstr "Scrivi in questa casella per filtrare l'elenco dei %s disponibili."
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtro"
|
||
|
||
msgid "Choose all"
|
||
msgstr "Scegli tutto"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to choose all %s at once."
|
||
msgstr "Fai clic per scegliere tutti i %s in una volta."
|
||
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Scegli"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Elimina"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Chosen %s"
|
||
msgstr "%s scelti"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
||
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa è la lista dei %s scelti. Puoi eliminarne alcuni selezionandoli nella "
|
||
"casella qui sotto e poi facendo clic sulla freccia \"Elimina\" tra le due "
|
||
"caselle."
|
||
|
||
msgid "Remove all"
|
||
msgstr "Elimina tutti"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
|
||
msgstr "Fai clic per eliminare tutti i %s in una volta."
|
||
|
||
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||
msgstr[0] "%(sel)s di %(cnt)s selezionato"
|
||
msgstr[1] "%(sel)s di %(cnt)s selezionati"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
||
"action, your unsaved changes will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ci sono aggiornamenti non salvati su singoli campi modificabili. Se esegui "
|
||
"un'azione, le modifiche non salvate andranno perse."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
|
||
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hai selezionato un'azione, ma non hai ancora salvato le modifiche apportate "
|
||
"a campi singoli. Fai clic su OK per salvare. Poi dovrai rieseguire l'azione."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
|
||
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hai selezionato un'azione e non hai ancora apportato alcuna modifica ai "
|
||
"campi singoli. Probabilmente stai cercando il pulsante Vai, invece di Salva."
|
||
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Adesso"
|
||
|
||
msgid "Midnight"
|
||
msgstr "Mezzanotte"
|
||
|
||
msgid "6 a.m."
|
||
msgstr "6 del mattino"
|
||
|
||
msgid "Noon"
|
||
msgstr "Mezzogiorno"
|
||
|
||
msgid "6 p.m."
|
||
msgstr "6 del pomeriggio"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
||
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
||
msgstr[0] "Nota: Sei %s ora in anticipo rispetto al server."
|
||
msgstr[1] "Nota: Sei %s ore in anticipo rispetto al server."
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
||
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
||
msgstr[0] "Nota: Sei %s ora in ritardo rispetto al server."
|
||
msgstr[1] "Nota: Sei %s ore in ritardo rispetto al server."
|
||
|
||
msgid "Choose a Time"
|
||
msgstr "Scegli un orario"
|
||
|
||
msgid "Choose a time"
|
||
msgstr "Scegli un orario"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annulla"
|
||
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Oggi"
|
||
|
||
msgid "Choose a Date"
|
||
msgstr "Scegli una data"
|
||
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Ieri"
|
||
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Domani"
|
||
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Gennaio"
|
||
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Febbraio"
|
||
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Marzo"
|
||
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Aprile"
|
||
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maggio"
|
||
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Giugno"
|
||
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Luglio"
|
||
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Agosto"
|
||
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Settembre"
|
||
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Ottobre"
|
||
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Novembre"
|
||
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Dicembre"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month January"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "Gen"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month February"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "Feb"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month March"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "Mar"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month April"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "Apr"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month May"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mag"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month June"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "Giu"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month July"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Lug"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month August"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "Ago"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month September"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "Set"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month October"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "Ott"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month November"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "Nov"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month December"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "Dic"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Ma"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "Me"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "G"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Mostra"
|
||
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Nascondi"
|