721 lines
17 KiB
Plaintext
721 lines
17 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||
# jensadne <jensadne@pvv.ntnu.no>, 2013-2014
|
||
# Jon <jon@kolonial.no>, 2015-2016
|
||
# Jon <jon@kolonial.no>, 2017-2020
|
||
# Jon <jon@kolonial.no>, 2013
|
||
# Jon <jon@kolonial.no>, 2011,2013
|
||
# Sigurd Gartmann <sigurdga-transifex@sigurdga.no>, 2012
|
||
# Tommy Strand <transifex@ireality.no>, 2013
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-07-14 19:53+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-09-04 13:37+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Jon <jon@kolonial.no>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/django/django/"
|
||
"language/nb/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: nb\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
||
msgstr "Slettet %(count)d %(items)s."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot delete %(name)s"
|
||
msgstr "Kan ikke slette %(name)s"
|
||
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "Er du sikker?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
||
msgstr "Slett valgte %(verbose_name_plural)s"
|
||
|
||
msgid "Administration"
|
||
msgstr "Administrasjon"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Alle"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nei"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ukjent"
|
||
|
||
msgid "Any date"
|
||
msgstr "Når som helst"
|
||
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "I dag"
|
||
|
||
msgid "Past 7 days"
|
||
msgstr "Siste syv dager"
|
||
|
||
msgid "This month"
|
||
msgstr "Denne måneden"
|
||
|
||
msgid "This year"
|
||
msgstr "I år"
|
||
|
||
msgid "No date"
|
||
msgstr "Ingen dato"
|
||
|
||
msgid "Has date"
|
||
msgstr "Har dato"
|
||
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Tom"
|
||
|
||
msgid "Not empty"
|
||
msgstr "Ikke tom"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
|
||
"that both fields may be case-sensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vennligst oppgi gyldig %(username)s og passord til en "
|
||
"administrasjonsbrukerkonto. Merk at det er forskjell på små og store "
|
||
"bokstaver."
|
||
|
||
msgid "Action:"
|
||
msgstr "Handling:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add another %(verbose_name)s"
|
||
msgstr "Legg til ny %(verbose_name)s"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Fjern"
|
||
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "Tillegg"
|
||
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Endre"
|
||
|
||
msgid "Deletion"
|
||
msgstr "Sletting"
|
||
|
||
msgid "action time"
|
||
msgstr "tid for handling"
|
||
|
||
msgid "user"
|
||
msgstr "bruker"
|
||
|
||
msgid "content type"
|
||
msgstr "innholdstype"
|
||
|
||
msgid "object id"
|
||
msgstr "objekt-ID"
|
||
|
||
#. Translators: 'repr' means representation
|
||
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
|
||
msgid "object repr"
|
||
msgstr "objekt-repr"
|
||
|
||
msgid "action flag"
|
||
msgstr "handlingsflagg"
|
||
|
||
msgid "change message"
|
||
msgstr "endre melding"
|
||
|
||
msgid "log entry"
|
||
msgstr "logginnlegg"
|
||
|
||
msgid "log entries"
|
||
msgstr "logginnlegg"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Added “%(object)s”."
|
||
msgstr "La til \"%(object)s\"."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
|
||
msgstr "Endret \"%(object)s\" — %(changes)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Deleted “%(object)s.”"
|
||
msgstr "Slettet \"%(object)s\"."
|
||
|
||
msgid "LogEntry Object"
|
||
msgstr "LogEntry-objekt"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Added {name} “{object}”."
|
||
msgstr "La til {name} \"{object}\"."
|
||
|
||
msgid "Added."
|
||
msgstr "Lagt til."
|
||
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "og"
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
|
||
msgstr "Endret {fields} for {name} \"{object}\"."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Changed {fields}."
|
||
msgstr "Endret {fields}."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "Deleted {name} “{object}”."
|
||
msgstr "Slettet {name} \"{object}\"."
|
||
|
||
msgid "No fields changed."
|
||
msgstr "Ingen felt endret."
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hold nede «Control», eller «Command» på en Mac, for å velge mer enn én."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
|
||
msgstr "{name} \"{obj}\" ble lagt til."
|
||
|
||
msgid "You may edit it again below."
|
||
msgstr "Du kan endre det igjen nedenfor."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
|
||
msgstr "{name} \"{obj}\" ble lagt til. Du kan legge til en ny {name} nedenfor."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
|
||
msgstr "{name} \"{obj}\" ble endret. Du kan redigere videre nedenfor."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below."
|
||
msgstr "{name} \"{obj}\" ble lagt til. Du kan redigere videre nedenfor."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid ""
|
||
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
|
||
"below."
|
||
msgstr "{name} \"{obj}\" ble endret. Du kan legge til en ny {name} nedenfor."
|
||
|
||
#, python-brace-format
|
||
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
|
||
msgstr "{name} \"{obj}\" ble endret."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
|
||
"been changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du må velge objekter for å utføre handlinger på dem. Ingen objekter har "
|
||
"blitt endret."
|
||
|
||
msgid "No action selected."
|
||
msgstr "Ingen handling valgt."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
|
||
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" ble slettet."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?"
|
||
msgstr "%(name)s med ID \"%(key)s\" eksisterer ikke. Kanskje det ble slettet?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add %s"
|
||
msgstr "Legg til ny %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Change %s"
|
||
msgstr "Endre %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "View %s"
|
||
msgstr "Se %s"
|
||
|
||
msgid "Database error"
|
||
msgstr "Databasefeil"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
||
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
||
msgstr[0] "%(count)s %(name)s ble endret."
|
||
msgstr[1] "%(count)s %(name)s ble endret."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(total_count)s selected"
|
||
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
|
||
msgstr[0] "%(total_count)s valgt"
|
||
msgstr[1] "Alle %(total_count)s valgt"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "0 of %(cnt)s selected"
|
||
msgstr "0 av %(cnt)s valgt"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Change history: %s"
|
||
msgstr "Endringshistorikk: %s"
|
||
|
||
#. Translators: Model verbose name and instance representation,
|
||
#. suitable to be an item in a list.
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
|
||
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
|
||
"protected related objects: %(related_objects)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sletting av %(class_name)s «%(instance)s» krever sletting av følgende "
|
||
"beskyttede relaterte objekter: %(related_objects)s"
|
||
|
||
msgid "Django site admin"
|
||
msgstr "Django administrasjonsside"
|
||
|
||
msgid "Django administration"
|
||
msgstr "Django-administrasjon"
|
||
|
||
msgid "Site administration"
|
||
msgstr "Nettstedsadministrasjon"
|
||
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Logg inn"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(app)s administration"
|
||
msgstr "%(app)s-administrasjon"
|
||
|
||
msgid "Page not found"
|
||
msgstr "Fant ikke siden"
|
||
|
||
msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found."
|
||
msgstr "Beklager, men siden du spør etter finnes ikke."
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Hjem"
|
||
|
||
msgid "Server error"
|
||
msgstr "Tjenerfeil"
|
||
|
||
msgid "Server error (500)"
|
||
msgstr "Tjenerfeil (500)"
|
||
|
||
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
||
msgstr "Tjenerfeil <em>(500)</em>"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via "
|
||
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det har oppstått en feil. Feilen er blitt rapportert til administrator via e-"
|
||
"post, og vil bli fikset snart. Takk for din tålmodighet."
|
||
|
||
msgid "Run the selected action"
|
||
msgstr "Utfør den valgte handlingen"
|
||
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Gå"
|
||
|
||
msgid "Click here to select the objects across all pages"
|
||
msgstr "Trykk her for å velge samtlige objekter fra alle sider"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
|
||
msgstr "Velg alle %(total_count)s %(module_name)s"
|
||
|
||
msgid "Clear selection"
|
||
msgstr "Nullstill valg"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Models in the %(name)s application"
|
||
msgstr "Modeller i %(name)s-applikasjonen"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Legg til"
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Se"
|
||
|
||
msgid "You don’t have permission to view or edit anything."
|
||
msgstr "Du har ikke tillatelse til å vise eller endre noe."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"First, enter a username and password. Then, you’ll be able to edit more user "
|
||
"options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv først inn brukernavn og passord. Deretter vil du få mulighet til å "
|
||
"endre flere brukerinnstillinger."
|
||
|
||
msgid "Enter a username and password."
|
||
msgstr "Skriv inn brukernavn og passord."
|
||
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Endre passord"
|
||
|
||
msgid "Please correct the error below."
|
||
msgstr "Vennligst korriger feilen under."
|
||
|
||
msgid "Please correct the errors below."
|
||
msgstr "Vennligst korriger feilene under."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
||
msgstr "Skriv inn et nytt passord for brukeren <strong>%(username)s</strong>."
|
||
|
||
msgid "Welcome,"
|
||
msgstr "Velkommen,"
|
||
|
||
msgid "View site"
|
||
msgstr "Vis nettsted"
|
||
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Dokumentasjon"
|
||
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Logg ut"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add %(name)s"
|
||
msgstr "Legg til ny %(name)s"
|
||
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historikk"
|
||
|
||
msgid "View on site"
|
||
msgstr "Vis på nettsted"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtrering"
|
||
|
||
msgid "Clear all filters"
|
||
msgstr "Fjern alle filtre"
|
||
|
||
msgid "Remove from sorting"
|
||
msgstr "Fjern fra sortering"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
|
||
msgstr "Sorteringsprioritet: %(priority_number)s"
|
||
|
||
msgid "Toggle sorting"
|
||
msgstr "Slå av og på sortering"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Slett"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
||
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
||
"following types of objects:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du sletter %(object_name)s «%(escaped_object)s», vil også relaterte "
|
||
"objekter slettes, men du har ikke tillatelse til å slette følgende "
|
||
"objekttyper:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
|
||
"following protected related objects:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sletting av %(object_name)s «%(escaped_object)s» krever sletting av følgende "
|
||
"beskyttede relaterte objekter:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
||
"All of the following related items will be deleted:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er du sikker på at du vil slette %(object_name)s «%(escaped_object)s»? Alle "
|
||
"de følgende relaterte objektene vil bli slettet:"
|
||
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Objekter"
|
||
|
||
msgid "Yes, I’m sure"
|
||
msgstr "Ja, jeg er sikker"
|
||
|
||
msgid "No, take me back"
|
||
msgstr "Nei, ta meg tilbake"
|
||
|
||
msgid "Delete multiple objects"
|
||
msgstr "Slett flere objekter"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
|
||
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
||
"types of objects:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sletting av det valgte %(objects_name)s ville resultere i sletting av "
|
||
"relaterte objekter, men kontoen din har ikke tillatelse til å slette "
|
||
"følgende objekttyper:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
|
||
"protected related objects:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sletting av det valgte %(objects_name)s ville kreve sletting av følgende "
|
||
"beskyttede relaterte objekter:"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
|
||
"following objects and their related items will be deleted:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er du sikker på vil slette det valgte %(objects_name)s? De følgende "
|
||
"objektene og deres relaterte objekter vil bli slettet:"
|
||
|
||
msgid "Delete?"
|
||
msgstr "Slette?"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid " By %(filter_title)s "
|
||
msgstr "Etter %(filter_title)s "
|
||
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Oppsummering"
|
||
|
||
msgid "Recent actions"
|
||
msgstr "Siste handlinger"
|
||
|
||
msgid "My actions"
|
||
msgstr "Mine handlinger"
|
||
|
||
msgid "None available"
|
||
msgstr "Ingen tilgjengelige"
|
||
|
||
msgid "Unknown content"
|
||
msgstr "Ukjent innhold"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
||
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
||
"the appropriate user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Noe er galt med databaseinstallasjonen din. Sørg for at databasetabellene er "
|
||
"opprettet og at brukeren har de nødvendige rettighetene."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
|
||
"page. Would you like to login to a different account?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du er logget inn som %(username)s, men er ikke autorisert til å få tilgang "
|
||
"til denne siden. Ønsker du å logge inn med en annen konto?"
|
||
|
||
msgid "Forgotten your password or username?"
|
||
msgstr "Glemt brukernavnet eller passordet ditt?"
|
||
|
||
msgid "Toggle navigation"
|
||
msgstr "Veksle navigasjon"
|
||
|
||
msgid "Date/time"
|
||
msgstr "Dato/tid"
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Bruker"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Handling"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this "
|
||
"admin site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette objektet har ingen endringshistorikk. Det ble sannsynligvis ikke lagt "
|
||
"til på denne administrasjonssiden."
|
||
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Vis alle"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Lagre"
|
||
|
||
msgid "Popup closing…"
|
||
msgstr "Lukker popup..."
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Søk"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(counter)s result"
|
||
msgid_plural "%(counter)s results"
|
||
msgstr[0] "%(counter)s resultat"
|
||
msgstr[1] "%(counter)s resultater"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(full_result_count)s total"
|
||
msgstr "%(full_result_count)s totalt"
|
||
|
||
msgid "Save as new"
|
||
msgstr "Lagre som ny"
|
||
|
||
msgid "Save and add another"
|
||
msgstr "Lagre og legg til ny"
|
||
|
||
msgid "Save and continue editing"
|
||
msgstr "Lagre og fortsett å redigere"
|
||
|
||
msgid "Save and view"
|
||
msgstr "Lagre og se"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Lukk"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Change selected %(model)s"
|
||
msgstr "Endre valgt %(model)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add another %(model)s"
|
||
msgstr "Legg til ny %(model)s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete selected %(model)s"
|
||
msgstr "Slett valgte %(model)s"
|
||
|
||
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
||
msgstr "Takk for i dag."
|
||
|
||
msgid "Log in again"
|
||
msgstr "Logg inn igjen"
|
||
|
||
msgid "Password change"
|
||
msgstr "Endre passord"
|
||
|
||
msgid "Your password was changed."
|
||
msgstr "Ditt passord ble endret."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new "
|
||
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Av sikkerhetsgrunner må du oppgi ditt gamle passord. Deretter oppgir du det "
|
||
"nye passordet ditt to ganger, slik at vi kan kontrollere at det er korrekt."
|
||
|
||
msgid "Change my password"
|
||
msgstr "Endre passord"
|
||
|
||
msgid "Password reset"
|
||
msgstr "Nullstill passord"
|
||
|
||
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
||
msgstr "Passordet ditt er satt. Du kan nå logge inn."
|
||
|
||
msgid "Password reset confirmation"
|
||
msgstr "Bekreftelse på nullstilt passord"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oppgi det nye passordet to ganger, for å sikre at det er skrevet korrekt."
|
||
|
||
msgid "New password:"
|
||
msgstr "Nytt passord:"
|
||
|
||
msgid "Confirm password:"
|
||
msgstr "Gjenta nytt passord:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
||
"used. Please request a new password reset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nullstillingslenken er ugyldig, kanskje fordi den allerede har vært brukt. "
|
||
"Vennligst nullstill passordet ditt på nytt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account "
|
||
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi har sendt deg en e-post med instruksjoner for nullstilling av passord, "
|
||
"hvis en konto finnes på den e-postadressen du oppga. Du bør motta den om "
|
||
"kort tid."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address "
|
||
"you registered with, and check your spam folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis du ikke mottar en e-post, sjekk igjen at du har oppgitt den adressen du "
|
||
"er registrert med og sjekk spam-mappen din."
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
|
||
"user account at %(site_name)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du mottar denne e-posten fordi du har bedt om nullstilling av passordet ditt "
|
||
"på %(site_name)s."
|
||
|
||
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
||
msgstr "Vennligst gå til følgende side og velg et nytt passord:"
|
||
|
||
msgid "Your username, in case you’ve forgotten:"
|
||
msgstr "Brukernavnet ditt, i tilfelle du har glemt det:"
|
||
|
||
msgid "Thanks for using our site!"
|
||
msgstr "Takk for at du bruker siden vår!"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The %(site_name)s team"
|
||
msgstr "Hilsen %(site_name)s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email "
|
||
"instructions for setting a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Glemt passordet ditt? Oppgi e-postadressen din under, så sender vi deg en e-"
|
||
"post med instruksjoner for nullstilling av passord."
|
||
|
||
msgid "Email address:"
|
||
msgstr "E-postadresse:"
|
||
|
||
msgid "Reset my password"
|
||
msgstr "Nullstill mitt passord"
|
||
|
||
msgid "All dates"
|
||
msgstr "Alle datoer"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select %s"
|
||
msgstr "Velg %s"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select %s to change"
|
||
msgstr "Velg %s du ønsker å endre"
|
||
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select %s to view"
|
||
msgstr "Velg %s å se"
|
||
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Dato:"
|
||
|
||
msgid "Time:"
|
||
msgstr "Tid:"
|
||
|
||
msgid "Lookup"
|
||
msgstr "Oppslag"
|
||
|
||
msgid "Currently:"
|
||
msgstr "Nåværende:"
|
||
|
||
msgid "Change:"
|
||
msgstr "Endre:"
|