270 lines
5.6 KiB
Plaintext
270 lines
5.6 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Igor Jerosimić, 2019,2021
|
||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||
# Janos Guljas <janos@resenje.org>, 2011-2012
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-01-15 09:00+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-01-15 17:00+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Igor Jerosimić\n"
|
||
"Language-Team: Serbian (Latin) (http://www.transifex.com/django/django/"
|
||
"language/sr@latin/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: sr@latin\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Available %s"
|
||
msgstr "Dostupni %s"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
||
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo je lista dostupnih „%s“. Možete izabrati elemente tako što ćete ih "
|
||
"izabrati u listi i kliknuti na „Izaberi“."
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
||
msgstr "Filtrirajte listu dostupnih elemenata „%s“."
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
msgid "Choose all"
|
||
msgstr "Izaberi sve"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to choose all %s at once."
|
||
msgstr "Izaberite sve „%s“ odjednom."
|
||
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Izaberi"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Ukloni"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Chosen %s"
|
||
msgstr "Izabrano „%s“"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
||
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo je lista izabranih „%s“. Možete ukloniti elemente tako što ćete ih "
|
||
"izabrati u listi i kliknuti na „Ukloni“."
|
||
|
||
msgid "Remove all"
|
||
msgstr "Ukloni sve"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
|
||
msgstr "Uklonite sve izabrane „%s“ odjednom."
|
||
|
||
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||
msgstr[0] "%(sel)s od %(cnt)s izabran"
|
||
msgstr[1] "%(sel)s od %(cnt)s izabrana"
|
||
msgstr[2] "%(sel)s od %(cnt)s izabranih"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
||
"action, your unsaved changes will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imate nesačivane izmene. Ako pokrenete akciju, izmene će biti izgubljene."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
|
||
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izabrali ste akciju, ali niste sačuvali vaše promene u pojedinačna polja. "
|
||
"Kliknite na OK da sačuvate promene. Biće neophodno da ponovo pokrenete "
|
||
"akciju."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
|
||
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izabrali ste akciju i niste napravili nijednu promenu na pojedinačnim "
|
||
"poljima. Verovatno tražite Kreni dugme umesto Sačuvaj."
|
||
|
||
msgid "Now"
|
||
msgstr "Trenutno vreme"
|
||
|
||
msgid "Midnight"
|
||
msgstr "Ponoć"
|
||
|
||
msgid "6 a.m."
|
||
msgstr "18č"
|
||
|
||
msgid "Noon"
|
||
msgstr "Podne"
|
||
|
||
msgid "6 p.m."
|
||
msgstr "18č"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
||
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
||
msgstr[0] "Obaveštenje: Vi ste %s sat ispred serverskog vremena."
|
||
msgstr[1] "Obaveštenje: Vi ste %s sata ispred serverskog vremena."
|
||
msgstr[2] "Obaveštenje: Vi ste %s sati ispred serverskog vremena."
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
||
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
||
msgstr[0] "Obaveštenje: Vi ste %s sat iza serverskog vremena."
|
||
msgstr[1] "Obaveštenje: Vi ste %s sata iza serverskog vremena."
|
||
msgstr[2] "Obaveštenje: Vi ste %s sati iza serverskog vremena."
|
||
|
||
msgid "Choose a Time"
|
||
msgstr "Odaberite vreme"
|
||
|
||
msgid "Choose a time"
|
||
msgstr "Odabir vremena"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Poništi"
|
||
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Danas"
|
||
|
||
msgid "Choose a Date"
|
||
msgstr "Odaberite datum"
|
||
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Juče"
|
||
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Sutra"
|
||
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Januar"
|
||
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Februar"
|
||
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Mart"
|
||
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "April"
|
||
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maj"
|
||
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Jun"
|
||
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Jul"
|
||
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Avgust"
|
||
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Septembar"
|
||
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Oktobar"
|
||
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Novembar"
|
||
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Decembar"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month January"
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "jan"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month February"
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "feb"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month March"
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "mart"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month April"
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "apr"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month May"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "maj"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month June"
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "jun"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month July"
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "jul"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month August"
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "avg"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month September"
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "sep"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month October"
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "okt"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month November"
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "nov"
|
||
|
||
msgctxt "abbrev. month December"
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "dec"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Sunday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Monday"
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Tuesday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "U"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Wednesday"
|
||
msgid "W"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Thursday"
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "Č"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Friday"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
msgctxt "one letter Saturday"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Pokaži"
|
||
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Sakrij"
|