995 lines
25 KiB
Plaintext
995 lines
25 KiB
Plaintext
# Translation of Django to Welsh.
|
|
# Copyright (C) 2005 Django.
|
|
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
# Jason Davies <jason@jasondavies.com>, 2005.
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-11-10 05:53-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-05 HO:MI+ZONE\n"
|
|
"Last-Translator: Jason Davies <jason@jasondavies.com>\n"
|
|
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:6
|
|
msgid "action time"
|
|
msgstr "amser gweithred"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:9
|
|
msgid "object id"
|
|
msgstr "id gwrthrych"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:10
|
|
msgid "object repr"
|
|
msgstr "repr gwrthrych"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:11
|
|
msgid "action flag"
|
|
msgstr "fflag gweithred"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:12
|
|
msgid "change message"
|
|
msgstr "neges newid"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:15
|
|
msgid "log entry"
|
|
msgstr "cofnod"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:16
|
|
msgid "log entries"
|
|
msgstr "cofnodion"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:29
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Adref"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Hanes"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
|
|
msgid "Date/time"
|
|
msgstr "Dyddiad/amser"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19 models/auth.py:47
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Defnyddiwr"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Gweithred"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
|
|
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
|
|
msgstr "N j, Y, P"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
|
|
msgid ""
|
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
|
"admin site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Does dim hanes newid gan y gwrthrych yma. Mae'n debyg ni ychwanegwyd drwy'r "
|
|
"safle gweinydd yma."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
|
|
msgid "Django site admin"
|
|
msgstr "Gweinyddiad safle Django"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
|
|
msgid "Django administration"
|
|
msgstr "Gweinyddiad Django"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
msgid "Server error"
|
|
msgstr "Gwall gweinyddwr"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
|
|
msgid "Server error (500)"
|
|
msgstr "Gwall gweinyddwr (500)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
|
msgstr "Gwall Gweinyddwr <em>(500)</em>"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
|
|
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae gwall wedi digwydd. Adroddwyd i weinyddwyr y safle drwy e-bost ac ddylai "
|
|
"cael ei drwsio cyn bo hir."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
|
|
msgid "Page not found"
|
|
msgstr "Tudalen heb ei ddarganfod"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
|
msgstr "Mae'n ddrwg gennym, ond nid darganfwyd y dudalen a dymunwyd"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:27
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Ychwanegu"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:33
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Newidio"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:43
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
|
msgstr "Does genych ddim hawl i olygu unrhywbeth."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:51
|
|
msgid "Recent Actions"
|
|
msgstr "Gweithredau Diweddar"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
|
|
msgid "My Actions"
|
|
msgstr "Fy Ngweithredau"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:56
|
|
msgid "None available"
|
|
msgstr "Dim ar gael"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:15
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Enw defnyddiwr:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:18
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Cyfrinair:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
|
|
msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
|
|
msgstr "Ydych wedi <a href=\"/password_reset/\">anghofio eich cyfrinair</a>?"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:24
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Mewngofnodi"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
|
msgid "Welcome,"
|
|
msgstr "Croeso,"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Newid cyfrinair"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Allgofnodi"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:7
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(object)s' would result in deleting related "
|
|
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
|
"types of objects:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bydda dileu'r %(object_name)s '%(object)s' yn ddilyn i dileu'r wrthrychau "
|
|
"perthynol, ond ni chaniateir eich cyfrif ddileu'r mathau o wrthrych canlynol:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(object)s\"? All of "
|
|
"the following related items will be deleted:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ydych yn sicr chi eiso ddileu'r %(object_name)s \"%(object)s\"? Bydd y cwbl "
|
|
"o'r eitemau perthynol canlynol yn cae eu ddileu:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:18
|
|
msgid "Yes, I'm sure"
|
|
msgstr "Yndw, rwy'n sicr"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
|
|
msgid "Password change"
|
|
msgstr "Newid cyfrinair"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
|
|
msgid "Password change successful"
|
|
msgstr "Newid cyfrinair yn lwyddianus"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
|
|
msgid "Your password was changed."
|
|
msgstr "Newidwyd eich cyfrinair."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
msgid "Password reset"
|
|
msgstr "Ailosod cyfrinair"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
|
|
"your password and e-mail the new one to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wedi anghofio eich cyfrinair? Rhowch eich cyfeiriad e-bost isod, ac "
|
|
"ailosodan eich cyfrinair ac e-bostio'r un newydd i chi."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
msgstr "Cyfeiriad e-bost:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
msgstr "Ailosodi fy nghyfrinair"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
msgstr "Diolch am dreulio amser ansawdd gyda'r safle we heddiw 'ma."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
|
|
msgid "Log in again"
|
|
msgstr "Ailmewngofnodi"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
|
|
msgid "Password reset successful"
|
|
msgstr "Ailosod cyfrinair yn lwyddianus"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
|
|
"should be receiving it shortly."
|
|
msgstr "Wedi e-bostio cyfrinair newydd i'r gyfeiriad e-bost "
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rhowch eich cyfrinair hen, er mwyn gwarchodaeth, yna rhowch eich cyfrinair "
|
|
"newydd dwywaith er mwyn i ni wirio y teipiwyd yn gywir."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
|
|
msgid "Old password:"
|
|
msgstr "Cyfrinair hen:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
|
|
msgid "New password:"
|
|
msgstr "Cyfrinair newydd:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
msgstr "Cadarnhewch cyfrinair:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
|
|
msgid "Change my password"
|
|
msgstr "Newidio fy nghyfrinair"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
|
|
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
|
|
msgstr "Chi'n derbyn yr e-bost yma achos ddymunwyd ailosod cyfrinair"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for your user account at %(site_name)s"
|
|
msgstr "er mwyn eich cyfrif defnyddiwr ar %(site_name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
|
|
msgstr "Eich cyfrinair newydd yw: %(new_password)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
|
|
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
|
|
msgstr "Mae croeso i chi newid y gyfrinair hon wrth fynd i'r dudalen yma:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
|
msgstr "Eich enw defnyddiwr, rhag ofn chi wedi anghofio:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
|
msgstr "Diolch am ddefnyddio ein safle!"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
|
msgstr "Y tîm %(site_name)s"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Dydd Llun"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Dydd Mawrth"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Dydd Mercher"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Dydd Iau"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Dydd Gwener"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Dydd Sadwrn"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Dydd Sul"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Ionawr"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Chwefror"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Mawrth"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Ebrill"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Mehefin"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Gorffenaf"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Awst"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Medi"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Hydref"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Tachwedd"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:16
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Rhagfyr"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:27
|
|
msgid "Jan."
|
|
msgstr "Ion."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:27
|
|
msgid "Feb."
|
|
msgstr "Chwe."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Aug."
|
|
msgstr "Awst"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Sept."
|
|
msgstr "Medi"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Oct."
|
|
msgstr "Hyd."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Nov."
|
|
msgstr "Tach."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Dec."
|
|
msgstr "Rhag."
|
|
|
|
#: models/core.py:7
|
|
msgid "domain name"
|
|
msgstr "parth-enw"
|
|
|
|
#: models/core.py:8
|
|
msgid "display name"
|
|
msgstr "enw arddangos"
|
|
|
|
#: models/core.py:10
|
|
msgid "site"
|
|
msgstr "safle"
|
|
|
|
#: models/core.py:11
|
|
msgid "sites"
|
|
msgstr "safleoedd"
|
|
|
|
#: models/core.py:28
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "label"
|
|
|
|
#: models/core.py:29 models/core.py:40 models/auth.py:6 models/auth.py:19
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "enw"
|
|
|
|
#: models/core.py:31
|
|
msgid "package"
|
|
msgstr "pecyn"
|
|
|
|
#: models/core.py:32
|
|
msgid "packages"
|
|
msgstr "pecynau"
|
|
|
|
#: models/core.py:42
|
|
msgid "python module name"
|
|
msgstr "enw modwl python"
|
|
|
|
#: models/core.py:44
|
|
msgid "content type"
|
|
msgstr "math cynnwys"
|
|
|
|
#: models/core.py:45
|
|
msgid "content types"
|
|
msgstr "mathau cynnwys"
|
|
|
|
#: models/core.py:68
|
|
msgid "redirect from"
|
|
msgstr "ailgyfeirio o"
|
|
|
|
#: models/core.py:69
|
|
msgid ""
|
|
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
|
|
"events/search/'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ddylai hon bod yn lwybr hollol, heb y parth-enw. Er enghraifft: '/"
|
|
"digwyddiadau/chwilio/'."
|
|
|
|
#: models/core.py:70
|
|
msgid "redirect to"
|
|
msgstr "ailgyfeirio i"
|
|
|
|
#: models/core.py:71
|
|
msgid ""
|
|
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
|
|
"'http://'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gellir fod naill ai llwybr hollol (fel uwch) neu URL hollol yn ddechrau â "
|
|
"'http://'."
|
|
|
|
#: models/core.py:73
|
|
msgid "redirect"
|
|
msgstr "ailgyfeiriad"
|
|
|
|
#: models/core.py:74
|
|
msgid "redirects"
|
|
msgstr "ailgyfeiriadau"
|
|
|
|
#: models/core.py:87
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: models/core.py:88
|
|
msgid ""
|
|
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er enghraifft: '/amdan/cyswllt/'. Sicrhewch gennych slaesau arweiniol ac "
|
|
"trywyddiol."
|
|
|
|
#: models/core.py:89
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "teitl"
|
|
|
|
#: models/core.py:90
|
|
msgid "content"
|
|
msgstr "cynnwys"
|
|
|
|
#: models/core.py:91
|
|
msgid "enable comments"
|
|
msgstr "galluogi sylwadau"
|
|
|
|
#: models/core.py:92
|
|
msgid "template name"
|
|
msgstr "enw'r templed"
|
|
|
|
#: models/core.py:93
|
|
msgid ""
|
|
"Example: 'flatfiles/contact_page'. If this isn't provided, the system will "
|
|
"use 'flatfiles/default'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er enghraifft: 'flatfiles/tudalen_cyswllt'. Os nid darparwyd, ddefnyddia'r "
|
|
"system 'flatfiles/default'."
|
|
|
|
#: models/core.py:94
|
|
msgid "registration required"
|
|
msgstr "cofrestriad gofynnol"
|
|
|
|
#: models/core.py:94
|
|
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os wedi dewis, dim ond defnyddwyr a mewngofnodwyd bydd yn gallu gweld y "
|
|
"tudalen."
|
|
|
|
#: models/core.py:98
|
|
msgid "flat page"
|
|
msgstr "tudalen fflat"
|
|
|
|
#: models/core.py:99
|
|
msgid "flat pages"
|
|
msgstr "tudalennau fflat"
|
|
|
|
#: models/core.py:117
|
|
msgid "session key"
|
|
msgstr "goriad sesiwn"
|
|
|
|
#: models/core.py:118
|
|
msgid "session data"
|
|
msgstr "data sesiwn"
|
|
|
|
#: models/core.py:119
|
|
msgid "expire date"
|
|
msgstr "dyddiad darfod"
|
|
|
|
#: models/core.py:121
|
|
msgid "session"
|
|
msgstr "sesiwn"
|
|
|
|
#: models/core.py:122
|
|
msgid "sessions"
|
|
msgstr "sesiynau"
|
|
|
|
#: models/auth.py:8
|
|
msgid "codename"
|
|
msgstr "enw arwyddol"
|
|
|
|
#: models/auth.py:10
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Hawl"
|
|
|
|
#: models/auth.py:11 models/auth.py:58
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Hawliau"
|
|
|
|
#: models/auth.py:22
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grŵp"
|
|
|
|
#: models/auth.py:23 models/auth.py:60
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grwpiau"
|
|
|
|
#: models/auth.py:33
|
|
msgid "username"
|
|
msgstr "enw defnyddiwr"
|
|
|
|
#: models/auth.py:34
|
|
msgid "first name"
|
|
msgstr "enw cyntaf"
|
|
|
|
#: models/auth.py:35
|
|
msgid "last name"
|
|
msgstr "enw olaf"
|
|
|
|
#: models/auth.py:36
|
|
msgid "e-mail address"
|
|
msgstr "cyfeiriad e-bost"
|
|
|
|
#: models/auth.py:37
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "cyfrinair"
|
|
|
|
#: models/auth.py:37
|
|
msgid "Use an MD5 hash -- not the raw password."
|
|
msgstr "Defnyddiwch stwnsh MD5 -- nid y gyfrinair crai."
|
|
|
|
#: models/auth.py:38
|
|
msgid "staff status"
|
|
msgstr "statws staff"
|
|
|
|
#: models/auth.py:38
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
|
msgstr "Dylunio ai'r defnyddiwr yn gally mewngofnodi i'r safle weinyddiad yma."
|
|
|
|
#: models/auth.py:39
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "gweithredol"
|
|
|
|
#: models/auth.py:40
|
|
msgid "superuser status"
|
|
msgstr "statws defnyddiwr swper"
|
|
|
|
#: models/auth.py:41
|
|
msgid "last login"
|
|
msgstr "mewngofnod olaf"
|
|
|
|
#: models/auth.py:42
|
|
msgid "date joined"
|
|
msgstr "Dyddiad"
|
|
|
|
#: models/auth.py:44
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
|
|
"all permissions granted to each group he/she is in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yn ogystal â'r hawliau trosglwyddwyd dros law, byddai'r defnyddiwr yma hefyd "
|
|
"yn cael y cwbl hawliau a addefwyd i pob grŵp mae o/hi mewn."
|
|
|
|
#: models/auth.py:48
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Defnyddwyr"
|
|
|
|
#: models/auth.py:57
|
|
msgid "Personal info"
|
|
msgstr "Gwybodaeth personol"
|
|
|
|
#: models/auth.py:59
|
|
msgid "Important dates"
|
|
msgstr "Dyddiadau pwysig"
|
|
|
|
#: models/auth.py:182
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Neges"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:36
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:37
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tsieceg"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:38
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Cymraeg"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:39
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Almaeneg"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:40
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Saesneg"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:41
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spaeneg"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:42
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Ffrangeg"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:43
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Galisieg"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:44
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Eidaleg"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:45
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norwyeg"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:46
|
|
msgid "Brazilian"
|
|
msgstr "Brasileg"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:47
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:48
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Rwsieg"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:49
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:50
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbeg"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:51
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "Tsieinëeg Symledig"
|
|
|
|
#: core/validators.py:59
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
|
|
msgstr "Rhaid i'r werth yma cynnwys lythrennau, rhifau ac tanlinellau yn unig."
|
|
|
|
#: core/validators.py:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores and slashes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rhaid i'r werth yma cynnwys lythrennau, rhifau, tanlinellau ac slaesau yn "
|
|
"unig."
|
|
|
|
#: core/validators.py:71
|
|
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
|
|
msgstr "Ni chaniateir priflythrennau yma."
|
|
|
|
#: core/validators.py:75
|
|
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
|
|
msgstr "Ni chaniateir lythrennau bach yma."
|
|
|
|
#: core/validators.py:82
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|
msgstr "Rhowch digidau gwahanu gyda atalnodau yn unig."
|
|
|
|
#: core/validators.py:94
|
|
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
|
|
msgstr "Rhowch cyfeiriad e-bost dilys gwahanu gyda atalnodau."
|
|
|
|
#: core/validators.py:98
|
|
msgid "Please enter a valid IP address."
|
|
msgstr "Rhowch cyfeiriad IP dilys, os gwelwch yn dda."
|
|
|
|
#: core/validators.py:102
|
|
msgid "Empty values are not allowed here."
|
|
msgstr "Ni chaniateir gwerthau gwag yma."
|
|
|
|
#: core/validators.py:106
|
|
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
|
|
msgstr "Ni chaniateir nodau anrhifol yma."
|
|
|
|
#: core/validators.py:110
|
|
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
|
|
msgstr "Ni gellir y werth yma"
|
|
|
|
#: core/validators.py:115
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
msgstr "Rhowch rhif cyfan."
|
|
|
|
#: core/validators.py:119
|
|
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
|
|
msgstr "Caniateir nodau gwyddorol un unig yma."
|
|
|
|
#: core/validators.py:123
|
|
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
|
|
msgstr "Rhowch dyddiad dilys mewn fformat YYYY-MM-DD."
|
|
|
|
#: core/validators.py:127
|
|
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
|
|
msgstr "Rhowch amser ddilys mewn fformat HH:MM."
|
|
|
|
#: core/validators.py:131
|
|
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
|
|
msgstr "Rhowch dyddiad/amser ddilys mewn fformat YYYY-MM-DD HH:MM."
|
|
|
|
#: core/validators.py:135
|
|
msgid "Enter a valid e-mail address."
|
|
msgstr "Rhowch cyfeiriad e-bost ddilys."
|
|
|
|
#: core/validators.py:147
|
|
msgid ""
|
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|
"corrupted image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Llwythwch delwedd dilys. Doedd y delwedd a llwythwyd dim yn ddelwedd dilys, "
|
|
"neu roedd o'n ddelwedd llwgr."
|
|
|
|
#: core/validators.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
|
|
msgstr "Dydy'r URL %s dim yn pwyntio at delwedd dilys."
|
|
|
|
#: core/validators.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
|
|
msgstr "Rhaid rifau ffon bod mewn fformat XXX-XXX-XXXX. Mae \"%s\" yn annilys."
|
|
|
|
#: core/validators.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
|
|
msgstr "Dydy'r URL %s dim yn pwyntio at fideo Quicktime dilys."
|
|
|
|
#: core/validators.py:170
|
|
msgid "A valid URL is required."
|
|
msgstr "Mae URL dilys yn ofynnol."
|
|
|
|
#: core/validators.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae HTML dilys yn ofynnol. Gwallau penodol yw:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Badly formed XML: %s"
|
|
msgstr "XML wedi ffurfio'n wael: %s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid URL: %s"
|
|
msgstr "URL annilys: %s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %s is a broken link."
|
|
msgstr "Mae'r URL %s yn gyswllt toredig."
|
|
|
|
#: core/validators.py:209
|
|
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
|
|
msgstr "Rhowch talfyriad dalaith U.S. dilys."
|
|
|
|
#: core/validators.py:224
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
|
|
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
|
|
msgstr[0] "Gwyliwch eich ceg! Ni chaniateir y gair %s yma."
|
|
msgstr[1] "Gwyliwch eich ceg! Ni chaniateir y geiriau %s yma."
|
|
|
|
#: core/validators.py:231
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This field must match the '%s' field."
|
|
msgstr "Rhaid i'r faes yma cydweddu'r faes '%s'."
|
|
|
|
#: core/validators.py:250
|
|
msgid "Please enter something for at least one field."
|
|
msgstr "Rhowch rhywbeth am un maes o leiaf, os gwelwch yn dda."
|
|
|
|
#: core/validators.py:259 core/validators.py:270
|
|
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
|
|
msgstr "Llenwch y ddwy faes, neu gadewch nhw'n wag, os gwelwch yn dda."
|
|
|
|
#: core/validators.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
|
|
msgstr "Rhaid roi'r faes yma os mae %(field)s yn %(value)s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
|
|
msgstr "Rhaid roi'r faes yma os mae %(field)s dim yn %(value)s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:308
|
|
msgid "Duplicate values are not allowed."
|
|
msgstr "Ni chaniateir gwerthau ddyblyg."
|
|
|
|
#: core/validators.py:331
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This value must be a power of %s."
|
|
msgstr "Rhaid i'r gwerth yma fod yn bŵer o %s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:342
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number."
|
|
msgstr "Rhowch rhif degol dilys, os gwelwch yn dda."
|
|
|
|
#: core/validators.py:344
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
|
|
msgstr[0] "Rhowch rhif degol dilys gyda cyfanswm %s digidau o fwyaf."
|
|
msgstr[1] "Rhowch rhif degol dilys gyda cyfanswm %s digid o fwyaf."
|
|
|
|
#: core/validators.py:347
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Rhowch rif degol dilydd gyda o fwyaf %s lle degol, os gwelwch yn dda."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Rhowch rif degol dilydd gyda o fwyaf %s lleoedd degol, os gwelwch yn dda."
|
|
|
|
#: core/validators.py:357
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
|
|
msgstr "Sicrhewch bod yr ffeil a llwythwyd yn o leiaf %s beit."
|
|
|
|
#: core/validators.py:358
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
|
|
msgstr "Sicrhewch bod yr ffeil a llwythwyd yn %s beit o fwyaf."
|
|
|
|
#: core/validators.py:371
|
|
msgid "The format for this field is wrong."
|
|
msgstr "Mae'r fformat i'r faes yma yn anghywir."
|
|
|
|
#: core/validators.py:386
|
|
msgid "This field is invalid."
|
|
msgstr "Mae'r faes yma yn annilydd."
|
|
|
|
#: core/validators.py:421
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not retrieve anything from %s."
|
|
msgstr "Ni gellir adalw unrhywbeth o %s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:424
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dychwelodd yr URL %(url)s y pennawd Content-Type annilys '%(contenttype)s'."
|
|
|
|
#: core/validators.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
|
|
"\"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caewch y tag anghaedig %(tag)s o linell %(line)s. (Linell yn ddechrau â \"%"
|
|
"(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:461
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni chaniateir rhai o'r destun ar linell %(line)s yn y gyd-destun yna. "
|
|
"(Linell yn ddechrau â \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:466
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
|
|
"(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae \"%(attr)s\" ar lein %(line)s yn priodoledd annilydd. (Linell yn "
|
|
"ddechrau â \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:471
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
|
|
"(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae \"<%(tag)s>\" ar lein %(line)s yn tag annilydd. (Linell yn ddechrau â \"%"
|
|
"(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:475
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae tag ar lein %(line)s yn eisiau un new fwy priodoleddau gofynnol. (Linell "
|
|
"yn ddechrau â \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:480
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mae gan y priodoledd \"%(attr)s\" ar lein %(line)s gwerth annilydd. (Linell "
|
|
"yn ddechrau â \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/meta/fields.py:111
|
|
msgid " Separate multiple IDs with commas."
|
|
msgstr " Gwahanwch mwy nag un ID gyda atalnodau."
|
|
|
|
#: core/meta/fields.py:114
|
|
msgid ""
|
|
" Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gafaelwch lawr \"Control\", neu \"Command\" ar Fac, i ddewis mwy nag un."
|