1002 lines
26 KiB
Plaintext
1002 lines
26 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-11-10 05:53-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-11 09:12GMT-3\n"
|
|
"Last-Translator: João Paulo Farias <jpaulofarias@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Português do Brasil <pt-br@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:6
|
|
msgid "action time"
|
|
msgstr "hora da ação"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:9
|
|
msgid "object id"
|
|
msgstr "id do objeto"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:10
|
|
msgid "object repr"
|
|
msgstr "repr do objeto"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:11
|
|
msgid "action flag"
|
|
msgstr "flag de ação"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:12
|
|
msgid "change message"
|
|
msgstr "alterar mensagem"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:15
|
|
msgid "log entry"
|
|
msgstr "entrada de log"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models/admin.py:16
|
|
msgid "log entries"
|
|
msgstr "entradas de log"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:29
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
|
|
msgid "Date/time"
|
|
msgstr "Data/hora"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19 models/auth.py:47
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuário"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ação"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
|
|
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
|
|
msgstr "j. N Y, H:i"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
|
|
msgid ""
|
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
|
"admin site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este objeto não tem um histórico de alterações. Ele provavelmente não foi "
|
|
"adicionado por este site de administração."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
|
|
msgid "Django site admin"
|
|
msgstr "Site de administração do Django"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
|
|
msgid "Django administration"
|
|
msgstr "Administração do Django"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server error"
|
|
msgstr "Erro no servidor (500)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
|
|
msgid "Server error (500)"
|
|
msgstr "Erro no servidor (500)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
|
msgstr "Erro no Servidor <em>(500)</em>"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
|
|
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Houve um erro. Este foi reportado aos administradores do site através d e-"
|
|
"mail e deve ser consertado em breve. Obrigado pela compreensão."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
|
|
msgid "Page not found"
|
|
msgstr "Página não encontrada"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
|
msgstr "Desculpe, mas a página requisitada não pode ser encontrada."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:27
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:33
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Modificar"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:43
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
|
msgstr "Você não tem permissão para edição."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:51
|
|
msgid "Recent Actions"
|
|
msgstr "Ações Recentes"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
|
|
msgid "My Actions"
|
|
msgstr "Minhas Ações"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:56
|
|
msgid "None available"
|
|
msgstr "Nenhuma disponível"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:15
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Usuário:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:18
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
|
|
msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
|
|
msgstr "Você <a href=\"/password_reset/\"esqueceu a senha</a>?"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:24
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Acessar"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
|
msgid "Welcome,"
|
|
msgstr "Bem vindo,"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Alterar senha"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Encerrar sessão"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:7
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(object)s' would result in deleting related "
|
|
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
|
"types of objects:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A remoção de '%(object)s' %(object_name)s pode resultar na remoção de "
|
|
"objetos relacionados, mas sua conta não tem a permissão para remoção dos "
|
|
"seguintes tipos de objetos:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(object)s\"? All of "
|
|
"the following related items will be deleted:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você tem certeza que quer remover o \"%(object)s\" %(object_name)s? Todos os "
|
|
"seguintes itens relacionados serão removidos:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:18
|
|
msgid "Yes, I'm sure"
|
|
msgstr "Sim, tenho certeza"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
|
|
msgid "Password change"
|
|
msgstr "Alterar senha"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
|
|
msgid "Password change successful"
|
|
msgstr "Senha alterada com sucesso"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
|
|
msgid "Your password was changed."
|
|
msgstr "Sua senha foi alterada."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
msgid "Password reset"
|
|
msgstr "Reinicializar senha"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
|
|
"your password and e-mail the new one to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esqueceu a senha? Digite seu e-mail abaixo e nós iremos enviar uma nova "
|
|
"senha para você."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
msgstr "Endereço de e-mail:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
msgstr "Reinicializar minha senha"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
msgstr "Obrigado por visitar nosso Web site hoje."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
|
|
msgid "Log in again"
|
|
msgstr "Acessar novamente"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
|
|
msgid "Password reset successful"
|
|
msgstr "Senha inicializada com sucesso"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
|
|
"should be receiving it shortly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nós enviamos uma nova senha para o e-mail que você informou. Você deve estar "
|
|
"recebendo uma mensagem em breve."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, informe sua senha antiga, por segurança, e então informe sua nova "
|
|
"senha duas vezes para que possamos verificar que se ela está correta."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
|
|
msgid "Old password:"
|
|
msgstr "Senha antiga:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
|
|
msgid "New password:"
|
|
msgstr "Nova senha:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
msgstr "Confirme a senha:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
|
|
msgid "Change my password"
|
|
msgstr "Alterar minha senha"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
|
|
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
|
|
msgstr "Você está recebendo este e-mail porque você pediu uma nova senha"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for your user account at %(site_name)s"
|
|
msgstr "para sua conta em %(site_name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
|
|
msgstr "Sua nova senha é: %(new_password)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
|
|
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
|
|
msgstr "Sinta-se livre para alterar esta senha visitando esta página:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
|
msgstr "Seu nome de usuário, caso tenha esquecido:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
|
msgstr "Obrigado por usar nosso site!"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
|
msgstr "Time do %(site_name)s"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Segunda Feira"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Terça Feira"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Quarta Feira"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Quinta Feira"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Sexta Feira"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Sábado"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domingo"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Janeiro"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Fevereiro"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Março"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Abril"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Maio"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Junho"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Julho"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Agosto"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Setembro"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Outubro"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Novembro"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:16
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Dezembro"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:27
|
|
msgid "Jan."
|
|
msgstr "Jan."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:27
|
|
msgid "Feb."
|
|
msgstr "Fev."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Aug."
|
|
msgstr "Ago."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Sept."
|
|
msgstr "Set."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Oct."
|
|
msgstr "Out."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Nov."
|
|
msgstr "Nov."
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Dec."
|
|
msgstr "Dez."
|
|
|
|
#: models/core.py:7
|
|
msgid "domain name"
|
|
msgstr "nome do domínio"
|
|
|
|
#: models/core.py:8
|
|
msgid "display name"
|
|
msgstr "nome para exibição"
|
|
|
|
#: models/core.py:10
|
|
msgid "site"
|
|
msgstr "site"
|
|
|
|
#: models/core.py:11
|
|
msgid "sites"
|
|
msgstr "sites"
|
|
|
|
#: models/core.py:28
|
|
msgid "label"
|
|
msgstr "etiqueta"
|
|
|
|
#: models/core.py:29 models/core.py:40 models/auth.py:6 models/auth.py:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nome:"
|
|
|
|
#: models/core.py:31
|
|
msgid "package"
|
|
msgstr "pacote"
|
|
|
|
#: models/core.py:32
|
|
msgid "packages"
|
|
msgstr "pacotes"
|
|
|
|
#: models/core.py:42
|
|
msgid "python module name"
|
|
msgstr "nome do módulo python"
|
|
|
|
#: models/core.py:44
|
|
msgid "content type"
|
|
msgstr "tipo de conteúdo"
|
|
|
|
#: models/core.py:45
|
|
msgid "content types"
|
|
msgstr "tipos de conteúdo"
|
|
|
|
#: models/core.py:68
|
|
msgid "redirect from"
|
|
msgstr "redirecionar de"
|
|
|
|
#: models/core.py:69
|
|
msgid ""
|
|
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
|
|
"events/search/'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deve conter um caminho absoluto, excluindo o nome de domínio. Exemplo: '/"
|
|
"eventos/busca/'."
|
|
|
|
#: models/core.py:70
|
|
msgid "redirect to"
|
|
msgstr "redirecionar para"
|
|
|
|
#: models/core.py:71
|
|
msgid ""
|
|
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
|
|
"'http://'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deve conter um caminho absoluto (como acima) ou uma URL completa, começando "
|
|
"com 'http://'."
|
|
|
|
#: models/core.py:73
|
|
msgid "redirect"
|
|
msgstr "redirecionar"
|
|
|
|
#: models/core.py:74
|
|
msgid "redirects"
|
|
msgstr "redirecionamentos"
|
|
|
|
#: models/core.py:87
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: models/core.py:88
|
|
msgid ""
|
|
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
|
|
msgstr "Exemplo: '/sobre/contato/'. Lembre-se das barras no começo e no final."
|
|
|
|
#: models/core.py:89
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "título"
|
|
|
|
#: models/core.py:90
|
|
msgid "content"
|
|
msgstr "conteúdo"
|
|
|
|
#: models/core.py:91
|
|
msgid "enable comments"
|
|
msgstr "habilitar comentários"
|
|
|
|
#: models/core.py:92
|
|
msgid "template name"
|
|
msgstr "nome do modelo"
|
|
|
|
#: models/core.py:93
|
|
msgid ""
|
|
"Example: 'flatfiles/contact_page'. If this isn't provided, the system will "
|
|
"use 'flatfiles/default'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exemplo: 'flatfiles/contact_page'. Se não for informado, será utilizado "
|
|
"'flatfiles/default'."
|
|
|
|
#: models/core.py:94
|
|
msgid "registration required"
|
|
msgstr "é obrigatório registrar"
|
|
|
|
#: models/core.py:94
|
|
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
|
|
msgstr "Se estiver marcado, apenas usuários conectados poderão ver a página."
|
|
|
|
#: models/core.py:98
|
|
msgid "flat page"
|
|
msgstr "página plana"
|
|
|
|
#: models/core.py:99
|
|
msgid "flat pages"
|
|
msgstr "páginas planas"
|
|
|
|
#: models/core.py:117
|
|
msgid "session key"
|
|
msgstr "chave da sessão"
|
|
|
|
#: models/core.py:118
|
|
msgid "session data"
|
|
msgstr "dados da sessão"
|
|
|
|
#: models/core.py:119
|
|
msgid "expire date"
|
|
msgstr "data de expiração"
|
|
|
|
#: models/core.py:121
|
|
msgid "session"
|
|
msgstr "sessão"
|
|
|
|
#: models/core.py:122
|
|
msgid "sessions"
|
|
msgstr "sessões"
|
|
|
|
#: models/auth.py:8
|
|
msgid "codename"
|
|
msgstr "nome código"
|
|
|
|
#: models/auth.py:10
|
|
msgid "Permission"
|
|
msgstr "Permissão"
|
|
|
|
#: models/auth.py:11 models/auth.py:58
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permissões"
|
|
|
|
#: models/auth.py:22
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: models/auth.py:23 models/auth.py:60
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupos"
|
|
|
|
#: models/auth.py:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "username"
|
|
msgstr "usuário"
|
|
|
|
#: models/auth.py:34
|
|
msgid "first name"
|
|
msgstr "primeiro nome"
|
|
|
|
#: models/auth.py:35
|
|
msgid "last name"
|
|
msgstr "último nome"
|
|
|
|
#: models/auth.py:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "e-mail address"
|
|
msgstr "endereço de e-mail:"
|
|
|
|
#: models/auth.py:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "senha"
|
|
|
|
#: models/auth.py:37
|
|
msgid "Use an MD5 hash -- not the raw password."
|
|
msgstr "Usar um código MD5 -- não o texto da senha."
|
|
|
|
#: models/auth.py:38
|
|
msgid "staff status"
|
|
msgstr "status da equipe"
|
|
|
|
#: models/auth.py:38
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
|
msgstr "Informa se o usuário pode acessar este site de administração."
|
|
|
|
#: models/auth.py:39
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "ativar"
|
|
|
|
#: models/auth.py:40
|
|
msgid "superuser status"
|
|
msgstr "status de superusuário"
|
|
|
|
#: models/auth.py:41
|
|
msgid "last login"
|
|
msgstr "último login"
|
|
|
|
#: models/auth.py:42
|
|
msgid "date joined"
|
|
msgstr "data de registro"
|
|
|
|
#: models/auth.py:44
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
|
|
"all permissions granted to each group he/she is in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Em adição às permissões atribuídas manualmente, este usuário também terá "
|
|
"todas as permissões dadas a cada grupo que participar."
|
|
|
|
#: models/auth.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuários"
|
|
|
|
#: models/auth.py:57
|
|
msgid "Personal info"
|
|
msgstr "Informações pessoais"
|
|
|
|
#: models/auth.py:59
|
|
msgid "Important dates"
|
|
msgstr "Datas importantes"
|
|
|
|
#: models/auth.py:182
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensagem"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:36
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:37
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tcheco"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:38
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:39
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Alemão"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:40
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Inglês"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:41
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Espanhol"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:42
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francês"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:43
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Galiciano"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:44
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:45
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:46
|
|
msgid "Brazilian"
|
|
msgstr "Brazileiro"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:47
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:48
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russo"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:49
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Sérvio"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:51
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: core/validators.py:59
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
|
|
msgstr "Deve conter apenas letras, números e sublinhados (_)."
|
|
|
|
#: core/validators.py:63
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores and slashes."
|
|
msgstr "Deve conter apenas letras, números, sublinhados (_) e barras (/)."
|
|
|
|
#: core/validators.py:71
|
|
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
|
|
msgstr "Letras em maiúsculo não são permitidas aqui."
|
|
|
|
#: core/validators.py:75
|
|
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
|
|
msgstr "Letras em minúsculo não são permitidas aqui."
|
|
|
|
#: core/validators.py:82
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|
msgstr "Informe apenas dígitos separados por vírgulas."
|
|
|
|
#: core/validators.py:94
|
|
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
|
|
msgstr "Informe endereços de email válidos separados por vírgulas."
|
|
|
|
#: core/validators.py:98
|
|
msgid "Please enter a valid IP address."
|
|
msgstr "Informe um endereço IP válido."
|
|
|
|
#: core/validators.py:102
|
|
msgid "Empty values are not allowed here."
|
|
msgstr "Valores em branco não são permitidos."
|
|
|
|
#: core/validators.py:106
|
|
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
|
|
msgstr "Caracteres não numéricos não são permitidos."
|
|
|
|
#: core/validators.py:110
|
|
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
|
|
msgstr "Este valor não pode conter apenas dígitos."
|
|
|
|
#: core/validators.py:115
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
msgstr "Informe um número inteiro."
|
|
|
|
#: core/validators.py:119
|
|
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
|
|
msgstr "Apenas caracteres do alfabeto são permitidos aqui."
|
|
|
|
#: core/validators.py:123
|
|
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
|
|
msgstr "Informe uma data válida no formato AAAA-MM-DD."
|
|
|
|
#: core/validators.py:127
|
|
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
|
|
msgstr "Informe uma hora válida no formato HH:MM."
|
|
|
|
#: core/validators.py:131
|
|
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
|
|
msgstr "Informe uma data/hora válida no formato AAAA-MM-DD HH:MM."
|
|
|
|
#: core/validators.py:135
|
|
msgid "Enter a valid e-mail address."
|
|
msgstr "Informe um endereço de email válido."
|
|
|
|
#: core/validators.py:147
|
|
msgid ""
|
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|
"corrupted image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Envie uma imagem válida. O arquivo enviado não é uma imagem ou está "
|
|
"corrompido."
|
|
|
|
#: core/validators.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
|
|
msgstr "A URL %s não aponta para um imagem válida."
|
|
|
|
#: core/validators.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Números de telefone deves estar no formato XXX-XXX-XXXX.\"%s\" é inválido."
|
|
|
|
#: core/validators.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
|
|
msgstr "A URL %s não aponta para um vídeo QuickTime válido."
|
|
|
|
#: core/validators.py:170
|
|
msgid "A valid URL is required."
|
|
msgstr "Uma URL válida é exigida."
|
|
|
|
#: core/validators.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"HTML válido é exigido. Estes são os erros específicos:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Badly formed XML: %s"
|
|
msgstr "XML mal formado: %s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid URL: %s"
|
|
msgstr "URL inválida: %s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %s is a broken link."
|
|
msgstr "A URL %s é um link quebrado."
|
|
|
|
#: core/validators.py:209
|
|
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
|
|
msgstr "Informe uma abreviação válida de nome de um estado dos EUA."
|
|
|
|
#: core/validators.py:224
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
|
|
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
|
|
msgstr[0] "Lave sua boca! A palavra %s não é permitida aqui."
|
|
msgstr[1] "Lave sua boca! As palavras %s não são permitidas aqui."
|
|
|
|
#: core/validators.py:231
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This field must match the '%s' field."
|
|
msgstr "Este campo deve ser igual ao campo '%s'."
|
|
|
|
#: core/validators.py:250
|
|
msgid "Please enter something for at least one field."
|
|
msgstr "Informe algo em pelo menos um campo."
|
|
|
|
#: core/validators.py:259 core/validators.py:270
|
|
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
|
|
msgstr "Informe ambos os campos ou deixe ambos vazios."
|
|
|
|
#: core/validators.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
|
|
msgstr "Este campo deve ser informado se o campo %(field)s for %(value)s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
|
|
msgstr "Este campo deve ser dado se o campo %(field)s não for %(value)s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:308
|
|
msgid "Duplicate values are not allowed."
|
|
msgstr "Valores duplicados não são permitidos."
|
|
|
|
#: core/validators.py:331
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This value must be a power of %s."
|
|
msgstr "Este valor deve ser uma potência de %s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:342
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number."
|
|
msgstr "Informe um número decimal."
|
|
|
|
#: core/validators.py:344
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: core/validators.py:347
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
|
|
msgstr[0] "Informe um número decimal com no máximo %s casa decimal."
|
|
msgstr[1] "Informe um número decimal com no máximo %s casas decimais."
|
|
|
|
#: core/validators.py:357
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
|
|
msgstr "Verifique se o arquivo enviado tem pelo menos %s bytes."
|
|
|
|
#: core/validators.py:358
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
|
|
msgstr "Verifique se o arquivo enviado tem no máximo %s bytes."
|
|
|
|
#: core/validators.py:371
|
|
msgid "The format for this field is wrong."
|
|
msgstr "O formato deste campo está errado."
|
|
|
|
#: core/validators.py:386
|
|
msgid "This field is invalid."
|
|
msgstr "Este campo é inválido."
|
|
|
|
#: core/validators.py:421
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not retrieve anything from %s."
|
|
msgstr "Não foi possível receber dados de %s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:424
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"A URL %(url)s retornou um cabeçalho '%(contenttype)s' de Content-Type "
|
|
"inválido."
|
|
|
|
#: core/validators.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
|
|
"\"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, feche a tag %(tag)s na linha %(line)s. (A linha começa com \"%"
|
|
"(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:461
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Algum texto começando na linha %(line)s não é permitido no contexto. (Linha "
|
|
"começa com \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:466
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
|
|
"(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%(attr)s\" na linha %(line)s não é um atributo válido. (Linha começa com "
|
|
"\"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:471
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
|
|
"(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"<%(tag)s>\" na linha %(line)s é uma tag inválida. (Linha começa com \"%"
|
|
"(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:475
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma tag na linha %(line)s está não apresenta um ou mais atributos exigidos."
|
|
"(Linha começa com \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/validators.py:480
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O atributo \"%(attr)s\" na linha %(line)s tem um valor inválido. (Linha "
|
|
"começa com \"%(start)s\".)"
|
|
|
|
#: core/meta/fields.py:111
|
|
msgid " Separate multiple IDs with commas."
|
|
msgstr " Separe IDs múltiplos com vírgulas."
|
|
|
|
#: core/meta/fields.py:114
|
|
msgid ""
|
|
" Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
|
msgstr ""
|
|
" Mantenha pressionado \"Control\", ou \"Command\" num Mac para selecionar "
|
|
"mais de uma opção."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to change"
|
|
#~ msgstr "Clique para alterar"
|