django1/django/conf/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/django.po

1002 lines
26 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-10 05:53-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-11 09:12GMT-3\n"
"Last-Translator: João Paulo Farias <jpaulofarias@gmail.com>\n"
"Language-Team: Português do Brasil <pt-br@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: contrib/admin/models/admin.py:6
msgid "action time"
msgstr "hora da ação"
#: contrib/admin/models/admin.py:9
msgid "object id"
msgstr "id do objeto"
#: contrib/admin/models/admin.py:10
msgid "object repr"
msgstr "repr do objeto"
#: contrib/admin/models/admin.py:11
msgid "action flag"
msgstr "flag de ação"
#: contrib/admin/models/admin.py:12
msgid "change message"
msgstr "alterar mensagem"
#: contrib/admin/models/admin.py:15
msgid "log entry"
msgstr "entrada de log"
#: contrib/admin/models/admin.py:16
msgid "log entries"
msgstr "entradas de log"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:29
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
msgid "Home"
msgstr "Início"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
msgid "Date/time"
msgstr "Data/hora"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19 models/auth.py:47
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
msgstr "j. N Y, H:i"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Este objeto não tem um histórico de alterações. Ele provavelmente não foi "
"adicionado por este site de administração."
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Site de administração do Django"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Administração do Django"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#, fuzzy
msgid "Server error"
msgstr "Erro no servidor (500)"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "Erro no servidor (500)"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Erro no Servidor <em>(500)</em>"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Houve um erro. Este foi reportado aos administradores do site através d e-"
"mail e deve ser consertado em breve. Obrigado pela compreensão."
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "Página não encontrada"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Desculpe, mas a página requisitada não pode ser encontrada."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:27
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:33
msgid "Change"
msgstr "Modificar"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:43
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "Você não tem permissão para edição."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:51
msgid "Recent Actions"
msgstr "Ações Recentes"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
msgid "My Actions"
msgstr "Minhas Ações"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:56
msgid "None available"
msgstr "Nenhuma disponível"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:15
msgid "Username:"
msgstr "Usuário:"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:18
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
msgstr "Você <a href=\"/password_reset/\"esqueceu a senha</a>?"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:24
msgid "Log in"
msgstr "Acessar"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
msgid "Welcome,"
msgstr "Bem vindo,"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
msgid "Change password"
msgstr "Alterar senha"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
msgid "Log out"
msgstr "Encerrar sessão"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:7
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(object)s' would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"A remoção de '%(object)s' %(object_name)s pode resultar na remoção de "
"objetos relacionados, mas sua conta não tem a permissão para remoção dos "
"seguintes tipos de objetos:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(object)s\"? All of "
"the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Você tem certeza que quer remover o \"%(object)s\" %(object_name)s? Todos os "
"seguintes itens relacionados serão removidos:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:18
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Sim, tenho certeza"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
msgid "Password change"
msgstr "Alterar senha"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
msgid "Password change successful"
msgstr "Senha alterada com sucesso"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
msgid "Your password was changed."
msgstr "Sua senha foi alterada."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
msgid "Password reset"
msgstr "Reinicializar senha"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
"your password and e-mail the new one to you."
msgstr ""
"Esqueceu a senha? Digite seu e-mail abaixo e nós iremos enviar uma nova "
"senha para você."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "Endereço de e-mail:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "Reinicializar minha senha"
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Obrigado por visitar nosso Web site hoje."
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "Acessar novamente"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "Senha inicializada com sucesso"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
msgid ""
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
"should be receiving it shortly."
msgstr ""
"Nós enviamos uma nova senha para o e-mail que você informou. Você deve estar "
"recebendo uma mensagem em breve."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Por favor, informe sua senha antiga, por segurança, e então informe sua nova "
"senha duas vezes para que possamos verificar que se ela está correta."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
msgid "Old password:"
msgstr "Senha antiga:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
msgid "New password:"
msgstr "Nova senha:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
msgid "Confirm password:"
msgstr "Confirme a senha:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
msgid "Change my password"
msgstr "Alterar minha senha"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr "Você está recebendo este e-mail porque você pediu uma nova senha"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "para sua conta em %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
#, python-format
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
msgstr "Sua nova senha é: %(new_password)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
msgstr "Sinta-se livre para alterar esta senha visitando esta página:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Seu nome de usuário, caso tenha esquecido:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Obrigado por usar nosso site!"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "Time do %(site_name)s"
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "Segunda Feira"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça Feira"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta Feira"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta Feira"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "Sexta Feira"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: utils/dates.py:14
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#: utils/dates.py:14
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "March"
msgstr "Março"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "June"
msgstr "Junho"
#: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27
msgid "July"
msgstr "Julho"
#: utils/dates.py:15
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: utils/dates.py:15
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: utils/dates.py:15
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: utils/dates.py:15
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: utils/dates.py:16
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#: utils/dates.py:27
msgid "Jan."
msgstr "Jan."
#: utils/dates.py:27
msgid "Feb."
msgstr "Fev."
#: utils/dates.py:28
msgid "Aug."
msgstr "Ago."
#: utils/dates.py:28
msgid "Sept."
msgstr "Set."
#: utils/dates.py:28
msgid "Oct."
msgstr "Out."
#: utils/dates.py:28
msgid "Nov."
msgstr "Nov."
#: utils/dates.py:28
msgid "Dec."
msgstr "Dez."
#: models/core.py:7
msgid "domain name"
msgstr "nome do domínio"
#: models/core.py:8
msgid "display name"
msgstr "nome para exibição"
#: models/core.py:10
msgid "site"
msgstr "site"
#: models/core.py:11
msgid "sites"
msgstr "sites"
#: models/core.py:28
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: models/core.py:29 models/core.py:40 models/auth.py:6 models/auth.py:19
#, fuzzy
msgid "name"
msgstr "nome:"
#: models/core.py:31
msgid "package"
msgstr "pacote"
#: models/core.py:32
msgid "packages"
msgstr "pacotes"
#: models/core.py:42
msgid "python module name"
msgstr "nome do módulo python"
#: models/core.py:44
msgid "content type"
msgstr "tipo de conteúdo"
#: models/core.py:45
msgid "content types"
msgstr "tipos de conteúdo"
#: models/core.py:68
msgid "redirect from"
msgstr "redirecionar de"
#: models/core.py:69
msgid ""
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
"events/search/'."
msgstr ""
"Deve conter um caminho absoluto, excluindo o nome de domínio. Exemplo: '/"
"eventos/busca/'."
#: models/core.py:70
msgid "redirect to"
msgstr "redirecionar para"
#: models/core.py:71
msgid ""
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
"'http://'."
msgstr ""
"Deve conter um caminho absoluto (como acima) ou uma URL completa, começando "
"com 'http://'."
#: models/core.py:73
msgid "redirect"
msgstr "redirecionar"
#: models/core.py:74
msgid "redirects"
msgstr "redirecionamentos"
#: models/core.py:87
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: models/core.py:88
msgid ""
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr "Exemplo: '/sobre/contato/'. Lembre-se das barras no começo e no final."
#: models/core.py:89
msgid "title"
msgstr "título"
#: models/core.py:90
msgid "content"
msgstr "conteúdo"
#: models/core.py:91
msgid "enable comments"
msgstr "habilitar comentários"
#: models/core.py:92
msgid "template name"
msgstr "nome do modelo"
#: models/core.py:93
msgid ""
"Example: 'flatfiles/contact_page'. If this isn't provided, the system will "
"use 'flatfiles/default'."
msgstr ""
"Exemplo: 'flatfiles/contact_page'. Se não for informado, será utilizado "
"'flatfiles/default'."
#: models/core.py:94
msgid "registration required"
msgstr "é obrigatório registrar"
#: models/core.py:94
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
msgstr "Se estiver marcado, apenas usuários conectados poderão ver a página."
#: models/core.py:98
msgid "flat page"
msgstr "página plana"
#: models/core.py:99
msgid "flat pages"
msgstr "páginas planas"
#: models/core.py:117
msgid "session key"
msgstr "chave da sessão"
#: models/core.py:118
msgid "session data"
msgstr "dados da sessão"
#: models/core.py:119
msgid "expire date"
msgstr "data de expiração"
#: models/core.py:121
msgid "session"
msgstr "sessão"
#: models/core.py:122
msgid "sessions"
msgstr "sessões"
#: models/auth.py:8
msgid "codename"
msgstr "nome código"
#: models/auth.py:10
msgid "Permission"
msgstr "Permissão"
#: models/auth.py:11 models/auth.py:58
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: models/auth.py:22
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: models/auth.py:23 models/auth.py:60
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: models/auth.py:33
#, fuzzy
msgid "username"
msgstr "usuário"
#: models/auth.py:34
msgid "first name"
msgstr "primeiro nome"
#: models/auth.py:35
msgid "last name"
msgstr "último nome"
#: models/auth.py:36
#, fuzzy
msgid "e-mail address"
msgstr "endereço de e-mail:"
#: models/auth.py:37
#, fuzzy
msgid "password"
msgstr "senha"
#: models/auth.py:37
msgid "Use an MD5 hash -- not the raw password."
msgstr "Usar um código MD5 -- não o texto da senha."
#: models/auth.py:38
msgid "staff status"
msgstr "status da equipe"
#: models/auth.py:38
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr "Informa se o usuário pode acessar este site de administração."
#: models/auth.py:39
msgid "active"
msgstr "ativar"
#: models/auth.py:40
msgid "superuser status"
msgstr "status de superusuário"
#: models/auth.py:41
msgid "last login"
msgstr "último login"
#: models/auth.py:42
msgid "date joined"
msgstr "data de registro"
#: models/auth.py:44
msgid ""
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
"all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr ""
"Em adição às permissões atribuídas manualmente, este usuário também terá "
"todas as permissões dadas a cada grupo que participar."
#: models/auth.py:48
#, fuzzy
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#: models/auth.py:57
msgid "Personal info"
msgstr "Informações pessoais"
#: models/auth.py:59
msgid "Important dates"
msgstr "Datas importantes"
#: models/auth.py:182
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: conf/global_settings.py:36
msgid "Bengali"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:37
msgid "Czech"
msgstr "Tcheco"
#: conf/global_settings.py:38
msgid "Welsh"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:39
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: conf/global_settings.py:40
msgid "English"
msgstr "Inglês"
#: conf/global_settings.py:41
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: conf/global_settings.py:42
msgid "French"
msgstr "Francês"
#: conf/global_settings.py:43
msgid "Galician"
msgstr "Galiciano"
#: conf/global_settings.py:44
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: conf/global_settings.py:45
msgid "Norwegian"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:46
msgid "Brazilian"
msgstr "Brazileiro"
#: conf/global_settings.py:47
msgid "Romanian"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:48
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: conf/global_settings.py:49
msgid "Slovak"
msgstr ""
#: conf/global_settings.py:50
#, fuzzy
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"
#: conf/global_settings.py:51
msgid "Simplified Chinese"
msgstr ""
#: core/validators.py:59
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr "Deve conter apenas letras, números e sublinhados (_)."
#: core/validators.py:63
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores and slashes."
msgstr "Deve conter apenas letras, números, sublinhados (_) e barras (/)."
#: core/validators.py:71
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
msgstr "Letras em maiúsculo não são permitidas aqui."
#: core/validators.py:75
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
msgstr "Letras em minúsculo não são permitidas aqui."
#: core/validators.py:82
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Informe apenas dígitos separados por vírgulas."
#: core/validators.py:94
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
msgstr "Informe endereços de email válidos separados por vírgulas."
#: core/validators.py:98
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr "Informe um endereço IP válido."
#: core/validators.py:102
msgid "Empty values are not allowed here."
msgstr "Valores em branco não são permitidos."
#: core/validators.py:106
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
msgstr "Caracteres não numéricos não são permitidos."
#: core/validators.py:110
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
msgstr "Este valor não pode conter apenas dígitos."
#: core/validators.py:115
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Informe um número inteiro."
#: core/validators.py:119
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
msgstr "Apenas caracteres do alfabeto são permitidos aqui."
#: core/validators.py:123
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "Informe uma data válida no formato AAAA-MM-DD."
#: core/validators.py:127
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
msgstr "Informe uma hora válida no formato HH:MM."
#: core/validators.py:131
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
msgstr "Informe uma data/hora válida no formato AAAA-MM-DD HH:MM."
#: core/validators.py:135
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "Informe um endereço de email válido."
#: core/validators.py:147
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Envie uma imagem válida. O arquivo enviado não é uma imagem ou está "
"corrompido."
#: core/validators.py:154
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
msgstr "A URL %s não aponta para um imagem válida."
#: core/validators.py:158
#, python-format
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
msgstr ""
"Números de telefone deves estar no formato XXX-XXX-XXXX.\"%s\" é inválido."
#: core/validators.py:166
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
msgstr "A URL %s não aponta para um vídeo QuickTime válido."
#: core/validators.py:170
msgid "A valid URL is required."
msgstr "Uma URL válida é exigida."
#: core/validators.py:184
#, python-format
msgid ""
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
"%s"
msgstr ""
"HTML válido é exigido. Estes são os erros específicos:\n"
"%s"
#: core/validators.py:191
#, python-format
msgid "Badly formed XML: %s"
msgstr "XML mal formado: %s"
#: core/validators.py:201
#, python-format
msgid "Invalid URL: %s"
msgstr "URL inválida: %s"
#: core/validators.py:203
#, python-format
msgid "The URL %s is a broken link."
msgstr "A URL %s é um link quebrado."
#: core/validators.py:209
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
msgstr "Informe uma abreviação válida de nome de um estado dos EUA."
#: core/validators.py:224
#, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "Lave sua boca! A palavra %s não é permitida aqui."
msgstr[1] "Lave sua boca! As palavras %s não são permitidas aqui."
#: core/validators.py:231
#, python-format
msgid "This field must match the '%s' field."
msgstr "Este campo deve ser igual ao campo '%s'."
#: core/validators.py:250
msgid "Please enter something for at least one field."
msgstr "Informe algo em pelo menos um campo."
#: core/validators.py:259 core/validators.py:270
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
msgstr "Informe ambos os campos ou deixe ambos vazios."
#: core/validators.py:277
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
msgstr "Este campo deve ser informado se o campo %(field)s for %(value)s."
#: core/validators.py:289
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
msgstr "Este campo deve ser dado se o campo %(field)s não for %(value)s."
#: core/validators.py:308
msgid "Duplicate values are not allowed."
msgstr "Valores duplicados não são permitidos."
#: core/validators.py:331
#, python-format
msgid "This value must be a power of %s."
msgstr "Este valor deve ser uma potência de %s."
#: core/validators.py:342
msgid "Please enter a valid decimal number."
msgstr "Informe um número decimal."
#: core/validators.py:344
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: core/validators.py:347
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
msgstr[0] "Informe um número decimal com no máximo %s casa decimal."
msgstr[1] "Informe um número decimal com no máximo %s casas decimais."
#: core/validators.py:357
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
msgstr "Verifique se o arquivo enviado tem pelo menos %s bytes."
#: core/validators.py:358
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
msgstr "Verifique se o arquivo enviado tem no máximo %s bytes."
#: core/validators.py:371
msgid "The format for this field is wrong."
msgstr "O formato deste campo está errado."
#: core/validators.py:386
msgid "This field is invalid."
msgstr "Este campo é inválido."
#: core/validators.py:421
#, python-format
msgid "Could not retrieve anything from %s."
msgstr "Não foi possível receber dados de %s."
#: core/validators.py:424
#, python-format
msgid ""
"The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
msgstr ""
"A URL %(url)s retornou um cabeçalho '%(contenttype)s' de Content-Type "
"inválido."
#: core/validators.py:457
#, python-format
msgid ""
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
"\"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Por favor, feche a tag %(tag)s na linha %(line)s. (A linha começa com \"%"
"(start)s\".)"
#: core/validators.py:461
#, python-format
msgid ""
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Algum texto começando na linha %(line)s não é permitido no contexto. (Linha "
"começa com \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:466
#, python-format
msgid ""
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"\"%(attr)s\" na linha %(line)s não é um atributo válido. (Linha começa com "
"\"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:471
#, python-format
msgid ""
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"\"<%(tag)s>\" na linha %(line)s é uma tag inválida. (Linha começa com \"%"
"(start)s\".)"
#: core/validators.py:475
#, python-format
msgid ""
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Uma tag na linha %(line)s está não apresenta um ou mais atributos exigidos."
"(Linha começa com \"%(start)s\".)"
#: core/validators.py:480
#, python-format
msgid ""
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"O atributo \"%(attr)s\" na linha %(line)s tem um valor inválido. (Linha "
"começa com \"%(start)s\".)"
#: core/meta/fields.py:111
msgid " Separate multiple IDs with commas."
msgstr " Separe IDs múltiplos com vírgulas."
#: core/meta/fields.py:114
msgid ""
" Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
" Mantenha pressionado \"Control\", ou \"Command\" num Mac para selecionar "
"mais de uma opção."
#~ msgid "Click to change"
#~ msgstr "Clique para alterar"