1185 lines
22 KiB
Plaintext
1185 lines
22 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
|
# John Moylan <john@8t8.eu>, 2013
|
|
# John Stafford <John.Stafford@rte.ie>, 2013
|
|
# Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>, 2011
|
|
# Michael Thornhill <michael@maithu.com>, 2011-2012
|
|
# Séamus Ó Cúile <seamus.ocuile@oegaillimh.ie>, 2011
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-03-18 09:16+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-03-18 08:44+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
|
|
"Language-Team: Irish (http://www.transifex.com/projects/p/django/language/"
|
|
"ga/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: ga\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : "
|
|
"4);\n"
|
|
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Araibis"
|
|
|
|
msgid "Asturian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Asarbaiseáinis"
|
|
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgáiris"
|
|
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Beangáilis"
|
|
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "Boisnis"
|
|
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Catalóinis"
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Seicis"
|
|
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Breatnais"
|
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Danmhairgis "
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Gearmáinis"
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Gréigis"
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Béarla"
|
|
|
|
msgid "Australian English"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "British English"
|
|
msgstr "Béarla na Breataine"
|
|
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spáinnis"
|
|
|
|
msgid "Argentinian Spanish"
|
|
msgstr "Spáinnis na hAirgintíne"
|
|
|
|
msgid "Mexican Spanish"
|
|
msgstr "Spáinnis Mheicsiceo "
|
|
|
|
msgid "Nicaraguan Spanish"
|
|
msgstr "Spáinnis Nicearagua"
|
|
|
|
msgid "Venezuelan Spanish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Eastóinis"
|
|
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "Bascais"
|
|
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Peirsis"
|
|
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Fionlainnis"
|
|
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Fraincis"
|
|
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "Freaslainnis"
|
|
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Gaeilge"
|
|
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Gailísis"
|
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Eabhrais"
|
|
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hiondúis"
|
|
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Cróitis"
|
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Ungáiris"
|
|
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indinéisis"
|
|
|
|
msgid "Ido"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Íoslainnis"
|
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Iodáilis"
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Seapáinis"
|
|
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Seoirsis"
|
|
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr "Ciméiris"
|
|
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Cannadais"
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Cóiréis"
|
|
|
|
msgid "Luxembourgish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Liotuáinis"
|
|
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Laitvis"
|
|
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Macadóinis"
|
|
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Mailéalaimis"
|
|
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongóilis"
|
|
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Norwegian Bokmal"
|
|
msgstr "Ioruais Bokmål"
|
|
|
|
msgid "Nepali"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Ollainnis"
|
|
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "Ioruais Nynorsk"
|
|
|
|
msgid "Ossetic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Punjabi"
|
|
msgstr "Puinseáibis"
|
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polainnis"
|
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portaingéilis"
|
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Portaingéilis na Brasaíle"
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rómáinis"
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Rúisis"
|
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slóvaicis"
|
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Slóivéinis"
|
|
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albáinis"
|
|
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Seirbis"
|
|
|
|
msgid "Serbian Latin"
|
|
msgstr "Seirbis (Laidineach)"
|
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Sualainnis"
|
|
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamailis"
|
|
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Teileagúis"
|
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Téalainnis"
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Tuircis"
|
|
|
|
msgid "Tatar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Udmurt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Úcráinis"
|
|
|
|
msgid "Urdu"
|
|
msgstr "Urdais"
|
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vítneamais"
|
|
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "Sínis Simplithe"
|
|
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
msgstr "Sínis Traidisiúnta"
|
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Site Maps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Static Files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Syndication"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Web Design"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enter a valid value."
|
|
msgstr "Iontráil luach bailí"
|
|
|
|
msgid "Enter a valid URL."
|
|
msgstr "Iontráil URL bailí."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid integer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enter a valid email address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iontráil 'slug' bailí a chuimsíonn litreacha, uimhreacha, fostríoca nó "
|
|
"fleiscíní."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
|
msgstr "Iontráil seoladh IPv4 bailí."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv6 address."
|
|
msgstr "Cuir seoladh bailí IPv6 isteach."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
|
|
msgstr "Cuir seoladh bailí IPv4 nó IPv6 isteach."
|
|
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|
msgstr "Ná hiontráil ach digití atá deighilte le camóga."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cinntigh go bhfuil an luach seo %(limit_value)s (tá sé %(show_value)s)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cinntigh go bhfuil an luach seo níos lú ná nó cothrom le %(limit_value)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cinntigh go bhfuil an luach seo níos mó ná nó cothrom le %(limit_value)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
msgstr[4] ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
msgstr[4] ""
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "agus"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "This field cannot be null."
|
|
msgstr "Ní cheadaítear luach nialasach sa réimse seo."
|
|
|
|
msgid "This field cannot be blank."
|
|
msgstr "Ní cheadaítear luach nialasach sa réimse seo."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
|
|
msgstr "Tá %(model_name)s leis an %(field_label)s seo ann cheana."
|
|
|
|
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
|
|
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Field of type: %(field_type)s"
|
|
msgstr "Réimse de Cineál: %(field_type)s"
|
|
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Slánuimhir"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be an integer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be either True or False."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
msgstr "Boole"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
|
msgstr "Teaghrán (suas go %(max_length)s)"
|
|
|
|
msgid "Comma-separated integers"
|
|
msgstr "Slánuimhireacha camóg-scartha"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
|
|
"date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Date (without time)"
|
|
msgstr "Dáta (gan am)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
|
|
"uuuuuu]][TZ] format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
|
|
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Date (with time)"
|
|
msgstr "Dáta (le am)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be a decimal number."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Decimal number"
|
|
msgstr "Uimhir deachúlach"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in [DD] [HH:[MM:]]ss[."
|
|
"uuuuuu] format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "R-phost"
|
|
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Conair comhaid"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be a float."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Floating point number"
|
|
msgstr "Snámhphointe"
|
|
|
|
msgid "Big (8 byte) integer"
|
|
msgstr "Mór (8 byte) slánuimhi"
|
|
|
|
msgid "IPv4 address"
|
|
msgstr "Seoladh IPv4"
|
|
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "Seoladh IP"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be either None, True or False."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
|
msgstr "Boole (Fíor, Bréagach nó Dada)"
|
|
|
|
msgid "Positive integer"
|
|
msgstr "Slánuimhir dearfach"
|
|
|
|
msgid "Positive small integer"
|
|
msgstr "Slánuimhir beag dearfach"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
|
|
msgstr "Slug (suas go %(max_length)s)"
|
|
|
|
msgid "Small integer"
|
|
msgstr "Slánuimhir beag"
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Téacs"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
|
|
"invalid time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Am"
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "Raw binary data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' is not a valid UUID."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Comhaid"
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Íomhá"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
|
|
msgstr "Eochair Eachtracha (cineál a chinnfear de réir réimse a bhaineann)"
|
|
|
|
msgid "One-to-one relationship"
|
|
msgstr "Duine-le-duine caidreamh"
|
|
|
|
msgid "Many-to-many relationship"
|
|
msgstr "Go leor le go leor caidreamh"
|
|
|
|
msgid "This field is required."
|
|
msgstr "Tá an réimse seo riachtanach."
|
|
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
msgstr "Iontráil slánuimhir."
|
|
|
|
msgid "Enter a number."
|
|
msgstr "Iontráil uimhir."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
|
|
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
msgstr[4] ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
|
|
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
msgstr[4] ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
msgstr[4] ""
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date."
|
|
msgstr "Iontráil dáta bailí."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid time."
|
|
msgstr "Iontráil am bailí."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date/time."
|
|
msgstr "Iontráil dáta/am bailí."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid duration."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
|
msgstr "Níor seoladh comhad. Deimhnigh cineál an ionchódaithe ar an bhfoirm."
|
|
|
|
msgid "No file was submitted."
|
|
msgstr "Níor seoladh aon chomhad."
|
|
|
|
msgid "The submitted file is empty."
|
|
msgstr "Tá an comhad a seoladh folamh."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
msgstr[4] ""
|
|
|
|
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuir ceachtar isteach comhad nó an ticbhosca soiléir, ní féidir an dá "
|
|
"sheiceáil."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|
"corrupted image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uasluchtaigh íomhá bhailí. Níorbh íomhá é an comhad a d'uasluchtaigh tú, nó "
|
|
"b'íomhá thruaillithe é."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
|
msgstr "Déan rogha bhailí. Ní ceann de na roghanna é %(value)s."
|
|
|
|
msgid "Enter a list of values."
|
|
msgstr "Cuir liosta de luachanna isteach."
|
|
|
|
msgid "Enter a complete value."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Enter a valid UUID."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
|
|
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
|
|
#. label
|
|
msgid ":?.!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please submit %d or fewer forms."
|
|
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
msgstr[4] ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please submit %d or more forms."
|
|
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
msgstr[4] ""
|
|
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Ord"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Scrios"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
|
|
msgstr "Le do thoil ceartaigh an sonra dúbail le %(field)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ceart le do thoil na sonraí a dhúbailt le haghaidh %(field)s, chaithfidh a "
|
|
"bheith uathúil."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
|
|
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ceart le do thoil na sonraí a dhúbailt le haghaidh %(field_name)s ní mór a "
|
|
"bheith uaithúil le haghaidh an %(lookup)s i %(date_field)s."
|
|
|
|
msgid "Please correct the duplicate values below."
|
|
msgstr "Le do thoil ceartaigh na luachanna dúbail thíos."
|
|
|
|
msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní raibh an eochair eachtrach comhoiriúnach leis an tuismitheoir ásc príomh-"
|
|
"eochair."
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
|
msgstr "Déan rogha bhailí. Ní ceann de na roghanna é do roghasa."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(pk)s\" is not a valid value for a primary key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
|
|
"may be ambiguous or it may not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní féidir an %(datetime)s a léirmhíniú i gcrios ama %(current_timezone)s; "
|
|
"B'fhéidir go bhfuil sé débhríoch nó nach bhfuil sé ann."
|
|
|
|
msgid "Currently"
|
|
msgstr "Faoi láthair"
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Athraigh"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Glan"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Anaithnid"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tá"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Níl"
|
|
|
|
msgid "yes,no,maybe"
|
|
msgstr "tá, níl, b'fhéidir"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(size)d byte"
|
|
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
|
msgstr[0] "%(size)d bheart"
|
|
msgstr[1] "%(size)d bheart"
|
|
msgstr[2] "%(size)d bheart"
|
|
msgstr[3] "%(size)d mbeart"
|
|
msgstr[4] "%(size)d beart"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s TB"
|
|
msgstr "%s TB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s PB"
|
|
msgstr "%s PB"
|
|
|
|
msgid "p.m."
|
|
msgstr "i.n."
|
|
|
|
msgid "a.m."
|
|
msgstr "r.n."
|
|
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "IN"
|
|
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "RN"
|
|
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "meán oíche"
|
|
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "nóin"
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Dé Luain"
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Dé Máirt"
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Dé Céadaoin"
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Déardaoin"
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Dé hAoine"
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Dé Sathairn"
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Dé Domhnaigh"
|
|
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Eanáir"
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Feabhra"
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Márta"
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Aibreán"
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Bealtaine"
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Meitheamh"
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Iúil"
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Lúnasa"
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Meán Fómhair"
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Deireadh Fómhair"
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Samhain"
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Nollaig"
|
|
|
|
msgid "jan"
|
|
msgstr "ean"
|
|
|
|
msgid "feb"
|
|
msgstr "feabh"
|
|
|
|
msgid "mar"
|
|
msgstr "márta"
|
|
|
|
msgid "apr"
|
|
msgstr "aib"
|
|
|
|
msgid "may"
|
|
msgstr "beal"
|
|
|
|
msgid "jun"
|
|
msgstr "meith"
|
|
|
|
msgid "jul"
|
|
msgstr "iúil"
|
|
|
|
msgid "aug"
|
|
msgstr "lún"
|
|
|
|
msgid "sep"
|
|
msgstr "mfómh"
|
|
|
|
msgid "oct"
|
|
msgstr "dfómh"
|
|
|
|
msgid "nov"
|
|
msgstr "samh"
|
|
|
|
msgid "dec"
|
|
msgstr "noll"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Jan."
|
|
msgstr "Ean."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Feb."
|
|
msgstr "Feabh."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Márta"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Aib."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Beal."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Meith."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Iúil"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Aug."
|
|
msgstr "Lún."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Sept."
|
|
msgstr "MFómh."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Oct."
|
|
msgstr "DFómh."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Nov."
|
|
msgstr "Samh."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Dec."
|
|
msgstr "Noll."
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Mí Eanáir"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Mí Feabhra"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Mí na Márta"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Mí Aibreáin"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mí na Bealtaine"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Mí an Mheithimh"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Mí Iúil"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Mí Lúnasa"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Mí Mheán Fómhair"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Mí Dheireadh Fómhair"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Mí na Samhna"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Mí na Nollag"
|
|
|
|
msgid "This is not a valid IPv6 address."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "String to return when truncating text"
|
|
msgid "%(truncated_text)s..."
|
|
msgstr "%(truncated_text)s..."
|
|
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "nó"
|
|
|
|
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d year"
|
|
msgid_plural "%d years"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
msgstr[4] ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d month"
|
|
msgid_plural "%d months"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
msgstr[4] ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d week"
|
|
msgid_plural "%d weeks"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
msgstr[4] ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d day"
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
msgstr[4] ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
msgstr[4] ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
msgstr[3] ""
|
|
msgstr[4] ""
|
|
|
|
msgid "0 minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer "
|
|
"header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
|
|
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
|
|
"hijacked by third parties."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-"
|
|
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-"
|
|
"origin' requests."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
|
|
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
|
|
"that your browser is not being hijacked by third parties."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
|
|
"them, at least for this site, or for 'same-origin' requests."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "More information is available with DEBUG=True."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Welcome to Django"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "It worked!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Congratulations on your first Django-powered page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Of course, you haven't actually done any work yet. Next, start your first "
|
|
"app by running <code>python manage.py startapp [app_label]</code>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You're seeing this message because you have <code>DEBUG = True</code> in "
|
|
"your Django settings file and you haven't configured any URLs. Get to work!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "No year specified"
|
|
msgstr "Bliain gan sonrú"
|
|
|
|
msgid "No month specified"
|
|
msgstr "Mí gan sonrú"
|
|
|
|
msgid "No day specified"
|
|
msgstr "Lá gan sonrú"
|
|
|
|
msgid "No week specified"
|
|
msgstr "Seachtain gan sonrú"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
|
|
msgstr "Gan %(verbose_name_plural)s ar fáil"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
|
|
"allow_future is False."
|
|
msgstr ""
|
|
"Níl %(verbose_name_plural)s sa todhchaí ar fáil mar tá %(class_name)s."
|
|
"allow_future Bréagach."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teaghrán dáta neamhbhailí '%(datestr)s' nuair formáid '%(format)s' á húsáid"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
|
|
msgstr "Níl bhfuarthas %(verbose_name)s le hadhaigh an iarratas"
|
|
|
|
msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ní 'deireanach' é an leathanach, agus ní féidir é a thiontú go slánuimhir."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False."
|
|
msgstr "Liosta folamh agus tá '%(class_name)s .allow_empty' Bréagach."
|
|
|
|
msgid "Directory indexes are not allowed here."
|
|
msgstr "Níl innéacsanna chomhadlann cheadaítear anseo."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(path)s\" does not exist"
|
|
msgstr "Níl %(path)s ann."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Index of %(directory)s"
|
|
msgstr "Innéacs de %(directory)s"
|