django1/django/conf/locale/mk/LC_MESSAGES/django.po

1440 lines
38 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# vvangelovski <vvangelovski@gmail.com>, 2013-2014
# vvangelovski <vvangelovski@gmail.com>, 2011-2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-23 14:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-30 08:49+0000\n"
"Last-Translator: vvangelovski <vvangelovski@gmail.com>\n"
"Language-Team: Macedonian (http://www.transifex.com/projects/p/django/"
"language/mk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: mk\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
#: conf/global_settings.py:51
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африканс"
#: conf/global_settings.py:52
msgid "Arabic"
msgstr "Арапски"
#: conf/global_settings.py:53
msgid "Asturian"
msgstr "Астуриски"
#: conf/global_settings.py:53
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербејџански"
#: conf/global_settings.py:54
msgid "Bulgarian"
msgstr "Бугарски"
#: conf/global_settings.py:55
msgid "Belarusian"
msgstr "Белоруски"
#: conf/global_settings.py:56
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгалски"
#: conf/global_settings.py:57
msgid "Breton"
msgstr "Бретонски"
#: conf/global_settings.py:58
msgid "Bosnian"
msgstr "Босански"
#: conf/global_settings.py:59
msgid "Catalan"
msgstr "Каталански"
#: conf/global_settings.py:60
msgid "Czech"
msgstr "Чешки"
#: conf/global_settings.py:61
msgid "Welsh"
msgstr "Велшки"
#: conf/global_settings.py:62
msgid "Danish"
msgstr "Дански"
#: conf/global_settings.py:63
msgid "German"
msgstr "Германски"
#: conf/global_settings.py:64
msgid "Greek"
msgstr "Грчки"
#: conf/global_settings.py:65
msgid "English"
msgstr "Англиски"
#: conf/global_settings.py:66
msgid "Australian English"
msgstr "Австралиски англиски"
#: conf/global_settings.py:67
msgid "British English"
msgstr "Британски англиски"
#: conf/global_settings.py:68
msgid "Esperanto"
msgstr "Есперанто"
#: conf/global_settings.py:69
msgid "Spanish"
msgstr "Шпански"
#: conf/global_settings.py:70
msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Аргентински шпански"
#: conf/global_settings.py:71
msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Мексикански шпански"
#: conf/global_settings.py:72
msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Никарагва шпански"
#: conf/global_settings.py:73
msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Венецуела шпански"
#: conf/global_settings.py:74
msgid "Estonian"
msgstr "Естонски"
#: conf/global_settings.py:75
msgid "Basque"
msgstr "Баскиски"
#: conf/global_settings.py:76
msgid "Persian"
msgstr "Персиски"
#: conf/global_settings.py:77
msgid "Finnish"
msgstr "Фински"
#: conf/global_settings.py:78
msgid "French"
msgstr "Француски"
#: conf/global_settings.py:79
msgid "Frisian"
msgstr "Фризиски"
#: conf/global_settings.py:80
msgid "Irish"
msgstr "Ирски"
#: conf/global_settings.py:81
msgid "Galician"
msgstr "Галски"
#: conf/global_settings.py:82
msgid "Hebrew"
msgstr "Еврејски"
#: conf/global_settings.py:83
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
#: conf/global_settings.py:84
msgid "Croatian"
msgstr "Хрватски"
#: conf/global_settings.py:85
msgid "Hungarian"
msgstr "Унгарски"
#: conf/global_settings.py:86
msgid "Interlingua"
msgstr "Интерлингва"
#: conf/global_settings.py:87
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонезиски"
#: conf/global_settings.py:88
msgid "Ido"
msgstr "Идо"
#: conf/global_settings.py:88
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландски"
#: conf/global_settings.py:89
msgid "Italian"
msgstr "Италијански"
#: conf/global_settings.py:90
msgid "Japanese"
msgstr "Јапонски"
#: conf/global_settings.py:91
msgid "Georgian"
msgstr "Грузиски"
#: conf/global_settings.py:92
msgid "Kazakh"
msgstr "Казахстански"
#: conf/global_settings.py:93
msgid "Khmer"
msgstr "Кмер"
#: conf/global_settings.py:94
msgid "Kannada"
msgstr "Канада"
#: conf/global_settings.py:95
msgid "Korean"
msgstr "Корејски"
#: conf/global_settings.py:96
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Луксембуршки"
#: conf/global_settings.py:97
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литвански"
#: conf/global_settings.py:98
msgid "Latvian"
msgstr "Латвиски"
#: conf/global_settings.py:99
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонски"
#: conf/global_settings.py:100
msgid "Malayalam"
msgstr "Малајалам"
#: conf/global_settings.py:101
msgid "Mongolian"
msgstr "Монголски"
#: conf/global_settings.py:102
msgid "Marathi"
msgstr "Марати"
#: conf/global_settings.py:102
msgid "Burmese"
msgstr "Бурмански"
#: conf/global_settings.py:103
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Бокманл норвешки"
#: conf/global_settings.py:104
msgid "Nepali"
msgstr "Непалски"
#: conf/global_settings.py:105
msgid "Dutch"
msgstr "Холандски"
#: conf/global_settings.py:106
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Нинорск норвешки"
#: conf/global_settings.py:107
msgid "Ossetic"
msgstr "Осетски"
#: conf/global_settings.py:108
msgid "Punjabi"
msgstr "Пунџаби"
#: conf/global_settings.py:109
msgid "Polish"
msgstr "Полски"
#: conf/global_settings.py:110
msgid "Portuguese"
msgstr "Португалкски"
#: conf/global_settings.py:111
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Бразилско португалски"
#: conf/global_settings.py:112
msgid "Romanian"
msgstr "Романски"
#: conf/global_settings.py:113
msgid "Russian"
msgstr "Руски"
#: conf/global_settings.py:114
msgid "Slovak"
msgstr "Словачки"
#: conf/global_settings.py:115
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенечки"
#: conf/global_settings.py:116
msgid "Albanian"
msgstr "Албански"
#: conf/global_settings.py:117
msgid "Serbian"
msgstr "Српски"
#: conf/global_settings.py:118
msgid "Serbian Latin"
msgstr "Српски Латиница"
#: conf/global_settings.py:119
msgid "Swedish"
msgstr "Шведски"
#: conf/global_settings.py:120
msgid "Swahili"
msgstr "Свахили"
#: conf/global_settings.py:121
msgid "Tamil"
msgstr "Тамил"
#: conf/global_settings.py:122
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
#: conf/global_settings.py:123
msgid "Thai"
msgstr "Тајландски"
#: conf/global_settings.py:124
msgid "Turkish"
msgstr "Турски"
#: conf/global_settings.py:125
msgid "Tatar"
msgstr "Татарски"
#: conf/global_settings.py:126
msgid "Udmurt"
msgstr "Удмурт"
#: conf/global_settings.py:127
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украински"
#: conf/global_settings.py:128
msgid "Urdu"
msgstr "Урду"
#: conf/global_settings.py:129
msgid "Vietnamese"
msgstr "Виетнамски"
#: conf/global_settings.py:130 conf/global_settings.py:131
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Поедноставен кинески"
#: conf/global_settings.py:132 conf/global_settings.py:133
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Традиционален кинески"
#: contrib/sitemaps/apps.py:8
msgid "Site Maps"
msgstr "Сајт мапи"
#: contrib/staticfiles/apps.py:8
msgid "Static Files"
msgstr "Статички датотеки"
#: contrib/syndication/apps.py:8
msgid "Syndication"
msgstr "Синдикација"
#: contrib/webdesign/apps.py:8
msgid "Web Design"
msgstr "Веб дизајн"
#: core/validators.py:21
msgid "Enter a valid value."
msgstr "Внесете правилна вредност."
#: core/validators.py:77 forms/fields.py:675
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Внесете правилна веб адреса."
#: core/validators.py:115
msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Внесете валиден цел број."
#: core/validators.py:120
msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Внесете валидна email адреса."
#: core/validators.py:185
msgid ""
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Внесете правилно кратко име (slug) кое се соддржи од букви, цифри, долна "
"црта или тире."
#: core/validators.py:188 core/validators.py:207
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "Внесе правилна IPv4 адреса."
#: core/validators.py:193 core/validators.py:208
msgid "Enter a valid IPv6 address."
msgstr "Внесете валидна IPv6 адреса."
#: core/validators.py:203 core/validators.py:206
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
msgstr "Внесете валидна IPv4 или IPv6 адреса."
#: core/validators.py:229 db/models/fields/__init__.py:1070
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Внесете само цифри одделени со запирки."
#: core/validators.py:236
#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
"Осигурајте се дека оваа вредност е %(limit_value)s (моментално е "
"%(show_value)s)."
#: core/validators.py:255
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
"Осигурајте се дека оваа вредност е помала или еднаква со %(limit_value)s."
#: core/validators.py:262
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
"Осигурајте се дека оваа вредност е поголема или еднаква со %(limit_value)s."
#: core/validators.py:271
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Осигурајте се дека оваа вредност има најмалку %(limit_value)d карактер (има "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Осигурајте се дека оваа вредност има најмалку %(limit_value)d карактери (има "
"%(show_value)d)."
#: core/validators.py:282
#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Осигурајте се дека оваа вредност има најмногу %(limit_value)d карактер (има "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Осигурајте се дека оваа вредност има најмногу %(limit_value)d карактери (има "
"%(show_value)d)."
#: db/models/base.py:975 forms/models.py:718
msgid "and"
msgstr "и"
#: db/models/base.py:977
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(model_name)s со ова %(field_labels)s веќе постојат."
#: db/models/fields/__init__.py:104
#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "Вредноста %(value)r не е валиден избор."
#: db/models/fields/__init__.py:105
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Оваа вредност неможе да биде null."
#: db/models/fields/__init__.py:106
msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Ова поле не може да биде празно"
#: db/models/fields/__init__.py:107
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s со %(field_label)s веќе постои."
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#: db/models/fields/__init__.py:111
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s мора да биде уникатно за %(date_field_label)s "
"%(lookup_type)s."
#: db/models/fields/__init__.py:116
#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Поле од тип: %(field_type)s"
#: db/models/fields/__init__.py:847 db/models/fields/__init__.py:1573
msgid "Integer"
msgstr "Цел број"
#: db/models/fields/__init__.py:851 db/models/fields/__init__.py:1571
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be an integer."
msgstr "Вредноста '%(value)s' мора да биде цел број."
#: db/models/fields/__init__.py:926
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be either True or False."
msgstr "Вредноста '%(value)s' мора да биде точно или неточно."
#: db/models/fields/__init__.py:928
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Логичка (или точно или неточно)"
#: db/models/fields/__init__.py:1004
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Нишка од знаци (текст) (до %(max_length)s карактери)"
#: db/models/fields/__init__.py:1065
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Целобројни вредности одделени со запирка"
#: db/models/fields/__init__.py:1080
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"Вредноста '%(value)s' има погрешен формат на датум. Мора да биде во форматот "
"ГГГГ-ММ-ДД."
#: db/models/fields/__init__.py:1082 db/models/fields/__init__.py:1189
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"Вредноста '%(value)s' има точен формат (ГГГГ-MM-ДД) но не е валиден датум."
#: db/models/fields/__init__.py:1085
msgid "Date (without time)"
msgstr "Датум (без време)"
#: db/models/fields/__init__.py:1187
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"Вредноста '%(value)s' има неточен формат. Таа мора да биде во ГГГГ-MM-ДД ЧЧ:"
"MM[:сс[.uuuuuu]][ВЗ] формат."
#: db/models/fields/__init__.py:1191
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"Вредноста '%(value)s' има точен формат (ГГ-MM-ДД ЧЧ:MM[:сс[.uuuuuu]][ВЗ]) но "
"не е валиден датум со време."
#: db/models/fields/__init__.py:1195
msgid "Date (with time)"
msgstr "Датум (со време)"
#: db/models/fields/__init__.py:1297
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be a decimal number."
msgstr "Вредноста '%(value)s' мора да биде децимален број."
#: db/models/fields/__init__.py:1299
msgid "Decimal number"
msgstr "Децимален број"
#: db/models/fields/__init__.py:1444
msgid "Email address"
msgstr "Адреса за е-пошта (email)"
#: db/models/fields/__init__.py:1470
msgid "File path"
msgstr "Патека на датотека"
#: db/models/fields/__init__.py:1537
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be a float."
msgstr "Вредноста '%(value)s' мора да биде децимален број со подвижна запирка."
#: db/models/fields/__init__.py:1539
msgid "Floating point number"
msgstr "Децимален број подвижна запирка"
#: db/models/fields/__init__.py:1623
msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Голем (8 бајти) цел број"
#: db/models/fields/__init__.py:1638
msgid "IPv4 address"
msgstr "IPv4 адреса"
#: db/models/fields/__init__.py:1668
msgid "IP address"
msgstr "IP адреса"
#: db/models/fields/__init__.py:1747
#, python-format
msgid "'%(value)s' value must be either None, True or False."
msgstr "Вредноста '%(value)s' мора да биде ништо, точно или неточно."
#: db/models/fields/__init__.py:1749
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Логичка вредност (точно,неточно или ништо)"
#: db/models/fields/__init__.py:1809
msgid "Positive integer"
msgstr "Позитивен цел број"
#: db/models/fields/__init__.py:1821
msgid "Positive small integer"
msgstr "Позитивен мал цел број"
#: db/models/fields/__init__.py:1834
#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Скратено име (до %(max_length)s знаци)"
#: db/models/fields/__init__.py:1863
msgid "Small integer"
msgstr "Мал цел број"
#: db/models/fields/__init__.py:1870
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: db/models/fields/__init__.py:1893
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"Вредноста '%(value)s' има неточен формат. Таа мора да биде во ГГГГ-ММ-ДД ЧЧ:"
"MM[:сс[uuuuuu]] формат."
#: db/models/fields/__init__.py:1895
#, python-format
msgid ""
"'%(value)s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"Вредноста '%(value)s' има точен формат (ЧЧ:MM [:сс[uuuuuu]]) но не "
"претставува валидно време."
#: db/models/fields/__init__.py:1898
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: db/models/fields/__init__.py:1977
msgid "URL"
msgstr "URL (веб адреса)"
#: db/models/fields/__init__.py:2000
msgid "Raw binary data"
msgstr "Сурови бинарни податоци"
#: db/models/fields/files.py:225
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: db/models/fields/files.py:375
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: db/models/fields/related.py:1580
#, python-format
msgid "%(model)s instance with pk %(pk)r does not exist."
msgstr "%(model)s инстанца со примарен клуч %(pk)r не постои."
#: db/models/fields/related.py:1582
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Надворешен клуч (типот е одреден според поврзаното поле)"
#: db/models/fields/related.py:1773
msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Еден-према-еден релација"
#: db/models/fields/related.py:1843
msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Повеќе-према-повеќе релација"
#: forms/fields.py:55
msgid "This field is required."
msgstr "Ова поле е задолжително."
#: forms/fields.py:236
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Внесете цел број."
#: forms/fields.py:279 forms/fields.py:316
msgid "Enter a number."
msgstr "Внесете број."
#: forms/fields.py:318
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Осигурајте се дека вкупно нема повеќе од %(max)s цифра."
msgstr[1] "Осигурајте се дека вкупно нема повеќе од %(max)s цифри."
#: forms/fields.py:322
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "Осигурајте се дека нема повеќе од %(max)s децимално место."
msgstr[1] "Осигурајте се дека нема повеќе од %(max)s децимални места."
#: forms/fields.py:326
#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
"Осигурајте се дека нема повеќе одs %(max)s цифра пред децималната запирка."
msgstr[1] ""
"Осигурајте се дека нема повеќе од %(max)s цифри пред децималната запирка."
#: forms/fields.py:437 forms/fields.py:1139
msgid "Enter a valid date."
msgstr "Внесете правилен датум."
#: forms/fields.py:461 forms/fields.py:1140
msgid "Enter a valid time."
msgstr "Внесете правилно време."
#: forms/fields.py:483
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Внесете правилен датум со време."
#: forms/fields.py:564
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Не беше пратена датотека. Проверете го типот на енкодирање на формата."
#: forms/fields.py:565
msgid "No file was submitted."
msgstr "Не беше пратена датотека."
#: forms/fields.py:566
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Пратената датотека е празна."
#: forms/fields.py:568
#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Осигурајте се дека ова име на датотека има најмногу %(max)d карактер (има "
"%(length)d)."
msgstr[1] ""
"Осигурајте се дека ова име на датотека има најмногу %(max)d карактери (има "
"%(length)d)."
#: forms/fields.py:571
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
"Или прикачете датотека или штиклирајте го полето за чистење, не двете од "
"еднаш."
#: forms/fields.py:632
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Качете валидна слика. Датотеката која ја качивте или не беше слика или беше "
"расипана датотеката."
#: forms/fields.py:782 forms/fields.py:871 forms/models.py:1192
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Внесете валиден избор. %(value)s не е еден од можните избори."
#: forms/fields.py:872 forms/fields.py:987 forms/models.py:1191
msgid "Enter a list of values."
msgstr "Внесете листа на вредности."
#: forms/fields.py:988
msgid "Enter a complete value."
msgstr "Внесете целосна вредност."
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
#: forms/forms.py:122
msgid ":"
msgstr ":"
#: forms/forms.py:192
#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Скриено поле %(name)s) %(error)s"
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
#: forms/forms.py:620
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"
#: forms/formsets.py:95
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
msgstr "Недостасуваат податоци од ManagementForm или некој ги менувал"
#: forms/formsets.py:332
#, python-format
msgid "Please submit %d or fewer forms."
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
msgstr[0] "Ве молиме поднесете %d или помалку форми."
msgstr[1] "Ве молиме поднесете %d или помалку форми."
#: forms/formsets.py:339
#, python-format
msgid "Please submit %d or more forms."
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
msgstr[0] "Ве молиме поднесете %d или повеќе форми."
msgstr[1] "Ве молиме поднесете %d или повеќе форми."
#: forms/formsets.py:367 forms/formsets.py:369
msgid "Order"
msgstr "Редослед"
#: forms/formsets.py:371
msgid "Delete"
msgstr "Избриши"
#: forms/models.py:712
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Ве молам поправете ја дуплираната вредност за %(field)s."
#: forms/models.py:716
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"Ве молам поправете ја дуплираната вредност за %(field)s, која мора да биде "
"уникатна."
#: forms/models.py:722
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Ве молам поправете ја дуплираната вредност за %(field_name)s која мора да "
"биде уникатна за %(lookup)s во %(date_field)s."
#: forms/models.py:730
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Ве молам поправете ги дуплираните вредности подолу."
#: forms/models.py:1028
msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key."
msgstr ""
"Надворешниот клуч на вгезденото поле не се совпаѓа со примарниот клуч на "
"родителската инстанца."
#: forms/models.py:1094
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Изберете правилно. Тоа не е еден од можните избори."
#: forms/models.py:1194
#, python-format
msgid "\"%(pk)s\" is not a valid value for a primary key."
msgstr "\"%(pk)s\" не е правилна вредност за примарен клуч."
#: forms/models.py:1205
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"Држете го „Control“, или „Command“ на Мекинтош, за да изберете повеќе од "
"едно."
#: forms/utils.py:148
#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"%(datetime)s не може да се толкува во временска зона %(current_timezone)s; "
"можеби е двосмислена или не постои."
#: forms/widgets.py:350
msgid "Currently"
msgstr "Моментално"
#: forms/widgets.py:351
msgid "Change"
msgstr "Измени"
#: forms/widgets.py:352
msgid "Clear"
msgstr "Исчисти"
#: forms/widgets.py:546
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: forms/widgets.py:547
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: forms/widgets.py:548
msgid "No"
msgstr "Не"
#: template/defaultfilters.py:855
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "да, не, можеби"
#: template/defaultfilters.py:884 template/defaultfilters.py:896
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d бајт"
msgstr[1] "%(size)d бајти"
#: template/defaultfilters.py:898
#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"
#: template/defaultfilters.py:900
#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"
#: template/defaultfilters.py:902
#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"
#: template/defaultfilters.py:904
#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"
#: template/defaultfilters.py:906
#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"
#: utils/dateformat.py:59
msgid "p.m."
msgstr "попладне"
#: utils/dateformat.py:60
msgid "a.m."
msgstr "наутро"
#: utils/dateformat.py:65
msgid "PM"
msgstr "попладне"
#: utils/dateformat.py:66
msgid "AM"
msgstr "наутро"
#: utils/dateformat.py:149
msgid "midnight"
msgstr "полноќ"
#: utils/dateformat.py:151
msgid "noon"
msgstr "пладне"
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "Понеделник"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "Вторник"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "Среда"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "Четврток"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "Петок"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "Сабота"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "Недела"
#: utils/dates.py:10
msgid "Mon"
msgstr "Пон"
#: utils/dates.py:10
msgid "Tue"
msgstr "Вто"
#: utils/dates.py:10
msgid "Wed"
msgstr "Сре"
#: utils/dates.py:10
msgid "Thu"
msgstr "Чет"
#: utils/dates.py:10
msgid "Fri"
msgstr "Пет"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sat"
msgstr "Саб"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sun"
msgstr "Нед"
#: utils/dates.py:18
msgid "January"
msgstr "Јануари"
#: utils/dates.py:18
msgid "February"
msgstr "Февруари"
#: utils/dates.py:18
msgid "March"
msgstr "Март"
#: utils/dates.py:18
msgid "April"
msgstr "Април"
#: utils/dates.py:18
msgid "May"
msgstr "Мај"
#: utils/dates.py:18
msgid "June"
msgstr "Јуни"
#: utils/dates.py:19
msgid "July"
msgstr "Јули"
#: utils/dates.py:19
msgid "August"
msgstr "август"
#: utils/dates.py:19
msgid "September"
msgstr "Септември"
#: utils/dates.py:19
msgid "October"
msgstr "Октомври"
#: utils/dates.py:19
msgid "November"
msgstr "Ноември"
#: utils/dates.py:20
msgid "December"
msgstr "Декември"
#: utils/dates.py:23
msgid "jan"
msgstr "јан"
#: utils/dates.py:23
msgid "feb"
msgstr "фев"
#: utils/dates.py:23
msgid "mar"
msgstr "мар"
#: utils/dates.py:23
msgid "apr"
msgstr "апр"
#: utils/dates.py:23
msgid "may"
msgstr "мај"
#: utils/dates.py:23
msgid "jun"
msgstr "јун"
#: utils/dates.py:24
msgid "jul"
msgstr "јул"
#: utils/dates.py:24
msgid "aug"
msgstr "авг"
#: utils/dates.py:24
msgid "sep"
msgstr "сеп"
#: utils/dates.py:24
msgid "oct"
msgstr "окт"
#: utils/dates.py:24
msgid "nov"
msgstr "ное"
#: utils/dates.py:24
msgid "dec"
msgstr "дек"
#: utils/dates.py:31
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Јан."
#: utils/dates.py:32
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Фев."
#: utils/dates.py:33
msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Март"
#: utils/dates.py:34
msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "Април"
#: utils/dates.py:35
msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "Мај"
#: utils/dates.py:36
msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Јуни"
#: utils/dates.py:37
msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Јули"
#: utils/dates.py:38
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Авг."
#: utils/dates.py:39
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Септ."
#: utils/dates.py:40
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Окт."
#: utils/dates.py:41
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Ное."
#: utils/dates.py:42
msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Дек."
#: utils/dates.py:45
msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "Јануари"
#: utils/dates.py:46
msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "Февруари"
#: utils/dates.py:47
msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "Март"
#: utils/dates.py:48
msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "Април"
#: utils/dates.py:49
msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "Мај"
#: utils/dates.py:50
msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "Јуни"
#: utils/dates.py:51
msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "Јули"
#: utils/dates.py:52
msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "Август"
#: utils/dates.py:53
msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "Септември"
#: utils/dates.py:54
msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "Октомври"
#: utils/dates.py:55
msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "Ноември"
#: utils/dates.py:56
msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "Декември"
#: utils/ipv6.py:10
msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Ова не е валидна IPv6 адреса."
#: utils/text.py:76
#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s..."
msgstr "%(truncated_text)s..."
#: utils/text.py:245
msgid "or"
msgstr "или"
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
#: utils/text.py:264 utils/timesince.py:57
msgid ", "
msgstr ","
#: utils/timesince.py:25
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d година"
msgstr[1] "%d години"
#: utils/timesince.py:26
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d месец"
msgstr[1] "%d месеци"
#: utils/timesince.py:27
#, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d недела"
msgstr[1] "%d недели"
#: utils/timesince.py:28
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d ден"
msgstr[1] "%d дена"
#: utils/timesince.py:29
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d час"
msgstr[1] "%d часови"
#: utils/timesince.py:30
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минута"
msgstr[1] "%d минути"
#: utils/timesince.py:46
msgid "0 minutes"
msgstr "0 минути"
#: views/csrf.py:105
msgid "Forbidden"
msgstr "Забрането"
#: views/csrf.py:106
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "CSRF верификацијата не успеа. Барањето е прекинато."
#: views/csrf.py:110
msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer "
"header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"Ја гледате оваа порака, бидејќи овој HTTPS сајт бара \"Referer хедер\" да "
"биде испратен од вашиот веб пребарувач, но ниту еден таков хедер не беше "
"испратен. Овој хедер е потребен од безбедносни причини, за осигирување дека "
"вашиот прелистувач не е киднапиран од страна на трети лица."
#: views/csrf.py:115
msgid ""
"If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-"
"origin' requests."
msgstr ""
"Ако сте го конфигурирале вашиот веб пребарувач да го оневозможи праќањето на "
"'Referer' хедерот, ве молиме овозможето праќањето барем за овој сајт или за "
"HTTPS конекции или за барања од 'ист извор'."
#: views/csrf.py:120
msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Ја гледате оваа порака бидејќи овој сајт бара CSRF колаче (cookie) за да се "
"поднесуваат форми. Ова колаче е потребно од безбедносни причини, за да се "
"осигураме дека вашиот веб прелистувач не е грабнат и контролиран од трети "
"страни."
#: views/csrf.py:125
msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for 'same-origin' requests."
msgstr ""
"Ако сте го конфигурирале вашиот веб прелистувач да оневозможи праќање на "
"колачиња ве молиме овозможето го праќањето барем за овој сајт или за барања "
"од 'ист извор'."
#: views/csrf.py:129
msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Повеќе информации се достапни со DEBUG = True."
#: views/generic/dates.py:43
msgid "No year specified"
msgstr "Не е дадена година"
#: views/generic/dates.py:99
msgid "No month specified"
msgstr "Не е даден месец"
#: views/generic/dates.py:158
msgid "No day specified"
msgstr "Не е даден ден"
#: views/generic/dates.py:214
msgid "No week specified"
msgstr "Не е дадена недела"
#: views/generic/dates.py:369 views/generic/dates.py:397
#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "Нема достапни %(verbose_name_plural)s"
#: views/generic/dates.py:650
#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Идни %(verbose_name_plural)s не се достапни бидејќи %(class_name)s."
"allow_future е False."
#: views/generic/dates.py:682
#, python-format
msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'"
msgstr "Невалиден текст за датум '%(datestr)s' даден формат '%(format)s'"
#: views/generic/detail.py:54
#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Нема %(verbose_name)s што се совпаѓа со пребарувањето"
#: views/generic/list.py:62
msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int."
msgstr ""
"Страницата не е \"последна\", ниту пак може да се конвертира во еден цел "
"број."
#: views/generic/list.py:67
#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Невалидна страна (%(page_number)s): %(message)s"
#: views/generic/list.py:158
#, python-format
msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False."
msgstr "Празна листа и '%(class_name)s .allow_empty' е False."
#: views/static.py:54
msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Индекси на директориуми не се дозволени тука."
#: views/static.py:56
#, python-format
msgid "\"%(path)s\" does not exist"
msgstr "\"%(path)s\" не постои"
#: views/static.py:97
#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Индекс на %(directory)s"