django1/django/contrib/admin/locale/lv/LC_MESSAGES/djangojs.po

226 lines
5.3 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# NullIsNot0 <nullisnot0@inbox.lv>, 2017
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# NullIsNot0 <nullisnot0@inbox.lv>, 2020
# peterisb <pb@sungis.lv>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 20:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-20 05:18+0000\n"
"Last-Translator: NullIsNot0 <nullisnot0@inbox.lv>\n"
"Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"lv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "Pieejams %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Šis ir saraksts ar pieejamajiem %s. Tev ir jāizvēlas atbilstošās vērtības "
"atzīmējot izvēlēs zemāk esošajā sarakstā un pēc tam spiežot pogu \"Izvēlēties"
"\", lai pārvietotu starp izvēļu sarakstiem."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr ""
"Raksti šajā logā, lai filtrētu zemāk esošo sarakstu ar pieejamajiem %s."
msgid "Filter"
msgstr "Filtrs"
msgid "Choose all"
msgstr "Izvēlēties visu"
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Izvēlies, lai pievienotu visas %s izvēles vienā reizē."
msgid "Choose"
msgstr "Izvēlies"
msgid "Remove"
msgstr "Izņemt"
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "Izvēlies %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Šis ir saraksts ar izvēlētajiem %s. Tev ir jāizvēlas atbilstošās vērtības "
"atzīmējot izvēlēs zemāk esošajā sarakstā un pēc tam spiežot pogu \"Izņemt\", "
"lai izņemtu no izvēlēto ierakstu saraksta."
msgid "Remove all"
msgstr "Izņemt visu"
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Izvēlies, lai izņemtu visas %s izvēles vienā reizē."
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "%(sel)s no %(cnt)s izvēlēts"
msgstr[1] "%(sel)s no %(cnt)s izvēlēti"
msgstr[2] "%(sel)s no %(cnt)s izvēlēti"
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Jūs neesat saglabājis izmaiņas rediģējamiem laukiem. Ja jūs tagad "
"izpildīsiet izvēlēto darbību, šīs izmaiņas netiks saglabātas."
msgid ""
"You have selected an action, but you havent saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. Youll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"Jūs esiet izvēlējies veikt darbību, bet neesiet saglabājis veiktās izmaiņas. "
"Lūdzu nospiediet OK, lai saglabātu. Šo darbību jums nāksies izpildīt vēlreiz."
msgid ""
"You have selected an action, and you havent made any changes on individual "
"fields. Youre probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"Jūs esiet izvēlējies veikt darbību un neesiet mainījis nevienu lauku. Jūs "
"droši vien meklējiet pogu 'Aiziet' nevis 'Saglabāt'."
msgid "Now"
msgstr "Tagad"
msgid "Midnight"
msgstr "Pusnakts"
msgid "6 a.m."
msgstr "06.00"
msgid "Noon"
msgstr "Pusdienas laiks"
msgid "6 p.m."
msgstr "6:00"
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] "Piezīme: Tavs laiks ir %s stundas pirms servera laika."
msgstr[1] "Piezīme: Tavs laiks ir %s stundu pirms servera laika."
msgstr[2] "Piezīme: Tavs laiks ir %s stundas pirms servera laika."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] "Piezīme: Tavs laiks ir %s stundas pēc servera laika."
msgstr[1] "Piezīme: Tavs laiks ir %s stundu pēc servera laika."
msgstr[2] "Piezīme: Tavs laiks ir %s stundas pēc servera laika."
msgid "Choose a Time"
msgstr "Izvēlies laiku"
msgid "Choose a time"
msgstr "Izvēlieties laiku"
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
msgid "Today"
msgstr "Šodien"
msgid "Choose a Date"
msgstr "Izvēlies datumu"
msgid "Yesterday"
msgstr "Vakar"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Rīt"
msgid "January"
msgstr "janvāris"
msgid "February"
msgstr "februāris"
msgid "March"
msgstr "marts"
msgid "April"
msgstr "aprīlis"
msgid "May"
msgstr "maijs"
msgid "June"
msgstr "jūnijs"
msgid "July"
msgstr "jūlijs"
msgid "August"
msgstr "augusts"
msgid "September"
msgstr "septembris"
msgid "October"
msgstr "oktobris"
msgid "November"
msgstr "novembris"
msgid "December"
msgstr "decembris"
msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr "Sv"
msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr "Pr"
msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr "O"
msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr "T"
msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr "C"
msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr "Pk"
msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr "Se"
msgid "Show"
msgstr "Parādīt"
msgid "Hide"
msgstr "Slēpt"