5224 lines
135 KiB
Plaintext
5224 lines
135 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Django\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-05-07 17:14+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-05-07 17:33+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Michael Thornhill <michael@maithu.com>\n"
|
|
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? 3 : 4;\n"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:44
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabach"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:45
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgárach"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:46
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Beangáilis"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:47
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "Bosnian"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:48
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Catalóinis"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:49
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Seiceach"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:50
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Breatnach"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:51
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dainmhairgis"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:52
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Gearmánach"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:53
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Gréigis"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:54
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Béarla"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:55
|
|
msgid "British English"
|
|
msgstr "Béarla na Breataine"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:56
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spáinneach"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:57
|
|
msgid "Argentinean Spanish"
|
|
msgstr "Spáinnis Airgintín"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:58
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Eastóinis"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:59
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "Bascais"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:60
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Peirsis"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:61
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Fionlainnis"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:62
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francach"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:63
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "Frisian"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:64
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Gaeilge"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:65
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Gailísis"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:66
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Eabhrach"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:67
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hiondúis"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:68
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Cróitis"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:69
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Ungáiris"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:70
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Mórlainnis"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:71
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Iodáilis"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:72
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Seapáinis"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:73
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Seoirseach"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:74
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr "Ciméiris"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:75
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Cannadais"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:76
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Cóiréis"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:77
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Liotuáinis"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:78
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Laitvis"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:79
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Macadóinis"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:80
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongóilis"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:81
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Ollannach"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:82
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Ioruais"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:83
|
|
msgid "Norwegian Bokmal"
|
|
msgstr "Bokmal Ioruais"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:84
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "Nynorsk Ioruais"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:85
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polainnis"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:86
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portaingéilis"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:87
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Portaingéilis Bhrasaíleach"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:88
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rómáinis"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:89
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Rúiseach"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:90
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slóvaicis"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:91
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Slóivéinis"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:92
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albanian"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:93
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Seirbiach"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:94
|
|
msgid "Serbian Latin"
|
|
msgstr "Laidin Seirbiach"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:95
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Sualainnis"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:96
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamailis"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:97
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Teileagúis"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:98
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tamailis"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:99
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Tuircis"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:100
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Úcráinis"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:101
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vitneaimis"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:102
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "Sínis"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:103
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
msgstr "Sínis Tradisúinta"
|
|
|
|
#: contrib/admin/actions.py:48
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
|
msgstr "D'éirigh le scriosadh %(count)d %(items)s."
|
|
|
|
#: contrib/admin/actions.py:55
|
|
#: contrib/admin/options.py:1125
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "An bhfuil tú cinnte?"
|
|
|
|
#: contrib/admin/actions.py:73
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
|
msgstr "Scrios %(verbose_name_plural) roghnaithe"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>By %s:</h3>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Trí %s:</h3>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:75
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:92
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:147
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:173
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Gach"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
|
|
msgid "Any date"
|
|
msgstr "Aon dáta"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:114
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Inniu"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
|
|
msgid "Past 7 days"
|
|
msgstr "7 lá a chuaigh thart"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:119
|
|
msgid "This month"
|
|
msgstr "Táim cinnte"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:121
|
|
msgid "This year"
|
|
msgstr "An blian seo"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:147
|
|
#: forms/widgets.py:469
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tá"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:147
|
|
#: forms/widgets.py:469
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Níl"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:154
|
|
#: forms/widgets.py:469
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Gan aithne"
|
|
|
|
#: contrib/admin/helpers.py:20
|
|
msgid "Action:"
|
|
msgstr "Aicsean:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:19
|
|
msgid "action time"
|
|
msgstr "am aicsean"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:22
|
|
msgid "object id"
|
|
msgstr "id oibiacht"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:23
|
|
msgid "object repr"
|
|
msgstr "repr oibiacht"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:24
|
|
msgid "action flag"
|
|
msgstr "brat an aicsean"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:25
|
|
msgid "change message"
|
|
msgstr "teachtaireacht athrú"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:28
|
|
msgid "log entry"
|
|
msgstr "loga iontráil"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:29
|
|
msgid "log entries"
|
|
msgstr "loga iontrálacha"
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:138
|
|
#: contrib/admin/options.py:153
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Dada"
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:559
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Changed %s."
|
|
msgstr "Athraithe %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:559
|
|
#: contrib/admin/options.py:569
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:16
|
|
#: db/models/base.py:844
|
|
#: forms/models.py:568
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "agus"
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:564
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
msgstr "Suimithe %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:568
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
msgstr "Athraithe %(list)s le %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:573
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
msgstr "Scriosaithe %(name)s \"%(object)s\"."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:577
|
|
msgid "No fields changed."
|
|
msgstr "Dada réimse aithraithe"
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:643
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
|
|
msgstr "Bhí %(name)s \"%(obj)s\" breisithe go rathúil"
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:647
|
|
#: contrib/admin/options.py:680
|
|
msgid "You may edit it again below."
|
|
msgstr "Is féidir leat é a cuir in eagar thíos."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:657
|
|
#: contrib/admin/options.py:690
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You may add another %s below."
|
|
msgstr "Is féidir le ceann eile %s a cuir le thíos."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:678
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
|
|
msgstr "Bhí an %(name)s \"%(obj)s\" aithraithe to rathúil"
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:686
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
|
|
msgstr "Chuir an %(name)s·\"%(obj)s\"·go rathúil.·Is féidir leat é a cuir in eagar thíos."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:740
|
|
#: contrib/admin/options.py:997
|
|
msgid "Items must be selected in order to perform actions on them. No items have been changed."
|
|
msgstr "Ní mór Míreanna a roghnú chun caingne a dhéanamh orthu. Níl aon mhíreanna a athrú."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:759
|
|
msgid "No action selected."
|
|
msgstr "Uimh gníomh roghnaithe."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:840
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %s"
|
|
msgstr "Cuir %s le"
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:866
|
|
#: contrib/admin/options.py:1105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
|
|
msgstr "Níl réad le hainm %(name)s agus eochair %(key)r ann."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:931
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change %s"
|
|
msgstr "Aithrigh %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:977
|
|
msgid "Database error"
|
|
msgstr "Botún bunachar sonraí"
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:1039
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
|
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
|
msgstr[0] "Bhí %(count)s %(name)s aithraithe go rathúil."
|
|
msgstr[1] "Bhí %(count)s %(name)s aithraithe to rathúil"
|
|
msgstr[2] "Bhí %(count)s %(name)s aithraithe to rathúil"
|
|
msgstr[3] "Bhí %(count)s %(name)s aithraithe to rathúil"
|
|
msgstr[4] "Bhí %(count)s %(name)s aithraithe to rathúil"
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:1066
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(total_count)s selected"
|
|
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
|
|
msgstr[0] "Gach %(total_count)s roghnaithe"
|
|
msgstr[1] "Gach %(total_count)s roghnaithe"
|
|
msgstr[2] "Gach %(total_count)s roghnaithe"
|
|
msgstr[3] "Gach %(total_count)s roghnaithe"
|
|
msgstr[4] "Gach %(total_count)s roghnaithe"
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:1071
|
|
#, python-format
|
|
msgid "0 of %(cnt)s selected"
|
|
msgstr "0 as %(cnt)s roghnaithe."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:1118
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
|
msgstr "Bhí %(name)s \"%(obj)s\" scrioste go rathúil."
|
|
|
|
#: contrib/admin/options.py:1155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change history: %s"
|
|
msgstr "Athraigh stáir %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:18
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:14
|
|
#: contrib/auth/forms.py:81
|
|
msgid "Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-sensitive."
|
|
msgstr "Le do thoil, iontráil aihm úsaideora agus focal faire ceart. Bí cúramach go bhfuil an beirt acu cásíogair."
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:307
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:40
|
|
msgid "Please log in again, because your session has expired."
|
|
msgstr "Le do thoil, logáil isteach arís cé go bhfuil to seisúin críochnaithe."
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:314
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:47
|
|
msgid "Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable cookies, reload this page, and try again."
|
|
msgstr "Feictear nach bhfuil do brabhsálaí réidh le cuaiche a glacadh. Le do thoil, cumasaigh cuaiche, athlódáil an leathanach seo, agus déan iarracht arís."
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:330
|
|
#: contrib/admin/sites.py:336
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:66
|
|
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
|
|
msgstr "Níl an carachtar '@' ceadaithe in ainmeacha úsaideora."
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:333
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
|
|
msgstr "Níl do ríomhseoladh do ainm úsaideora. Bain trial as '%s'."
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:389
|
|
msgid "Site administration"
|
|
msgstr "Riaracháin an suíomh"
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:403
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:26
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:14
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:20
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Logáil isteach"
|
|
|
|
#: contrib/admin/sites.py:448
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s administration"
|
|
msgstr "%s riaracháin"
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:75
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Dáta:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:75
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Am:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:99
|
|
msgid "Currently:"
|
|
msgstr "Ag an am seo."
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:99
|
|
msgid "Change:"
|
|
msgstr "Athraigh:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:129
|
|
msgid "Lookup"
|
|
msgstr "Cuardach"
|
|
|
|
#: contrib/admin/widgets.py:244
|
|
msgid "Add Another"
|
|
msgstr "Cuir le"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
|
|
msgid "Page not found"
|
|
msgstr "Ní bhfuarthas an leathanach"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
|
msgstr "Tá brón orainn, ach ní bhfuarthas an leathanach iarraite."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:8
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:55
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:18
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:42
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:11
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Baile"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
msgid "Server error"
|
|
msgstr "Botún freastalaí"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
|
|
msgid "Server error (500)"
|
|
msgstr "Botún freastalaí (500)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
|
msgstr "Botún Freastalaí <em>(500)</em>"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
|
|
msgid "There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
|
msgstr "Bhí botún. Seolah é go dtí riarthóirí an suíomh agus beidh sé ceartaithe i gceann tamallín. Go raibh maith agat le hadhaigh do foighne."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/actions.html:4
|
|
msgid "Run the selected action"
|
|
msgstr "Rith an gníomh roghnaithe"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/actions.html:4
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Té"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/actions.html:11
|
|
msgid "Click here to select the objects across all pages"
|
|
msgstr "Cliceáil anseo chun na hobiacht go léir a roghnú ar fud gach leathanach"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/actions.html:11
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
|
|
msgstr "Roghnaigh gach %(total_count)s %(module_name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/actions.html:13
|
|
msgid "Clear selection"
|
|
msgstr "Scroiseadh modhnóir"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:10
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:19
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s"
|
|
msgstr "%(name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:28
|
|
msgid "Welcome,"
|
|
msgstr "Fáilte"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:33
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Doiciméadúchán"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:41
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:15
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:48
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Athraigh focal faire"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:48
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Logáil amach"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
|
|
msgid "Django site admin"
|
|
msgstr "Riarthóir suíomh Django"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
|
|
msgid "Django administration"
|
|
msgstr "Riarachán Django"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:29
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Cuir le"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:10
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Stair"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:29
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:9
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:28
|
|
msgid "View on site"
|
|
msgstr "Breath ar suíomh"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:39
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:71
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:24
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:15
|
|
msgid "Please correct the error below."
|
|
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
|
msgstr[0] "Le do thoil ceartaigh an botún thíos."
|
|
msgstr[1] "Le do thoil ceartaigh na botúin thíos."
|
|
msgstr[2] "Le do thoil ceartaigh na botúin thíos."
|
|
msgstr[3] "Le do thoil ceartaigh na botúin thíos."
|
|
msgstr[4] "Le do thoil ceartaigh na botúin thíos."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %(name)s"
|
|
msgstr "Cuir %(name)s le"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:82
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Scagaire"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:10
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
|
|
#: forms/formsets.py:302
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Cealaigh"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:16
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting related objects, but your account doesn't have permission to delete the following types of objects:"
|
|
msgstr "Má scriossan tú %(object_name)s '%(escaped_object)s' scriosfaidh oibiachtí gaolta. Ach níl cead ag do cuntas na oibiacht a leanúint a scriosadh:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:23
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? All of the following related items will be deleted:"
|
|
msgstr "An bhfuil tú cinnte na %(object_name)s \"%(escaped_object)s\" a scroiseadh?Beidh gach oibiacht a leanúint scroiste freisin:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:28
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:33
|
|
msgid "Yes, I'm sure"
|
|
msgstr "Táim cinnte"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:9
|
|
msgid "Delete multiple objects"
|
|
msgstr "Scrios na réadanna"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:15
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleting the %(object_name)s would result in deleting related objects, but your account doesn't have permission to delete the following types of objects:"
|
|
msgstr "Má scriossan tú %(object_name)s scriosfaidh oibiachtí gaolta. Ach níl cead ag do cuntas na oibiacht a leanúint a scriosadh:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:22
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the selected %(object_name)s objects? All of the following objects and their related items will be deleted:"
|
|
msgstr "An bhfuil tú cinnte na %(object_name)s a scroiseadh? Beidh gach oibiacht a leanúint agus na oibiachta gaolta scroiste freisin:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
|
|
#, python-format
|
|
msgid " By %(filter_title)s "
|
|
msgstr " Trí %(filter_title)s "
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Models available in the %(name)s application."
|
|
msgstr "Samhla ar fáil ins an feidhmchlár %(name)s."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:35
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Athraigh"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:45
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
|
msgstr "Níl cead agat aon rud a cuir in eagar."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
|
|
msgid "Recent Actions"
|
|
msgstr "Aicsean úrnua"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:54
|
|
msgid "My Actions"
|
|
msgstr "Mo Aicseain"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:58
|
|
msgid "None available"
|
|
msgstr "Dada ar fáil"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:72
|
|
msgid "Unknown content"
|
|
msgstr "Inneachair anaithnid"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:7
|
|
msgid "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate database tables have been created, and make sure the database is readable by the appropriate user."
|
|
msgstr "Tá rud éigin mícheart le suitéail do bunachar sonraí. Déan cinnte go bhfuil boird an bunachar sonraI cruthaithe cheana, agus déan cinnte go bhfuil do úsaideoir in ann an bunacchar sonraí a léamh."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:19
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Ainm úsaideor:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:22
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Focal faire:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:22
|
|
msgid "Date/time"
|
|
msgstr "Dáta/am"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:23
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Úsaideoir"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:24
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aicsean"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:38
|
|
msgid "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this admin site."
|
|
msgstr "Níl stáir aitraithe ag an oibiacht seo agús is dócha ná cuir le tríd an an suíomh riarachán."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Taispéan gach rud"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:11
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Sábháil"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cuardach"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "1 result"
|
|
msgid_plural "%(counter)s results"
|
|
msgstr[0] "toradh 1"
|
|
msgstr[1] "%(counter)s torthaí"
|
|
msgstr[2] "%(counter)s torthaí"
|
|
msgstr[3] "%(counter)s torthaí"
|
|
msgstr[4] "%(counter)s torthaí"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(full_result_count)s total"
|
|
msgstr "%(full_result_count)s iomlán"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
|
|
msgid "Save as new"
|
|
msgstr "Sabháil mar nua"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
|
|
msgid "Save and add another"
|
|
msgstr "Sabháil agus cuir le ceann eile"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
|
|
msgid "Save and continue editing"
|
|
msgstr "Sábhail agus lean ag cuir in eagar"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:5
|
|
msgid "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user options."
|
|
msgstr "Ar dtús, iontráil ainm úsaideoir agus focal faire. Ansin, beidh tú in ann cuir in eagar níos mó roghaí úsaideoira."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:28
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
|
msgstr "Iontráil focal faire nua le hadhaigh an úsaideor <strong>%(username)s</strong>."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:35
|
|
#: contrib/auth/forms.py:17
|
|
#: contrib/auth/forms.py:61
|
|
#: contrib/auth/forms.py:186
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Focal faire"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:41
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:37
|
|
#: contrib/auth/forms.py:187
|
|
msgid "Password (again)"
|
|
msgstr "Focal faire (arís)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:42
|
|
#: contrib/auth/forms.py:19
|
|
msgid "Enter the same password as above, for verification."
|
|
msgstr "Iontráíl an focal faire céanna mar thuas, le fíorúchán."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:64
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add another %(verbose_name)s"
|
|
msgstr "Cuir eile %(verbose_name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:67
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:113
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/delete.html:12
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Tóg amach"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:15
|
|
msgid "Delete?"
|
|
msgstr "Cealaigh?"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
msgstr "Go raibh maith agat le hadhaigh do cuairt ar an suíomh idirlínn inniú."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
|
|
msgid "Log in again"
|
|
msgstr "Logáil isteacj arís"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:7
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
|
|
msgid "Password change"
|
|
msgstr "Athrú focal faire"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
|
|
msgid "Password change successful"
|
|
msgstr "Athrú an focal faire rathúil"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
|
|
msgid "Your password was changed."
|
|
msgstr "Bhí do focal faire aithraithe."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
|
|
msgid "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
msgstr "Le do thoil, iontráil do sean-focal faire, ar son slándáil, agus ansin iontráil do focal faire dhá uaire cé go mbeimid in ann a seiceal go bhfuil sé scríobhte isteach i gceart."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:27
|
|
#: contrib/auth/forms.py:170
|
|
msgid "Old password"
|
|
msgstr "Sean-focal faire "
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:32
|
|
#: contrib/auth/forms.py:144
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "Focal faire nua"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:43
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:21
|
|
msgid "Change my password"
|
|
msgstr "Athraigh mo focal faire"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
|
|
msgid "Password reset"
|
|
msgstr "Athsocraigh focal faire"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:10
|
|
msgid "Password reset complete"
|
|
msgstr "Athshocraigh an focal faire críochnaithe"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:12
|
|
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
|
msgstr "Tá do focal faire réidh. Is féidir leat logáil isteach anois."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
|
|
msgid "Password reset confirmation"
|
|
msgstr "Deimhniú athshocraigh focal faire"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:12
|
|
msgid "Enter new password"
|
|
msgstr "Cuir isteach focal faire nua"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:14
|
|
msgid "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
msgstr "Le do thoil, iontráil do focal faire dhá uaire cé go mbeimid in ann a seiceal go bhfuil sé scríobhte isteach i gceart."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:18
|
|
msgid "New password:"
|
|
msgstr "Focal faire nua:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:20
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
msgstr "Deimhnigh focal faire:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:26
|
|
msgid "Password reset unsuccessful"
|
|
msgstr "Athshocraigh focal faire mí-rathúil"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:28
|
|
msgid "The password reset link was invalid, possibly because it has already been used. Please request a new password reset."
|
|
msgstr "Bhí nasc athshocraigh an focal faire mícheart, b'fheidir mar go raibh sé úsaidte cheana. Le do thoil, iarr ar athsocraigh focal faire nua."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
|
|
msgid "Password reset successful"
|
|
msgstr "Athshocraigh focal faire mí-rathúil"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
|
|
msgid "We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail address you submitted. You should be receiving it shortly."
|
|
msgstr "Seolamar teagasca chugat le hadhaigh do r-phost a úsaid mar to focal faire. Gheobaidh tú an r-phost i gceann tamallín."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
|
|
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
|
|
msgstr "Tá tú ag fáil an r-phost seo mar iarr tú ar athshocraigh an focal faire."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for your user account at %(site_name)s"
|
|
msgstr "Le do cuntas úsaideor ar %(site_name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
|
|
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
|
msgstr "Le do thoil té go dtí an leathanach a leanúint agus roghmaigh focal faire nua:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:9
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
|
msgstr "Do ainm úsaideoir, má tá dearmad déanta agat."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
|
msgstr "Go raibh maith agat le hadhaigh do cuairt!"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
|
msgstr "Foireann an %(site_name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
|
|
msgid "Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail instructions for setting a new one."
|
|
msgstr "Dearmad déanta ar do focal faire? Iontráil do r-phost thíos agus seolfaimid teagasca chun ceann nua a fháil."
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
msgstr "R-phost:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
msgstr "Athsocraigh mo focal faire"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:239
|
|
msgid "All dates"
|
|
msgstr "Gach dáta"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:65
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s"
|
|
msgstr "Roghnaigh %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:65
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s to change"
|
|
msgstr "Roghnaigh %s a athrú"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/template.py:38
|
|
#: contrib/sites/models.py:38
|
|
msgid "site"
|
|
msgstr "suíomh"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/template.py:40
|
|
msgid "template"
|
|
msgstr "teimpléad"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:61
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:63
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:65
|
|
msgid "tag:"
|
|
msgstr "clib:"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:94
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:96
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:98
|
|
msgid "filter:"
|
|
msgstr "scag:"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:158
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:160
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:162
|
|
msgid "view:"
|
|
msgstr "radharc:"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "App %r not found"
|
|
msgstr "Ní bhfuarthas feidhmchlár %r "
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r"
|
|
msgstr "Ní bhfuarthas samhail %(model_name)r i bhfeidhmclár %(app_label)r"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:209
|
|
#, python-format
|
|
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object"
|
|
msgstr "An oibiacht gaolmhara `%(app_label)s.%(data_type)s`"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:209
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:228
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:233
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:247
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:261
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:266
|
|
msgid "model:"
|
|
msgstr "samhail:"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:224
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects"
|
|
msgstr "Oibiachtí gaolmhara `%(app_label)s.%(object_name)s`"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:228
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "all %s"
|
|
msgstr "gach %s"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:233
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "number of %s"
|
|
msgstr "líon %s"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:271
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Fields on %s objects"
|
|
msgstr "Réimse ar oibiachtí %s"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/views.py:361
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
|
|
msgstr "Feiceann sé nach bhfuil %s oibiacht urlpattern"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
msgid "Bookmarklets"
|
|
msgstr "Leabharmharcín"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
|
msgid "Documentation bookmarklets"
|
|
msgstr "Leabharmharcín doiciméadúchán"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
|
|
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
|
|
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
|
|
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
|
|
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
|
|
"your computer is \"internal\").</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<p class=\"help\">Chun leabharmarcín a suitéal, Tarraing an nasc go dtí do barra uirlisí leabhairmairc\n"
|
|
", nó deaschliceáil and nasc agus cuir leis do leabharmairc. Anois is féidir\n"
|
|
"leat an leabharmarcín a roghnaigh ón aon leathanach ar an suíomh. Bí cúramach go dteastaíonn cuid de na leabharmarcín go bhfuil tú ag féachaint ar an suíomh ó ríomhaire inmheánach\n"
|
|
"(leabhar le do riarthóir córais muna bhfuil tú cinnte).</p>\n"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18
|
|
msgid "Documentation for this page"
|
|
msgstr "Doiciméadúchán le hadhaigh an leathanach seo"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
|
|
msgid "Jumps you from any page to the documentation for the view that generates that page."
|
|
msgstr "Tógann se tusa ón aon leathanach go dtí an doiciméadúchán le hadhaigh an radharc a rinne an leathanach."
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21
|
|
msgid "Show object ID"
|
|
msgstr "Taispéain oibiacht ID"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
|
|
msgid "Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single object."
|
|
msgstr "Taispéain an content-type agus ID uathúil le leathanaigh le hadhaigh oibiacht amháin."
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24
|
|
msgid "Edit this object (current window)"
|
|
msgstr "Cuir in eagar an oibiacht seo (fuinneog láthair)"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
|
|
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
|
|
msgstr "Léimeann go dtí an leathanach riaracháin le leathainaigh le hadhaigh oibiacht amháin."
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27
|
|
msgid "Edit this object (new window)"
|
|
msgstr "Cuir in eagar an oibiacht seo (fuinneog nua)"
|
|
|
|
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
|
|
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
|
|
msgstr "Mar thuas, ach osclaíonn sé an leathanach riarachán if fuinneog nua"
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:29
|
|
msgid "Personal info"
|
|
msgstr "Eolas pearsantach"
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:30
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Ceada"
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:31
|
|
msgid "Important dates"
|
|
msgstr "Dáta tábhactach"
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:32
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grúpa"
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:114
|
|
msgid "Password changed successfully."
|
|
msgstr "Focal faire aithraithe rathúil"
|
|
|
|
#: contrib/auth/admin.py:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change password: %s"
|
|
msgstr "Athraigh focal faire: %s"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:14
|
|
#: contrib/auth/forms.py:48
|
|
#: contrib/auth/forms.py:60
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Ainm úsaideoir"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:15
|
|
#: contrib/auth/forms.py:49
|
|
msgid "Required. 30 characters or fewer. Letters, digits and @/./+/-/_ only."
|
|
msgstr "Riachtanach. 30 carachtair nó níos lú. Litreacha, digite agus @/./+/-/_ amháin."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:16
|
|
#: contrib/auth/forms.py:50
|
|
msgid "This value may contain only letters, numbers and @/./+/-/_ characters."
|
|
msgstr "Cathaigh litreacha, digite agus na carachtair @/./+/-/_ amhain le hadhaigh an méid seo."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:18
|
|
msgid "Password confirmation"
|
|
msgstr "Focal faire deimhniú"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:31
|
|
msgid "A user with that username already exists."
|
|
msgstr "In ann do úsáideoir leis an ainm úsáideora."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:37
|
|
#: contrib/auth/forms.py:156
|
|
#: contrib/auth/forms.py:198
|
|
msgid "The two password fields didn't match."
|
|
msgstr "Níl an dá focla faire comhoiriúnigh"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:83
|
|
msgid "This account is inactive."
|
|
msgstr "Tá an cuntas seo neamhghníomhach."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:88
|
|
msgid "Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are required for logging in."
|
|
msgstr "Feictear nach bhfuil do brabhsálaí réidh le cuaiche a glacadh. Tá cuaiche ag teastail le logáil isteach."
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:101
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "R-phost"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:110
|
|
msgid "That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure you've registered?"
|
|
msgstr "Níl cuntas in éineacht leis an r-phost sin. An bhfuil tú cinnte go bhfuil tú cláraithe?"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Password reset on %s"
|
|
msgstr "Athsocraigh focal faire ar %s"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:145
|
|
msgid "New password confirmation"
|
|
msgstr "Deimnhiú focal faire nua"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:178
|
|
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
|
|
msgstr "Cuireadh do sean-focal faire isteach go mícheart. Iontráil isteach é arís."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:66
|
|
#: contrib/auth/models.py:94
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "ainm"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:68
|
|
msgid "codename"
|
|
msgstr "Ainm cód"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:72
|
|
msgid "permission"
|
|
msgstr "cead"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:73
|
|
#: contrib/auth/models.py:95
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "ceada"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:98
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "grúpa"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:99
|
|
#: contrib/auth/models.py:206
|
|
msgid "groups"
|
|
msgstr "grúpa"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:196
|
|
msgid "username"
|
|
msgstr "Ainm úsáideoir"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:196
|
|
msgid "Required. 30 characters or fewer. Letters, numbers and @/./+/-/_ characters"
|
|
msgstr "Riachtanach. 30 carachtair nó níos lú. Litreacha, digite agus na carachtair @/./+/-/_"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:197
|
|
msgid "first name"
|
|
msgstr "ainm baiste"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:198
|
|
msgid "last name"
|
|
msgstr "sloinne"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:199
|
|
msgid "e-mail address"
|
|
msgstr "seoladh r-phost"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:200
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "focal faire"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:200
|
|
msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change password form</a>."
|
|
msgstr "Úsáid '[algo]$[salt]$[hexdigest]' nó <a href=\"password/\">athraigh focal faire foirm</a>."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:201
|
|
msgid "staff status"
|
|
msgstr "stádas foirne"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:201
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
|
msgstr "Sainigh an bhfuil cead ag an úsáideoir logáil isteach go dtí an suíomh riaracháin seo."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:202
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "gníomhach"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:202
|
|
msgid "Designates whether this user should be treated as active. Unselect this instead of deleting accounts."
|
|
msgstr "Sainíonn an bhfuil an úsáideoir gníomhach. Míroghnaigh seo in aineonn de scriseadh cuntasí."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:203
|
|
msgid "superuser status"
|
|
msgstr "stádas forúsáideoir"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:203
|
|
msgid "Designates that this user has all permissions without explicitly assigning them."
|
|
msgstr "Sainíonn go bhfuil gach ceada ag an úsáideoir seo gan iad a cur le go díreach."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:204
|
|
msgid "last login"
|
|
msgstr "logáil deirneach"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:205
|
|
msgid "date joined"
|
|
msgstr "Dáta teacht isteach"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:207
|
|
msgid "In addition to the permissions manually assigned, this user will also get all permissions granted to each group he/she is in."
|
|
msgstr "Breis leis na ceada sannta láimhe, faigheann an úsáideoir seo gach ceada sannta do na grúpaí a bhfuil sé/sí isteach in."
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:208
|
|
msgid "user permissions"
|
|
msgstr "ceada úsáideoira"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:212
|
|
#: contrib/comments/models.py:50
|
|
#: contrib/comments/models.py:168
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "úsáideoir"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:213
|
|
msgid "users"
|
|
msgstr "úsáideora"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:394
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "teachtaireacht"
|
|
|
|
#: contrib/auth/views.py:79
|
|
msgid "Logged out"
|
|
msgstr "Logáilte amach"
|
|
|
|
#: contrib/auth/management/commands/createsuperuser.py:23
|
|
#: core/validators.py:120
|
|
#: forms/fields.py:428
|
|
msgid "Enter a valid e-mail address."
|
|
msgstr "Cuir isteach seoladh ríomhphoist bhailí."
|
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:12
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Inneachar"
|
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:15
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Meiteashonraí"
|
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:40
|
|
msgid "flagged"
|
|
msgid_plural "flagged"
|
|
msgstr[0] "bratach curtha leis"
|
|
msgstr[1] "bratach curtha leis"
|
|
msgstr[2] "bratach curtha leis"
|
|
msgstr[3] "bratach curtha leis"
|
|
msgstr[4] "bratach curtha leis"
|
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:41
|
|
msgid "Flag selected comments"
|
|
msgstr "Bratach nótaí tráchta roghnaithe"
|
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:45
|
|
msgid "approved"
|
|
msgid_plural "approved"
|
|
msgstr[0] "ceadaithe"
|
|
msgstr[1] "ceadaithe"
|
|
msgstr[2] "ceadaithe"
|
|
msgstr[3] "ceadaithe"
|
|
msgstr[4] "ceadaithe"
|
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:46
|
|
msgid "Approve selected comments"
|
|
msgstr "Cheadú nótaí tráchta roghnaithe"
|
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:50
|
|
msgid "removed"
|
|
msgid_plural "removed"
|
|
msgstr[0] "baineadh"
|
|
msgstr[1] "baineadh"
|
|
msgstr[2] "baineadh"
|
|
msgstr[3] "baineadh"
|
|
msgstr[4] "baineadh"
|
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:51
|
|
msgid "Remove selected comments"
|
|
msgstr "Bain nótaí tráchta roghnaithe"
|
|
|
|
#: contrib/comments/admin.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid "1 comment was successfully %(action)s."
|
|
msgid_plural "%(count)s comments were successfully %(action)s."
|
|
msgstr[0] "bhí nóta tráchta %(action)s go rathúil."
|
|
msgstr[1] "nótaí tráchta %(count)s a bhí sásúil %(action)s."
|
|
msgstr[2] "nótaí tráchta %(count)s a bhí sásúil %(action)s."
|
|
msgstr[3] "nótaí tráchta %(count)s a bhí sásúil %(action)s."
|
|
msgstr[4] "nótaí tráchta %(count)s a bhí sásúil %(action)s."
|
|
|
|
#: contrib/comments/feeds.py:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(site_name)s comments"
|
|
msgstr "%(site_name)s nótaí"
|
|
|
|
#: contrib/comments/feeds.py:23
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Latest comments on %(site_name)s"
|
|
msgstr "Nótaí tráchtaí is déanaí ar %(site_name)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:93
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ainm"
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:94
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "R-phost"
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:95
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:8
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:7
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:1101
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:96
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Nóta tráchta"
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:175
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
|
|
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
|
|
msgstr[0] "Féach ar do bhéal! Níl an focal %s ceadaithe anseo."
|
|
msgstr[1] "Féach ar do bhéal! Níl na focail %s ceadaithe anseo."
|
|
msgstr[2] "Féach ar do bhéal! Níl na focail %s ceadaithe anseo."
|
|
msgstr[3] "Féach ar do bhéal! Níl na focail %s ceadaithe anseo."
|
|
msgstr[4] "Féach ar do bhéal! Níl na focail %s ceadaithe anseo."
|
|
|
|
#: contrib/comments/forms.py:182
|
|
msgid "If you enter anything in this field your comment will be treated as spam"
|
|
msgstr "Má cuireann tú aon rud sa réimse seo, beidh do nóta déileálfar mar spam"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:22
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:81
|
|
msgid "content type"
|
|
msgstr "tíopa inneachar "
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:24
|
|
msgid "object ID"
|
|
msgstr "oibiacht ID"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:52
|
|
msgid "user's name"
|
|
msgstr "Ainm úsáideoir"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:53
|
|
msgid "user's email address"
|
|
msgstr "seoladh r-phost an t-úsáideoir"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:54
|
|
msgid "user's URL"
|
|
msgstr "URL an t-úsáideora"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:56
|
|
#: contrib/comments/models.py:76
|
|
#: contrib/comments/models.py:169
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "trácht"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:59
|
|
msgid "date/time submitted"
|
|
msgstr "Dáta/am curtha isteach"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:60
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:896
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "Seol IP"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:61
|
|
msgid "is public"
|
|
msgstr "poiblí"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:62
|
|
msgid "Uncheck this box to make the comment effectively disappear from the site."
|
|
msgstr "Díthiceáil an bosca seo chun an nóta a thógáil as an suíomh."
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:64
|
|
msgid "is removed"
|
|
msgstr "Scrioste"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:65
|
|
msgid "Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been removed\" message will be displayed instead."
|
|
msgstr "Seic an bosca seo dá bbéadh an nóta tráchta seo míchuí. Taispeantar \"Bhí an nóta tráchta scrioste\" in áit an nóta tráchta seo."
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:77
|
|
msgid "comments"
|
|
msgstr "nótaí tráchta"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:119
|
|
msgid "This comment was posted by an authenticated user and thus the name is read-only."
|
|
msgstr "Bhí an nóta tráchta póstailte trí uaire trí úsáideoir fíordheimhnithe mar sin tá an ainm léamh-amhain."
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:128
|
|
msgid "This comment was posted by an authenticated user and thus the email is read-only."
|
|
msgstr "Bhí an nóta tráchta póstailte trí úsáideoir fíordeimhnite mar sin tá an r-phost léamh amháin."
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Postáilte trí %(user)s ar %(date)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:170
|
|
msgid "flag"
|
|
msgstr "brat"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:171
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "dáta"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:181
|
|
msgid "comment flag"
|
|
msgstr "brat nóta tráchta"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:182
|
|
msgid "comment flags"
|
|
msgstr "bratacha nótaí tráchta"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/approve.html:4
|
|
msgid "Approve a comment"
|
|
msgstr "Ceadaigh nóta tráchta"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/approve.html:7
|
|
msgid "Really make this comment public?"
|
|
msgstr "Cuir an nóta seo poiblí?"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/approve.html:12
|
|
msgid "Approve"
|
|
msgstr "Fhormheas"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/approved.html:4
|
|
msgid "Thanks for approving"
|
|
msgstr "Go raibh maith agait le hadhaigh to formheas"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/approved.html:7
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/deleted.html:7
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/flagged.html:7
|
|
msgid "Thanks for taking the time to improve the quality of discussion on our site"
|
|
msgstr "Go raibh maith agat as an am chun feabhas a chur ar chaighdeán na díospóireachta ar ár suíomh"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/delete.html:4
|
|
msgid "Remove a comment"
|
|
msgstr "Tóg amach nóta tráchta"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/delete.html:7
|
|
msgid "Really remove this comment?"
|
|
msgstr "Dáiríre, cuir amach an nóta seo?"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/deleted.html:4
|
|
msgid "Thanks for removing"
|
|
msgstr "Go raibh maith agat le hadhaigh do thógail amach"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/flag.html:4
|
|
msgid "Flag this comment"
|
|
msgstr "Cuir brat ar an nóta tráchta seo"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/flag.html:7
|
|
msgid "Really flag this comment?"
|
|
msgstr "Go deimhin cuir brat ar an nóta tráchta seo?"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/flag.html:12
|
|
msgid "Flag"
|
|
msgstr "Brat"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/flagged.html:4
|
|
msgid "Thanks for flagging"
|
|
msgstr "Go raibh maith agat le hadhaigh do brat"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:17
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:32
|
|
msgid "Post"
|
|
msgstr "Post"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:18
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:33
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Réamhamharc"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/posted.html:4
|
|
msgid "Thanks for commenting"
|
|
msgstr "Go raibh maith agat le hadhaign do nóta tráchta"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/posted.html:7
|
|
msgid "Thank you for your comment"
|
|
msgstr "Go raibh maith agat le hadhaigh do nóta tráchta"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:4
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:13
|
|
msgid "Preview your comment"
|
|
msgstr "Nóta tráchta réamhamharc"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:11
|
|
msgid "Please correct the error below"
|
|
msgid_plural "Please correct the errors below"
|
|
msgstr[0] "Le do thoil ceartaigh an botún thíos."
|
|
msgstr[1] "Le do thoil ceartaigh na botúin thíos."
|
|
msgstr[2] "Le do thoil ceartaigh na botúin thíos."
|
|
msgstr[3] "Le do thoil ceartaigh na botúin thíos."
|
|
msgstr[4] "Le do thoil ceartaigh na botúin thíos."
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:16
|
|
msgid "Post your comment"
|
|
msgstr "Seol do Nóta tráchta"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:16
|
|
msgid "or make changes"
|
|
msgstr "nó déan aithraithe"
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:77
|
|
msgid "python model class name"
|
|
msgstr "píotón samhail aicme ainm"
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:82
|
|
msgid "content types"
|
|
msgstr "tíopaI inneachair"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:9
|
|
msgid "Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
|
|
msgstr "Sampla '/about/contact/' Déan cinnte go bhfuil príomhslaid agus cúlslais agat."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:11
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or slashes."
|
|
msgstr "Níl ach litreacha, uimhreacha, slaiseacha, fólíniú agus daiseanna ceadaithe."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/admin.py:22
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Ard-rogha"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:8
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "teideal"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:9
|
|
msgid "content"
|
|
msgstr "inneachar"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:10
|
|
msgid "enable comments"
|
|
msgstr "Cuir nótaí tráchta ar chumas"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:11
|
|
msgid "template name"
|
|
msgstr "ainm an teimpléid"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:12
|
|
msgid "Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system will use 'flatpages/default.html'."
|
|
msgstr "Sampla: 'flatpages/contact_page.html'. Muna bhfuil sé ar soláthair, bainfidh an córás úsáid as 'flatpages/default.html'."
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:13
|
|
msgid "registration required"
|
|
msgstr "clárúchán riachtanach"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:13
|
|
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
|
|
msgstr "Dá mbéadh é seo seicailte, ní beidh ach úsáideora logáilte isteach in ann an leathanach seo a fheiceail"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:18
|
|
msgid "flat page"
|
|
msgstr "leacleathanach"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:19
|
|
msgid "flat pages"
|
|
msgstr "leacleathanaigh"
|
|
|
|
#: contrib/formtools/wizard.py:140
|
|
msgid "We apologize, but your form has expired. Please continue filling out the form from this page."
|
|
msgstr "Gabh ár leithscéal, ach tá do fhoirm in éag. Lean ar aghaidh le do thoil líonadh amach an fhoirm ón leathanach seo."
|
|
|
|
#: contrib/gis/db/models/fields.py:50
|
|
msgid "The base GIS field -- maps to the OpenGIS Specification Geometry type."
|
|
msgstr "GIS an bonn réimse - léarscáileanna chun an Sonraíocht OpenGIS cineál Céimseata."
|
|
|
|
#: contrib/gis/db/models/fields.py:270
|
|
msgid "Point"
|
|
msgstr "Pointe"
|
|
|
|
#: contrib/gis/db/models/fields.py:274
|
|
msgid "Line string"
|
|
msgstr "Líne teaghrán"
|
|
|
|
#: contrib/gis/db/models/fields.py:278
|
|
msgid "Polygon"
|
|
msgstr "Polagán"
|
|
|
|
#: contrib/gis/db/models/fields.py:282
|
|
msgid "Multi-point"
|
|
msgstr "Il-phointe"
|
|
|
|
#: contrib/gis/db/models/fields.py:286
|
|
msgid "Multi-line string"
|
|
msgstr "Il-líne teaghrán"
|
|
|
|
#: contrib/gis/db/models/fields.py:290
|
|
msgid "Multi polygon"
|
|
msgstr "Il polagán"
|
|
|
|
#: contrib/gis/db/models/fields.py:294
|
|
msgid "Geometry collection"
|
|
msgstr "Céimseata bhailiú"
|
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:17
|
|
msgid "No geometry value provided."
|
|
msgstr "Ní soláthair méid geoiméadracht"
|
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:18
|
|
msgid "Invalid geometry value."
|
|
msgstr "Méid geoiméadracht neamhbhailí"
|
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:19
|
|
msgid "Invalid geometry type."
|
|
msgstr "Tíopa geoiméadracht neamhbhailí"
|
|
|
|
#: contrib/gis/forms/fields.py:20
|
|
msgid "An error occurred when transforming the geometry to the SRID of the geometry form field."
|
|
msgstr "Tharla earráid ag claochlú an geoiméadracht go dtí SRID an réimse fhoirm geoiméadracht."
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
|
msgid "th"
|
|
msgstr "ú"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
|
msgid "st"
|
|
msgstr "ú"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
|
msgid "nd"
|
|
msgstr "ú"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
|
|
msgid "rd"
|
|
msgstr "ú"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(value).1f million"
|
|
msgid_plural "%(value).1f million"
|
|
msgstr[0] "%(value).1f milliún"
|
|
msgstr[1] "%(value).1f milliún"
|
|
msgstr[2] "%(value).1f milliún"
|
|
msgstr[3] "%(value).1f milliún"
|
|
msgstr[4] "%(value).1f milliún"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:54
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(value).1f billion"
|
|
msgid_plural "%(value).1f billion"
|
|
msgstr[0] "%(value).1f billiún"
|
|
msgstr[1] "%(value).1f billiún"
|
|
msgstr[2] "%(value).1f billiún"
|
|
msgstr[3] "%(value).1f billiún"
|
|
msgstr[4] "%(value).1f billiún"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:57
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(value).1f trillion"
|
|
msgid_plural "%(value).1f trillion"
|
|
msgstr[0] "%(value).1f trilliún"
|
|
msgstr[1] "%(value).1f trilliún"
|
|
msgstr[2] "%(value).1f trilliún"
|
|
msgstr[3] "%(value).1f trilliún"
|
|
msgstr[4] "%(value).1f trilliún"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
msgid "one"
|
|
msgstr "aon"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
msgid "two"
|
|
msgstr "dó"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
msgid "three"
|
|
msgstr "trí"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
msgid "four"
|
|
msgstr "ceathair"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
msgid "five"
|
|
msgstr "cúig"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
msgid "six"
|
|
msgstr "sé"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
msgid "seven"
|
|
msgstr "seacht"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
msgid "eight"
|
|
msgstr "ocht"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
|
|
msgid "nine"
|
|
msgstr "naoi"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:93
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "inniu"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:95
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "amárach"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:97
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "inné"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:28
|
|
msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA."
|
|
msgstr "Cuir isteach cód póstal ins an formáid NNNN nó ANNNNAAA"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:50
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:92
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:131
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:24
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:52
|
|
msgid "This field requires only numbers."
|
|
msgstr "Teastaíonn an réimse seo uimhreacha amháin."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:51
|
|
msgid "This field requires 7 or 8 digits."
|
|
msgstr "Teastaíonn an réimse seo 7 nó 8 digite."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:80
|
|
msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format."
|
|
msgstr "Cuir isteach CUIT bailí i formáid XX-XXXXXXXX-X nó XXXXXXXXXXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:81
|
|
msgid "Invalid CUIT."
|
|
msgstr "CUIT neamhbailí"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:5
|
|
msgid "Burgenland"
|
|
msgstr "Burgenland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:6
|
|
msgid "Carinthia"
|
|
msgstr "Carinthia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:7
|
|
msgid "Lower Austria"
|
|
msgstr "An Ostair íochtarach"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:8
|
|
msgid "Upper Austria"
|
|
msgstr "An Ostair uachtarach"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:9
|
|
msgid "Salzburg"
|
|
msgstr "Salzburg"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:10
|
|
msgid "Styria"
|
|
msgstr "Styria"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:11
|
|
msgid "Tyrol"
|
|
msgstr "Tyrol"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:12
|
|
msgid "Vorarlberg"
|
|
msgstr "Tyrol"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:13
|
|
msgid "Vienna"
|
|
msgstr "Vín"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/forms.py:20
|
|
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:17
|
|
#: contrib/localflavor/no/forms.py:13
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
|
|
msgstr "Cuir isteach cód zip ins an formáid XXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/at/forms.py:48
|
|
msgid "Enter a valid Austrian Social Security Number in XXXX XXXXXX format."
|
|
msgstr "Iontráil uimhir Ostaire Slándáil Shóisialta bailí i bhformáid XXXX XXXXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/au/forms.py:17
|
|
msgid "Enter a 4 digit post code."
|
|
msgstr "Iontráil cód poist 4 dhigit."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:17
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
|
|
msgstr "Iontráil zip-cód i bhformáid XXXXX-XXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:26
|
|
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
|
|
msgstr "Ní mór Uimhreacha teileafóin a chur i XX-XXXX-XXXX format."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:54
|
|
msgid "Select a valid brazilian state. That state is not one of the available states."
|
|
msgstr "Roghnaigh stát na Brasaíle bailí. Ní thugann an Stát sin ar cheann de na stáit atá ar fáil."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:90
|
|
msgid "Invalid CPF number."
|
|
msgstr "Uimhir CPF neamhbhailí."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:91
|
|
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
|
|
msgstr "Éilíonn an réimse seo ag an chuid is mó dhigit 11 nó 14 de charachtair."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:130
|
|
msgid "Invalid CNPJ number."
|
|
msgstr "Neamhbhailí CNPJ uimhir."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:132
|
|
msgid "This field requires at least 14 digits"
|
|
msgstr "Éilíonn an réimse seo ar a laghad 14 digití"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:25
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX."
|
|
msgstr "Iontráil cód poist i bhformáid XXX XXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:96
|
|
msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format."
|
|
msgstr "Iontráil uimhir Cheanada Árachais Shóisialaigh bailí i bhformáid XXX-XXX-XXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
|
|
msgid "Aargau"
|
|
msgstr "Aargau"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
|
|
msgid "Appenzell Innerrhoden"
|
|
msgstr "Appenzell Innerrhoden"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
|
|
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
|
|
msgstr "Appenzell Ausserrhoden"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
|
|
msgid "Basel-Stadt"
|
|
msgstr "Basel-Stadt"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
|
|
msgid "Basel-Land"
|
|
msgstr "Basel-Talún"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
|
|
msgid "Berne"
|
|
msgstr "Berne"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
|
|
msgid "Fribourg"
|
|
msgstr "Fribourg"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
|
|
msgid "Geneva"
|
|
msgstr "An Ghinéiv"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
|
|
msgid "Glarus"
|
|
msgstr "Glarus"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
|
|
msgid "Graubuenden"
|
|
msgstr "Graubuenden"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
|
|
msgid "Jura"
|
|
msgstr "Jura"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
|
|
msgid "Lucerne"
|
|
msgstr "Lucerne"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
|
|
msgid "Neuchatel"
|
|
msgstr "Neuchatel"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
|
|
msgid "Nidwalden"
|
|
msgstr "Nidwalden"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
|
|
msgid "Obwalden"
|
|
msgstr "Obwalden"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
|
|
msgid "Schaffhausen"
|
|
msgstr "Schaffhausen"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
|
|
msgid "Schwyz"
|
|
msgstr "Schwyz"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
|
|
msgid "Solothurn"
|
|
msgstr "Solothurn"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
|
|
msgid "St. Gallen"
|
|
msgstr "St Gallen"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
|
|
msgid "Thurgau"
|
|
msgstr "Thurgau"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
|
|
msgid "Ticino"
|
|
msgstr "Ticino"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
|
|
msgid "Uri"
|
|
msgstr "Uri"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
|
|
msgid "Valais"
|
|
msgstr "Valais"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
|
|
msgid "Vaud"
|
|
msgstr "Vaud"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
|
|
msgid "Zug"
|
|
msgstr "Zug"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
|
|
msgid "Zurich"
|
|
msgstr "Zürich"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:65
|
|
msgid "Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or 1234567890 format."
|
|
msgstr "Iontráil aitheantais hEilvéise bailí nó uimhir pas cárta i bhformáid X1234567<0 nó 1234567890."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:30
|
|
msgid "Enter a valid Chilean RUT."
|
|
msgstr "Iontráil RUT Chilean bailí."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:31
|
|
msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
|
|
msgstr "Iontráil RUT bailí Chilean. Is é an fhormáid XX.XXX.XXX-X."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:32
|
|
msgid "The Chilean RUT is not valid."
|
|
msgstr "Níl an RUT Chilean bailí."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:8
|
|
msgid "Prague"
|
|
msgstr "Prague"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:9
|
|
msgid "Central Bohemian Region"
|
|
msgstr "Réigiún Central Bohemian"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:10
|
|
msgid "South Bohemian Region"
|
|
msgstr "Réigiún Bohemian Theas"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:11
|
|
msgid "Pilsen Region"
|
|
msgstr "Pilsen Réigiún"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:12
|
|
msgid "Carlsbad Region"
|
|
msgstr "Carlsbad Réigiún"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:13
|
|
msgid "Usti Region"
|
|
msgstr "Usti Réigiún"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:14
|
|
msgid "Liberec Region"
|
|
msgstr "Liberec Réigiún"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:15
|
|
msgid "Hradec Region"
|
|
msgstr "Hradec Réigiún"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:16
|
|
msgid "Pardubice Region"
|
|
msgstr "Pardubice Réigiún"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:17
|
|
msgid "Vysocina Region"
|
|
msgstr "Vysocina Réigiún"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:18
|
|
msgid "South Moravian Region"
|
|
msgstr "Réigiún Moravian Theas"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:19
|
|
msgid "Olomouc Region"
|
|
msgstr "Réigiún Olomouc"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:20
|
|
msgid "Zlin Region"
|
|
msgstr "Réigiún Zlin"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/cz_regions.py:21
|
|
msgid "Moravian-Silesian Region"
|
|
msgstr "Réigiún Moravian-Silesian"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:28
|
|
#: contrib/localflavor/sk/forms.py:30
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX."
|
|
msgstr "Iontráil cód poist i bhformáid XXXXX nó XXX XX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:48
|
|
msgid "Enter a birth number in the format XXXXXX/XXXX or XXXXXXXXXX."
|
|
msgstr "Iontráil uimhir breithe i bhformáid XXXXXX/XXXX nó XXXXXXXXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:49
|
|
msgid "Invalid optional parameter Gender, valid values are 'f' and 'm'"
|
|
msgstr "Paraiméadar inscne roghnach neamhbhailí, is iad 'f' agus 'm' na luachanna bailí"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:50
|
|
msgid "Enter a valid birth number."
|
|
msgstr "Cuir isteach uimhir breithe bailí."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cz/forms.py:107
|
|
msgid "Enter a valid IC number."
|
|
msgstr "Cuir isteach uimhir IC bailí."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
|
|
msgid "Baden-Wuerttemberg"
|
|
msgstr "Baden-Wuerttemberg"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
|
|
msgid "Bavaria"
|
|
msgstr "An Bhaváir"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
|
|
msgid "Berlin"
|
|
msgstr "Beirlín"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
|
|
msgid "Brandenburg"
|
|
msgstr "Brandenburg"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
|
|
msgid "Bremen"
|
|
msgstr "Bremen"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
|
|
msgid "Hamburg"
|
|
msgstr "Hamburg"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
|
|
msgid "Hessen"
|
|
msgstr "Hessen"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
|
|
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
|
|
msgstr "Mecklenburg-Pomerania Thiar"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
|
|
msgid "Lower Saxony"
|
|
msgstr "An tSacsain Íochtair"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
|
|
msgid "North Rhine-Westphalia"
|
|
msgstr "Réin Thuaidh-Westphalia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
|
|
msgid "Rhineland-Palatinate"
|
|
msgstr "Dúiche na Réine-Palatinate"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
|
|
msgid "Saarland"
|
|
msgstr "Saarland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
|
|
msgid "Saxony"
|
|
msgstr "An tSacsain"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
|
|
msgid "Saxony-Anhalt"
|
|
msgstr "An tSacsain-Anhalt"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
|
|
msgid "Schleswig-Holstein"
|
|
msgstr "Schleswig-Holstein"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
|
|
msgid "Thuringia"
|
|
msgstr "Thuringia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/forms.py:15
|
|
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:13
|
|
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:16
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
|
|
msgstr "Iontráil zip-cód i bhformáid XXXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/forms.py:42
|
|
msgid "Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X format."
|
|
msgstr "Iontráil uimhir cárta aitheantais na Gearmáine bailí i bhformáid XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5
|
|
msgid "Arava"
|
|
msgstr "Arava"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6
|
|
msgid "Albacete"
|
|
msgstr "Albacete"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7
|
|
msgid "Alacant"
|
|
msgstr "Alacant"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8
|
|
msgid "Almeria"
|
|
msgstr "Almeria"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9
|
|
msgid "Avila"
|
|
msgstr "Ávila"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10
|
|
msgid "Badajoz"
|
|
msgstr "Badajoz"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11
|
|
msgid "Illes Balears"
|
|
msgstr "Illes Balears"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12
|
|
msgid "Barcelona"
|
|
msgstr "Barcelona"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13
|
|
msgid "Burgos"
|
|
msgstr "Burgos"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14
|
|
msgid "Caceres"
|
|
msgstr "Cáceres"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15
|
|
msgid "Cadiz"
|
|
msgstr "Cádiz"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16
|
|
msgid "Castello"
|
|
msgstr "Castello"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17
|
|
msgid "Ciudad Real"
|
|
msgstr "Ciudad Real"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18
|
|
msgid "Cordoba"
|
|
msgstr "Cordoba"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19
|
|
msgid "A Coruna"
|
|
msgstr "A Coruña"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20
|
|
msgid "Cuenca"
|
|
msgstr "Cuenca"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21
|
|
msgid "Girona"
|
|
msgstr "Girona"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22
|
|
msgid "Granada"
|
|
msgstr "Granada"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23
|
|
msgid "Guadalajara"
|
|
msgstr "Guadalajara"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24
|
|
msgid "Guipuzkoa"
|
|
msgstr "Guipuzkoa"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25
|
|
msgid "Huelva"
|
|
msgstr "Huelva"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26
|
|
msgid "Huesca"
|
|
msgstr "Huesca"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27
|
|
msgid "Jaen"
|
|
msgstr "Jaen"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28
|
|
msgid "Leon"
|
|
msgstr "Leon"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29
|
|
msgid "Lleida"
|
|
msgstr "Lleida"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17
|
|
msgid "La Rioja"
|
|
msgstr "La Rioja"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31
|
|
msgid "Lugo"
|
|
msgstr "Lugo"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18
|
|
msgid "Madrid"
|
|
msgstr "Maidrid"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33
|
|
msgid "Malaga"
|
|
msgstr "Málaga"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34
|
|
msgid "Murcia"
|
|
msgstr "Murcia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35
|
|
msgid "Navarre"
|
|
msgstr "Navarre"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36
|
|
msgid "Ourense"
|
|
msgstr "Ourense"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37
|
|
msgid "Asturias"
|
|
msgstr "Asturias"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38
|
|
msgid "Palencia"
|
|
msgstr "Palencia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39
|
|
msgid "Las Palmas"
|
|
msgstr "Las Palmas"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40
|
|
msgid "Pontevedra"
|
|
msgstr "Pontevedra"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41
|
|
msgid "Salamanca"
|
|
msgstr "Salamanca"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42
|
|
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
|
|
msgstr "Santa Cruz de Tenerife"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11
|
|
msgid "Cantabria"
|
|
msgstr "Cantabria"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44
|
|
msgid "Segovia"
|
|
msgstr "Segovia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45
|
|
msgid "Seville"
|
|
msgstr "Sevilla"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46
|
|
msgid "Soria"
|
|
msgstr "Soria"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47
|
|
msgid "Tarragona"
|
|
msgstr "Tarragona"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48
|
|
msgid "Teruel"
|
|
msgstr "Teruel"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49
|
|
msgid "Toledo"
|
|
msgstr "Toledo"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50
|
|
msgid "Valencia"
|
|
msgstr "Valencia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51
|
|
msgid "Valladolid"
|
|
msgstr "Valladolid"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52
|
|
msgid "Bizkaia"
|
|
msgstr "Bizkaia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53
|
|
msgid "Zamora"
|
|
msgstr "Zamora"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54
|
|
msgid "Zaragoza"
|
|
msgstr "Zaragoza"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55
|
|
msgid "Ceuta"
|
|
msgstr "Ceuta"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56
|
|
msgid "Melilla"
|
|
msgstr "Melilla"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5
|
|
msgid "Andalusia"
|
|
msgstr "Andalusia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6
|
|
msgid "Aragon"
|
|
msgstr "Aragon"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7
|
|
msgid "Principality of Asturias"
|
|
msgstr "Phrionsacht Asturias"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8
|
|
msgid "Balearic Islands"
|
|
msgstr "Na hOileáin Bhailéaracha"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9
|
|
msgid "Basque Country"
|
|
msgstr "Tír na mBascach"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10
|
|
msgid "Canary Islands"
|
|
msgstr "Na hOileáin Chanáracha"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12
|
|
msgid "Castile-La Mancha"
|
|
msgstr "Castilla-La Mancha"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13
|
|
msgid "Castile and Leon"
|
|
msgstr "Castilla agus Leon"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14
|
|
msgid "Catalonia"
|
|
msgstr "An Chatalóin"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15
|
|
msgid "Extremadura"
|
|
msgstr "Extremadura"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16
|
|
msgid "Galicia"
|
|
msgstr "Galicia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19
|
|
msgid "Region of Murcia"
|
|
msgstr "Réigiún de Murcia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20
|
|
msgid "Foral Community of Navarre"
|
|
msgstr "Chomhphobail Foral de Navarre"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21
|
|
msgid "Valencian Community"
|
|
msgstr "Valencian Community"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:20
|
|
msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX."
|
|
msgstr "Iontráil cód poist bailí i raon agus formáid 01XXX - 52XXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:40
|
|
msgid "Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or 9XXXXXXXX."
|
|
msgstr "Iontráil uimhir theileafóin bailí i gceann de na formáidí 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX nó 9XXXXXXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:67
|
|
msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF."
|
|
msgstr "Cuir isteach NIF bailí, NIE, nó CIF."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:68
|
|
msgid "Please enter a valid NIF or NIE."
|
|
msgstr "Cuir isteach NIF bailí nó NIE."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:69
|
|
msgid "Invalid checksum for NIF."
|
|
msgstr "Sheiceála neamhbhailí do NIF."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:70
|
|
msgid "Invalid checksum for NIE."
|
|
msgstr "Sheiceála neamhbhailí do NIE."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:71
|
|
msgid "Invalid checksum for CIF."
|
|
msgstr "Sheiceála neamhbhailí do CIF."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:143
|
|
msgid "Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
|
|
msgstr "Cuir isteach uimhir chuntais bainc bailí i bhformáid XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/es/forms.py:144
|
|
msgid "Invalid checksum for bank account number."
|
|
msgstr "Sheiceála neamhbhailí do uimhir cuntas bainc."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:29
|
|
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
|
|
msgstr "Cuir isteach uimhir Fionlainne slándála sóisialta bailí."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:31
|
|
msgid "Phone numbers must be in 0X XX XX XX XX format."
|
|
msgstr "Ní mór Uimhreacha teileafóin a chur i bhformáid 0X XX XX XX XX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/forms.py:28
|
|
msgid "Enter a valid post code"
|
|
msgstr "Iontráil cód poist bailí"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/forms.py:68
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:53
|
|
msgid "Enter a valid phone number"
|
|
msgstr "Iontráil uimhir theileafóin bailí"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/forms.py:107
|
|
msgid "Enter a valid vehicle license plate number"
|
|
msgstr "Cuir isteach uimhir feithicle bailí pláta cheadúnas"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/forms.py:170
|
|
msgid "Enter a valid NIK/KTP number"
|
|
msgstr "Cuir isteach uimhir NIK/KTP bailí"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:9
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:73
|
|
msgid "Bali"
|
|
msgstr "Bali"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:10
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:45
|
|
msgid "Banten"
|
|
msgstr "Banten"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:11
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:54
|
|
msgid "Bengkulu"
|
|
msgstr "Bengkulu"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:12
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:47
|
|
msgid "Yogyakarta"
|
|
msgstr "Yogyakarta"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:13
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:51
|
|
msgid "Jakarta"
|
|
msgstr "Jakarta"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:14
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:75
|
|
msgid "Gorontalo"
|
|
msgstr "Gorontalo"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:15
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:57
|
|
msgid "Jambi"
|
|
msgstr "Jambi"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:16
|
|
msgid "Jawa Barat"
|
|
msgstr "Jawa Barat"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:17
|
|
msgid "Jawa Tengah"
|
|
msgstr "Jawa Tengah"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:18
|
|
msgid "Jawa Timur"
|
|
msgstr "Jawa Timur"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:19
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:88
|
|
msgid "Kalimantan Barat"
|
|
msgstr "Kalimantan Barat"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:20
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:66
|
|
msgid "Kalimantan Selatan"
|
|
msgstr "Kalimantan Selatan"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:21
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:89
|
|
msgid "Kalimantan Tengah"
|
|
msgstr "Kalimantan Tengah"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:22
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:90
|
|
msgid "Kalimantan Timur"
|
|
msgstr "Kalimantan Timur"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:23
|
|
msgid "Kepulauan Bangka-Belitung"
|
|
msgstr "Kepulauan Bangka-Belitung"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:24
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:62
|
|
msgid "Kepulauan Riau"
|
|
msgstr "Kepulauan Riau"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:25
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:55
|
|
msgid "Lampung"
|
|
msgstr "Lampung"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:26
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:70
|
|
msgid "Maluku"
|
|
msgstr "Maluku"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:27
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:71
|
|
msgid "Maluku Utara"
|
|
msgstr "Maluku Utara"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:28
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:59
|
|
msgid "Nanggroe Aceh Darussalam"
|
|
msgstr "Nanggroe Aceh Darussalam"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:29
|
|
msgid "Nusa Tenggara Barat"
|
|
msgstr "Nusa Tenggara Barat"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:30
|
|
msgid "Nusa Tenggara Timur"
|
|
msgstr "Nusa Tenggara Timur"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:31
|
|
msgid "Papua"
|
|
msgstr "Papua"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:32
|
|
msgid "Papua Barat"
|
|
msgstr "Papua Barat"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:33
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:60
|
|
msgid "Riau"
|
|
msgstr "Riau"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:34
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:68
|
|
msgid "Sulawesi Barat"
|
|
msgstr "Sulawesi Barat"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:35
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:69
|
|
msgid "Sulawesi Selatan"
|
|
msgstr "Sulawesi Selatan"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:36
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:76
|
|
msgid "Sulawesi Tengah"
|
|
msgstr "Sulawesi Tengah"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:37
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:79
|
|
msgid "Sulawesi Tenggara"
|
|
msgstr "Sulawesi Tenggara"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:38
|
|
msgid "Sulawesi Utara"
|
|
msgstr "Sulawesi Utara"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:39
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:52
|
|
msgid "Sumatera Barat"
|
|
msgstr "Sumatera Barat"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:40
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:56
|
|
msgid "Sumatera Selatan"
|
|
msgstr "Sumatera Selatan"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:41
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:58
|
|
msgid "Sumatera Utara"
|
|
msgstr "Sumatera Utara"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:46
|
|
msgid "Magelang"
|
|
msgstr "Magelang"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:48
|
|
msgid "Surakarta - Solo"
|
|
msgstr "Surakarta - Solo"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:49
|
|
msgid "Madiun"
|
|
msgstr "Madiun"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:50
|
|
msgid "Kediri"
|
|
msgstr "Kediri"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:53
|
|
msgid "Tapanuli"
|
|
msgstr "Tapanuli"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:61
|
|
msgid "Kepulauan Bangka Belitung"
|
|
msgstr "Kepulauan Bangka Belitung"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:63
|
|
msgid "Corps Consulate"
|
|
msgstr "Cór gconsalacht"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:64
|
|
msgid "Corps Diplomatic"
|
|
msgstr "Cór Taidhleoireachta"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:65
|
|
msgid "Bandung"
|
|
msgstr "Bandung"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:67
|
|
msgid "Sulawesi Utara Daratan"
|
|
msgstr "Sulawesi Utara Daratan"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:72
|
|
msgid "NTT - Timor"
|
|
msgstr "NTT - Timor"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:74
|
|
msgid "Sulawesi Utara Kepulauan"
|
|
msgstr "Sulawesi Utara Kepulauan"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:77
|
|
msgid "NTB - Lombok"
|
|
msgstr "NTB - Lombok"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:78
|
|
msgid "Papua dan Papua Barat"
|
|
msgstr "Papua dan Papua Barat"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:80
|
|
msgid "Cirebon"
|
|
msgstr "Cirebon"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:81
|
|
msgid "NTB - Sumbawa"
|
|
msgstr "NTB - Sumbawa"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:82
|
|
msgid "NTT - Flores"
|
|
msgstr "NTT - Flores"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:83
|
|
msgid "NTT - Sumba"
|
|
msgstr "NTT - Sumba"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:84
|
|
msgid "Bogor"
|
|
msgstr "Bogor"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:85
|
|
msgid "Pekalongan"
|
|
msgstr "Pekalongan"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:86
|
|
msgid "Semarang"
|
|
msgstr "Semarang"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:87
|
|
msgid "Pati"
|
|
msgstr "Pati"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:91
|
|
msgid "Surabaya"
|
|
msgstr "Surabaya"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:92
|
|
msgid "Madura"
|
|
msgstr "Madura"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:93
|
|
msgid "Malang"
|
|
msgstr "Malang"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:94
|
|
msgid "Jember"
|
|
msgstr "Jember"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:95
|
|
msgid "Banyumas"
|
|
msgstr "Banyumas"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:96
|
|
msgid "Federal Government"
|
|
msgstr "Rialtas Feidearálach"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:97
|
|
msgid "Bojonegoro"
|
|
msgstr "Bojonegoro"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:98
|
|
msgid "Purwakarta"
|
|
msgstr "Purwakarta"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:99
|
|
msgid "Sidoarjo"
|
|
msgstr "Sidoarjo"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/id/id_choices.py:100
|
|
msgid "Garut"
|
|
msgstr "Garut"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:8
|
|
msgid "Antrim"
|
|
msgstr "Aontroim"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:9
|
|
msgid "Armagh"
|
|
msgstr "Ard Mhacha"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:10
|
|
msgid "Carlow"
|
|
msgstr "Ceatharlach"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:11
|
|
msgid "Cavan"
|
|
msgstr "An Cabhan"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:12
|
|
msgid "Clare"
|
|
msgstr "An Clar"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:13
|
|
msgid "Cork"
|
|
msgstr "Corcaigh"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:14
|
|
msgid "Derry"
|
|
msgstr "Doire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:15
|
|
msgid "Donegal"
|
|
msgstr "Dún na nGall"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:16
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "an Dún"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:17
|
|
msgid "Dublin"
|
|
msgstr "Baile Atha Cliath"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:18
|
|
msgid "Fermanagh"
|
|
msgstr "Fear Manach"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:19
|
|
msgid "Galway"
|
|
msgstr "Gaillimh"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:20
|
|
msgid "Kerry"
|
|
msgstr "Chiarrai"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:21
|
|
msgid "Kildare"
|
|
msgstr "Cill Dara"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:22
|
|
msgid "Kilkenny"
|
|
msgstr "Cill Chainnigh"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:23
|
|
msgid "Laois"
|
|
msgstr "Laoise"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:24
|
|
msgid "Leitrim"
|
|
msgstr "Liatroim"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:25
|
|
msgid "Limerick"
|
|
msgstr "Luimneach"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:26
|
|
msgid "Longford"
|
|
msgstr "An Longfort"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:27
|
|
msgid "Louth"
|
|
msgstr "Lú"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:28
|
|
msgid "Mayo"
|
|
msgstr "Mhaigh Eo"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:29
|
|
msgid "Meath"
|
|
msgstr "an Mhí"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:30
|
|
msgid "Monaghan"
|
|
msgstr "Muineachán"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:31
|
|
msgid "Offaly"
|
|
msgstr "Uíbh Fhailí"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:32
|
|
msgid "Roscommon"
|
|
msgstr "Ros Comain"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:33
|
|
msgid "Sligo"
|
|
msgstr "Sligeach"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:34
|
|
msgid "Tipperary"
|
|
msgstr "Tiobraid Arann"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:35
|
|
msgid "Tyrone"
|
|
msgstr "Tír Eoghain"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:36
|
|
msgid "Waterford"
|
|
msgstr "Port Láirge"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:37
|
|
msgid "Westmeath"
|
|
msgstr "Na hIarmhí"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:38
|
|
msgid "Wexford"
|
|
msgstr "Loch Garman"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ie/ie_counties.py:39
|
|
msgid "Wicklow"
|
|
msgstr "Cill Mhantáin"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/in_/forms.py:15
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX."
|
|
msgstr "Iontráil zip-cód i bhformáid XXXXXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:18
|
|
msgid "Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
|
|
msgstr "Cuir isteach uimhir aitheantais bailí hÍoslainne. Is é an fhormáid XXXXXX-XXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:19
|
|
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
|
|
msgstr "Níl an uimhir aitheantais hÍoslainne bailí."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:15
|
|
msgid "Enter a valid zip code."
|
|
msgstr "Iontráil zip-cód bailí."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:44
|
|
msgid "Enter a valid Social Security number."
|
|
msgstr "Iontráil uimhir Slándáil Shóisialta bailí."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:69
|
|
msgid "Enter a valid VAT number."
|
|
msgstr "Iontráil uimhir CBL bailí."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:16
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
|
|
msgstr "Iontráil cód poist i bhformáid XXXXXXX nó XXX-XXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
|
|
msgid "Hokkaido"
|
|
msgstr "Hokkaido"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
|
|
msgid "Aomori"
|
|
msgstr "Aomori"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
|
|
msgid "Iwate"
|
|
msgstr "Iwate"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
|
|
msgid "Miyagi"
|
|
msgstr "Miyagi"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
|
|
msgid "Akita"
|
|
msgstr "Akita"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
|
|
msgid "Yamagata"
|
|
msgstr "Yamagata"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
|
|
msgid "Fukushima"
|
|
msgstr "Fukushima"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
|
|
msgid "Ibaraki"
|
|
msgstr "Ibaraki"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
|
|
msgid "Tochigi"
|
|
msgstr "Tochigi"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
|
|
msgid "Gunma"
|
|
msgstr "Gunma"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
|
|
msgid "Saitama"
|
|
msgstr "Saitama"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
|
|
msgid "Chiba"
|
|
msgstr "Chiba"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
|
|
msgid "Tokyo"
|
|
msgstr "Tóiceo"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
|
|
msgid "Kanagawa"
|
|
msgstr "Kanagawa"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
|
|
msgid "Yamanashi"
|
|
msgstr "Yamanashi"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
|
|
msgid "Nagano"
|
|
msgstr "Nagano"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
|
|
msgid "Niigata"
|
|
msgstr "Niigata"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
|
|
msgid "Toyama"
|
|
msgstr "Toyama"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
|
|
msgid "Ishikawa"
|
|
msgstr "Ishikawa"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
|
|
msgid "Fukui"
|
|
msgstr "Fukui"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
|
|
msgid "Gifu"
|
|
msgstr "Gifu"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
|
|
msgid "Shizuoka"
|
|
msgstr "Shizuoka"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
|
|
msgid "Aichi"
|
|
msgstr "Aichi"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
|
|
msgid "Mie"
|
|
msgstr "Mie"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
|
|
msgid "Shiga"
|
|
msgstr "Shiga"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
|
|
msgid "Kyoto"
|
|
msgstr "Kyoto"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
|
|
msgid "Osaka"
|
|
msgstr "Osaka"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
|
|
msgid "Hyogo"
|
|
msgstr "Hyogo"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
|
|
msgid "Nara"
|
|
msgstr "Nara"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
|
|
msgid "Wakayama"
|
|
msgstr "Wakayama"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
|
|
msgid "Tottori"
|
|
msgstr "Tottori"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
|
|
msgid "Shimane"
|
|
msgstr "Shimane"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
|
|
msgid "Okayama"
|
|
msgstr "Okayama"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
|
|
msgid "Hiroshima"
|
|
msgstr "Hiroshima"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
|
|
msgid "Yamaguchi"
|
|
msgstr "Yamaguchi"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
|
|
msgid "Tokushima"
|
|
msgstr "Tokushima"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
|
|
msgid "Kagawa"
|
|
msgstr "Kagawa"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
|
|
msgid "Ehime"
|
|
msgstr "Ehime"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
|
|
msgid "Kochi"
|
|
msgstr "Kochi"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
|
|
msgid "Fukuoka"
|
|
msgstr "Fukuoka"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
|
|
msgid "Saga"
|
|
msgstr "Saga"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
|
|
msgid "Nagasaki"
|
|
msgstr "Nagasaki"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
|
|
msgid "Kumamoto"
|
|
msgstr "Kumamoto"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
|
|
msgid "Oita"
|
|
msgstr "Oita"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
|
|
msgid "Miyazaki"
|
|
msgstr "Miyazaki"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
|
|
msgid "Kagoshima"
|
|
msgstr "Kagoshima"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
|
|
msgid "Okinawa"
|
|
msgstr "Okinawa"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/kw/forms.py:25
|
|
msgid "Enter a valid Kuwaiti Civil ID number"
|
|
msgstr "Iontráil uimhir ID Sibhialta Kuwati bailí"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12
|
|
msgid "Aguascalientes"
|
|
msgstr "Aguascalientes"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13
|
|
msgid "Baja California"
|
|
msgstr "Baja California"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14
|
|
msgid "Baja California Sur"
|
|
msgstr "Baja California an Ridire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15
|
|
msgid "Campeche"
|
|
msgstr "Campeche"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16
|
|
msgid "Chihuahua"
|
|
msgstr "Chihuahua"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17
|
|
msgid "Chiapas"
|
|
msgstr "Chiapas"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18
|
|
msgid "Coahuila"
|
|
msgstr "Coahuila"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19
|
|
msgid "Colima"
|
|
msgstr "Colima"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20
|
|
msgid "Distrito Federal"
|
|
msgstr "Distrito Feidearálach"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21
|
|
msgid "Durango"
|
|
msgstr "Durango"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22
|
|
msgid "Guerrero"
|
|
msgstr "Guerrero"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23
|
|
msgid "Guanajuato"
|
|
msgstr "Guanajuato"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24
|
|
msgid "Hidalgo"
|
|
msgstr "Hidalgo"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25
|
|
msgid "Jalisco"
|
|
msgstr "Jalisco"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26
|
|
msgid "Estado de México"
|
|
msgstr "Estado de México"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27
|
|
msgid "Michoacán"
|
|
msgstr "Michoacán"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28
|
|
msgid "Morelos"
|
|
msgstr "Morelos"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29
|
|
msgid "Nayarit"
|
|
msgstr "Nayarit"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30
|
|
msgid "Nuevo León"
|
|
msgstr "Nuevo León"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31
|
|
msgid "Oaxaca"
|
|
msgstr "Oaxaca"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32
|
|
msgid "Puebla"
|
|
msgstr "Puebla"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33
|
|
msgid "Querétaro"
|
|
msgstr "Querétaro"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34
|
|
msgid "Quintana Roo"
|
|
msgstr "Quintana Rubha"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35
|
|
msgid "Sinaloa"
|
|
msgstr "Sinaloa"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36
|
|
msgid "San Luis Potosí"
|
|
msgstr "San Luis Potosí"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37
|
|
msgid "Sonora"
|
|
msgstr "Sonora"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38
|
|
msgid "Tabasco"
|
|
msgstr "Tabasco"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39
|
|
msgid "Tamaulipas"
|
|
msgstr "Tamaulipas"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40
|
|
msgid "Tlaxcala"
|
|
msgstr "Tlaxcala"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41
|
|
msgid "Veracruz"
|
|
msgstr "Veracruz"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42
|
|
msgid "Yucatán"
|
|
msgstr "Yucatán"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43
|
|
msgid "Zacatecas"
|
|
msgstr "Zacatecas"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:22
|
|
msgid "Enter a valid postal code"
|
|
msgstr "Iontráil cód poist bailí"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:79
|
|
msgid "Enter a valid SoFi number"
|
|
msgstr "Iontráil uimhir SoFi bailí"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4
|
|
msgid "Drenthe"
|
|
msgstr "Drenthe"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5
|
|
msgid "Flevoland"
|
|
msgstr "Flevoland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6
|
|
msgid "Friesland"
|
|
msgstr "Friesland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7
|
|
msgid "Gelderland"
|
|
msgstr "Gelderland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8
|
|
msgid "Groningen"
|
|
msgstr "Groningen"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9
|
|
msgid "Limburg"
|
|
msgstr "Limburg"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10
|
|
msgid "Noord-Brabant"
|
|
msgstr "Noord-Brabant"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11
|
|
msgid "Noord-Holland"
|
|
msgstr "Noord-Holland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12
|
|
msgid "Overijssel"
|
|
msgstr "Overijssel"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13
|
|
msgid "Utrecht"
|
|
msgstr "Utrecht"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14
|
|
msgid "Zeeland"
|
|
msgstr "Zeeland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15
|
|
msgid "Zuid-Holland"
|
|
msgstr "Zuid-Holland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/no/forms.py:34
|
|
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
|
|
msgstr "Cuir isteach uimhir leasa na hIorua sóisialta bailí."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:25
|
|
msgid "This field requires 8 digits."
|
|
msgstr "Éilíonn an réimse 8 digití."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:53
|
|
msgid "This field requires 11 digits."
|
|
msgstr "Éilíonn an réimse seo 11 digití."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:38
|
|
msgid "National Identification Number consists of 11 digits."
|
|
msgstr "Náisiúnta Uimhir Aitheantais comhdhéanta de 11 digití."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:39
|
|
msgid "Wrong checksum for the National Identification Number."
|
|
msgstr "Sheiceála mícheart ar an Uimhir Aitheantais Náisiúnta."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:71
|
|
msgid "Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX."
|
|
msgstr "Iontráil réimse uimhir chánach (NIP) i bhformáid XXX-XXX-XX XX-nó-XX XX-XXX-XXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:72
|
|
msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)."
|
|
msgstr "Sheiceála mícheart ar an Uimhir Cánach (NIP)."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:109
|
|
msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 9 or 14 digits."
|
|
msgstr "Uimhir Náisiúnta Clár Gnó (REGON) comhdhéanta de 9 nó 14 digití."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:110
|
|
msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)."
|
|
msgstr "Sheiceála Mícheart do Uimhir Ghnó Clár Náisiúnta (REGON)."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:148
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX."
|
|
msgstr "Iontráil cód poist i bhformáid XX-XXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8
|
|
msgid "Lower Silesia"
|
|
msgstr "Silesia Íochtarach"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9
|
|
msgid "Kuyavia-Pomerania"
|
|
msgstr "Kuyavia-Pomerania"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10
|
|
msgid "Lublin"
|
|
msgstr "Lublin"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11
|
|
msgid "Lubusz"
|
|
msgstr "Lubusz"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12
|
|
msgid "Lodz"
|
|
msgstr "Lodz"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13
|
|
msgid "Lesser Poland"
|
|
msgstr "An Pholainn lú "
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14
|
|
msgid "Masovia"
|
|
msgstr "Masovia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15
|
|
msgid "Opole"
|
|
msgstr "Opole"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16
|
|
msgid "Subcarpatia"
|
|
msgstr "Subcarpatia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17
|
|
msgid "Podlasie"
|
|
msgstr "Podlasie"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18
|
|
msgid "Pomerania"
|
|
msgstr "Pomerania"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19
|
|
msgid "Silesia"
|
|
msgstr "Silesia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20
|
|
msgid "Swietokrzyskie"
|
|
msgstr "Swietokrzyskie"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21
|
|
msgid "Warmia-Masuria"
|
|
msgstr "Warmia-Masuria"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22
|
|
msgid "Greater Poland"
|
|
msgstr "An Pholainn Mór"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23
|
|
msgid "West Pomerania"
|
|
msgstr "Pomerania Thiar"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pt/forms.py:17
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXX-XXX."
|
|
msgstr "Iontráil zip-cód i bhformáid XXXX-XXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/pt/forms.py:37
|
|
msgid "Phone numbers must have 9 digits, or start by + or 00."
|
|
msgstr "Ní mór líon Fón tá 9 dhigit, nó tús le + nó 00."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:19
|
|
msgid "Enter a valid CIF."
|
|
msgstr "Iontráil CIF bailí."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:56
|
|
msgid "Enter a valid CNP."
|
|
msgstr "Iontráil CNP bailí."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:141
|
|
msgid "Enter a valid IBAN in ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX format"
|
|
msgstr "Iontráil IBAN bailí i bhformáid ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:171
|
|
msgid "Phone numbers must be in XXXX-XXXXXX format."
|
|
msgstr "Ní mór uimhreacha teileafóin a chur i bhformáid XXXX-XXXXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:194
|
|
msgid "Enter a valid postal code in the format XXXXXX"
|
|
msgstr "Iontráil cód poist bailí i bhformáid XXXXXX"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/forms.py:50
|
|
msgid "Enter a valid Swedish organisation number."
|
|
msgstr "Cuir isteach uimhir eagraíochta bailí Sualainnis."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/forms.py:107
|
|
msgid "Enter a valid Swedish personal identity number."
|
|
msgstr "Iontráil uimhir aitheantais bailí Sualainnis pearsanta."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/forms.py:108
|
|
msgid "Co-ordination numbers are not allowed."
|
|
msgstr "Ní líon Comhordaithe Co-cheadaítear."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/forms.py:150
|
|
msgid "Enter a Swedish postal code in the format XXXXX."
|
|
msgstr "Iontráil cód poist na Sualainne i bhformáid XXXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:15
|
|
msgid "Stockholm"
|
|
msgstr "Stócólm"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:16
|
|
msgid "Västerbotten"
|
|
msgstr "Västerbotten"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:17
|
|
msgid "Norrbotten"
|
|
msgstr "Norrbotten"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:18
|
|
msgid "Uppsala"
|
|
msgstr "Uppsala"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:19
|
|
msgid "Södermanland"
|
|
msgstr "Södermanland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:20
|
|
msgid "Östergötland"
|
|
msgstr "Östergötland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:21
|
|
msgid "Jönköping"
|
|
msgstr "Jönköping"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:22
|
|
msgid "Kronoberg"
|
|
msgstr "Kronoberg"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:23
|
|
msgid "Kalmar"
|
|
msgstr "Kalmar"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:24
|
|
msgid "Gotland"
|
|
msgstr "Gotland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:25
|
|
msgid "Blekinge"
|
|
msgstr "Blekinge"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:26
|
|
msgid "Skåne"
|
|
msgstr "Skåne"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:27
|
|
msgid "Halland"
|
|
msgstr "Halland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:28
|
|
msgid "Västra Götaland"
|
|
msgstr "Västra Götaland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:29
|
|
msgid "Värmland"
|
|
msgstr "Värmland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:30
|
|
msgid "Örebro"
|
|
msgstr "Örebro"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:31
|
|
msgid "Västmanland"
|
|
msgstr "Västmanland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:32
|
|
msgid "Dalarna"
|
|
msgstr "Dalarna"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:33
|
|
msgid "Gävleborg"
|
|
msgstr "Gävleborg"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:34
|
|
msgid "Västernorrland"
|
|
msgstr "Västernorrland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/se/se_counties.py:35
|
|
msgid "Jämtland"
|
|
msgstr "Jämtland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8
|
|
msgid "Banska Bystrica"
|
|
msgstr "Banska Bystrica"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9
|
|
msgid "Banska Stiavnica"
|
|
msgstr "Banska Stiavnica"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10
|
|
msgid "Bardejov"
|
|
msgstr "Bardejov"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11
|
|
msgid "Banovce nad Bebravou"
|
|
msgstr "Banovce nad Bebravou"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12
|
|
msgid "Brezno"
|
|
msgstr "Brezno"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13
|
|
msgid "Bratislava I"
|
|
msgstr "An Bhratasláiv I"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14
|
|
msgid "Bratislava II"
|
|
msgstr "An Bhratasláiv II"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15
|
|
msgid "Bratislava III"
|
|
msgstr "An Bhratasláiv III"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16
|
|
msgid "Bratislava IV"
|
|
msgstr "An Bhratasláiv IV"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17
|
|
msgid "Bratislava V"
|
|
msgstr "An Bhratasláiv V"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18
|
|
msgid "Bytca"
|
|
msgstr "Bytca"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19
|
|
msgid "Cadca"
|
|
msgstr "Cadca"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20
|
|
msgid "Detva"
|
|
msgstr "Detva"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21
|
|
msgid "Dolny Kubin"
|
|
msgstr "Dolny Kubin"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22
|
|
msgid "Dunajska Streda"
|
|
msgstr "Dunajska Streda"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23
|
|
msgid "Galanta"
|
|
msgstr "Galanta"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24
|
|
msgid "Gelnica"
|
|
msgstr "Gelnica"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25
|
|
msgid "Hlohovec"
|
|
msgstr "Hlohovec"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26
|
|
msgid "Humenne"
|
|
msgstr "Humenne"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27
|
|
msgid "Ilava"
|
|
msgstr "Ilava"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28
|
|
msgid "Kezmarok"
|
|
msgstr "Kezmarok"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29
|
|
msgid "Komarno"
|
|
msgstr "Komarno"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30
|
|
msgid "Kosice I"
|
|
msgstr "Kosice I"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31
|
|
msgid "Kosice II"
|
|
msgstr "Kosice II"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32
|
|
msgid "Kosice III"
|
|
msgstr "Kosice III"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33
|
|
msgid "Kosice IV"
|
|
msgstr "Kosice IV"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34
|
|
msgid "Kosice - okolie"
|
|
msgstr "Kosice - okolie"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35
|
|
msgid "Krupina"
|
|
msgstr "Krupina"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36
|
|
msgid "Kysucke Nove Mesto"
|
|
msgstr "Kysucke Nove mesto"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37
|
|
msgid "Levice"
|
|
msgstr "Levice"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38
|
|
msgid "Levoca"
|
|
msgstr "Levoca"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39
|
|
msgid "Liptovsky Mikulas"
|
|
msgstr "Liptovsky Mikulas"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40
|
|
msgid "Lucenec"
|
|
msgstr "Lucenec"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41
|
|
msgid "Malacky"
|
|
msgstr "Malacky"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42
|
|
msgid "Martin"
|
|
msgstr "Martin"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43
|
|
msgid "Medzilaborce"
|
|
msgstr "Medzilaborce"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44
|
|
msgid "Michalovce"
|
|
msgstr "Michalovce"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45
|
|
msgid "Myjava"
|
|
msgstr "Myjava"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46
|
|
msgid "Namestovo"
|
|
msgstr "Namestovo"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47
|
|
msgid "Nitra"
|
|
msgstr "Nitra"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48
|
|
msgid "Nove Mesto nad Vahom"
|
|
msgstr "Nove mesto nad Vahom"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49
|
|
msgid "Nove Zamky"
|
|
msgstr "Nove Zamky"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50
|
|
msgid "Partizanske"
|
|
msgstr "Partizanske"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51
|
|
msgid "Pezinok"
|
|
msgstr "Pezinok"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52
|
|
msgid "Piestany"
|
|
msgstr "Piestany"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53
|
|
msgid "Poltar"
|
|
msgstr "Poltar"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54
|
|
msgid "Poprad"
|
|
msgstr "Poprad"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55
|
|
msgid "Povazska Bystrica"
|
|
msgstr "Povazska Bystrica"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56
|
|
msgid "Presov"
|
|
msgstr "Presov"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57
|
|
msgid "Prievidza"
|
|
msgstr "Prievidza"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58
|
|
msgid "Puchov"
|
|
msgstr "Puchov"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59
|
|
msgid "Revuca"
|
|
msgstr "Revuca"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60
|
|
msgid "Rimavska Sobota"
|
|
msgstr "Rimavska Sobota"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61
|
|
msgid "Roznava"
|
|
msgstr "Roznava"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62
|
|
msgid "Ruzomberok"
|
|
msgstr "Ruzomberok"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63
|
|
msgid "Sabinov"
|
|
msgstr "Sabinov"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64
|
|
msgid "Senec"
|
|
msgstr "Senec"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65
|
|
msgid "Senica"
|
|
msgstr "Senica"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66
|
|
msgid "Skalica"
|
|
msgstr "Skalica"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67
|
|
msgid "Snina"
|
|
msgstr "Snina"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68
|
|
msgid "Sobrance"
|
|
msgstr "Sobrance"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69
|
|
msgid "Spisska Nova Ves"
|
|
msgstr "Spisska Nova Ves"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70
|
|
msgid "Stara Lubovna"
|
|
msgstr "Stara Lubovna"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71
|
|
msgid "Stropkov"
|
|
msgstr "Stropkov"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72
|
|
msgid "Svidnik"
|
|
msgstr "Svidnik"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73
|
|
msgid "Sala"
|
|
msgstr "Sala"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74
|
|
msgid "Topolcany"
|
|
msgstr "Topolcany"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75
|
|
msgid "Trebisov"
|
|
msgstr "Trebisov"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76
|
|
msgid "Trencin"
|
|
msgstr "Trencin"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77
|
|
msgid "Trnava"
|
|
msgstr "Trnava"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78
|
|
msgid "Turcianske Teplice"
|
|
msgstr "Turcianske Teplice"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79
|
|
msgid "Tvrdosin"
|
|
msgstr "Tvrdosin"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80
|
|
msgid "Velky Krtis"
|
|
msgstr "Velky Krtis"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81
|
|
msgid "Vranov nad Toplou"
|
|
msgstr "Vranov nad Toplou"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82
|
|
msgid "Zlate Moravce"
|
|
msgstr "Zlate Moravce"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83
|
|
msgid "Zvolen"
|
|
msgstr "Zvolen"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84
|
|
msgid "Zarnovica"
|
|
msgstr "Zarnovica"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85
|
|
msgid "Ziar nad Hronom"
|
|
msgstr "Ziar nad Hronom"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86
|
|
msgid "Zilina"
|
|
msgstr "Zilina"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8
|
|
msgid "Banska Bystrica region"
|
|
msgstr "Banska Bystrica réigiún"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9
|
|
msgid "Bratislava region"
|
|
msgstr "An Bhratasláiv réigiún"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10
|
|
msgid "Kosice region"
|
|
msgstr "Kosice réigiún"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11
|
|
msgid "Nitra region"
|
|
msgstr "Nitra réigiún"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12
|
|
msgid "Presov region"
|
|
msgstr "Presov réigiún"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13
|
|
msgid "Trencin region"
|
|
msgstr "Trencin réigiún"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14
|
|
msgid "Trnava region"
|
|
msgstr "Trnava réigiún"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15
|
|
msgid "Zilina region"
|
|
msgstr "Zilina réigiún"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:21
|
|
msgid "Enter a valid postcode."
|
|
msgstr "Iontráil postchód bailí."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11
|
|
msgid "Bedfordshire"
|
|
msgstr "Bedfordshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12
|
|
msgid "Buckinghamshire"
|
|
msgstr "Buckinghamshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14
|
|
msgid "Cheshire"
|
|
msgstr "Cheshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15
|
|
msgid "Cornwall and Isles of Scilly"
|
|
msgstr "Corn na Breataine agus na Oileáin Scilly"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16
|
|
msgid "Cumbria"
|
|
msgstr "Cumbria"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17
|
|
msgid "Derbyshire"
|
|
msgstr "Derbyshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18
|
|
msgid "Devon"
|
|
msgstr "Devon"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19
|
|
msgid "Dorset"
|
|
msgstr "Dorset"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20
|
|
msgid "Durham"
|
|
msgstr "Durham"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21
|
|
msgid "East Sussex"
|
|
msgstr "East Sussex"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22
|
|
msgid "Essex"
|
|
msgstr "Essex"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23
|
|
msgid "Gloucestershire"
|
|
msgstr "Gloucestershire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24
|
|
msgid "Greater London"
|
|
msgstr "Greater London"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25
|
|
msgid "Greater Manchester"
|
|
msgstr "Greater Manchester"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26
|
|
msgid "Hampshire"
|
|
msgstr "Hampshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27
|
|
msgid "Hertfordshire"
|
|
msgstr "Hertfordshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28
|
|
msgid "Kent"
|
|
msgstr "Kent"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29
|
|
msgid "Lancashire"
|
|
msgstr "Lancashire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30
|
|
msgid "Leicestershire"
|
|
msgstr "Leicestershire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31
|
|
msgid "Lincolnshire"
|
|
msgstr "Lincolnshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32
|
|
msgid "Merseyside"
|
|
msgstr "Merseyside"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33
|
|
msgid "Norfolk"
|
|
msgstr "Norfolk"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34
|
|
msgid "North Yorkshire"
|
|
msgstr "North Yorkshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35
|
|
msgid "Northamptonshire"
|
|
msgstr "Northamptonshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36
|
|
msgid "Northumberland"
|
|
msgstr "Northumberland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37
|
|
msgid "Nottinghamshire"
|
|
msgstr "Nottinghamshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38
|
|
msgid "Oxfordshire"
|
|
msgstr "Oxfordshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39
|
|
msgid "Shropshire"
|
|
msgstr "Shropshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40
|
|
msgid "Somerset"
|
|
msgstr "Somerset"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41
|
|
msgid "South Yorkshire"
|
|
msgstr "South Yorkshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42
|
|
msgid "Staffordshire"
|
|
msgstr "Staffordshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43
|
|
msgid "Suffolk"
|
|
msgstr "Suffolk"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44
|
|
msgid "Surrey"
|
|
msgstr "Surrey"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45
|
|
msgid "Tyne and Wear"
|
|
msgstr "Tyne and Wear"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46
|
|
msgid "Warwickshire"
|
|
msgstr "Warwickshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47
|
|
msgid "West Midlands"
|
|
msgstr "West Midlands"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48
|
|
msgid "West Sussex"
|
|
msgstr "West Sussex"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49
|
|
msgid "West Yorkshire"
|
|
msgstr "West Yorkshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50
|
|
msgid "Wiltshire"
|
|
msgstr "Wiltshire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51
|
|
msgid "Worcestershire"
|
|
msgstr "Worcestershire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55
|
|
msgid "County Antrim"
|
|
msgstr "Contae Aontroma"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56
|
|
msgid "County Armagh"
|
|
msgstr "Contae Ard Mhacha"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57
|
|
msgid "County Down"
|
|
msgstr "Contae an Dúin"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58
|
|
msgid "County Fermanagh"
|
|
msgstr "Contae Fhear Manach"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59
|
|
msgid "County Londonderry"
|
|
msgstr "Contae Dhoire"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60
|
|
msgid "County Tyrone"
|
|
msgstr "Contae Thír Eoghain"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64
|
|
msgid "Clwyd"
|
|
msgstr "Clwyd"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65
|
|
msgid "Dyfed"
|
|
msgstr "Dyfed"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66
|
|
msgid "Gwent"
|
|
msgstr "Gwent"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67
|
|
msgid "Gwynedd"
|
|
msgstr "Gwynedd"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68
|
|
msgid "Mid Glamorgan"
|
|
msgstr "Mid Glamorgan"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69
|
|
msgid "Powys"
|
|
msgstr "Powys"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70
|
|
msgid "South Glamorgan"
|
|
msgstr "South Glamorgan"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71
|
|
msgid "West Glamorgan"
|
|
msgstr "West Glamorgan"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Borders"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76
|
|
msgid "Central Scotland"
|
|
msgstr "Central Albain"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77
|
|
msgid "Dumfries and Galloway"
|
|
msgstr "Dumfries agus Galloway"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78
|
|
msgid "Fife"
|
|
msgstr "Fife"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79
|
|
msgid "Grampian"
|
|
msgstr "Grampian"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80
|
|
msgid "Highland"
|
|
msgstr "Highland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81
|
|
msgid "Lothian"
|
|
msgstr "Lothian"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82
|
|
msgid "Orkney Islands"
|
|
msgstr "na hOiléain Orkney"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83
|
|
msgid "Shetland Islands"
|
|
msgstr "na hOiléain Shetland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84
|
|
msgid "Strathclyde"
|
|
msgstr "Strathclyde"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85
|
|
msgid "Tayside"
|
|
msgstr "Tayside"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86
|
|
msgid "Western Isles"
|
|
msgstr "Oileáin Iarthair"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90
|
|
msgid "England"
|
|
msgstr "Sasana"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91
|
|
msgid "Northern Ireland"
|
|
msgstr "Tuaisceart Éireann"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92
|
|
msgid "Scotland"
|
|
msgstr "Albain"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93
|
|
msgid "Wales"
|
|
msgstr "An Bhreatain Bheag"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:17
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
|
|
msgstr "Iontráil zip-cód i bhformáid XXXXX nó XXXXX-XXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:26
|
|
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format."
|
|
msgstr "Ní mór uimhreacha teileafóin a chur i format XXX-XXX-XXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:55
|
|
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
|
|
msgstr "Iontráil uimhir Slándáil Shóisialta US bailí i bhformáid XXX-XX-XXXX."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:88
|
|
msgid "Enter a U.S. state or territory."
|
|
msgstr "Iontráil US stát nó i gcríoch."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/models.py:8
|
|
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
|
|
msgstr "U.S. stát (dhá litreacha móra)"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/models.py:17
|
|
msgid "Phone number"
|
|
msgstr "Uimhir telefón"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uy/forms.py:28
|
|
msgid "Enter a valid CI number in X.XXX.XXX-X,XXXXXXX-X or XXXXXXXX format."
|
|
msgstr "Iontráil CI bailí a roinnt i X.XXX.XXX-X, XXXXXXX-X nó XXXXXXXX formáid."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uy/forms.py:30
|
|
msgid "Enter a valid CI number."
|
|
msgstr "Cuir isteach uimhir IC bailí."
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/forms.py:21
|
|
msgid "Enter a valid South African ID number"
|
|
msgstr "Iontráil uimhir ID hAfraice Theas bailí"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/forms.py:55
|
|
msgid "Enter a valid South African postal code"
|
|
msgstr "Iontráil cód poist na hAfraice Theas bailí"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4
|
|
msgid "Eastern Cape"
|
|
msgstr "Eastern Cape"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5
|
|
msgid "Free State"
|
|
msgstr "Saorstát"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6
|
|
msgid "Gauteng"
|
|
msgstr "Gauteng"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7
|
|
msgid "KwaZulu-Natal"
|
|
msgstr "KwaZulu-Natal"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8
|
|
msgid "Limpopo"
|
|
msgstr "Limpopo"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9
|
|
msgid "Mpumalanga"
|
|
msgstr "Mpumalanga"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10
|
|
msgid "Northern Cape"
|
|
msgstr "Northern Cape"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11
|
|
msgid "North West"
|
|
msgstr "Iarthuaisceart"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12
|
|
msgid "Western Cape"
|
|
msgstr "Western Cape"
|
|
|
|
#: contrib/messages/tests/base.py:101
|
|
msgid "lazy message"
|
|
msgstr "teachtaireacht leisciúil"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:7
|
|
msgid "redirect from"
|
|
msgstr "atreoraigh ó"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:8
|
|
msgid "This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/events/search/'."
|
|
msgstr "Teastaíonn dearbhchosán gan ainm fearainn. Sampla '/events/search/'."
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:9
|
|
msgid "redirect to"
|
|
msgstr "atreoraigh go dtí"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:10
|
|
msgid "This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with 'http://'."
|
|
msgstr "Is féidir dearbhchosán nó URL lán ag tosnú le 'http://'."
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:13
|
|
msgid "redirect"
|
|
msgstr "athsheol"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:14
|
|
msgid "redirects"
|
|
msgstr "atreoraithe"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:45
|
|
msgid "session key"
|
|
msgstr "eochair an seisiún"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:47
|
|
msgid "session data"
|
|
msgstr "sonraíocht an seisiún"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:48
|
|
msgid "expire date"
|
|
msgstr "Data dul as feidhm"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:53
|
|
msgid "session"
|
|
msgstr "seisiún"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:54
|
|
msgid "sessions"
|
|
msgstr "seisúin"
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:32
|
|
msgid "domain name"
|
|
msgstr "ainm fearainn"
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:33
|
|
msgid "display name"
|
|
msgstr "ainm taispeáinta"
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:39
|
|
msgid "sites"
|
|
msgstr "suíomhanna"
|
|
|
|
#: core/validators.py:20
|
|
#: forms/fields.py:66
|
|
msgid "Enter a valid value."
|
|
msgstr "Cuir luach bailí isteach."
|
|
|
|
#: core/validators.py:87
|
|
#: forms/fields.py:529
|
|
msgid "Enter a valid URL."
|
|
msgstr "Cuir URL bailí isteach."
|
|
|
|
#: core/validators.py:89
|
|
#: forms/fields.py:530
|
|
msgid "This URL appears to be a broken link."
|
|
msgstr "Dealraíonn sé gur nasc briste é an URL seo."
|
|
|
|
#: core/validators.py:123
|
|
#: forms/fields.py:873
|
|
msgid "Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
|
msgstr "Cuir 'slug' bailí isteach atá déanta as litreacha, uimhreacha, fostríoca nó fleiscíní."
|
|
|
|
#: core/validators.py:126
|
|
#: forms/fields.py:866
|
|
msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
|
msgstr "Cuir seoladh bailí IPv4 isteach."
|
|
|
|
#: core/validators.py:129
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:572
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|
msgstr "Ná cuir isteach ach digití scartha ag camóga."
|
|
|
|
#: core/validators.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
|
|
msgstr "Bí cinnte nach bhfuil níos lú ná %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
|
|
|
|
#: core/validators.py:153
|
|
#: forms/fields.py:205
|
|
#: forms/fields.py:257
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
|
|
msgstr "Bí cinnte go bhfuil an luach seo cothrom le nó níos lú ná %(limit_value)s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:158
|
|
#: forms/fields.py:206
|
|
#: forms/fields.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
|
|
msgstr "Bí cinnte go bhfuil an luach seo cothrom le nó níos mó ná %(limit_value)s."
|
|
|
|
#: core/validators.py:164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has %(show_value)d)."
|
|
msgstr "Bí cinnte nach bhfuil níos lú ná %(limit_value)d carachtar sa luach seo (it has %(show_value)d)."
|
|
|
|
#: core/validators.py:170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has %(show_value)d)."
|
|
msgstr "Bí cinnte nach bhfuil níos mó ná %(limit_value)d carachtar sa luach seo %(show_value)d)."
|
|
|
|
#: db/models/base.py:822
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(field_name)s must be unique for %(date_field)s %(lookup)s."
|
|
msgstr "Ní mór a bheith %(field_name)s uathúil don %(date_field)s %(lookup)s."
|
|
|
|
#: db/models/base.py:837
|
|
#: db/models/base.py:845
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
|
|
msgstr "Tá %(model_name)s leis an %(field_label)s seo ann cheana."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Value %r is not a valid choice."
|
|
msgstr "Níl %r luach rogha bailí."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:64
|
|
msgid "This field cannot be null."
|
|
msgstr "Ní cheadaítear luach nialasach sa réimse seo."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:65
|
|
msgid "This field cannot be blank."
|
|
msgstr "Ní cheadaítear luach nialasach sa réimse seo."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Field of type: %(field_type)s"
|
|
msgstr "Réimse de Cineál: %(field_type)s"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:451
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:852
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:961
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:972
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:999
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Slánuimhir"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:455
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:850
|
|
msgid "This value must be an integer."
|
|
msgstr "Ní mór don luach seo a bheith ina shlánuimhir."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:490
|
|
msgid "This value must be either True or False."
|
|
msgstr "Ní mór don luach seo a bheith Fíor nó Bréagach."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:492
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
msgstr "Boole"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:539
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:982
|
|
#, python-format
|
|
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
|
msgstr "Teaghrán (suas go %(max_length)s)"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:567
|
|
msgid "Comma-separated integers"
|
|
msgstr "Slánuimhireacha camóg-scartha"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:581
|
|
msgid "Date (without time)"
|
|
msgstr "Dáta (gan am)"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:585
|
|
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
|
|
msgstr "Cuir dáta bailí isteach, san fhormáid BBBB-MM-LL."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:586
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid date: %s"
|
|
msgstr "Dáta neamhbhailí: %s"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:667
|
|
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
|
|
msgstr "Cuir dáta/am bailí isteach, san fhormáid BBBB-MM-LL UU:NN[:ss[.uuuuuu]]."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:669
|
|
msgid "Date (with time)"
|
|
msgstr "Dáta (le am)"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:735
|
|
msgid "This value must be a decimal number."
|
|
msgstr "Ní mór don luach seo a bheith ina uimhir dheachúlach."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:737
|
|
msgid "Decimal number"
|
|
msgstr "Uimhir deachúlach"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:792
|
|
msgid "E-mail address"
|
|
msgstr "R-phost"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:799
|
|
#: db/models/fields/files.py:220
|
|
#: db/models/fields/files.py:331
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Conair comhaid"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:822
|
|
msgid "This value must be a float."
|
|
msgstr "Ní mór go mbeadh an luach snámhpointe."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:824
|
|
msgid "Floating point number"
|
|
msgstr "Snámhphointe"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:883
|
|
msgid "Big (8 byte) integer"
|
|
msgstr "Mór (8 byte) slánuimhi"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:912
|
|
msgid "This value must be either None, True or False."
|
|
msgstr "Ní mór don luach seo a bheith Faic, Fíor nó Bréagach."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:914
|
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
|
msgstr "Boole (Fíor, Bréagach nó Dada)"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:1005
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "téacs"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:1021
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:1025
|
|
msgid "Enter a valid time in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
|
|
msgstr "Cuir am bailí isteach san fhormáid UU:NN[:ss[.uuuuuu]]."
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:1109
|
|
msgid "XML text"
|
|
msgstr "Téacs XML"
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:799
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Model %(model)s with pk %(pk)r does not exist."
|
|
msgstr "Níl %(model)s le eochair %(pk)r ann."
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:801
|
|
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
|
|
msgstr "Eochair Eachtracha (cineál a chinnfear de réir réimse a bhaineann)"
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:918
|
|
msgid "One-to-one relationship"
|
|
msgstr "Duine-le-duine caidreamh"
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:980
|
|
msgid "Many-to-many relationship"
|
|
msgstr "Go leor le go leor caidreamh"
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:1000
|
|
msgid "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
|
msgstr "Ar ríomhaire Mac, coinnigh an eochair \"Control\" nó \"Command\" síos chun níos mó ná rud amháin a roghnú."
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:1061
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
|
|
msgid_plural "Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
|
|
msgstr[0] "Cuir aitheantas bailí %(self)s isteach. Tá an luach %(value)r neamhbhailí."
|
|
msgstr[1] "Cuir aitheantas bailí %(self)s isteach. Tá na luachanna %(value)r neamhbhailí."
|
|
msgstr[2] "Cuir aitheantas bailí %(self)s isteach. Tá na luachanna %(value)r neamhbhailí."
|
|
msgstr[3] "Cuir aitheantas bailí %(self)s isteach. Tá na luachanna %(value)r neamhbhailí."
|
|
msgstr[4] "Cuir aitheantas bailí %(self)s isteach. Tá na luachanna %(value)r neamhbhailí."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:65
|
|
msgid "This field is required."
|
|
msgstr "Tá an réimse seo riachtanach."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:204
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
msgstr "Cuir slánuimhir isteach."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:235
|
|
#: forms/fields.py:256
|
|
msgid "Enter a number."
|
|
msgstr "Cuir uimhir isteach."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:259
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
|
|
msgstr "Bí cinnte nach bhfuil níos mó ná %s digit ann."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
|
|
msgstr "Bí cinnte nach bhfuil níos mó ná %s ionad deachúlach ann."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
|
|
msgstr "Bí cinnte nach bhfuil níos mó ná %s digit roimh an bpointe deachúlach."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:323
|
|
#: forms/fields.py:838
|
|
msgid "Enter a valid date."
|
|
msgstr "Cuir dáta bailí isteach."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:351
|
|
#: forms/fields.py:839
|
|
msgid "Enter a valid time."
|
|
msgstr "Cuir am bailí isteach."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:377
|
|
msgid "Enter a valid date/time."
|
|
msgstr "Cuir dáta/am bailí isteach."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:435
|
|
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
|
msgstr "Níor seoladh comhad. Deimhnigh cineál an ionchódaithe ar an bhfoirm."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:436
|
|
msgid "No file was submitted."
|
|
msgstr "Níor seoladh aon chomhad."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:437
|
|
msgid "The submitted file is empty."
|
|
msgstr "Tá an comhad a seoladh folamh."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:438
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
|
msgstr "Cinntiú go bhfuil níos lú ná %(max)d carachtair (tá sé %(length)d) ag ainm an chomhaid seo."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:473
|
|
msgid "Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a corrupted image."
|
|
msgstr "Uasluchtaigh íomhá bhailí. Níorbh íomhá é an comhad a d'uasluchtaigh tú, nó b'íomhá thruaillithe é."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:596
|
|
#: forms/fields.py:671
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
|
msgstr "Déan rogha bhailí. Ní ceann de na roghanna é %(value)s."
|
|
|
|
#: forms/fields.py:672
|
|
#: forms/fields.py:734
|
|
#: forms/models.py:1002
|
|
msgid "Enter a list of values."
|
|
msgstr "Cuir liosta de luachanna isteach."
|
|
|
|
#: forms/formsets.py:298
|
|
#: forms/formsets.py:300
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Ord"
|
|
|
|
#: forms/models.py:562
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
|
|
msgstr "Le do thoil ceartaigh an sonra dúbail le %(field)s."
|
|
|
|
#: forms/models.py:566
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
|
|
msgstr "Ceart le do thoil na sonraí a dhúbailt le haghaidh %(field)s, chaithfidh a bheith uathúil."
|
|
|
|
#: forms/models.py:572
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique for the %(lookup)s in %(date_field)s."
|
|
msgstr "Ceart le do thoil na sonraí a dhúbailt le haghaidh %(field_name)s ní mór a bheith uaithúil le haghaidh an %(lookup)s i %(date_field)s."
|
|
|
|
#: forms/models.py:580
|
|
msgid "Please correct the duplicate values below."
|
|
msgstr "Le do thoil ceartaigh na luachanna dúbail thíos."
|
|
|
|
#: forms/models.py:855
|
|
msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key."
|
|
msgstr "Ní raibh an eochair eachtrach comhoiriúnach leis an tuismitheoir ásc príomh-eochair."
|
|
|
|
#: forms/models.py:921
|
|
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
|
msgstr "Déan rogha bhailí. Ní ceann de na roghanna é do roghasa."
|
|
|
|
#: forms/models.py:1003
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
|
|
msgstr "Déan rogha bhailí. Ní ceann de na roghanna é %s."
|
|
|
|
#: forms/models.py:1005
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a valid value for a primary key."
|
|
msgstr "Níl \"%s\" luach bailí le príomh-eochair."
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:776
|
|
msgid "yes,no,maybe"
|
|
msgstr "tá, níl, b'fhéidir"
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:807
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(size)d byte"
|
|
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
|
msgstr[0] "%(size)d beart"
|
|
msgstr[1] "%(size)d bearta"
|
|
msgstr[2] "%(size)d bearta"
|
|
msgstr[3] "%(size)d bearta"
|
|
msgstr[4] "%(size)d bearta"
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:809
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:811
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:812
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:42
|
|
msgid "p.m."
|
|
msgstr "p.m."
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:43
|
|
msgid "a.m."
|
|
msgstr "a.m."
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:48
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:49
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:98
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "meán oíche"
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:100
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "nóin"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Luan"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Máirt"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Céadaoin"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Déardaoin"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Aoine"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Satharn"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Domhnach"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Lua"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Céa"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Déa"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:10
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Aoi"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:11
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Sat"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:11
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Dom"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Mí Eanair"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Mí Feabhra"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18
|
|
#: utils/dates.py:31
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Mí Márta"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18
|
|
#: utils/dates.py:31
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Aibreán"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18
|
|
#: utils/dates.py:31
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Bealtaine"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:18
|
|
#: utils/dates.py:31
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Mí an Mheithimh"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
#: utils/dates.py:31
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Mí Iúil"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Lúnasa"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Meán Fómhair"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Deireadh Fómhair"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Samhain"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Mí na Nollag"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
msgid "jan"
|
|
msgstr "ean"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
msgid "feb"
|
|
msgstr "fea"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
msgid "mar"
|
|
msgstr "loit"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
msgid "apr"
|
|
msgstr "aib"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
msgid "may"
|
|
msgstr "bealtaine"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:23
|
|
msgid "jun"
|
|
msgstr "mei"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
msgid "jul"
|
|
msgstr "iui"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
msgid "aug"
|
|
msgstr "lun"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
msgid "sep"
|
|
msgstr "mea"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
msgid "oct"
|
|
msgstr "dei"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
msgid "nov"
|
|
msgstr "sam"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:24
|
|
msgid "dec"
|
|
msgstr "nol"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:31
|
|
msgid "Jan."
|
|
msgstr "Ean"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:31
|
|
msgid "Feb."
|
|
msgstr "Fea"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
msgid "Aug."
|
|
msgstr "Lún"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
msgid "Sept."
|
|
msgstr "Mea"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
msgid "Oct."
|
|
msgstr "Dei"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
msgid "Nov."
|
|
msgstr "Sam"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:32
|
|
msgid "Dec."
|
|
msgstr "Nol"
|
|
|
|
#: utils/text.py:130
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "nó"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:21
|
|
msgid "year"
|
|
msgid_plural "years"
|
|
msgstr[0] "blian"
|
|
msgstr[1] "blianta"
|
|
msgstr[2] "blianta"
|
|
msgstr[3] "blianta"
|
|
msgstr[4] "blianta"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:22
|
|
msgid "month"
|
|
msgid_plural "months"
|
|
msgstr[0] "mí"
|
|
msgstr[1] "mhí"
|
|
msgstr[2] "mhí"
|
|
msgstr[3] "mhí"
|
|
msgstr[4] "mhí"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:23
|
|
msgid "week"
|
|
msgid_plural "weeks"
|
|
msgstr[0] "seachtain"
|
|
msgstr[1] "seachtain"
|
|
msgstr[2] "seachtain"
|
|
msgstr[3] "seachtain"
|
|
msgstr[4] "seachtain"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:24
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "lá"
|
|
msgstr[1] "laethanta"
|
|
msgstr[2] "laethanta"
|
|
msgstr[3] "laethanta"
|
|
msgstr[4] "laethanta"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:25
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "uair"
|
|
msgstr[1] "uair"
|
|
msgstr[2] "uair"
|
|
msgstr[3] "uair"
|
|
msgstr[4] "uair"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:26
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "nóiméad"
|
|
msgstr[1] "nóiméad"
|
|
msgstr[2] "nóiméad"
|
|
msgstr[3] "nóiméad"
|
|
msgstr[4] "nóiméad"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:45
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "nóiméad"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(number)d %(type)s"
|
|
msgstr "%(number)d %(type)s"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:56
|
|
#, python-format
|
|
msgid ", %(number)d %(type)s"
|
|
msgstr ", %(number)d %(type)s"
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:518
|
|
msgid "DATE_FORMAT"
|
|
msgstr "N j, Y"
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:519
|
|
msgid "DATETIME_FORMAT"
|
|
msgstr "DATETIME_FORMAT"
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:520
|
|
msgid "TIME_FORMAT"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:541
|
|
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
|
|
msgstr "F Y"
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:542
|
|
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
|
|
msgstr "F j"
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:115
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
|
|
msgstr "D'éirigh le cruthú %(verbose_name)s."
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
|
|
msgstr "D'éirigh le nuashonrú %(verbose_name)s."
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
|
|
msgstr "Scriosadh %(verbose_name)s."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span class=\"_acnt\">0</span> of %(total_count)s %(module_name)s selected"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span class=\"_acnt\">0</span> de%(total_count)s %(module_name)s "
|
|
#~ "roghnaithe"
|
|
#~ msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
|
|
#~ msgstr "Ceann amhain nó níos mó %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
|
|
#~ msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
|
|
#~ msgstr "Ceann amhain nó níos mó %(fieldname)s in %(name)s:"
|
|
#~ msgid "Old password:"
|
|
#~ msgstr "Sean-focal faire"
|
|
#~ msgid "Add user"
|
|
#~ msgstr "Cuir úsaideoir le"
|
|
#~ msgid "Relation to parent model"
|
|
#~ msgstr "Cine do samhail máthair"
|
|
#~ msgid "Comment moderation queue"
|
|
#~ msgstr "Ciú modhnóireacht nótaí tráchta"
|
|
#~ msgid "No comments to moderate"
|
|
#~ msgstr "Dada nótaí tráchta le modhnóireacht"
|
|
#~ msgid "Email"
|
|
#~ msgstr "R-phost"
|
|
#~ msgid "Authenticated?"
|
|
#~ msgstr "Fhíordheimhniú?"
|
|
#~ msgid "IP Address"
|
|
#~ msgstr "Seol IP"
|
|
#~ msgid "Date posted"
|
|
#~ msgstr "Dáta teacht isteach"
|
|
#~ msgid "yes"
|
|
#~ msgstr "tá"
|
|
#~ msgid "no"
|
|
#~ msgstr "níl"
|
|
#~ msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
|
|
#~ msgstr "DATE_WITH_TIME_FULL"
|
|
#~ msgid "headline"
|
|
#~ msgstr "ceannlíne"
|
|
#~ msgid "rating #1"
|
|
#~ msgstr "rátáil #1"
|
|
#~ msgid "rating #2"
|
|
#~ msgstr "rátáil #2"
|
|
#~ msgid "rating #3"
|
|
#~ msgstr "rátáil #3"
|
|
#~ msgid "rating #4"
|
|
#~ msgstr "rátáil #4"
|
|
#~ msgid "rating #5"
|
|
#~ msgstr "rátáil #5"
|
|
#~ msgid "rating #6"
|
|
#~ msgstr "rátáil #6"
|
|
#~ msgid "rating #7"
|
|
#~ msgstr "rátáil #7"
|
|
#~ msgid "rating #8"
|
|
#~ msgstr "rátáil #8"
|
|
#~ msgid "is valid rating"
|
|
#~ msgstr "is rátáil bailí"
|
|
#~ msgid "Content object"
|
|
#~ msgstr "Oibiacht inneachar"
|
|
#~ msgid "person's name"
|
|
#~ msgstr "Ainm"
|
|
#~ msgid "ip address"
|
|
#~ msgstr "seoladh ip"
|
|
#~ msgid "approved by staff"
|
|
#~ msgstr "ceadaithe tríd an foireann"
|
|
#~ msgid "free comments"
|
|
#~ msgstr "Nótaí tráchtaí saoire"
|
|
#~ msgid "score"
|
|
#~ msgstr "scór"
|
|
#~ msgid "score date"
|
|
#~ msgstr "Dáta scór"
|
|
#~ msgid "karma score"
|
|
#~ msgstr "Scór karma"
|
|
#~ msgid "karma scores"
|
|
#~ msgstr "Scóra karma"
|
|
#~ msgid "%(score)d rating by %(user)s"
|
|
#~ msgstr "%(score)d rátailte trí %(user)s"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This comment was flagged by %(user)s:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%(text)s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bhí bratach curtha leis an nóta tráchta seo trí %(user)s:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%(text)s"
|
|
#~ msgid "flag date"
|
|
#~ msgstr "Dáta brait"
|
|
#~ msgid "user flag"
|
|
#~ msgstr "Brat úsáideoir"
|
|
#~ msgid "user flags"
|
|
#~ msgstr "Brait úsáideoira"
|
|
#~ msgid "Flag by %r"
|
|
#~ msgstr "Cuir brat leis roimh %r"
|
|
#~ msgid "deletion date"
|
|
#~ msgstr "Dáta scrioseadh"
|
|
#~ msgid "moderator deletions"
|
|
#~ msgstr "Scrios modhnóra"
|
|
#~ msgid "Moderator deletion by %r"
|
|
#~ msgstr "Scrios modhnóir trí %r"
|
|
#~ msgid "Forgotten your password?"
|
|
#~ msgstr "Dearmad déanta ar do focal faire?"
|
|
#~ msgid "Ratings"
|
|
#~ msgstr "Rátála"
|
|
#~ msgid "Required"
|
|
#~ msgstr "Riachtanach"
|
|
#~ msgid "Optional"
|
|
#~ msgstr "Roghnach"
|
|
#~ msgid "Post a photo"
|
|
#~ msgstr "Post griangraf"
|
|
#~ msgid "Your name:"
|
|
#~ msgstr "Do chuid ainm:"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This rating is required because you've entered at least one other rating."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tá an rátáil seo ag teastail mar cuir tú rátáil amhain eile isteach ar a "
|
|
#~ "laghad."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
|
#~ "comment:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%(text)sThis comment was posted by a user who has posted fewer than %"
|
|
#~ "(count)s comments:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%(text)s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bhí an nóta tráchta póstailte trí úsáideoir a cuir níos lú ná %(count)s "
|
|
#~ "nótaí tráchtaí\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%(text)sBhí an nóta tráchta póstailte trí úsáideoir a cuir níos lú ná %"
|
|
#~ "(count)s nótaí tráchtaí\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%(text)s"
|
|
#~ msgid "Only POSTs are allowed"
|
|
#~ msgstr "POSTs amhain ceadaithe"
|
|
#~ msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Níor curtha isteach ceann amhain nó níos mó de na réimse riachtanach"
|
|
#~ msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cuir duine éigin isteach leis an foirm nóta tráchta (fadbh slándála)"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
|
|
#~ "invalid"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bhí paraiméadar targaid mícheart ag an foirm nóta tráchta -- bhí ID an "
|
|
#~ "oibiacht neamhbhailí"
|
|
#~ msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
|
|
#~ msgstr "Níor sholáthair an foirm nóta tráchta 'réamhamharc' nó 'post'"
|
|
#~ msgid "Anonymous users cannot vote"
|
|
#~ msgstr "Níl cead ag úsáideoira anaithnid vótáil"
|
|
#~ msgid "Invalid comment ID"
|
|
#~ msgstr "Nóta tráchta ID neamhbhailí"
|
|
#~ msgid "No voting for yourself"
|
|
#~ msgstr "Vótáil leat féin coiscthe"
|
|
#~ msgid "Uppercase letters are not allowed here."
|
|
#~ msgstr "Níl cás uachtair ceadaithe anseo."
|
|
#~ msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
|
|
#~ msgstr "Cuir isteach r-phostanna bailí scartha le camóige."
|
|
#~ msgid "Please enter a valid IP address."
|
|
#~ msgstr "Le do thoil cuir isteach seoladh IP bailí."
|
|
#~ msgid "Empty values are not allowed here."
|
|
#~ msgstr "Níl méideanna folmh ceadaithe anseo."
|
|
#~ msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
|
|
#~ msgstr "Níl ach uimhreacha ceadaithe anseo."
|
|
#~ msgid "This value can't be comprised solely of digits."
|
|
#~ msgstr "Cathaigh níos mó ná digite amháin sa méid seo."
|
|
#~ msgid "Gaeilge"
|
|
#~ msgstr "Gaeilge"
|
|
|