django1/django/conf/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/django.po

4208 lines
104 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This file is distributed under the same license as the django package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-02 22:52+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-23 11:47+0800\n"
"Last-Translator: Qing Feng <paradise.qingfeng@gmail.com>\n"
"Language-Team: Simplified Chinese <paradise.qingfeng@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-Country: CHINA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: conf/global_settings.py:44
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯语"
#: conf/global_settings.py:45
msgid "Bengali"
msgstr "孟加拉语"
#: conf/global_settings.py:46
msgid "Bulgarian"
msgstr "保加利亚语"
#: conf/global_settings.py:47
msgid "Catalan"
msgstr "加泰罗尼亚语"
#: conf/global_settings.py:48
msgid "Czech"
msgstr "捷克语"
#: conf/global_settings.py:49
msgid "Welsh"
msgstr "威尔士语"
#: conf/global_settings.py:50
msgid "Danish"
msgstr "丹麦语"
#: conf/global_settings.py:51
msgid "German"
msgstr "德语"
#: conf/global_settings.py:52
msgid "Greek"
msgstr "希腊语"
#: conf/global_settings.py:53
msgid "English"
msgstr "英语"
#: conf/global_settings.py:54
msgid "Spanish"
msgstr "西班牙语"
#: conf/global_settings.py:55
msgid "Estonian"
msgstr "爱沙尼亚语"
#: conf/global_settings.py:56
msgid "Argentinean Spanish"
msgstr "阿根廷的西班牙语"
#: conf/global_settings.py:57
msgid "Basque"
msgstr "巴斯克语"
#: conf/global_settings.py:58
msgid "Persian"
msgstr "波斯语"
#: conf/global_settings.py:59
msgid "Finnish"
msgstr "芬兰语"
#: conf/global_settings.py:60
msgid "French"
msgstr "法语"
#: conf/global_settings.py:61
msgid "Irish"
msgstr "爱尔兰语"
#: conf/global_settings.py:62
msgid "Galician"
msgstr "加利西亚语"
#: conf/global_settings.py:63
msgid "Hungarian"
msgstr "匈牙利语"
#: conf/global_settings.py:64
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯来语"
#: conf/global_settings.py:65
msgid "Hindi"
msgstr "北印度语"
#: conf/global_settings.py:66
msgid "Croatian"
msgstr "克罗地亚语"
#: conf/global_settings.py:67
msgid "Icelandic"
msgstr "冰岛语"
#: conf/global_settings.py:68
msgid "Italian"
msgstr "意大利语"
#: conf/global_settings.py:69
msgid "Japanese"
msgstr "日语"
#: conf/global_settings.py:70
msgid "Georgian"
msgstr "格鲁吉亚语"
#: conf/global_settings.py:71
msgid "Korean"
msgstr "韩语"
#: conf/global_settings.py:72
msgid "Khmer"
msgstr "高棉语"
#: conf/global_settings.py:73
msgid "Kannada"
msgstr "埃纳德语"
#: conf/global_settings.py:74
msgid "Latvian"
msgstr "拉脱维亚语"
#: conf/global_settings.py:75
msgid "Lithuanian"
msgstr "立陶宛语"
#: conf/global_settings.py:76
msgid "Macedonian"
msgstr "马其顿语"
#: conf/global_settings.py:77
msgid "Dutch"
msgstr "荷兰语"
#: conf/global_settings.py:78
msgid "Norwegian"
msgstr "挪威语"
#: conf/global_settings.py:79
msgid "Polish"
msgstr "波兰语"
#: conf/global_settings.py:80
msgid "Portuguese"
msgstr "葡萄牙语"
#: conf/global_settings.py:81
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "巴西葡萄牙语"
#: conf/global_settings.py:82
msgid "Romanian"
msgstr "罗马尼亚语"
#: conf/global_settings.py:83
msgid "Russian"
msgstr "俄语"
#: conf/global_settings.py:84
msgid "Slovak"
msgstr "斯洛伐克语"
#: conf/global_settings.py:85
msgid "Slovenian"
msgstr "斯洛文尼亚语"
#: conf/global_settings.py:86
msgid "Serbian"
msgstr "塞尔维亚语"
#: conf/global_settings.py:87
msgid "Swedish"
msgstr "瑞典语"
#: conf/global_settings.py:88
msgid "Tamil"
msgstr "泰米尔语"
#: conf/global_settings.py:89
msgid "Telugu"
msgstr "泰卢固语"
#: conf/global_settings.py:90
msgid "Thai"
msgstr "泰语"
#: conf/global_settings.py:91
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其语"
#: conf/global_settings.py:92
msgid "Ukrainian"
msgstr "乌克兰语"
#: conf/global_settings.py:93
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "简体中文"
#: conf/global_settings.py:94
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "繁体中文"
#: contrib/admin/actions.py:60
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr "删除了%(count)d的%(items)s"
#: contrib/admin/actions.py:67 contrib/admin/options.py:1027
msgid "Are you sure?"
msgstr "你确认吗?"
#: contrib/admin/actions.py:85
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr "删除了选择的%(verbose_name_plural)s"
#: contrib/admin/filterspecs.py:44
#, python-format
msgid ""
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
msgstr ""
"<h3>以 %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
#: contrib/admin/filterspecs.py:74 contrib/admin/filterspecs.py:91
#: contrib/admin/filterspecs.py:146 contrib/admin/filterspecs.py:172
msgid "All"
msgstr "全部"
#: contrib/admin/filterspecs.py:112
msgid "Any date"
msgstr "任意日期"
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
msgid "Today"
msgstr "今天"
#: contrib/admin/filterspecs.py:116
msgid "Past 7 days"
msgstr "前7天"
#: contrib/admin/filterspecs.py:118
msgid "This month"
msgstr "本月"
#: contrib/admin/filterspecs.py:120
msgid "This year"
msgstr "今年"
#: contrib/admin/filterspecs.py:146 forms/widgets.py:390
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: contrib/admin/filterspecs.py:146 forms/widgets.py:390
msgid "No"
msgstr "否"
#: contrib/admin/filterspecs.py:153 forms/widgets.py:390
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: contrib/admin/models.py:19
msgid "action time"
msgstr "动作时间"
#: contrib/admin/models.py:22
msgid "object id"
msgstr "对象id"
#: contrib/admin/models.py:23
msgid "object repr"
msgstr "对象表示"
#: contrib/admin/models.py:24
msgid "action flag"
msgstr "动作标志"
#: contrib/admin/models.py:25
msgid "change message"
msgstr "修改消息"
#: contrib/admin/models.py:28
msgid "log entry"
msgstr "日志记录"
#: contrib/admin/models.py:29
msgid "log entries"
msgstr "日志记录"
#: contrib/admin/options.py:60 contrib/admin/options.py:121
msgid "None"
msgstr "无"
#: contrib/admin/options.py:338
#, python-format
msgid "Changed %s."
msgstr "已修改 %s 。"
#: contrib/admin/options.py:338 contrib/admin/options.py:348
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:15 forms/models.py:288
msgid "and"
msgstr "和"
#: contrib/admin/options.py:343
#, python-format
msgid "Added %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "已添加 %(name)s \"%(object)s\"."
#: contrib/admin/options.py:347
#, python-format
msgid "Changed %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "已变更 %(list)s for %(name)s \"%(object)s\"."
#: contrib/admin/options.py:352
#, python-format
msgid "Deleted %(name)s \"%(object)s\"."
msgstr "已删除 %(name)s \"%(object)s\"."
#: contrib/admin/options.py:356
msgid "No fields changed."
msgstr "没有字段被修改。"
#: contrib/admin/options.py:417 contrib/auth/admin.py:51
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" 添加成功。"
#: contrib/admin/options.py:421 contrib/admin/options.py:454
#: contrib/auth/admin.py:59
msgid "You may edit it again below."
msgstr "你可以在下面再次编辑它。"
#: contrib/admin/options.py:431 contrib/admin/options.py:464
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
msgstr "你可以在下面增加另一个 %s 。"
#: contrib/admin/options.py:452
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" 修改成功。"
#: contrib/admin/options.py:460
#, python-format
msgid ""
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" 添加成功。你可以在下面再次编辑它。"
#: contrib/admin/options.py:528
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "增加 %s"
#: contrib/admin/options.py:559 contrib/admin/options.py:673
#, python-format
msgid "%(name)s object with primary key %(key)r does not exist."
msgstr "具有主键 %(key)r 的对象 %(name)s 不存在。"
#: contrib/admin/options.py:606
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "修改 %s"
#: contrib/admin/options.py:638
msgid "Database error"
msgstr "数据库错误"
#: contrib/admin/options.py:688
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" 删除成功。"
#: contrib/admin/options.py:724
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "变更历史: %s"
#: contrib/admin/sites.py:16 contrib/admin/views/decorators.py:14
#: contrib/auth/forms.py:80
msgid ""
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
"sensitive."
msgstr "请输入正确的用户名和密码。请注意两者都是大小写敏感的。"
#: contrib/admin/sites.py:226 contrib/admin/views/decorators.py:40
msgid "Please log in again, because your session has expired."
msgstr "请重新登录,因为你的会话已经过期。"
#: contrib/admin/sites.py:233 contrib/admin/views/decorators.py:47
msgid ""
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
"cookies, reload this page, and try again."
msgstr ""
"似乎你的浏览器没有配置为接受 cookie 。请允许 cookie再刷新本页面重试一次。"
#: contrib/admin/sites.py:249 contrib/admin/sites.py:255
#: contrib/admin/views/decorators.py:66
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
msgstr "用户名不能包含 '@' 字符。"
#: contrib/admin/sites.py:252 contrib/admin/views/decorators.py:62
#, python-format
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
msgstr "你的 e-mail 地址不是你的用户名。换 '%s' 试试。"
#: contrib/admin/sites.py:312
msgid "Site administration"
msgstr "站点管理"
#: contrib/admin/sites.py:325 contrib/admin/templates/admin/login.html:26
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:14
#: contrib/admin/views/decorators.py:20
msgid "Log in"
msgstr "登录"
#: contrib/admin/sites.py:372
#, python-format
msgid "%s administration"
msgstr "%s 管理"
#: contrib/admin/util.py:138
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
msgstr "一个或多个 %(fieldname)s 在 %(name)s 中: %(obj)s"
#: contrib/admin/util.py:143
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
msgstr "一个或多个 %(fieldname)s 在 %(name)s 中:"
#: contrib/admin/widgets.py:70
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: contrib/admin/widgets.py:70
msgid "Time:"
msgstr "时间:"
#: contrib/admin/widgets.py:94
msgid "Currently:"
msgstr "当前:"
#: contrib/admin/widgets.py:94
msgid "Change:"
msgstr "改动:"
#: contrib/admin/widgets.py:123
msgid "Lookup"
msgstr "查询"
#: contrib/admin/widgets.py:230
msgid "Add Another"
msgstr "添加另一个"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "页面没有找到"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "很报歉,请求页面无法找到。"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:33
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:17
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Home"
msgstr "首页"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "服务器错误"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "服务器错误(500)"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "服务器错误 <em>(500)</em>"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"发生了一个错误。系统已将错误通过电子邮件报告给了站点管理员,相信问题应该会很"
"快得到解决。感谢您的耐心。"
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:19
#, python-format
msgid "%(name)s"
msgstr "%(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:28
msgid "Welcome,"
msgstr "欢迎,"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:28
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Documentation"
msgstr "文档"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:28
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:13
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
msgid "Change password"
msgstr "修改密码"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:28
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
msgid "Log out"
msgstr "注销"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Django 站点管理员"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Django 管理"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:29
msgid "Add"
msgstr "增加"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:27
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:10
msgid "History"
msgstr "历史"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:28
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:13
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:27
msgid "View on site"
msgstr "在站点上查看"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:38
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:22
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "请修正下面的错误。"
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:16
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "增加 %(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:26
msgid "Filter"
msgstr "过滤器"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 forms/formsets.py:246
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:16
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"删除 %(object_name)s '%(escaped_object)s' 会导致删除相关的对象,但你的帐号无"
"权删除下列类型的对象:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:23
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"你确认想要删除 %(object_name)s \"%(escaped_object)s\" 下列所有相关的项目都"
"将被删除:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:28
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "是的,我确定"
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " 以 %(filter_title)s"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
#, python-format
msgid "Models available in the %(name)s application."
msgstr "模型在 %(name)s 应用中可用。"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:35
msgid "Change"
msgstr "修改"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:45
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "你无权修改任何东西。"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
msgid "Recent Actions"
msgstr "最近动作"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:54
msgid "My Actions"
msgstr "我的动作"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:58
msgid "None available"
msgstr "无可用的"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:72
msgid "Unknown content"
msgstr "未知内容"
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:7
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"你的数据库安装有误。确保已经创建了相应的数据库表,并确保数据库可被相关的用户"
"读取。"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:19
msgid "Username:"
msgstr "用户名:"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:22
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:22
msgid "Date/time"
msgstr "日期/时间"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:23
msgid "User"
msgstr "用户"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:24
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:33
msgid "Action"
msgstr "动作"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:30
#: utils/translation/trans_real.py:404
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr "Y-m-d H:i:s"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:38
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr "该对象没有变更历史记录。可能从未通过这个管理站点添加。"
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
msgid "Show all"
msgstr "显示全部"
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:11
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
msgid "Go"
msgstr "执行"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "1 result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "%(counter)s 条结果"
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "总共 %(full_result_count)s"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
msgid "Save as new"
msgstr "保存为新的"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
msgid "Save and add another"
msgstr "保存并增加另一个"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
msgid "Save and continue editing"
msgstr "保存并继续编辑"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr "首先,输入一个用户名和密码。然后,你就可以编辑更多的用户选项。"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:13
#: contrib/auth/forms.py:14 contrib/auth/forms.py:47 contrib/auth/forms.py:59
msgid "Username"
msgstr "用户名"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:20
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:33
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:60 contrib/auth/forms.py:184
msgid "Password"
msgstr "密码"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:26
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
#: contrib/auth/forms.py:185
msgid "Password (again)"
msgstr "密码(重复)"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:27
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
msgid "Enter the same password as above, for verification."
msgstr "为了校验,输入与上面相同的密码。"
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:26
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "为用户 <strong>%(username)s</strong> 输入一个新的密码。"
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:15
msgid "Delete?"
msgstr "删除?"
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "感谢您今天在本站花费了一些宝贵时间。"
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "重新登录"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
msgid "Password change"
msgstr "密码修改"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
msgid "Password change successful"
msgstr "密码修改成功"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
msgid "Your password was changed."
msgstr "你的密码已修改。"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"请输入你的旧密码,为了安全起见,接着要输入两遍新密码,以便我们校验你输入的是"
"否正确。"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
msgid "Old password:"
msgstr "旧密码:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:18
msgid "New password:"
msgstr "新密码:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:20
msgid "Confirm password:"
msgstr "确认密码:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:21
msgid "Change my password"
msgstr "修改我的密码"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
msgid "Password reset"
msgstr "密码重设"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:10
msgid "Password reset complete"
msgstr "完成密码重设"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:12
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "你的口令己经设置。现在你可以继续进行登录。"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:4
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "密码重设确认"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:12
msgid "Enter new password"
msgstr "输入新密码"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:14
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr "请输入两遍新密码,以便我们校验你输入的是否正确。"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:26
msgid "Password reset unsuccessful"
msgstr "密码重设失败"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:28
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr "密码重置链接无效,可能是因为它已使用。可以请求一次新的密码重置。"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "密码重设成功"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
msgid ""
"We've e-mailed you instructions for setting your password to the e-mail "
"address you submitted. You should be receiving it shortly."
msgstr ""
"我们已经按你所提交的电子邮箱地址发送了密码设置说明。你应该很快就能收到这封邮"
"件。"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr "之所以收到这封邮件,是因为你请求了密码重设"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "在 %(site_name)s 你的用户帐号"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "请访问该页面并选择一个新密码:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:9
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "你的用户名,如果已忘记的话:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "感谢使用我们的站点!"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "%(site_name)s 团队"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll e-mail "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"忘记了你的密码?请在下面输入你的 e-mail 地址,我们将把新密码设置说明通过邮件"
"发送给你。"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-mail 地址:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "重设我的密码"
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:284
msgid "All dates"
msgstr "所有日期"
#: contrib/admin/views/main.py:69
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "选择 %s"
#: contrib/admin/views/main.py:69
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "选择 %s 来修改"
#: contrib/admin/views/template.py:36 contrib/sites/models.py:38
msgid "site"
msgstr "站点"
#: contrib/admin/views/template.py:38
msgid "template"
msgstr "模板"
#: contrib/admindocs/views.py:57 contrib/admindocs/views.py:59
#: contrib/admindocs/views.py:61
msgid "tag:"
msgstr "标签:"
#: contrib/admindocs/views.py:90 contrib/admindocs/views.py:92
#: contrib/admindocs/views.py:94
msgid "filter:"
msgstr "过滤器:"
#: contrib/admindocs/views.py:154 contrib/admindocs/views.py:156
#: contrib/admindocs/views.py:158
msgid "view:"
msgstr "视图:"
#: contrib/admindocs/views.py:186
#, python-format
msgid "App %r not found"
msgstr "应用 %r 没有找到"
#: contrib/admindocs/views.py:193
#, python-format
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r"
msgstr "在应用 %(app_label)r 里找不到模型 %(model_name)r"
#: contrib/admindocs/views.py:205
#, python-format
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object"
msgstr "相关的 `%(app_label)s.%(data_type)s` 对象"
#: contrib/admindocs/views.py:205 contrib/admindocs/views.py:227
#: contrib/admindocs/views.py:241 contrib/admindocs/views.py:246
msgid "model:"
msgstr "模型:"
#: contrib/admindocs/views.py:236
#, python-format
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects"
msgstr "相关的 `%(app_label)s.%(object_name)s` 对象"
#: contrib/admindocs/views.py:241
#, python-format
msgid "all %s"
msgstr "所有 %s"
#: contrib/admindocs/views.py:246
#, python-format
msgid "number of %s"
msgstr "%s 的数量"
#: contrib/admindocs/views.py:251
#, python-format
msgid "Fields on %s objects"
msgstr "%s 对象的字段"
#: contrib/admindocs/views.py:314 contrib/admindocs/views.py:325
#: contrib/admindocs/views.py:327 contrib/admindocs/views.py:333
#: contrib/admindocs/views.py:334 contrib/admindocs/views.py:336
msgid "Integer"
msgstr "整数"
#: contrib/admindocs/views.py:315
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "布尔值(真或假)"
#: contrib/admindocs/views.py:316 contrib/admindocs/views.py:335
#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "字符串(最长 %(max_length)s 位)"
#: contrib/admindocs/views.py:317
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "逗号分隔的整数"
#: contrib/admindocs/views.py:318
msgid "Date (without time)"
msgstr "日期(无时间)"
#: contrib/admindocs/views.py:319
msgid "Date (with time)"
msgstr "日期(带时间)"
#: contrib/admindocs/views.py:320
msgid "Decimal number"
msgstr "小数"
#: contrib/admindocs/views.py:321
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail 地址"
#: contrib/admindocs/views.py:322 contrib/admindocs/views.py:323
#: contrib/admindocs/views.py:326
msgid "File path"
msgstr "文件路径"
#: contrib/admindocs/views.py:324
msgid "Floating point number"
msgstr "浮点数"
#: contrib/admindocs/views.py:328 contrib/comments/models.py:58
msgid "IP address"
msgstr "IP 地址"
#: contrib/admindocs/views.py:330
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "布尔值(真、假或无)"
#: contrib/admindocs/views.py:331
msgid "Relation to parent model"
msgstr "与父模型的关系"
#: contrib/admindocs/views.py:332
msgid "Phone number"
msgstr "电话号码"
#: contrib/admindocs/views.py:337
msgid "Text"
msgstr "文本"
#: contrib/admindocs/views.py:338
msgid "Time"
msgstr "时间"
#: contrib/admindocs/views.py:339 contrib/comments/forms.py:21
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:37
#: contrib/flatpages/admin.py:8 contrib/flatpages/models.py:7
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: contrib/admindocs/views.py:340
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
msgstr "美国州名(两个大写字母)"
#: contrib/admindocs/views.py:341
msgid "XML text"
msgstr "XML 文本"
#: contrib/admindocs/views.py:367
#, python-format
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
msgstr "%s 似乎不是一个 urlpattern 对象"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Bookmarklets"
msgstr "书签"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
msgid "Documentation bookmarklets"
msgstr "文档书签"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:8
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p class=\"help\">为了安装书签,将链接拖到你的书签工具条,\n"
"或者鼠标右击链接,添加到你的书签中。现在你可以从这个站\n"
"点的任何页面选择书签。注意,其中某些书签要求你在一台\n"
"被指定为\"内部\"的计算机上查看(如果不确定你的计算机\n"
"是否为\"内部\"的,不妨跟你的系统管理员沟通一下)。</p>\n"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:18
msgid "Documentation for this page"
msgstr "关于本页面的文档"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
msgid ""
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
"that page."
msgstr "从任何页面跳转到生成该页面的 view 文档。"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:21
msgid "Show object ID"
msgstr "显示对象 ID"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
msgid ""
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
"object."
msgstr "为那些展现单个对象的页面,显示 content-type 和唯一 ID。"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:24
msgid "Edit this object (current window)"
msgstr "编辑该对象(当前窗口)"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
msgstr "跳转到用于展现单个对象的页面的管理页。"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:27
msgid "Edit this object (new window)"
msgstr "编辑该对象(新窗口)"
#: contrib/admindocs/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
msgstr "同上,但在新窗口中打开管理页面。"
#: contrib/auth/admin.py:21
msgid "Personal info"
msgstr "个人信息"
#: contrib/auth/admin.py:22
msgid "Permissions"
msgstr "权限"
#: contrib/auth/admin.py:23
msgid "Important dates"
msgstr "重要日期"
#: contrib/auth/admin.py:24
msgid "Groups"
msgstr "组"
#: contrib/auth/admin.py:64
msgid "Add user"
msgstr "新增用户"
#: contrib/auth/admin.py:90
msgid "Password changed successfully."
msgstr "密码修改成功。"
#: contrib/auth/admin.py:96
#, python-format
msgid "Change password: %s"
msgstr "修改密码:%s"
#: contrib/auth/forms.py:15 contrib/auth/forms.py:48
#: contrib/auth/models.py:127
msgid ""
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
"digits and underscores)."
msgstr "必填。不多于30个字符。只能用字母、数字和下划线。"
#: contrib/auth/forms.py:16 contrib/auth/forms.py:49
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr "该值只能包含字母、数字和下划线。"
#: contrib/auth/forms.py:18
msgid "Password confirmation"
msgstr "密码确认"
#: contrib/auth/forms.py:30
msgid "A user with that username already exists."
msgstr "已存在一位使用该名字的用户。"
#: contrib/auth/forms.py:36 contrib/auth/forms.py:154
#: contrib/auth/forms.py:196
msgid "The two password fields didn't match."
msgstr "两个密码字段不一致。"
#: contrib/auth/forms.py:82
msgid "This account is inactive."
msgstr "该帐号未激活。"
#: contrib/auth/forms.py:87
msgid ""
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
"required for logging in."
msgstr "你的浏览器好象不允许使用cookie。登录需要使用启用cookie。"
#: contrib/auth/forms.py:100
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: contrib/auth/forms.py:109
msgid ""
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
"you've registered?"
msgstr "该电子邮件地址没有关联任何用户帐号。你确定已经注册过了?"
#: contrib/auth/forms.py:134
#, python-format
msgid "Password reset on %s"
msgstr "密码重设于 %s"
#: contrib/auth/forms.py:142
msgid "New password"
msgstr "新密码"
#: contrib/auth/forms.py:143
msgid "New password confirmation"
msgstr "新密码确认"
#: contrib/auth/forms.py:168
msgid "Old password"
msgstr "旧密码"
#: contrib/auth/forms.py:176
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
msgstr "你的旧密码不正确。请重新输入。"
#: contrib/auth/models.py:63 contrib/auth/models.py:86
msgid "name"
msgstr "名称"
#: contrib/auth/models.py:65
msgid "codename"
msgstr "代码名称"
#: contrib/auth/models.py:68
msgid "permission"
msgstr "权限"
#: contrib/auth/models.py:69 contrib/auth/models.py:87
msgid "permissions"
msgstr "权限"
#: contrib/auth/models.py:90
msgid "group"
msgstr "组"
#: contrib/auth/models.py:91 contrib/auth/models.py:137
msgid "groups"
msgstr "组"
#: contrib/auth/models.py:127
msgid "username"
msgstr "用户名"
#: contrib/auth/models.py:128
msgid "first name"
msgstr "名字"
#: contrib/auth/models.py:129
msgid "last name"
msgstr "姓氏"
#: contrib/auth/models.py:130
msgid "e-mail address"
msgstr "e-mail 地址"
#: contrib/auth/models.py:131
msgid "password"
msgstr "密码"
#: contrib/auth/models.py:131
msgid ""
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
"password form</a>."
msgstr ""
"使用 '[algo]$[salt]$[hexdigest]' 或使用 <a href=\"password/\">修改密码表单</"
"a>"
#: contrib/auth/models.py:132
msgid "staff status"
msgstr "职员状态"
#: contrib/auth/models.py:132
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr "指明用户是否可以登录到这个管理站点。"
#: contrib/auth/models.py:133
msgid "active"
msgstr "有效"
#: contrib/auth/models.py:133
msgid ""
"Designates whether this user should be treated as active. Unselect this "
"instead of deleting accounts."
msgstr "指明用户是否被认为活跃的。以反选代替删除帐号。"
#: contrib/auth/models.py:134
msgid "superuser status"
msgstr "超级用户状态"
#: contrib/auth/models.py:134
msgid ""
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
"them."
msgstr "指明该用户缺省拥有所有权限。"
#: contrib/auth/models.py:135
msgid "last login"
msgstr "上次登录"
#: contrib/auth/models.py:136
msgid "date joined"
msgstr "加入日期"
#: contrib/auth/models.py:138
msgid ""
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
"all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr "除了手工设置权限以外,用户也会从其所在组获得赋予该组的所有权限。"
#: contrib/auth/models.py:139
msgid "user permissions"
msgstr "用户权限"
#: contrib/auth/models.py:143
msgid "user"
msgstr "用户"
#: contrib/auth/models.py:144
msgid "users"
msgstr "用户"
#: contrib/auth/models.py:300
msgid "message"
msgstr "消息"
#: contrib/auth/views.py:50
msgid "Logged out"
msgstr "退出登录"
#: contrib/auth/management/commands/createsuperuser.py:23 forms/fields.py:428
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "输入一个有效的 e-mail 地址。"
#: contrib/comments/admin.py:11
msgid "Content"
msgstr "内容"
#: contrib/comments/admin.py:14
msgid "Metadata"
msgstr "元数据"
#: contrib/comments/feeds.py:13
#, python-format
msgid "%(site_name)s comments"
msgstr "%(site_name)s的评论"
#: contrib/comments/feeds.py:23
#, python-format
msgid "Latest comments on %(site_name)s"
msgstr "%(site_name)s的最新评论"
#: contrib/comments/forms.py:19
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:34
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: contrib/comments/forms.py:20
msgid "Email address"
msgstr "Email 地址"
#: contrib/comments/forms.py:22
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:35
msgid "Comment"
msgstr "评论"
#: contrib/comments/forms.py:25
msgid ""
"If you enter anything in this field your comment will be treated as spam"
msgstr "如果你在该字段中输入任何内容,那么你的评论就会被视为垃圾评论。"
#: contrib/comments/forms.py:125
#, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "注意言论!%s 不允许在这里出现。"
#: contrib/comments/models.py:23
msgid "object ID"
msgstr "对象ID"
#: contrib/comments/models.py:50
msgid "user's name"
msgstr "用户名"
#: contrib/comments/models.py:51
msgid "user's email address"
msgstr "用户的 email 地址"
#: contrib/comments/models.py:52
msgid "user's URL"
msgstr "用户的网址"
#: contrib/comments/models.py:54
msgid "comment"
msgstr "评论"
#: contrib/comments/models.py:57
msgid "date/time submitted"
msgstr "提交日期/时间"
#: contrib/comments/models.py:59
msgid "is public"
msgstr "公开"
#: contrib/comments/models.py:60
msgid ""
"Uncheck this box to make the comment effectively disappear from the site."
msgstr "取消选中此复选框,可隐藏该条评论。"
#: contrib/comments/models.py:62
msgid "is removed"
msgstr "已删除"
#: contrib/comments/models.py:63
msgid ""
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
"removed\" message will be displayed instead."
msgstr ""
"若评论内容不妥,则选中这个复选框。该评论将被一条\"此评论已经被删除\"的消息所"
"替换。"
#: contrib/comments/models.py:115
msgid ""
"This comment was posted by an authenticated user and thus the name is read-"
"only."
msgstr "此评论由一位验证用户发表,因此该用户名是只读的。"
#: contrib/comments/models.py:77
msgid "comments"
msgstr "评论"
#: contrib/comments/models.py:119
#: contrib/comments/models.py:124
msgid ""
"This comment was posted by an authenticated user and thus the email is read-"
"only."
msgstr "此评论由一位验证用户发表,因此该 email 是只读的。"
#: contrib/comments/models.py:149
#, python-format
msgid ""
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
msgstr ""
"由 %(user)s 在 %(date)s 张贴\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
#: contrib/comments/models.py:170
msgid "flag"
msgstr "标记"
#: contrib/comments/models.py:171
msgid "date"
msgstr "标记时间"
#: contrib/comments/models.py:181
msgid "comment flag"
msgstr "评论标记"
#: contrib/comments/models.py:182
msgid "comment flags"
msgstr "评论标记"
#: contrib/comments/templates/comments/approve.html:4
msgid "Approve a comment"
msgstr "批准评论"
#: contrib/comments/templates/comments/approve.html:7
msgid "Really make this comment public?"
msgstr "真的要公开该评论?"
#: contrib/comments/templates/comments/approve.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:49
msgid "Approve"
msgstr "批准"
#: contrib/comments/templates/comments/approved.html:4
msgid "Thanks for approving"
msgstr "感谢批准"
#: contrib/comments/templates/comments/approved.html:7
#: contrib/comments/templates/comments/deleted.html:7
#: contrib/comments/templates/comments/flagged.html:7
msgid ""
"Thanks for taking the time to improve the quality of discussion on our site"
msgstr "感谢花费时间改善本站点的讨论质量。"
#: contrib/comments/templates/comments/delete.html:4
msgid "Remove a comment"
msgstr "删除评论"
#: contrib/comments/templates/comments/delete.html:7
msgid "Really remove this comment?"
msgstr "真的要删除该评论?"
#: contrib/comments/templates/comments/delete.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:53
msgid "Remove"
msgstr "删除"
#: contrib/comments/templates/comments/deleted.html:4
msgid "Thanks for removing"
msgstr "感谢删除"
#: contrib/comments/templates/comments/flag.html:4
msgid "Flag this comment"
msgstr "标记该评论"
#: contrib/comments/templates/comments/flag.html:7
msgid "Really flag this comment?"
msgstr "真的要标记该评论?"
#: contrib/comments/templates/comments/flag.html:12
msgid "Flag"
msgstr "标记"
#: contrib/comments/templates/comments/flagged.html:4
msgid "Thanks for flagging"
msgstr "感谢标记"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:16
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:31
msgid "Post"
msgstr "张贴"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:17
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:32
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:4
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:19
msgid "Comment moderation queue"
msgstr "评论待审队列"
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:26
msgid "No comments to moderate"
msgstr "没有待审评论"
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:36
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:38
msgid "Authenticated?"
msgstr "已验证?"
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:39
msgid "IP Address"
msgstr "IP 地址"
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:40
msgid "Date posted"
msgstr "张贴日期"
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:63
msgid "yes"
msgstr "是"
#: contrib/comments/templates/comments/moderation_queue.html:63
msgid "no"
msgstr "否"
#: contrib/comments/templates/comments/posted.html:4
msgid "Thanks for commenting"
msgstr "感谢评论"
#: contrib/comments/templates/comments/posted.html:7
msgid "Thank you for your comment"
msgstr "感谢您所作的评论"
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:4
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:12
msgid "Preview your comment"
msgstr "预览您的评论"
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:10
msgid "Please correct the error below"
msgid_plural "Please correct the errors below"
msgstr[0] "请修正如下错误"
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:15
msgid "Post your comment"
msgstr "张贴您的评论"
#: contrib/comments/templates/comments/preview.html:15
msgid "or make changes"
msgstr "或进行修改"
#: contrib/contenttypes/models.py:67
msgid "python model class name"
msgstr "python 模型类名"
#: contrib/contenttypes/models.py:72
msgid "content types"
msgstr "内容类型"
#: contrib/flatpages/admin.py:9
msgid ""
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr "例如:'/about/contact/'。请确保开始和结尾的斜杠。"
#: contrib/flatpages/admin.py:11
msgid ""
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
"slashes."
msgstr "该值只能包含字母、数字、下划线、斜线或反斜线。"
#: contrib/flatpages/admin.py:22
msgid "Advanced options"
msgstr "高级选项"
#: contrib/flatpages/models.py:8
msgid "title"
msgstr "标题"
#: contrib/flatpages/models.py:9
msgid "content"
msgstr "内容"
#: contrib/flatpages/models.py:10
msgid "enable comments"
msgstr "允许评论"
#: contrib/flatpages/models.py:11
msgid "template name"
msgstr "模板名称"
#: contrib/flatpages/models.py:12
msgid ""
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
"will use 'flatpages/default.html'."
msgstr ""
"例如:'flatpages/contact_page.html'。若未提供,系统将使用'flatpages/default."
"html'。"
#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid "registration required"
msgstr "请先注册"
#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
msgstr "如果被选中,仅登录用户才可以查看此页。"
#: contrib/flatpages/models.py:18
msgid "flat page"
msgstr "简单页面"
#: contrib/flatpages/models.py:19
msgid "flat pages"
msgstr "简单页面"
#: contrib/formtools/wizard.py:130
msgid ""
"We apologize, but your form has expired. Please continue filling out the "
"form from this page."
msgstr "很抱歉,但是你的表单已过期。请继续填写本页中表单的其余部分。"
#: contrib/gis/forms/fields.py:14
msgid "No geometry value provided."
msgstr "未提供几何信息。"
#: contrib/gis/forms/fields.py:15
msgid "Invalid geometry value."
msgstr "无效几何信息。"
#: contrib/gis/forms/fields.py:16
msgid "Invalid geometry type."
msgstr "无效几何类型。"
#: contrib/gis/forms/fields.py:20
msgid ""
"An error occurred when transforming the geometry to the SRID of the geometry "
"form field."
msgstr ""
"几何形状的SRID字段发生试图转换错误"
"ました。"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "th"
msgstr "th"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "st"
msgstr "st"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "nd"
msgstr "nd"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:19
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:51
#, python-format
msgid "%(value).1f million"
msgid_plural "%(value).1f million"
msgstr[0] "%(value).1f 百万"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:54
#, python-format
msgid "%(value).1f billion"
msgid_plural "%(value).1f billion"
msgstr[0] "%(value).1f 十亿"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:57
#, python-format
msgid "%(value).1f trillion"
msgid_plural "%(value).1f trillion"
msgstr[0] "%(value).1f 万亿"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "one"
msgstr "一"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "two"
msgstr "二"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "three"
msgstr "三"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "four"
msgstr "四"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "five"
msgstr "五"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "six"
msgstr "六"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "seven"
msgstr "七"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "eight"
msgstr "八"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:73
msgid "nine"
msgstr "九"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:93
msgid "today"
msgstr "今天"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:95
msgid "tomorrow"
msgstr "明天"
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:97
msgid "yesterday"
msgstr "昨天"
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:27
msgid "Enter a postal code in the format NNNN or ANNNNAAA."
msgstr "以 NNNN 或 ANNNNAAA 的格式输入一个邮政编码。"
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:49 contrib/localflavor/br/forms.py:96
#: contrib/localflavor/br/forms.py:135 contrib/localflavor/pe/forms.py:23
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:51
msgid "This field requires only numbers."
msgstr "这个字段只能输入数字。"
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:50
msgid "This field requires 7 or 8 digits."
msgstr "这个字段要求输入 7 或 8 位数字。"
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:79
msgid "Enter a valid CUIT in XX-XXXXXXXX-X or XXXXXXXXXXXX format."
msgstr "以 XX-XXXXXXXX-X 或 XXXXXXXXXXXX 的格式输入一个有效的 CUIT。"
#: contrib/localflavor/ar/forms.py:80
msgid "Invalid CUIT."
msgstr "无效 CUIT。"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:5
msgid "Burgenland"
msgstr "布尔根兰州"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:6
msgid "Carinthia"
msgstr "卡林西亚"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:7
msgid "Lower Austria"
msgstr "下奥地利州"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:8
msgid "Upper Austria"
msgstr "上奥地利州"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:9
msgid "Salzburg"
msgstr "萨尔茨堡"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:10
msgid "Styria"
msgstr "施蒂里亚语"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:11
msgid "Tyrol"
msgstr "蒂罗尔"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:12
msgid "Vorarlberg"
msgstr "福拉尔贝格州"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:13
msgid "Vienna"
msgstr "维也纳"
#: contrib/localflavor/at/forms.py:20 contrib/localflavor/ch/forms.py:16
#: contrib/localflavor/no/forms.py:12
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
msgstr "以 XXXX 的格式输入一个邮政编码。"
#: contrib/localflavor/at/forms.py:48
msgid "Enter a valid Austrian Social Security Number in XXXX XXXXXX format."
msgstr "以 XXXX XXXXXX 的格式输入一个有效的奥地利社会保障号码。"
#: contrib/localflavor/au/forms.py:16
msgid "Enter a 4 digit post code."
msgstr "输入 4 位邮政编码。"
#: contrib/localflavor/br/forms.py:21
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
msgstr "以 XXXXX-XXX 的格式输入一个邮政编码。"
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
msgstr "电话号码必须为 XXX-XXX-XXXX 格式。"
#: contrib/localflavor/br/forms.py:58
msgid ""
"Select a valid brazilian state. That state is not one of the available "
"states."
msgstr "选择一个有效的巴西州。该州并不是现有的州。"
#: contrib/localflavor/br/forms.py:94
msgid "Invalid CPF number."
msgstr "无效的 CPF 号码。"
#: contrib/localflavor/br/forms.py:95
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
msgstr "该字段要求填写最多 11 位数字或 14 个字符。"
#: contrib/localflavor/br/forms.py:134
msgid "Invalid CNPJ number."
msgstr "无效的 CNPJ 号码。"
#: contrib/localflavor/br/forms.py:136
msgid "This field requires at least 14 digits"
msgstr "这个字段要求至少 14 位数字"
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:17
msgid "Enter a postal code in the format XXX XXX."
msgstr "以 XXX XXX 的格式输入一个邮政编码。"
#: contrib/localflavor/ca/forms.py:88
msgid "Enter a valid Canadian Social Insurance number in XXX-XXX-XXX format."
msgstr "以 XXX-XXX-XXX 的格式输入一个有效的加拿大社会保障号码。"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
msgid "Aargau"
msgstr "阿尔高州"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
msgid "Appenzell Innerrhoden"
msgstr "内阿彭策尔半州"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
msgstr "外阿彭策尔半州"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
msgid "Basel-Stadt"
msgstr "巴塞尔城半州"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
msgid "Basel-Land"
msgstr "巴塞尔乡半州"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
msgid "Berne"
msgstr "伯尔尼州"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
msgid "Fribourg"
msgstr "弗里堡州"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
msgid "Geneva"
msgstr "日内瓦州"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
msgid "Glarus"
msgstr "格拉鲁斯州"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
msgid "Graubuenden"
msgstr "格劳宾登州"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
msgid "Jura"
msgstr "汝拉州"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
msgid "Lucerne"
msgstr "琉森州"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
msgid "Neuchatel"
msgstr "纳沙特尔州"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
msgid "Nidwalden"
msgstr "下瓦尔登州"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
msgid "Obwalden"
msgstr "上瓦尔登州"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
msgid "Schaffhausen"
msgstr "沙夫豪森州"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
msgid "Schwyz"
msgstr "施维茨州"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
msgid "Solothurn"
msgstr "索洛图恩州"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
msgid "St. Gallen"
msgstr "圣加仑州"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
msgid "Thurgau"
msgstr "图尔高州"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
msgid "Ticino"
msgstr "提契诺州"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
msgid "Uri"
msgstr "乌里州"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
msgid "Valais"
msgstr "瓦莱州"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
msgid "Vaud"
msgstr "沃州"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
msgid "Zug"
msgstr "楚格州"
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
msgid "Zurich"
msgstr "苏黎世州"
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:64
msgid ""
"Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or "
"1234567890 format."
msgstr ""
"输入一个有效的瑞士身份证号码或者护照卡号,格式为 X1234567<0 或 1234567890"
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:29
msgid "Enter a valid Chilean RUT."
msgstr "输入一个有效的 Chilean RUT。"
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:30
msgid "Enter a valid Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
msgstr "输入一个有效的 Chilean RUT。格式为 XX.XXX.XXX-X。"
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:31
msgid "The Chilean RUT is not valid."
msgstr "Chilean RUT 无效。"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
msgid "Baden-Wuerttemberg"
msgstr "巴登符腾堡州"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
msgid "Bavaria"
msgstr "巴伐利亚"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
msgid "Berlin"
msgstr "柏林"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
msgid "Brandenburg"
msgstr "勃兰登堡"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
msgid "Bremen"
msgstr "不来梅"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
msgid "Hamburg"
msgstr "汉堡"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
msgid "Hessen"
msgstr "黑森州"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
msgstr "梅克伦堡-西部米拉尼亚"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
msgid "Lower Saxony"
msgstr "下萨克森"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
msgid "North Rhine-Westphalia"
msgstr "北莱茵-威斯特法伦州"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
msgid "Rhineland-Palatinate"
msgstr "莱茵河法耳茨地区"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
msgid "Saarland"
msgstr "萨尔州"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
msgid "Saxony"
msgstr "萨克森"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
msgid "Saxony-Anhalt"
msgstr "萨克森-安哈尔特"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
msgid "Schleswig-Holstein"
msgstr "石勒苏益格-荷尔斯泰因"
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
msgid "Thuringia"
msgstr "图林根州"
#: contrib/localflavor/de/forms.py:14 contrib/localflavor/fi/forms.py:12
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:15
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
msgstr "以 XXXXX 的格式输入一个邮政编码。"
#: contrib/localflavor/de/forms.py:41
msgid ""
"Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X "
"format."
msgstr "以 XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X 的格式输入一个有效的德国身份证号码。"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:5
msgid "Arava"
msgstr "阿拉瓦"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:6
msgid "Albacete"
msgstr "阿尔巴塞特"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:7
msgid "Alacant"
msgstr "Alacant"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:8
msgid "Almeria"
msgstr "阿尔梅里亚"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:9
msgid "Avila"
msgstr "阿维拉"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:10
msgid "Badajoz"
msgstr "巴达霍斯"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:11
msgid "Illes Balears"
msgstr "巴利阿里群岛"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:12
msgid "Barcelona"
msgstr "巴塞罗那"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:13
msgid "Burgos"
msgstr "布尔戈斯"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:14
msgid "Caceres"
msgstr "卡塞雷斯"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:15
msgid "Cadiz"
msgstr "卡迪斯"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:16
msgid "Castello"
msgstr "卡斯特罗"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:17
msgid "Ciudad Real"
msgstr "Ciudad Real"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:18
msgid "Cordoba"
msgstr "科尔多瓦"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:19
msgid "A Coruna"
msgstr "拉科鲁尼亚"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:20
msgid "Cuenca"
msgstr "昆卡"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:21
msgid "Girona"
msgstr "西罗纳"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:22
msgid "Granada"
msgstr "格拉纳达"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:23
msgid "Guadalajara"
msgstr "瓜达拉哈拉"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:24
msgid "Guipuzkoa"
msgstr "Guipuzkoa"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:25
msgid "Huelva"
msgstr "韦尔瓦"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:26
msgid "Huesca"
msgstr "韦斯卡"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:27
msgid "Jaen"
msgstr "哈恩"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:28
msgid "Leon"
msgstr "里昂"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:29
msgid "Lleida"
msgstr "Lleida"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:30
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:17
msgid "La Rioja"
msgstr "里欧哈"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:31
msgid "Lugo"
msgstr "卢戈"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:32
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:18
msgid "Madrid"
msgstr "马德里"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:33
msgid "Malaga"
msgstr "马拉加"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:34
msgid "Murcia"
msgstr "穆尔西亚"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:35
msgid "Navarre"
msgstr "纳瓦拉"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:36
msgid "Ourense"
msgstr "奥伦塞"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:37
msgid "Asturias"
msgstr "阿斯图里亚斯"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:38
msgid "Palencia"
msgstr "帕伦西亚"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:39
msgid "Las Palmas"
msgstr "拉斯帕尔马斯"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:40
msgid "Pontevedra"
msgstr "庞特维德拉"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:41
msgid "Salamanca"
msgstr "萨拉曼卡"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:42
msgid "Santa Cruz de Tenerife"
msgstr "圣克鲁斯-德特内里费"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:43
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:11
msgid "Cantabria"
msgstr "坎塔布利亚"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:44
msgid "Segovia"
msgstr "塞戈维亚"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:45
msgid "Seville"
msgstr "塞维利亚"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:46
msgid "Soria"
msgstr "索里亚"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:47
msgid "Tarragona"
msgstr "塔拉戈纳"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:48
msgid "Teruel"
msgstr "特鲁埃尔"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:49
msgid "Toledo"
msgstr "托莱多"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:50
msgid "Valencia"
msgstr "瓦伦西亚"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:51
msgid "Valladolid"
msgstr "巴利亚多利德"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:52
msgid "Bizkaia"
msgstr "Bizkaia"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:53
msgid "Zamora"
msgstr "萨莫拉"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:54
msgid "Zaragoza"
msgstr "萨拉戈萨"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:55
msgid "Ceuta"
msgstr "休达"
#: contrib/localflavor/es/es_provinces.py:56
msgid "Melilla"
msgstr "梅利利亚"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:5
msgid "Andalusia"
msgstr "安达卢西亚"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:6
msgid "Aragon"
msgstr "阿拉贡"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:7
msgid "Principality of Asturias"
msgstr "摩纳哥的阿斯图里亚斯"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:8
msgid "Balearic Islands"
msgstr "巴利阿里群岛"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:9
msgid "Basque Country"
msgstr "巴斯克地区"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:10
msgid "Canary Islands"
msgstr "加纳利群岛"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:12
msgid "Castile-La Mancha"
msgstr "卡斯蒂利亚-拉曼恰"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:13
msgid "Castile and Leon"
msgstr "卡斯蒂利亚和莱昂"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:14
msgid "Catalonia"
msgstr "加泰隆尼亚"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:15
msgid "Extremadura"
msgstr "埃斯特雷马杜拉"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:16
msgid "Galicia"
msgstr "加利西亚"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:19
msgid "Region of Murcia"
msgstr "穆尔西亚地区"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:20
msgid "Foral Community of Navarre"
msgstr "Foral Community of Navarre"
#: contrib/localflavor/es/es_regions.py:21
msgid "Valencian Community"
msgstr "巴伦西亚社区"
#: contrib/localflavor/es/forms.py:19
msgid "Enter a valid postal code in the range and format 01XXX - 52XXX."
msgstr "以 01XXX - 52XXX 的格式输入一个有效范围之内的邮政编码。"
#: contrib/localflavor/es/forms.py:39
msgid ""
"Enter a valid phone number in one of the formats 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX or "
"9XXXXXXXX."
msgstr "以 6XXXXXXXX, 8XXXXXXXX 或 9XXXXXXXX 的格式输入一个有效的电话号码。"
#: contrib/localflavor/es/forms.py:66
msgid "Please enter a valid NIF, NIE, or CIF."
msgstr "请输入一个有效的 NIF、NIE 或 CIF。"
#: contrib/localflavor/es/forms.py:67
msgid "Please enter a valid NIF or NIE."
msgstr "请输入一个有效的 NIF 或 NIE 。"
#: contrib/localflavor/es/forms.py:68
msgid "Invalid checksum for NIF."
msgstr "无效的 NIF 校验和。"
#: contrib/localflavor/es/forms.py:69
msgid "Invalid checksum for NIE."
msgstr "无效的 NIE 校验和。"
#: contrib/localflavor/es/forms.py:70
msgid "Invalid checksum for CIF."
msgstr "无效的 CIF 校验和。"
#: contrib/localflavor/es/forms.py:142
msgid ""
"Please enter a valid bank account number in format XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX."
msgstr "请输入一个有效的银行帐号,格式为 XXXX-XXXX-XX-XXXXXXXXXX。"
#: contrib/localflavor/es/forms.py:143
msgid "Invalid checksum for bank account number."
msgstr "无效的银行帐号校验和。"
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:28
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
msgstr "输入一个有效的芬兰社会保障号码。"
#: contrib/localflavor/in_/forms.py:14
msgid "Enter a zip code in the format XXXXXXX."
msgstr "以 XXXXXXX 的格式输入一个邮政编码。"
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:17
msgid ""
"Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
msgstr "输入一个有效的冰岛身份证号码。格式为 XXXXXX-XXXX 。"
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:18
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
msgstr "无效的冰岛身份证号码。"
#: contrib/localflavor/it/forms.py:14
msgid "Enter a valid zip code."
msgstr "输入一个有效的邮政编码。"
#: contrib/localflavor/it/forms.py:43
msgid "Enter a valid Social Security number."
msgstr "输入一个有效的社会保障号码。"
#: contrib/localflavor/it/forms.py:68
msgid "Enter a valid VAT number."
msgstr "输入一个有效的 VAT 号码。"
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:16
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
msgstr "以 XXXXXXX 或 XXX-XXXX 的格式输入一个邮政编码。"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
msgid "Hokkaido"
msgstr "北海道"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
msgid "Aomori"
msgstr "青森"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
msgid "Iwate"
msgstr "岩手"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
msgid "Miyagi"
msgstr "宫城"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
msgid "Akita"
msgstr "秋田"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
msgid "Yamagata"
msgstr "山形"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
msgid "Fukushima"
msgstr "福岛"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
msgid "Ibaraki"
msgstr "茨城"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
msgid "Tochigi"
msgstr "枥木"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
msgid "Gunma"
msgstr "群马"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
msgid "Saitama"
msgstr "埼玉"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
msgid "Chiba"
msgstr "千叶"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
msgid "Tokyo"
msgstr "东京"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
msgid "Kanagawa"
msgstr "神奈川"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
msgid "Yamanashi"
msgstr "山梨"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
msgid "Nagano"
msgstr "长野"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
msgid "Niigata"
msgstr "新舄"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
msgid "Toyama"
msgstr "富山"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
msgid "Ishikawa"
msgstr "石川"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
msgid "Fukui"
msgstr "福井"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
msgid "Gifu"
msgstr "岐阜"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
msgid "Shizuoka"
msgstr "静冈"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
msgid "Aichi"
msgstr "爱知"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
msgid "Mie"
msgstr "三重"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
msgid "Shiga"
msgstr "滋贺"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
msgid "Kyoto"
msgstr "京都"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
msgid "Osaka"
msgstr "大坂"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
msgid "Hyogo"
msgstr "兵库"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
msgid "Nara"
msgstr "奈良"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
msgid "Wakayama"
msgstr "和歌山"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
msgid "Tottori"
msgstr "鸟取"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
msgid "Shimane"
msgstr "岛根"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
msgid "Okayama"
msgstr "冈山"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
msgid "Hiroshima"
msgstr "广岛"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
msgid "Yamaguchi"
msgstr "山口"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
msgid "Tokushima"
msgstr "德岛"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
msgid "Kagawa"
msgstr "香川"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
msgid "Ehime"
msgstr "爱媛"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
msgid "Kochi"
msgstr "高知"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
msgid "Fukuoka"
msgstr "福冈"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
msgid "Saga"
msgstr "佐贺"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
msgid "Nagasaki"
msgstr "长崎"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
msgid "Kumamoto"
msgstr "熊本"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
msgid "Oita"
msgstr "大分"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
msgid "Miyazaki"
msgstr "宫崎"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
msgid "Kagoshima"
msgstr "鹿儿岛"
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
msgid "Okinawa"
msgstr "冲绳岛"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:12
msgid "Aguascalientes"
msgstr "阿瓜斯卡连特斯"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:13
msgid "Baja California"
msgstr "下加利福尼亚州"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:14
msgid "Baja California Sur"
msgstr "巴哈加利福尼亚"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:15
msgid "Campeche"
msgstr "坎佩切"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:16
msgid "Chihuahua"
msgstr "奇瓦瓦"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:17
msgid "Chiapas"
msgstr "恰帕斯"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:18
msgid "Coahuila"
msgstr "科阿韦拉"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:19
msgid "Colima"
msgstr "科利马"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:20
msgid "Distrito Federal"
msgstr "联邦区"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:21
msgid "Durango"
msgstr "杜兰戈"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:22
msgid "Guerrero"
msgstr "格雷罗"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:23
msgid "Guanajuato"
msgstr "Guanajuato"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:24
msgid "Hidalgo"
msgstr "伊达尔戈"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:25
msgid "Jalisco"
msgstr "哈利斯科州"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:26
msgid "Estado de México"
msgstr "Estado de México"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:27
msgid "Michoacán"
msgstr "米却肯州"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:28
msgid "Morelos"
msgstr "莫雷洛斯"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:29
msgid "Nayarit"
msgstr "纳亚里特"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:30
msgid "Nuevo León"
msgstr "新莱昂州"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:31
msgid "Oaxaca"
msgstr "瓦哈卡"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:32
msgid "Puebla"
msgstr "普埃布拉"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:33
msgid "Querétaro"
msgstr "克雷塔罗"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:34
msgid "Quintana Roo"
msgstr "金塔纳罗奥"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:35
msgid "Sinaloa"
msgstr "锡那罗亚州"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:36
msgid "San Luis Potosí"
msgstr "圣路易斯波托西"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:37
msgid "Sonora"
msgstr "索诺拉"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:38
msgid "Tabasco"
msgstr "塔巴斯科"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:39
msgid "Tamaulipas"
msgstr "塔毛利帕斯"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:40
msgid "Tlaxcala"
msgstr "特拉斯卡拉"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:41
msgid "Veracruz"
msgstr "韦拉克鲁斯"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:42
msgid "Yucatán"
msgstr "尤卡坦"
#: contrib/localflavor/mx/mx_states.py:43
msgid "Zacatecas"
msgstr "萨卡特卡斯"
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:21
msgid "Enter a valid postal code"
msgstr "输入一个有效的邮政编码"
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:52
msgid "Enter a valid phone number"
msgstr "输入一个有效的电话号码"
#: contrib/localflavor/nl/forms.py:78
msgid "Enter a valid SoFi number"
msgstr "输入一个有效的 SoFi 号码"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:4
msgid "Drenthe"
msgstr "德伦特省"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:5
msgid "Flevoland"
msgstr "Flevoland"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:6
msgid "Friesland"
msgstr "菲仕兰"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:7
msgid "Gelderland"
msgstr "格尔德兰"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:8
msgid "Groningen"
msgstr "格罗宁根"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:9
msgid "Limburg"
msgstr "林堡"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:10
msgid "Noord-Brabant"
msgstr "北布拉邦"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:11
msgid "Noord-Holland"
msgstr "北荷兰"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:12
msgid "Overijssel"
msgstr "艾瑟尔"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:13
msgid "Utrecht"
msgstr "乌得勒支"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:14
msgid "Zeeland"
msgstr "Zeeland"
#: contrib/localflavor/nl/nl_provinces.py:15
msgid "Zuid-Holland"
msgstr "南荷兰省"
#: contrib/localflavor/no/forms.py:33
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
msgstr "请输入一个有效的挪威社会保障号码。"
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:24
msgid "This field requires 8 digits."
msgstr "这个字段要求填写 8 位数字。"
#: contrib/localflavor/pe/forms.py:52
msgid "This field requires 11 digits."
msgstr "这个字段要求填写 11 位数字。"
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:38
msgid "National Identification Number consists of 11 digits."
msgstr "国家身份证号码由 11 位数字组成。"
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:39
msgid "Wrong checksum for the National Identification Number."
msgstr "国家身份证号码校验和错误。"
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:71
msgid ""
"Enter a tax number field (NIP) in the format XXX-XXX-XX-XX or XX-XX-XXX-XXX."
msgstr "输入一个税号NIP格式为 XXX-XXX-XX-XX 或 XX-XX-XXX-XXX。"
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:72
msgid "Wrong checksum for the Tax Number (NIP)."
msgstr "税号NIP校验和错误。"
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:111
msgid "National Business Register Number (REGON) consists of 9 or 14 digits."
msgstr "国家商业注册号码REGON由 9 位或 14 位数字组成。"
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:112
msgid "Wrong checksum for the National Business Register Number (REGON)."
msgstr "国家商业注册号码REGON校验和错误。"
#: contrib/localflavor/pl/forms.py:155
msgid "Enter a postal code in the format XX-XXX."
msgstr "以 XX-XXX 的格式输入一个邮政编码。"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:8
msgid "Lower Silesia"
msgstr "下西里西亚"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:9
msgid "Kuyavia-Pomerania"
msgstr "Kuyavia-Pomerania"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:10
msgid "Lublin"
msgstr "卢布林"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:11
msgid "Lubusz"
msgstr "Lubusz"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:12
msgid "Lodz"
msgstr "罗兹"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:13
msgid "Lesser Poland"
msgstr "Lesser Poland"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:14
msgid "Masovia"
msgstr "马佐夫舍"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:15
msgid "Opole"
msgstr "奥波莱"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:16
msgid "Subcarpatia"
msgstr "Subcarpatia"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:17
msgid "Podlasie"
msgstr "Podlasie"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:18
msgid "Pomerania"
msgstr "波美拉尼亚"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:19
msgid "Silesia"
msgstr "西里西亚"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:20
msgid "Swietokrzyskie"
msgstr "Swietokrzyskie"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:21
msgid "Warmia-Masuria"
msgstr "Warmia-Masuria"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:22
msgid "Greater Poland"
msgstr "Greater Poland"
#: contrib/localflavor/pl/pl_voivodeships.py:23
msgid "West Pomerania"
msgstr "西波美拉尼亚"
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:19
msgid "Enter a valid CIF."
msgstr "输入一个有效的 CIF。"
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:56
msgid "Enter a valid CNP."
msgstr "输入一个有效的 CNP。"
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:141
msgid "Enter a valid IBAN in ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX format"
msgstr "以 ROXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXX 格式输入一个有效的 IBAN"
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:171
msgid "Phone numbers must be in XXXX-XXXXXX format."
msgstr "电话号码必须为 XXXX-XXXXXX 格式。"
#: contrib/localflavor/ro/forms.py:194
msgid "Enter a valid postal code in the format XXXXXX"
msgstr "以 XXXXXX 的格式输入一个邮政编码"
#: contrib/localflavor/sk/forms.py:30
msgid "Enter a postal code in the format XXXXX or XXX XX."
msgstr "以 XXXXX 或 XX XXX 的格式输入一个邮政编码。"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:8
msgid "Banska Bystrica"
msgstr "班斯卡-比斯特里察"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:9
msgid "Banska Stiavnica"
msgstr "Banska Stiavnica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:10
msgid "Bardejov"
msgstr "Bardejov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:11
msgid "Banovce nad Bebravou"
msgstr "Banovce nad Bebravou"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:12
msgid "Brezno"
msgstr "布雷兹诺"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:13
msgid "Bratislava I"
msgstr "Bratislava I"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:14
msgid "Bratislava II"
msgstr "Bratislava II"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:15
msgid "Bratislava III"
msgstr "Bratislava III"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:16
msgid "Bratislava IV"
msgstr "Bratislava IV"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:17
msgid "Bratislava V"
msgstr "Bratislava V"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:18
msgid "Bytca"
msgstr "比特恰"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:19
msgid "Cadca"
msgstr "Cadca"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:20
msgid "Detva"
msgstr "代特瓦"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:21
msgid "Dolny Kubin"
msgstr "Dolny Kubin"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:22
msgid "Dunajska Streda"
msgstr "Dunajska Streda"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:23
msgid "Galanta"
msgstr "加兰塔"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:24
msgid "Gelnica"
msgstr "盖尔尼察"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:25
msgid "Hlohovec"
msgstr "赫洛霍韦茨"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:26
msgid "Humenne"
msgstr "Humenne"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:27
msgid "Ilava"
msgstr "伊拉瓦"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:28
msgid "Kezmarok"
msgstr "Kezmarok"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:29
msgid "Komarno"
msgstr "Komarno"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:30
msgid "Kosice I"
msgstr "Kosice I"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:31
msgid "Kosice II"
msgstr "Kosice II"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:32
msgid "Kosice III"
msgstr "Kosice III"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:33
msgid "Kosice IV"
msgstr "Kosice IV"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:34
msgid "Kosice - okolie"
msgstr "Kosice - okolie"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:35
msgid "Krupina"
msgstr "克鲁皮纳"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:36
msgid "Kysucke Nove Mesto"
msgstr "Kysucke Nove Mesto"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:37
msgid "Levice"
msgstr "Levice"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:38
msgid "Levoca"
msgstr "勒沃卡"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:39
msgid "Liptovsky Mikulas"
msgstr "Liptovsky Mikulas"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:40
msgid "Lucenec"
msgstr "Lucenec"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:41
msgid "Malacky"
msgstr "Malacky"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:42
msgid "Martin"
msgstr "Martin"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:43
msgid "Medzilaborce"
msgstr "梅济拉博尔采"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:44
msgid "Michalovce"
msgstr "Michalovce"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:45
msgid "Myjava"
msgstr "Myjava"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:46
msgid "Namestovo"
msgstr "纳梅斯托沃"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:47
msgid "Nitra"
msgstr "尼特拉"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:48
msgid "Nove Mesto nad Vahom"
msgstr "Nove Mesto nad Vahom"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:49
msgid "Nove Zamky"
msgstr "Nove Zamky"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:50
msgid "Partizanske"
msgstr "帕帝查斯葛"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:51
msgid "Pezinok"
msgstr "佩兹那克市"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:52
msgid "Piestany"
msgstr "Piestany"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:53
msgid "Poltar"
msgstr "波尔塔尔"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:54
msgid "Poprad"
msgstr "Poprad"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:55
msgid "Povazska Bystrica"
msgstr "Povazska Bystrica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:56
msgid "Presov"
msgstr "普雷绍夫"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:57
msgid "Prievidza"
msgstr "Prievidza"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:58
msgid "Puchov"
msgstr "Puchov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:59
msgid "Revuca"
msgstr "Revuca"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:60
msgid "Rimavska Sobota"
msgstr "Rimavska Sobota"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:61
msgid "Roznava"
msgstr "罗日尼亚瓦"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:62
msgid "Ruzomberok"
msgstr "Ruzomberok"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:63
msgid "Sabinov"
msgstr "Sabinov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:64
msgid "Senec"
msgstr "塞内茨"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:65
msgid "Senica"
msgstr "Senica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:66
msgid "Skalica"
msgstr "Skalica"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:67
msgid "Snina"
msgstr "Snina"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:68
msgid "Sobrance"
msgstr "索布兰采"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:69
msgid "Spisska Nova Ves"
msgstr "Spisska Nova Ves"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:70
msgid "Stara Lubovna"
msgstr "Stara Lubovna"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:71
msgid "Stropkov"
msgstr "Stropkov"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:72
msgid "Svidnik"
msgstr "斯维德尼克"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:73
msgid "Sala"
msgstr "撒拉族"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:74
msgid "Topolcany"
msgstr "Topolcany"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:75
msgid "Trebisov"
msgstr "特雷比绍夫"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:76
msgid "Trencin"
msgstr "特伦钦"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:77
msgid "Trnava"
msgstr "Trnava"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:78
msgid "Turcianske Teplice"
msgstr "Turcianske Teplice"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:79
msgid "Tvrdosin"
msgstr "Tvrdosin"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:80
msgid "Velky Krtis"
msgstr "Velky Krtis"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:81
msgid "Vranov nad Toplou"
msgstr "Vranov nad Toplou"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:82
msgid "Zlate Moravce"
msgstr "兹拉特莫拉夫采"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:83
msgid "Zvolen"
msgstr "兹沃伦"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:84
msgid "Zarnovica"
msgstr "扎尔诺维察"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:85
msgid "Ziar nad Hronom"
msgstr "Ziar nad Hronom"
#: contrib/localflavor/sk/sk_districts.py:86
msgid "Zilina"
msgstr "日利纳"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:8
msgid "Banska Bystrica region"
msgstr "班斯卡-比斯特里察地区"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:9
msgid "Bratislava region"
msgstr "布拉迪斯拉发地区"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:10
msgid "Kosice region"
msgstr "科希策地区"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:11
msgid "Nitra region"
msgstr "尼特拉地区"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:12
msgid "Presov region"
msgstr "普雷绍夫地区"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:13
msgid "Trencin region"
msgstr "特伦钦地区"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:14
msgid "Trnava region"
msgstr "Trnava 地区"
#: contrib/localflavor/sk/sk_regions.py:15
msgid "Zilina region"
msgstr "日利纳地区"
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:21
msgid "Enter a valid postcode."
msgstr "输入一个有效的邮政编码。"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:11
msgid "Bedfordshire"
msgstr "Bedfordshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:12
msgid "Buckinghamshire"
msgstr "白金汉郡"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:14
msgid "Cheshire"
msgstr "柴郡"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:15
msgid "Cornwall and Isles of Scilly"
msgstr "Cornwall and Isles of Scilly"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:16
msgid "Cumbria"
msgstr "坎布里亚"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:17
msgid "Derbyshire"
msgstr "Derbyshire"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:18
msgid "Devon"
msgstr "德宏"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:19
msgid "Dorset"
msgstr "多塞特"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:20
msgid "Durham"
msgstr "达勒姆"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:21
msgid "East Sussex"
msgstr "东苏塞克斯"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:22
msgid "Essex"
msgstr "埃塞克斯"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:23
msgid "Gloucestershire"
msgstr "格洛斯特"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:24
msgid "Greater London"
msgstr "大伦敦"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:25
msgid "Greater Manchester"
msgstr "大曼彻斯特"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:26
msgid "Hampshire"
msgstr "新罕布什尔州"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:27
msgid "Hertfordshire"
msgstr "赫特福德郡"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:28
msgid "Kent"
msgstr "肯特"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:29
msgid "Lancashire"
msgstr "兰开夏"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:30
msgid "Leicestershire"
msgstr "莱斯特郡"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:31
msgid "Lincolnshire"
msgstr "林肯郡"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:32
msgid "Merseyside"
msgstr "Merseyside"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:33
msgid "Norfolk"
msgstr "诺福克"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:34
msgid "North Yorkshire"
msgstr "北约克郡"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:35
msgid "Northamptonshire"
msgstr "北安普敦郡"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:36
msgid "Northumberland"
msgstr "诺森伯兰"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:37
msgid "Nottinghamshire"
msgstr "诺丁汉"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:38
msgid "Oxfordshire"
msgstr "牛津郡"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:39
msgid "Shropshire"
msgstr "什罗普郡"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:40
msgid "Somerset"
msgstr "萨默塞特"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:41
msgid "South Yorkshire"
msgstr "南约克郡"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:42
msgid "Staffordshire"
msgstr "斯塔福德"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:43
msgid "Suffolk"
msgstr "萨福克"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:44
msgid "Surrey"
msgstr "萨里"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:45
msgid "Tyne and Wear"
msgstr "Tyne and Wear"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:46
msgid "Warwickshire"
msgstr "沃里克郡"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:47
msgid "West Midlands"
msgstr "西米德兰地区"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:48
msgid "West Sussex"
msgstr "西萨塞克斯"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:49
msgid "West Yorkshire"
msgstr "西约克郡"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:50
msgid "Wiltshire"
msgstr "威尔特郡"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:51
msgid "Worcestershire"
msgstr "伍斯特郡"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:55
msgid "County Antrim"
msgstr "安特里姆郡"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:56
msgid "County Armagh"
msgstr "阿玛县"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:57
msgid "County Down"
msgstr "County Down"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:58
msgid "County Fermanagh"
msgstr "弗马纳县"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:59
msgid "County Londonderry"
msgstr "伦敦德里县"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:60
msgid "County Tyrone"
msgstr "泰隆郡"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:64
msgid "Clwyd"
msgstr "Clwyd"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:65
msgid "Dyfed"
msgstr "Dyfed"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:66
msgid "Gwent"
msgstr "Gwent"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:67
msgid "Gwynedd"
msgstr "Gwynedd"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:68
msgid "Mid Glamorgan"
msgstr "中格拉摩根"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:69
msgid "Powys"
msgstr "Powys"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:70
msgid "South Glamorgan"
msgstr "南格拉摩根"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:71
msgid "West Glamorgan"
msgstr "西格拉摩根"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:75
msgid "Borders"
msgstr "Borders"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:76
msgid "Central Scotland"
msgstr "中苏格兰"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:77
msgid "Dumfries and Galloway"
msgstr "邓弗里斯和加洛韦"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:78
msgid "Fife"
msgstr "法伊夫"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:79
msgid "Grampian"
msgstr "嘉林"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:80
msgid "Highland"
msgstr "高原"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:81
msgid "Lothian"
msgstr "洛锡安"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:82
msgid "Orkney Islands"
msgstr "康威离岛"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:83
msgid "Shetland Islands"
msgstr "设得兰群岛"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:84
msgid "Strathclyde"
msgstr "斯特拉思克莱德"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:85
msgid "Tayside"
msgstr "泰赛德"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:86
msgid "Western Isles"
msgstr "西岛"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:90
msgid "England"
msgstr "英格兰"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:91
msgid "Northern Ireland"
msgstr "北爱尔兰"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:92
msgid "Scotland"
msgstr "苏格兰"
#: contrib/localflavor/uk/uk_regions.py:93
msgid "Wales"
msgstr "威尔斯"
#: contrib/localflavor/us/forms.py:16
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
msgstr "以 XXXXX 或 XXXXX-XXX 的格式输入一个邮政编码。"
#: contrib/localflavor/us/forms.py:54
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
msgstr "以 XXX-XX-XXXX 的格式输入一个有效的美国社会保障号码。"
#: contrib/localflavor/za/forms.py:20
msgid "Enter a valid South African ID number"
msgstr "请输入一个有效的南非身份证号码。"
#: contrib/localflavor/za/forms.py:54
msgid "Enter a valid South African postal code"
msgstr "输入一个有效的南非邮政编码"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:4
msgid "Eastern Cape"
msgstr "东开普省"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:5
msgid "Free State"
msgstr "Free State"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:6
msgid "Gauteng"
msgstr "豪登省"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:7
msgid "KwaZulu-Natal"
msgstr "夸祖卢-纳塔尔"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:8
msgid "Limpopo"
msgstr "林波波河"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:9
msgid "Mpumalanga"
msgstr "姆普马兰加省"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:10
msgid "Northern Cape"
msgstr "北开普省"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:11
msgid "North West"
msgstr "西北"
#: contrib/localflavor/za/za_provinces.py:12
msgid "Western Cape"
msgstr "西开普"
#: contrib/redirects/models.py:7
msgid "redirect from"
msgstr "重定向自"
#: contrib/redirects/models.py:8
msgid ""
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
"events/search/'."
msgstr "应该是一个绝对路径,不包括域名。例如:'/events/search/'。"
#: contrib/redirects/models.py:9
msgid "redirect to"
msgstr "重定向到"
#: contrib/redirects/models.py:10
msgid ""
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
"'http://'."
msgstr "可以是绝对路径(同上)或以'http://'起始的全URL。"
#: contrib/redirects/models.py:13
msgid "redirect"
msgstr "重定向"
#: contrib/redirects/models.py:14
msgid "redirects"
msgstr "重定向"
#: contrib/sessions/models.py:45
msgid "session key"
msgstr "会话密钥"
#: contrib/sessions/models.py:47
msgid "session data"
msgstr "会话数据"
#: contrib/sessions/models.py:48
msgid "expire date"
msgstr "过期时间"
#: contrib/sessions/models.py:53
msgid "session"
msgstr "会话"
#: contrib/sessions/models.py:54
msgid "sessions"
msgstr "会话"
#: contrib/sites/models.py:32
msgid "domain name"
msgstr "域名"
#: contrib/sites/models.py:33
msgid "display name"
msgstr "显示名称"
#: contrib/sites/models.py:39
msgid "sites"
msgstr "站点"
#: db/models/fields/__init__.py:348 db/models/fields/__init__.py:683
msgid "This value must be an integer."
msgstr "这个值必须是一个整数。"
#: db/models/fields/__init__.py:379
msgid "This value must be either True or False."
msgstr "这个值必须是 True 或 False。"
#: db/models/fields/__init__.py:412
msgid "This field cannot be null."
msgstr "这个值不能为 null。"
#: db/models/fields/__init__.py:428
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "只能输入用逗号分隔的数字。"
#: db/models/fields/__init__.py:459
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "输入一个 YYYY-MM-DD 格式的有效日期。"
#: db/models/fields/__init__.py:468
#, python-format
msgid "Invalid date: %s"
msgstr "无效日期: %s"
#: db/models/fields/__init__.py:532 db/models/fields/__init__.py:550
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
msgstr "输入一个 YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] 格式的有效日期/时间。"
#: db/models/fields/__init__.py:586
msgid "This value must be a decimal number."
msgstr "这个值必须是一个小数。"
#: db/models/fields/__init__.py:719
msgid "This value must be either None, True or False."
msgstr "这个值必须是 None, True 或 False。"
#: db/models/fields/__init__.py:817 db/models/fields/__init__.py:831
msgid "Enter a valid time in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
msgstr "输入一个 HH:MM[:ss[.uuuuuu]] 格式的有效时间。"
#: db/models/fields/related.py:761
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr "按下 \"Control\"或者在Mac上按 \"Command\" 来选择多个值。"
#: db/models/fields/related.py:838
#, python-format
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
msgid_plural ""
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
msgstr[0] "请输入有效的 %(self)s ID。值 %(value)r 无效。"
#: forms/fields.py:54
msgid "This field is required."
msgstr "这个字段是必填项。"
#: forms/fields.py:55
msgid "Enter a valid value."
msgstr "输入一个有效的值。"
#: forms/fields.py:138
#, python-format
msgid "Ensure this value has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr "确保该值最多为 %(max)d 个字符(其长度为 %(length)d。"
#: forms/fields.py:139
#, python-format
msgid "Ensure this value has at least %(min)d characters (it has %(length)d)."
msgstr "确保该值最少为 %(min)d 个字符(其长度为 %(length)d。"
#: forms/fields.py:166
msgid "Enter a whole number."
msgstr "输入整数。"
#: forms/fields.py:167 forms/fields.py:196 forms/fields.py:225
#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
msgstr "这个值必须小于或等于 %s。"
#: forms/fields.py:168 forms/fields.py:197 forms/fields.py:226
#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
msgstr "这个值必须大于或等于 %s。"
#: forms/fields.py:195 forms/fields.py:224
msgid "Enter a number."
msgstr "输入一个数字。"
#: forms/fields.py:227
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
msgstr "确认数字全长不超过 %s 位。"
#: forms/fields.py:228
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
msgstr "确认小数不超过 %s 位。"
#: forms/fields.py:229
#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
msgstr "确认小数点前不超过 %s 位。"
#: forms/fields.py:287 forms/fields.py:849
msgid "Enter a valid date."
msgstr "输入一个有效的日期。"
#: forms/fields.py:321 forms/fields.py:850
msgid "Enter a valid time."
msgstr "输入一个有效的时间。"
#: forms/fields.py:360
msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "输入一个有效的日期/时间。"
#: forms/fields.py:446
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "未提交文件。请检查表单的编码类型。"
#: forms/fields.py:447
msgid "No file was submitted."
msgstr "没有提交文件。"
#: forms/fields.py:448
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "所提交的是空文件。"
#: forms/fields.py:477
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr "请上传一张有效的图片。您所上传的文件不是图片或者是已损坏的图片。"
#: forms/fields.py:538
msgid "Enter a valid URL."
msgstr "输入一个有效的 URL。"
#: forms/fields.py:539
msgid "This URL appears to be a broken link."
msgstr "URL %s 似乎是一个已损坏的链接。"
#: forms/fields.py:618 forms/fields.py:696
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "选择一个有效的选项。 %(value)s 不在可用的选项中。"
#: forms/fields.py:697 forms/fields.py:758 forms/models.py:714
msgid "Enter a list of values."
msgstr "输入一系列值。"
#: forms/fields.py:878
msgid "Enter a valid IPv4 address."
msgstr "输入一个有效的 IPv4 地址。"
#: forms/fields.py:888
msgid ""
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr "输入一个有效的 'slug',由字母、数字、下划线或横线组成。"
#: forms/formsets.py:242 forms/formsets.py:244
msgid "Order"
msgstr "排序"
#: forms/models.py:367
#, python-format
msgid "%(field_name)s must be unique for %(date_field)s %(lookup)s."
msgstr ""
"在%(date_field)s %(lookup)s 需要唯一的 %(field_name)s"
#: forms/models.py:594
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "请修改%(field)s的重复数据"
#: forms/models.py:598
#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr "请修改%(field)s的重复数据.这个字段必须唯一"
#: forms/models.py:604
#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr "请修正%(field_name)s的重复数据。%(date_field)s %(lookup)s 在 %(field_name)s 必须保证唯一."
#: forms/models.py:612
msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "请修正重复的数据."
#: forms/models.py:381 forms/models.py:389
#, python-format
#: forms/models.py:281 forms/models.py:290
#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "具有 %(field_label)s 的 %(model_name)s 已存在。"
#: forms/models.py:581
msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key."
msgstr "内联外键与父实例的主键不匹配。"
#: forms/models.py:644
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "选择一个有效的选项: 该选择不在可用的选项中。"
#: forms/models.py:715
#, python-format
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
msgstr "选择一个有效的选项: '%s' 不在可用的选项中。"
#: template/defaultfilters.py:743
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "是、否、也许"
#: template/defaultfilters.py:774
#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d 字节"
#: template/defaultfilters.py:776
#, python-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: template/defaultfilters.py:778
#, python-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: template/defaultfilters.py:779
#, python-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: utils/dateformat.py:41
msgid "p.m."
msgstr "p.m."
#: utils/dateformat.py:42
msgid "a.m."
msgstr "a.m."
#: utils/dateformat.py:47
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: utils/dateformat.py:48
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: utils/dateformat.py:97
msgid "midnight"
msgstr "午夜"
#: utils/dateformat.py:99
msgid "noon"
msgstr "中午"
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "星期一"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "星期二"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "星期三"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "星期四"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "星期五"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "星期六"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "星期日"
#: utils/dates.py:10
msgid "Mon"
msgstr "星期一"
#: utils/dates.py:10
msgid "Tue"
msgstr "星期二"
#: utils/dates.py:10
msgid "Wed"
msgstr "星期三"
#: utils/dates.py:10
msgid "Thu"
msgstr "星期四"
#: utils/dates.py:10
msgid "Fri"
msgstr "星期五"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sat"
msgstr "星期六"
#: utils/dates.py:11
msgid "Sun"
msgstr "星期日"
#: utils/dates.py:18
msgid "January"
msgstr "一月"
#: utils/dates.py:18
msgid "February"
msgstr "二月"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "March"
msgstr "三月"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "April"
msgstr "四月"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "May"
msgstr "五月"
#: utils/dates.py:18 utils/dates.py:31
msgid "June"
msgstr "六月"
#: utils/dates.py:19 utils/dates.py:31
msgid "July"
msgstr "七月"
#: utils/dates.py:19
msgid "August"
msgstr "八月"
#: utils/dates.py:19
msgid "September"
msgstr "九月"
#: utils/dates.py:19
msgid "October"
msgstr "十月"
#: utils/dates.py:19
msgid "November"
msgstr "十一月"
#: utils/dates.py:20
msgid "December"
msgstr "十二月"
#: utils/dates.py:23
msgid "jan"
msgstr "一月"
#: utils/dates.py:23
msgid "feb"
msgstr "二月"
#: utils/dates.py:23
msgid "mar"
msgstr "三月"
#: utils/dates.py:23
msgid "apr"
msgstr "四月"
#: utils/dates.py:23
msgid "may"
msgstr "五月"
#: utils/dates.py:23
msgid "jun"
msgstr "六月"
#: utils/dates.py:24
msgid "jul"
msgstr "七月"
#: utils/dates.py:24
msgid "aug"
msgstr "八月"
#: utils/dates.py:24
msgid "sep"
msgstr "九月"
#: utils/dates.py:24
msgid "oct"
msgstr "十月"
#: utils/dates.py:24
msgid "nov"
msgstr "十一月"
#: utils/dates.py:24
msgid "dec"
msgstr "十二月"
#: utils/dates.py:31
msgid "Jan."
msgstr "一月"
#: utils/dates.py:31
msgid "Feb."
msgstr "二月"
#: utils/dates.py:32
msgid "Aug."
msgstr "八月"
#: utils/dates.py:32
msgid "Sept."
msgstr "九月"
#: utils/dates.py:32
msgid "Oct."
msgstr "十月"
#: utils/dates.py:32
msgid "Nov."
msgstr "十一月"
#: utils/dates.py:32
msgid "Dec."
msgstr "十二月"
#: utils/text.py:128
msgid "or"
msgstr "或"
#: utils/timesince.py:21
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "年"
#: utils/timesince.py:22
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "月"
#: utils/timesince.py:23
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "周"
#: utils/timesince.py:24
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "天"
#: utils/timesince.py:25
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "小时"
#: utils/timesince.py:26
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分钟"
#: utils/timesince.py:43
msgid "minutes"
msgstr "分钟"
#: utils/timesince.py:48
#, python-format
msgid "%(number)d %(type)s"
msgstr "%(number)d %(type)s"
#: utils/timesince.py:54
#, python-format
msgid ", %(number)d %(type)s"
msgstr ", %(number)d %(type)s"
#: utils/translation/trans_real.py:403
msgid "DATE_FORMAT"
msgstr "Y-m-d"
#: utils/translation/trans_real.py:405
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr "H:i:s"
#: utils/translation/trans_real.py:421
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
msgstr "Y-m"
#: utils/translation/trans_real.py:422
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
msgstr "m-d"
#: views/generic/create_update.py:114
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
msgstr "%(verbose_name)s 创建成功。"
#: views/generic/create_update.py:156
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
msgstr "%(verbose_name)s 更新成功。"
#: views/generic/create_update.py:198
#, python-format
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
msgstr "%(verbose_name)s 已被删除。"