2984 lines
83 KiB
Plaintext
2984 lines
83 KiB
Plaintext
# Translation of django.po to japanese.
|
|
# Copyright (C) 2005,2006,2007 makoto tsuyuki
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Django 1.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-06-26 11:33+0900\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-18 00:28+0900\n"
|
|
"Last-Translator: makoto tsuyuki <mtsuyuki@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <django-ja@googlegroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:39
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "アラビア語"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:40
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "ベンガル語"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:41
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "ブルガリア語"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:42
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "カタロニア語"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:43
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "チェコ語"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:44
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "ウェールズ語"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:45
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "デンマーク語"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:46
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "ドイツ語"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:47
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "ギリシャ語"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:48
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "英語"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:49
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "スペイン語"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:50
|
|
msgid "Argentinean Spanish"
|
|
msgstr "アルゼンチンスペイン語"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:51
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "ペルシア語"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:52
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "フィンランド語"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:53
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "フランス語"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:54
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "ガリシア語"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:55
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "ハンガリー語"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:56
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "ヘブライ語"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:57
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "アイスランド語"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:58
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "イタリア語"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:59
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "日本語"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:60
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "韓国語"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:61
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "カンナダ語"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:62
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "ラトビア語"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:63
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "マケドニア語"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:64
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "オランダ語"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:65
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "ノルウェー語"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:66
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "ポーランド語"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:67
|
|
msgid "Portugese"
|
|
msgstr "ポルトガル語"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:68
|
|
msgid "Brazilian"
|
|
msgstr "ブラジル語"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:69
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "ルーマニア語"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:70
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "ロシア語"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:71
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "スロバキア語"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:72
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "スロヴェニア語"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:73
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "セルビア語"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:74
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "スウェーデン語"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:75
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "タミル語"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:76
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "テルグ語"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:77
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "トルコ語"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:78
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "ウクライナ語"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:79
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "簡体字中国語"
|
|
|
|
#: conf/global_settings.py:80
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
msgstr "繁体字中国語"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:40
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>By %s:</h3>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>%s で絞り込む</h3>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143 contrib/admin/filterspecs.py:169
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "全て"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:109
|
|
msgid "Any date"
|
|
msgstr "いつでも"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:110
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "今日"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
|
|
msgid "Past 7 days"
|
|
msgstr "過去 7 日間"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:115
|
|
msgid "This month"
|
|
msgstr "今月"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
|
|
msgid "This year"
|
|
msgstr "今年"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143 newforms/widgets.py:181
|
|
#: oldforms/__init__.py:577
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "はい"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:143 newforms/widgets.py:181
|
|
#: oldforms/__init__.py:577
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "いいえ"
|
|
|
|
#: contrib/admin/filterspecs.py:150 newforms/widgets.py:181
|
|
#: oldforms/__init__.py:577
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:16
|
|
msgid "action time"
|
|
msgstr "操作時刻"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:19
|
|
msgid "object id"
|
|
msgstr "オブジェクト ID"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:20
|
|
msgid "object repr"
|
|
msgstr "オブジェクトの文字列表現"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:21
|
|
msgid "action flag"
|
|
msgstr "操作種別"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:22
|
|
msgid "change message"
|
|
msgstr "変更メッセージ"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:25
|
|
msgid "log entry"
|
|
msgstr "ログエントリ"
|
|
|
|
#: contrib/admin/models.py:26
|
|
msgid "log entries"
|
|
msgstr "ログエントリ"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
|
|
msgid "Page not found"
|
|
msgstr "ページが見つかりません"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
|
|
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
|
msgstr "申し訳ありませんが、お探しのページは見つかりませんでした。"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:30
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:12
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "ホーム"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
|
|
msgid "Server error"
|
|
msgstr "サーバエラー"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
|
|
msgid "Server error (500)"
|
|
msgstr "サーバエラー (500)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
|
|
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
|
msgstr "サーバエラー <em>(500)</em>"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
|
|
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
|
msgstr ""
|
|
"エラーが発生しました。エラーをサイトの管理者にメールで報告しましたので、近い"
|
|
"うちに修正されるはずです。しばらくお待ちください。"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
msgid "Welcome,"
|
|
msgstr "ようこそ"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "ドキュメント"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:15
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:46
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "パスワードの変更"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:25
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:9
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "ログアウト"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
|
|
msgid "Django site admin"
|
|
msgstr "Django サイト管理"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
|
|
msgid "Django administration"
|
|
msgstr "Django 管理サイト"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:28
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "追加"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "履歴"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:22
|
|
msgid "View on site"
|
|
msgstr "サイト上で表示"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:32
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:24
|
|
msgid "Please correct the error below."
|
|
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
|
msgstr[0] "下記のエラーを修正してください。"
|
|
msgstr[1] "下記のエラーを修正してください。"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:50
|
|
msgid "Ordering"
|
|
msgstr "順序"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:53
|
|
msgid "Order:"
|
|
msgstr "並び変え:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:12
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %(name)s"
|
|
msgstr "%(name)s を追加"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "削除"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
|
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
|
"following types of objects:"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(object_name)s '%(escaped_object)s' の削除時に関連づけられたオブジェクトも削"
|
|
"除しようとしましたが、あなたのアカウントには以下のタイプのオブジェクトを削除"
|
|
"するパーミッションがありません:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
|
"All of the following related items will be deleted:"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(object_name)s \"%(escaped_object)s\"を削除しますか? 関連づけられている以下"
|
|
"のオブジェクトも全て削除されます:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26
|
|
msgid "Yes, I'm sure"
|
|
msgstr "はい。"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
|
|
#, python-format
|
|
msgid " By %(filter_title)s "
|
|
msgstr "%(filter_title)s で絞り込む"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/filters.html:4
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "フィルタ"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:17
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Models available in the %(name)s application."
|
|
msgstr "%(name)s アプリケーションで利用可能なモデル"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:18
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s"
|
|
msgstr "%(name)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:34
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "変更"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:44
|
|
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
|
msgstr "変更のためのパーミッションがありません。"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
|
|
msgid "Recent Actions"
|
|
msgstr "最近行った操作"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
|
|
msgid "My Actions"
|
|
msgstr "操作"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:57
|
|
msgid "None available"
|
|
msgstr "利用不可"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:8
|
|
msgid ""
|
|
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
|
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
|
"the appropriate user."
|
|
msgstr ""
|
|
"データベースの設定に問題があるようです。適切なテーブルが作られていること、適"
|
|
"切なユーザでデータベースのデータを読み込めることを確認してください。"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:17
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "ユーザ名:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "パスワード:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:25
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:24
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "ログイン"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
|
|
msgid "Date/time"
|
|
msgstr "日付/時刻"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "ユーザ"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "操作"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
|
|
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
|
|
msgstr "Y/m/d H:i:s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
|
|
msgid ""
|
|
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
|
"admin site."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオブジェクトには変更履歴がありません。おそらくこの管理サイトで追加したも"
|
|
"のではありません。"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "全件表示"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "検索"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "1 result"
|
|
msgid_plural "%(counter)s results"
|
|
msgstr[0] "1 件"
|
|
msgstr[1] "%(counter)s 件"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(full_result_count)s total"
|
|
msgstr "全 %(full_result_count)s 件"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
|
|
msgid "Save as new"
|
|
msgstr "新規保存"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
|
|
msgid "Save and add another"
|
|
msgstr "保存してもう一つ追加"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
|
|
msgid "Save and continue editing"
|
|
msgstr "保存して編集を続ける"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "保存"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
|
|
msgid ""
|
|
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
"まずユーザ名とパスワードを登録してください。その後詳細情報が編集可能になりま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:12
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "ユーザ名"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:18
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:34
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "パスワード"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:23
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:39
|
|
msgid "Password (again)"
|
|
msgstr "パスワード(確認用)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:24
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:40
|
|
msgid "Enter the same password as above, for verification."
|
|
msgstr "確認のため、再度パスワードを入力してください。"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:28
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>%(username)s</strong>さんの新しいパスワードを入力してください。"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
|
|
msgid "Bookmarklets"
|
|
msgstr "ブックマークレット"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
|
|
msgid "Documentation bookmarklets"
|
|
msgstr "ドキュメントへのブックマークレット"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
|
|
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
|
|
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
|
|
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
|
|
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
|
|
"your computer is \"internal\").</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<p class=\"help\">ブックマークレットをインストールするには、リンクをブック"
|
|
"マークツールバーにドラッグするか、\n"
|
|
"リンクを右クリックしてブックマークに追加してください。これで\n"
|
|
"サイトのどのページからでもブックマークレットを選択可能になりました。\n"
|
|
"ブックマークレットによっては、内部ネットワークにあるコンピュータからこのサイ"
|
|
"トを\n"
|
|
"参照していなければならないことがあります。内部ネットワークにあるかどうか不明"
|
|
"な場合は、システム管理者に確認してください。</p>\n"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
|
|
msgid "Documentation for this page"
|
|
msgstr "このページのドキュメント"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
|
|
msgid ""
|
|
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
|
|
"that page."
|
|
msgstr "各ページから、ページを生成したビューのドキュメントにジャンプします。"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
|
|
msgid "Show object ID"
|
|
msgstr "オブジェクト ID を表示"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
|
|
"object."
|
|
msgstr ""
|
|
"単一のオブジェクトを表示するページのコンテンツタイプと一意な IDを表示します。"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
|
|
msgid "Edit this object (current window)"
|
|
msgstr "オブジェクトを (現在のウィンドウで) 編集"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
|
|
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
|
|
msgstr "単一のオブジェクトを表示するページの管理ページへジャンプします。"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
|
|
msgid "Edit this object (new window)"
|
|
msgstr "オブジェクトを (新しいウィンドウで) 編集"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
|
|
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
|
|
msgstr "上と同じですが、新しいウィンドウで管理ページを開きます。"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
|
|
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
|
msgstr "ご利用ありがとうございました。"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
|
|
msgid "Log in again"
|
|
msgstr "もう一度ログイン"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
|
|
msgid "Password change"
|
|
msgstr "パスワードの変更"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
|
|
msgid "Password change successful"
|
|
msgstr "パスワードを変更しました"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
|
|
msgid "Your password was changed."
|
|
msgstr "あなたのパスワードは変更されました"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
|
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"セキュリティ上の理由から元のパスワードの入力が必要です。新しいパスワードは正"
|
|
"しく入力したか確認できるように二度入力してください。"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
|
|
msgid "Old password:"
|
|
msgstr "元のパスワード:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
|
|
msgid "New password:"
|
|
msgstr "新しいパスワード:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
|
|
msgid "Confirm password:"
|
|
msgstr "新しいパスワード (確認用) :"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
|
|
msgid "Change my password"
|
|
msgstr "パスワードの変更"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
|
|
msgid "Password reset"
|
|
msgstr "パスワードをリセット"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
|
|
msgid "Password reset successful"
|
|
msgstr "パスワードをリセットしました"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
|
|
"should be receiving it shortly."
|
|
msgstr ""
|
|
"登録されているメールアドレスに新しいパスワードを送信しました。まもなく届くで"
|
|
"しょう。"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
|
|
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
|
|
msgstr ""
|
|
"あなたのパスワードはリセットされましたので、ここにメールでご連絡差し上げま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
|
|
#, python-format
|
|
msgid "for your user account at %(site_name)s"
|
|
msgstr "リセットされたのは %(site_name)s のアカウントです。"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
|
|
msgstr "新しいパスワード: %(new_password)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
|
|
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
|
|
msgstr "パスワードは下記のページで自由に変更していただけます:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
|
|
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
|
msgstr "あなたのユーザ名 (念のため):"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
|
|
msgid "Thanks for using our site!"
|
|
msgstr "ご利用ありがとうございました!"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(site_name)s team"
|
|
msgstr " %(site_name)s チーム"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
|
|
"your password and e-mail the new one to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"パスワードをお忘れですか?メールアドレスを入力してください。パスワードをリ"
|
|
"セットして、新しいパスワードをメールでお知らせします。"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
msgstr "メールアドレス"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
|
|
msgid "Reset my password"
|
|
msgstr "パスワードをリセット"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "日付:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "時刻:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
|
|
msgid "Currently:"
|
|
msgstr "現在:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
|
|
msgid "Change:"
|
|
msgstr "変更:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:249
|
|
msgid "All dates"
|
|
msgstr "いつでも"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:19 contrib/admin/views/main.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" を追加しました。"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:24 contrib/admin/views/main.py:266
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:352
|
|
msgid "You may edit it again below."
|
|
msgstr "続けて編集できます。"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:30
|
|
msgid "Add user"
|
|
msgstr "ユーザを追加"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:57
|
|
msgid "Password changed successfully."
|
|
msgstr "パスワードを変更しました"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/auth.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change password: %s"
|
|
msgstr "パスワードの変更: %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:10 contrib/auth/forms.py:60
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
|
|
"sensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"正しいユーザ名とパスワードを入力してください (大文字小文字は区別します) 。"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:62
|
|
msgid ""
|
|
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
|
|
"submission has been saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"再ログインしてください。ログインセッションが有効期間切れしてしまいました。入"
|
|
"力データは失われておりませんのでご安心ください。"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:69
|
|
msgid ""
|
|
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
|
|
"cookies, reload this page, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"ブラウザがクッキーの使用を許可していないようです。クッキーの使用を許可して、"
|
|
"もう一度このページを表示してください。"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:83
|
|
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
|
|
msgstr "ユーザ名には '@' を含められません。"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/decorators.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
|
|
msgstr "メールアドレスはユーザ名ではありません。 '%s' を試してみてください。"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:46 contrib/admin/views/doc.py:48
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:50
|
|
msgid "tag:"
|
|
msgstr "タグ"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:77 contrib/admin/views/doc.py:79
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:81
|
|
msgid "filter:"
|
|
msgstr "フィルタ"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:135 contrib/admin/views/doc.py:137
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:139
|
|
msgid "view:"
|
|
msgstr "ビュー"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "App %r not found"
|
|
msgstr "アプリケーション %r が見つかりません"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Model %(name)r not found in app %(label)r"
|
|
msgstr "モデル %(name)r が %(label)r アプリケーションに見つかりません"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "the related `%(label)s.%(type)s` object"
|
|
msgstr "`%(label)s.%(type)s` (関連オブジェクト)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:183 contrib/admin/views/doc.py:205
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:219 contrib/admin/views/doc.py:224
|
|
msgid "model:"
|
|
msgstr "モデル :"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "related `%(label)s.%(name)s` objects"
|
|
msgstr "`%(label)s.%(name)s` (関連オブジェクト)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:219
|
|
#, python-format
|
|
msgid "all %s"
|
|
msgstr "全ての %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:224
|
|
#, python-format
|
|
msgid "number of %s"
|
|
msgstr "%s の数"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Fields on %s objects"
|
|
msgstr "%s のフィールド"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:291 contrib/admin/views/doc.py:302
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:304 contrib/admin/views/doc.py:310
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:311 contrib/admin/views/doc.py:313
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "整数"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:292
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
msgstr "ブール値 (真: True または偽: False)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:293 contrib/admin/views/doc.py:312
|
|
#, python-format
|
|
msgid "String (up to %(maxlength)s)"
|
|
msgstr "文字列 ( %(maxlength)s 字まで )"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:294
|
|
msgid "Comma-separated integers"
|
|
msgstr "カンマ区切りの整数"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:295
|
|
msgid "Date (without time)"
|
|
msgstr "日付"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:296
|
|
msgid "Date (with time)"
|
|
msgstr "日時"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:297
|
|
msgid "Decimal number"
|
|
msgstr "10 進数 (小数可)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:298
|
|
msgid "E-mail address"
|
|
msgstr "メールアドレス"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:299 contrib/admin/views/doc.py:300
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:303
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "ファイルの場所"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:301
|
|
msgid "Floating point number"
|
|
msgstr "浮動小数点"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:305 contrib/comments/models.py:85
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "IP アドレス"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:307
|
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
|
msgstr "ブール値 (真: True 、偽: False または None)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:308
|
|
msgid "Relation to parent model"
|
|
msgstr "親モデルへのリレーション"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:309
|
|
msgid "Phone number"
|
|
msgstr "電話番号"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:314
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "テキスト"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:315
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "時刻"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:316 contrib/flatpages/models.py:7
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:317
|
|
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
|
|
msgstr "アメリカの州 (大文字二文字で)"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:318
|
|
msgid "XML text"
|
|
msgstr "XMLテキスト"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/doc.py:344
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
|
|
msgstr "%s はurlpatternオブジェクトでは無いようです"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:228
|
|
msgid "Site administration"
|
|
msgstr "サイト管理"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:276 contrib/admin/views/main.py:361
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You may add another %s below."
|
|
msgstr "続けて別の %s を追加できます。"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add %s"
|
|
msgstr "%s を追加"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:340
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Added %s."
|
|
msgstr "%s を追加しました。"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:340 contrib/admin/views/main.py:342
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:344 db/models/manipulators.py:308
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "と"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:342
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Changed %s."
|
|
msgstr "%s を変更しました。"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:344
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Deleted %s."
|
|
msgstr "%s を削除しました。"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:347
|
|
msgid "No fields changed."
|
|
msgstr "変更はありませんでした。"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:350
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" を変更しました。"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:358
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" を追加しました。続けて編集できます。"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:396
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change %s"
|
|
msgstr "%s を変更"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:481
|
|
#, python-format
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
|
|
msgstr "%(name)s に %(fieldname)s が一つ以上あります: %(obj)s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:486
|
|
#, python-format
|
|
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
|
|
msgstr "%(name)s に %(fieldname)s が一つ以上あります:"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:518
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
|
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" を削除しました。"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:521
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "よろしいですか?"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:543
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change history: %s"
|
|
msgstr "変更履歴: %s"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:577
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s"
|
|
msgstr "%s を選択"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:577
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s to change"
|
|
msgstr "変更する %s を選択"
|
|
|
|
#: contrib/admin/views/main.py:772
|
|
msgid "Database error"
|
|
msgstr "データベースエラー"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:17 contrib/auth/forms.py:138
|
|
msgid "The two password fields didn't match."
|
|
msgstr "確認用パスワードが一致しません。"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:25
|
|
msgid "A user with that username already exists."
|
|
msgstr "同じユーザ名が既に登録済みです。"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
|
|
"required for logging in."
|
|
msgstr ""
|
|
"お使いのブラウザはクッキーを有効にしていないようです。ログインにはクッキーが"
|
|
"必要です。"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:62
|
|
msgid "This account is inactive."
|
|
msgstr "アカウントが無効です。"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:84
|
|
msgid ""
|
|
"That e-mail address doesn't have an associated user account. Are you sure "
|
|
"you've registered?"
|
|
msgstr "メールアドレスの一致するユーザはいません。本当に登録しましたか?"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:117
|
|
msgid "The two 'new password' fields didn't match."
|
|
msgstr "新しいパスワード(確認用)が一致しません。"
|
|
|
|
#: contrib/auth/forms.py:124
|
|
msgid "Your old password was entered incorrectly. Please enter it again."
|
|
msgstr "元のパスワードが間違っています。もう一度入力してください。"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:49 contrib/auth/models.py:69
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:51
|
|
msgid "codename"
|
|
msgstr "コード名"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:54
|
|
msgid "permission"
|
|
msgstr "パーミッション"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:55 contrib/auth/models.py:70
|
|
msgid "permissions"
|
|
msgstr "パーミッション"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:73
|
|
msgid "group"
|
|
msgstr "グループ"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:74 contrib/auth/models.py:114
|
|
msgid "groups"
|
|
msgstr "グループ"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:104
|
|
msgid "username"
|
|
msgstr "ユーザ名"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:104
|
|
msgid ""
|
|
"Required. 30 characters or fewer. Alphanumeric characters only (letters, "
|
|
"digits and underscores)."
|
|
msgstr ""
|
|
"この項目は必須です。半角アルファベット、半角数字、半角アンダーバーで30文字以"
|
|
"下にしてください。"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:105
|
|
msgid "first name"
|
|
msgstr "名"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:106
|
|
msgid "last name"
|
|
msgstr "姓"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:107
|
|
msgid "e-mail address"
|
|
msgstr "メールアドレス"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:108
|
|
msgid "password"
|
|
msgstr "パスワード"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:108
|
|
msgid ""
|
|
"Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]' or use the <a href=\"password/\">change "
|
|
"password form</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"'[algo]$[salt]$[hexdigest]'形式か、<a href=\"password/\">パスワード変更フォー"
|
|
"ム</a>を使ってください。"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:109
|
|
msgid "staff status"
|
|
msgstr "スタッフ権限"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:109
|
|
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
|
|
msgstr "ユーザが管理サイトにログイン可能かどうかを示します。"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:110
|
|
msgid "active"
|
|
msgstr "有効"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:110
|
|
msgid ""
|
|
"Designates whether this user can log into the Django admin. Unselect this "
|
|
"instead of deleting accounts."
|
|
msgstr "ユーザが管理サイトにログイン可能かどうかを示します。"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:111
|
|
msgid "superuser status"
|
|
msgstr "スーパーユーザ権限"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:111
|
|
msgid ""
|
|
"Designates that this user has all permissions without explicitly assigning "
|
|
"them."
|
|
msgstr "全ての権限を持っているとみなされます。"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:112
|
|
msgid "last login"
|
|
msgstr "最終ログイン"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:113
|
|
msgid "date joined"
|
|
msgstr "登録日"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:115
|
|
msgid ""
|
|
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
|
|
"all permissions granted to each group he/she is in."
|
|
msgstr ""
|
|
"手動で付与したパーミッションに加え、所属しているグループに付与された全ての"
|
|
"パーミッションを獲得します。"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:116
|
|
msgid "user permissions"
|
|
msgstr "ユーザパーミッション"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:120
|
|
msgid "user"
|
|
msgstr "ユーザ"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:121
|
|
msgid "users"
|
|
msgstr "ユーザ"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:127
|
|
msgid "Personal info"
|
|
msgstr "個人情報"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:128
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "パーミッション"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:129
|
|
msgid "Important dates"
|
|
msgstr "重要な日程"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:130
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "グループ"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:272
|
|
msgid "message"
|
|
msgstr "メッセージ"
|
|
|
|
#: contrib/auth/models.py:285
|
|
msgid "AnonymousUser"
|
|
msgstr "非認証ユーザ"
|
|
|
|
#: contrib/auth/views.py:40
|
|
msgid "Logged out"
|
|
msgstr "ログアウト"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:166
|
|
msgid "object ID"
|
|
msgstr "オブジェクト ID"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:68
|
|
msgid "headline"
|
|
msgstr "新着情報"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90
|
|
#: contrib/comments/models.py:167
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "コメント"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:70
|
|
msgid "rating #1"
|
|
msgstr "レーティング #1"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:71
|
|
msgid "rating #2"
|
|
msgstr "レーティング #2"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:72
|
|
msgid "rating #3"
|
|
msgstr "レーティング #3"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:73
|
|
msgid "rating #4"
|
|
msgstr "レーティング #4"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:74
|
|
msgid "rating #5"
|
|
msgstr "レーティング #5"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:75
|
|
msgid "rating #6"
|
|
msgstr "レーティング #6"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:76
|
|
msgid "rating #7"
|
|
msgstr "レーティング #7"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:77
|
|
msgid "rating #8"
|
|
msgstr "レーティング #8"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:82
|
|
msgid "is valid rating"
|
|
msgstr "は有効なレーティングです"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:169
|
|
msgid "date/time submitted"
|
|
msgstr "コメント投稿日時"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:170
|
|
msgid "is public"
|
|
msgstr "は公開中です"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:86
|
|
msgid "is removed"
|
|
msgstr "は削除されました"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:86
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
|
|
"removed\" message will be displayed instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"コメントが不適切な場合はチェックを入れてください。「コメントは削除されまし"
|
|
"た」と表示されるようになります。"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:91
|
|
msgid "comments"
|
|
msgstr "コメント"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:131 contrib/comments/models.py:207
|
|
msgid "Content object"
|
|
msgstr "コンテンツオブジェクト"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:159
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(user)s が %(date)s に投稿\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(comment)s\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://%(domain)s%(url)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:168
|
|
msgid "person's name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:171
|
|
msgid "ip address"
|
|
msgstr "IP アドレス"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:173
|
|
msgid "approved by staff"
|
|
msgstr "スタッフの承認済み"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:176
|
|
msgid "free comment"
|
|
msgstr "フリーコメント"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:177
|
|
msgid "free comments"
|
|
msgstr "フリーコメント"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:233
|
|
msgid "score"
|
|
msgstr "スコア"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:234
|
|
msgid "score date"
|
|
msgstr "スコアされた日"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:237
|
|
msgid "karma score"
|
|
msgstr "カルマスコア"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:238
|
|
msgid "karma scores"
|
|
msgstr "カルマスコア"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
|
|
msgstr "%(user)s により %(score)d 点のレーティング"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"このコメントは %(user)s がフラグ付けしました。:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:265
|
|
msgid "flag date"
|
|
msgstr "フラグ日"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:268
|
|
msgid "user flag"
|
|
msgstr "ユーザフラグ"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:269
|
|
msgid "user flags"
|
|
msgstr "ユーザフラグ"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Flag by %r"
|
|
msgstr "%r によるフラグ"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:278
|
|
msgid "deletion date"
|
|
msgstr "削除日"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:280
|
|
msgid "moderator deletion"
|
|
msgstr "モデレータ削除"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:281
|
|
msgid "moderator deletions"
|
|
msgstr "モデレータ削除"
|
|
|
|
#: contrib/comments/models.py:285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Moderator deletion by %r"
|
|
msgstr "%r によるモデレータ削除"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
|
|
msgid "Forgotten your password?"
|
|
msgstr "パスワードをお忘れですか?"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
|
msgid "Ratings"
|
|
msgstr "レーティング"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
|
msgid "Required"
|
|
msgstr "必須"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "オプション"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
|
|
msgid "Post a photo"
|
|
msgstr "写真を登録"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:28
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "コメント:"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:35
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:10
|
|
msgid "Preview comment"
|
|
msgstr "コメントをプレビュー"
|
|
|
|
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
|
|
msgid "Your name:"
|
|
msgstr "ユーザ名:"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:27
|
|
msgid ""
|
|
"This rating is required because you've entered at least one other rating."
|
|
msgstr ""
|
|
"他のレーティングを入力した場合は、このレーティングは必ず入力してください。"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
|
"comment:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
|
|
"comments:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgstr[0] "このコメントを投稿したユーザのコメント数は %(count)s 未満です。"
|
|
msgstr[1] "このコメントを投稿したユーザのコメント数は %(count)s 未満です。"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:116
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"このコメントを投稿したユーザの詳細は不明です:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(text)s"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:188
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:280
|
|
msgid "Only POSTs are allowed"
|
|
msgstr "POST メソッドのみ有効です。"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:192
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:284
|
|
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
|
|
msgstr "必須項目がいくつか入力されていません。"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:196
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:286
|
|
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
|
|
msgstr "だれかがコメントフォームを改竄しています (セキュリティ侵害です)"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:206
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:292
|
|
msgid ""
|
|
"The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
|
|
"invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
"コメントフォームの 'target' パラメータが不正です。 -- オブジェクト IDが不正な"
|
|
"値でした"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:257
|
|
#: contrib/comments/views/comments.py:321
|
|
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
|
|
msgstr "コメントの「プレビュー」「投稿」種別が不明です。"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:19
|
|
msgid "Anonymous users cannot vote"
|
|
msgstr "非ログインユーザは投票できません。"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:23
|
|
msgid "Invalid comment ID"
|
|
msgstr "コメント ID が不正です"
|
|
|
|
#: contrib/comments/views/karma.py:25
|
|
msgid "No voting for yourself"
|
|
msgstr "自分には投票できません。"
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:36
|
|
msgid "python model class name"
|
|
msgstr "Python モデルクラス名"
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:39
|
|
msgid "content type"
|
|
msgstr "コンテンツタイプ"
|
|
|
|
#: contrib/contenttypes/models.py:40
|
|
msgid "content types"
|
|
msgstr "コンテンツタイプ"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:8
|
|
msgid ""
|
|
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
|
|
msgstr ""
|
|
"例: '/about/contact/'. 先頭と最後にスラッシュがあるか確認してください。"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:9
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "タイトル"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:10
|
|
msgid "content"
|
|
msgstr "内容"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:11
|
|
msgid "enable comments"
|
|
msgstr "コメントを有効にする"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:12
|
|
msgid "template name"
|
|
msgstr "テンプレート名"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:13
|
|
msgid ""
|
|
"Example: 'flatpages/contact_page.html'. If this isn't provided, the system "
|
|
"will use 'flatpages/default.html'."
|
|
msgstr ""
|
|
"例: 'flatpages/contact_page.html'. 指定しなければ、デフォルト設定"
|
|
"の'flatpages/default.html' を使います。"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:14
|
|
msgid "registration required"
|
|
msgstr "登録が必要です"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:14
|
|
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
|
|
msgstr "チェックした場合、ログインしたユーザだけがページを参照できます。"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:18
|
|
msgid "flat page"
|
|
msgstr "フラットページ"
|
|
|
|
#: contrib/flatpages/models.py:19
|
|
msgid "flat pages"
|
|
msgstr "フラットページ"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
|
|
msgid "th"
|
|
msgstr "番目"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
|
|
msgid "st"
|
|
msgstr "番目"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
|
|
msgid "nd"
|
|
msgstr "番目"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:17
|
|
msgid "rd"
|
|
msgstr "番目"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(value).1f million"
|
|
msgid_plural "%(value).1f million"
|
|
msgstr[0] "%(value).1f 百万"
|
|
msgstr[1] "%(value).1f 百万"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(value).1f billion"
|
|
msgid_plural "%(value).1f billion"
|
|
msgstr[0] "%(value).1f 十億"
|
|
msgstr[1] "%(value).1f 十億"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(value).1f trillion"
|
|
msgid_plural "%(value).1f trillion"
|
|
msgstr[0] "%(value).1f 兆"
|
|
msgstr[1] "%(value).1f 兆"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
msgid "one"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
msgid "two"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
msgid "three"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
msgid "four"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
msgid "five"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
msgid "six"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
msgid "seven"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
msgid "eight"
|
|
msgstr "8"
|
|
|
|
#: contrib/humanize/templatetags/humanize.py:68
|
|
msgid "nine"
|
|
msgstr "9"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/au/forms.py:18
|
|
msgid "Enter a 4 digit post code."
|
|
msgstr "4桁でポストコードを入力してください。"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:18
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX-XXX."
|
|
msgstr "XXXXX-XXXの形式でZipコードを入力してください。"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:30
|
|
msgid "Phone numbers must be in XX-XXXX-XXXX format."
|
|
msgstr "電話番号は XX-XXXX-XXXX 形式で入力してください。"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:72
|
|
msgid "This field requires only numbers."
|
|
msgstr "このフィールドは必須です(数値のみ)。"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:74
|
|
msgid "This field requires at most 11 digits or 14 characters."
|
|
msgstr "11桁の数字か14文字で入力してください。"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:84
|
|
msgid "Invalid CPF number."
|
|
msgstr "ブラジル納税者番号が無効です。"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:106
|
|
msgid "This field requires at least 14 digits"
|
|
msgstr "14桁以上で入力して下さい。"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/br/forms.py:116
|
|
msgid "Invalid CNPJ number."
|
|
msgstr "納税登録番号が正しくありません。"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:5
|
|
msgid "Aargau"
|
|
msgstr "Aargau"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:6
|
|
msgid "Appenzell Innerrhoden"
|
|
msgstr "Appenzell Innerrhoden"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:7
|
|
msgid "Appenzell Ausserrhoden"
|
|
msgstr "Appenzell Ausserrhoden"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:8
|
|
msgid "Basel-Stadt"
|
|
msgstr "Basel-Stadt"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:9
|
|
msgid "Basel-Land"
|
|
msgstr "Basel-Land"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:10
|
|
msgid "Berne"
|
|
msgstr "Berne"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:11
|
|
msgid "Fribourg"
|
|
msgstr "Fribourg"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:12
|
|
msgid "Geneva"
|
|
msgstr "Geneva"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:13
|
|
msgid "Glarus"
|
|
msgstr "Glarus"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:14
|
|
msgid "Graubuenden"
|
|
msgstr "Graubuenden"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:15
|
|
msgid "Jura"
|
|
msgstr "Jura"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:16
|
|
msgid "Lucerne"
|
|
msgstr "Lucerne"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:17
|
|
msgid "Neuchatel"
|
|
msgstr "Neuchatel"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:18
|
|
msgid "Nidwalden"
|
|
msgstr "Nidwalden"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:19
|
|
msgid "Obwalden"
|
|
msgstr "Obwalden"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:20
|
|
msgid "Schaffhausen"
|
|
msgstr "Schaffhausen"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:21
|
|
msgid "Schwyz"
|
|
msgstr "Schwyz"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:22
|
|
msgid "Solothurn"
|
|
msgstr "Solothurn"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:23
|
|
msgid "St. Gallen"
|
|
msgstr "St. Gallen"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:24
|
|
msgid "Thurgau"
|
|
msgstr "Thurgau"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:25
|
|
msgid "Ticino"
|
|
msgstr "Ticino"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:26
|
|
msgid "Uri"
|
|
msgstr "Uri"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:27
|
|
msgid "Valais"
|
|
msgstr "Valais"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:28
|
|
msgid "Vaud"
|
|
msgstr "Vaud"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:29
|
|
msgid "Zug"
|
|
msgstr "Zug"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/ch_states.py:30
|
|
msgid "Zurich"
|
|
msgstr "Zurich"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:18 contrib/localflavor/no/forms.py:15
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXX."
|
|
msgstr "XXXXの形式でZipコードを入力してください。"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/ch/forms.py:90
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid Swiss identity or passport card number in X1234567<0 or "
|
|
"1234567890 format."
|
|
msgstr "スイス アイデンティティかパスポート番号を X1234567<0 か 1234567890 の形式で入力して下さい。"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:21
|
|
msgid "Enter valid a Chilean RUT. The format is XX.XXX.XXX-X."
|
|
msgstr "XX.XXX.XXX-Xの形式でチリ納税者番号を入力してください。"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/cl/forms.py:26
|
|
msgid "Enter valid a Chilean RUT"
|
|
msgstr "正しいチリ納税者番号を入力してください。"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:5
|
|
msgid "Baden-Wuerttemberg"
|
|
msgstr "Baden-Wuerttemberg"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:6
|
|
msgid "Bavaria"
|
|
msgstr "Bavaria"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:7
|
|
msgid "Berlin"
|
|
msgstr "Berlin"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:8
|
|
msgid "Brandenburg"
|
|
msgstr "Brandenburg"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:9
|
|
msgid "Bremen"
|
|
msgstr "Bremen"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:10
|
|
msgid "Hamburg"
|
|
msgstr "Hamburg"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:11
|
|
msgid "Hessen"
|
|
msgstr "Hessen"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:12
|
|
msgid "Mecklenburg-Western Pomerania"
|
|
msgstr "Mecklenburg-Western Pomerania"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:13
|
|
msgid "Lower Saxony"
|
|
msgstr "Lower Saxony"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:14
|
|
msgid "North Rhine-Westphalia"
|
|
msgstr "North Rhine-Westphalia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:15
|
|
msgid "Rhineland-Palatinate"
|
|
msgstr "Rhineland-Palatinate"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:16
|
|
msgid "Saarland"
|
|
msgstr "Saarland"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:17
|
|
msgid "Saxony"
|
|
msgstr "Saxony"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:18
|
|
msgid "Saxony-Anhalt"
|
|
msgstr "Saxony-Anhalt"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:19
|
|
msgid "Schleswig-Holstein"
|
|
msgstr "Schleswig-Holstein"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/de_states.py:20
|
|
msgid "Thuringia"
|
|
msgstr "Thuringia"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/forms.py:16 contrib/localflavor/fi/forms.py:14
|
|
#: contrib/localflavor/fr/forms.py:17
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX."
|
|
msgstr "XXXXXの形式でZipコードを入力してください。"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/de/forms.py:60
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid German identity card number in XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X "
|
|
"format."
|
|
msgstr "XXXXXXXXXXX-XXXXXXX-XXXXXXX-X の形式でドイツIDカード番号を入力して下さい。"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/fi/forms.py:40 contrib/localflavor/fi/forms.py:45
|
|
msgid "Enter a valid Finnish social security number."
|
|
msgstr "フィンランド社会保証番号を正しく入力してください。"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:16
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid Icelandic identification number. The format is XXXXXX-XXXX."
|
|
msgstr "XXXXXか、XXXXX-XXXXの形式でアイスランド納税者番号を入力してください。"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/is_/forms.py:30
|
|
msgid "The Icelandic identification number is not valid."
|
|
msgstr "アイスランド納税者番号を正しく入力して下さい。"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:16
|
|
msgid "Enter a valid zip code."
|
|
msgstr "Zipコードを正しく入力してください。"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:41
|
|
msgid "Enter a valid Social Security number."
|
|
msgstr "社会保障番号番号を正しく入力してください。"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/it/forms.py:68
|
|
msgid "Enter a valid VAT number."
|
|
msgstr "VAT番号を正しく入力してください。"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/forms.py:21
|
|
msgid "Enter a postal code in the format XXXXXXX or XXX-XXXX."
|
|
msgstr "XXXXXか、XXXXX-XXXXの形式で郵便番号を入力してください。"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:4
|
|
msgid "Hokkaido"
|
|
msgstr "北海道"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:5
|
|
msgid "Aomori"
|
|
msgstr "青森県"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:6
|
|
msgid "Iwate"
|
|
msgstr "岩手県"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:7
|
|
msgid "Miyagi"
|
|
msgstr "宮城県"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:8
|
|
msgid "Akita"
|
|
msgstr "秋田県"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:9
|
|
msgid "Yamagata"
|
|
msgstr "山形県"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:10
|
|
msgid "Fukushima"
|
|
msgstr "福島県"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:11
|
|
msgid "Ibaraki"
|
|
msgstr "茨城県"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:12
|
|
msgid "Tochigi"
|
|
msgstr "栃木県"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:13
|
|
msgid "Gunma"
|
|
msgstr "群馬県"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:14
|
|
msgid "Saitama"
|
|
msgstr "埼玉県"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:15
|
|
msgid "Chiba"
|
|
msgstr "千葉県"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:16
|
|
msgid "Tokyo"
|
|
msgstr "東京都"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:17
|
|
msgid "Kanagawa"
|
|
msgstr "神奈川県"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:18
|
|
msgid "Yamanashi"
|
|
msgstr "山梨県"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:19
|
|
msgid "Nagano"
|
|
msgstr "長野県"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:20
|
|
msgid "Niigata"
|
|
msgstr "新潟県"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:21
|
|
msgid "Toyama"
|
|
msgstr "富山県"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:22
|
|
msgid "Ishikawa"
|
|
msgstr "石川県"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:23
|
|
msgid "Fukui"
|
|
msgstr "福井県"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:24
|
|
msgid "Gifu"
|
|
msgstr "岐阜県"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:25
|
|
msgid "Shizuoka"
|
|
msgstr "静岡県"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:26
|
|
msgid "Aichi"
|
|
msgstr "愛知県"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:27
|
|
msgid "Mie"
|
|
msgstr "三重県"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:28
|
|
msgid "Shiga"
|
|
msgstr "滋賀県"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:29
|
|
msgid "Kyoto"
|
|
msgstr "京都府"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:30
|
|
msgid "Osaka"
|
|
msgstr "大阪府"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:31
|
|
msgid "Hyogo"
|
|
msgstr "兵庫県"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:32
|
|
msgid "Nara"
|
|
msgstr "奈良県"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:33
|
|
msgid "Wakayama"
|
|
msgstr "和歌山県"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:34
|
|
msgid "Tottori"
|
|
msgstr "鳥取県"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:35
|
|
msgid "Shimane"
|
|
msgstr "島根県"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:36
|
|
msgid "Okayama"
|
|
msgstr "岡山県"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:37
|
|
msgid "Hiroshima"
|
|
msgstr "広島県"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:38
|
|
msgid "Yamaguchi"
|
|
msgstr "山口県"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:39
|
|
msgid "Tokushima"
|
|
msgstr "徳島県"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:40
|
|
msgid "Kagawa"
|
|
msgstr "香川県"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:41
|
|
msgid "Ehime"
|
|
msgstr "愛媛県"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:42
|
|
msgid "Kochi"
|
|
msgstr "高知県"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:43
|
|
msgid "Fukuoka"
|
|
msgstr "福岡県"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:44
|
|
msgid "Saga"
|
|
msgstr "佐賀県"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:45
|
|
msgid "Nagasaki"
|
|
msgstr "長崎県"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:46
|
|
msgid "Kumamoto"
|
|
msgstr "熊本県"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:47
|
|
msgid "Oita"
|
|
msgstr "大分県"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:48
|
|
msgid "Miyazaki"
|
|
msgstr "宮崎県"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:49
|
|
msgid "Kagoshima"
|
|
msgstr "鹿児島県"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/jp/jp_prefectures.py:50
|
|
msgid "Okinawa"
|
|
msgstr "沖縄県"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/no/forms.py:36
|
|
msgid "Enter a valid Norwegian social security number."
|
|
msgstr "ノルウェー社会保障番号を正しく入力してください。"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/uk/forms.py:18
|
|
msgid "Enter a postcode. A space is required between the two postcode parts."
|
|
msgstr ""
|
|
"ポスタルコードを入力してください。コードとコードの間は半角のスペースで区切っ"
|
|
"てください。"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:18
|
|
msgid "Enter a zip code in the format XXXXX or XXXXX-XXXX."
|
|
msgstr "XXXXXか、XXXXX-XXXXの形式で郵便番号を入力してください。"
|
|
|
|
#: contrib/localflavor/us/forms.py:51
|
|
msgid "Enter a valid U.S. Social Security number in XXX-XX-XXXX format."
|
|
msgstr "XXX-XX-XXXX の形式で、米国社会保障番号を入力して下さい。"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:7
|
|
msgid "redirect from"
|
|
msgstr "リダイレクト元"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:8
|
|
msgid ""
|
|
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
|
|
"events/search/'."
|
|
msgstr "'/events/search/' のように、ドメイン名を除いた絶対パスにします。 "
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:9
|
|
msgid "redirect to"
|
|
msgstr "リダイレクト先"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:10
|
|
msgid ""
|
|
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
|
|
"'http://'."
|
|
msgstr "上記のような絶対パスか、 'http://' で始まる完全な URL にします。"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:13
|
|
msgid "redirect"
|
|
msgstr "リダイレクト"
|
|
|
|
#: contrib/redirects/models.py:14
|
|
msgid "redirects"
|
|
msgstr "リダイレクト"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:68
|
|
msgid "session key"
|
|
msgstr "セッションキー"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:69
|
|
msgid "session data"
|
|
msgstr "セッションデータ"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:70
|
|
msgid "expire date"
|
|
msgstr "有効期限"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:74
|
|
msgid "session"
|
|
msgstr "セッション"
|
|
|
|
#: contrib/sessions/models.py:75
|
|
msgid "sessions"
|
|
msgstr "セッション"
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:10
|
|
msgid "domain name"
|
|
msgstr "ドメイン名"
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:11
|
|
msgid "display name"
|
|
msgstr "表示名"
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:15
|
|
msgid "site"
|
|
msgstr "サイト"
|
|
|
|
#: contrib/sites/models.py:16
|
|
msgid "sites"
|
|
msgstr "サイト"
|
|
|
|
#: core/validators.py:65
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
|
|
msgstr "半角の英数字およびアンダースコア以外は使用できません。"
|
|
|
|
#: core/validators.py:69
|
|
msgid ""
|
|
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
|
|
"slashes."
|
|
msgstr ""
|
|
"半角の英数字、アンダースコア、ダッシュ、スラッシュ以外は使用できません。"
|
|
|
|
#: core/validators.py:73
|
|
msgid "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens."
|
|
msgstr "半角の英数字、アンダースコア、ハイフン以外は使用できません。"
|
|
|
|
#: core/validators.py:77
|
|
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
|
|
msgstr "大文字はここでは使用できません。"
|
|
|
|
#: core/validators.py:81
|
|
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
|
|
msgstr "小文字はここでは使用できません。"
|
|
|
|
#: core/validators.py:88
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|
msgstr "カンマ区切りの数字だけを入力してください。"
|
|
|
|
#: core/validators.py:100
|
|
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
|
|
msgstr "カンマ区切りの有効なメールアドレスを入力してください。"
|
|
|
|
#: core/validators.py:104
|
|
msgid "Please enter a valid IP address."
|
|
msgstr "有効な IP アドレスを入力してください。"
|
|
|
|
#: core/validators.py:108
|
|
msgid "Empty values are not allowed here."
|
|
msgstr "入力は必須です。"
|
|
|
|
#: core/validators.py:112
|
|
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
|
|
msgstr "数値以外は使用できません。"
|
|
|
|
#: core/validators.py:116
|
|
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
|
|
msgstr "数値だけの値にはできません。"
|
|
|
|
#: core/validators.py:121 newforms/fields.py:135
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
msgstr "整数を入力してください。"
|
|
|
|
#: core/validators.py:125
|
|
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
|
|
msgstr "半角アルファベット以外使用できません。"
|
|
|
|
#: core/validators.py:140
|
|
msgid "Year must be 1900 or later."
|
|
msgstr "1900年以降を指定してください。"
|
|
|
|
#: core/validators.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid date: %s"
|
|
msgstr "無効な日付: %s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:149 db/models/fields/__init__.py:468
|
|
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
|
|
msgstr "YYYY-MM-DD形式で日付を入力してください。"
|
|
|
|
#: core/validators.py:154
|
|
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
|
|
msgstr "HH:MM形式で時刻を入力してください。"
|
|
|
|
#: core/validators.py:158 db/models/fields/__init__.py:537
|
|
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
|
|
msgstr "YYYY-MM-DD HH:MM形式で日時を入力してください。"
|
|
|
|
#: core/validators.py:163 newforms/fields.py:339
|
|
msgid "Enter a valid e-mail address."
|
|
msgstr "有効なメールアドレスを入力してください。"
|
|
|
|
#: core/validators.py:175 core/validators.py:453 oldforms/__init__.py:672
|
|
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイルが取得できませんでした。formのencoding typeを確認してください。"
|
|
|
|
#: core/validators.py:179
|
|
msgid ""
|
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|
"corrupted image."
|
|
msgstr ""
|
|
"画像をアップロードしてください。アップロードした画像は画像でないか、または壊"
|
|
"れています。"
|
|
|
|
#: core/validators.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
|
|
msgstr "URL ( %s ) は画像ではありません。"
|
|
|
|
#: core/validators.py:190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
|
|
msgstr "電話番号は XXX-XXX-XXXX 形式で入力してください。\"%s\" は無効です。"
|
|
|
|
#: core/validators.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
|
|
msgstr "URL ( %s ) は QuickTime ビデオではありません。"
|
|
|
|
#: core/validators.py:202
|
|
msgid "A valid URL is required."
|
|
msgstr "正しい URL を入力してください。"
|
|
|
|
#: core/validators.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"有効な HTML を入力してください。エラー:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Badly formed XML: %s"
|
|
msgstr "不正な XML です: %s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid URL: %s"
|
|
msgstr "無効なURL: %s"
|
|
|
|
#: core/validators.py:245 core/validators.py:247
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The URL %s is a broken link."
|
|
msgstr "URL ( %s ) はリンクが壊れています。"
|
|
|
|
#: core/validators.py:253
|
|
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
|
|
msgstr "正しい米州略称を入力してください。"
|
|
|
|
#: core/validators.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
|
|
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
|
|
msgstr[0] "言葉使いに気を付けて! %s という言葉は使えません。"
|
|
msgstr[1] "言葉使いに気を付けて! %s という言葉は使えません。"
|
|
|
|
#: core/validators.py:274
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This field must match the '%s' field."
|
|
msgstr "このフィールドは '%s' フィールドと一致せねばなりません。"
|
|
|
|
#: core/validators.py:293
|
|
msgid "Please enter something for at least one field."
|
|
msgstr "少なくとも一つのフィールドに何か入力してください。"
|
|
|
|
#: core/validators.py:302 core/validators.py:313
|
|
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
|
|
msgstr "両方のフィールドに入力するか、両方とも未入力にしてください。"
|
|
|
|
#: core/validators.py:321
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(field)s を %(value)s にするのなら、このフィールドに必ず入力してください。"
|
|
|
|
#: core/validators.py:334
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(field)s を %(value)s にしないのなら、このフィールドに必ず入力してください。"
|
|
|
|
#: core/validators.py:353
|
|
msgid "Duplicate values are not allowed."
|
|
msgstr "重複する値は認められません。"
|
|
|
|
#: core/validators.py:368
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s."
|
|
msgstr "この値は %(lower)s から %(upper)s の間でなければなりません。"
|
|
|
|
#: core/validators.py:370
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This value must be at least %s."
|
|
msgstr "この値は %s 以上でなければなりません。"
|
|
|
|
#: core/validators.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This value must be no more than %s."
|
|
msgstr "この値は %s より小さくなければなりません。"
|
|
|
|
#: core/validators.py:408
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This value must be a power of %s."
|
|
msgstr "この値は %s の累乗でなければなりません。"
|
|
|
|
#: core/validators.py:417
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number."
|
|
msgstr "有効な 10 進数を入力してください。"
|
|
|
|
#: core/validators.py:423
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
|
|
msgstr[0] "全体で %s 文字以下の数字を入力してください。"
|
|
msgstr[1] "全体で %s 文字以下の数字を入力してください。"
|
|
|
|
#: core/validators.py:426
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digits."
|
|
msgstr[0] "整数部は %s 文字以下の数字を入力してください。"
|
|
msgstr[1] "整数部は %s 文字以下の数字を入力してください。"
|
|
|
|
#: core/validators.py:429
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
|
|
msgstr[0] "小数部は %s 文字以下の数字を入力してください。"
|
|
msgstr[1] "小数部は %s 文字以下の数字を入力してください。"
|
|
|
|
#: core/validators.py:437
|
|
msgid "Please enter a valid floating point number."
|
|
msgstr "有効な 小数 を入力してください。"
|
|
|
|
#: core/validators.py:446
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
|
|
msgstr "アップロードするファイルの大きさは %s バイト以上にしてください。"
|
|
|
|
#: core/validators.py:447
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
|
|
msgstr "アップロードするファイルの大きさは %s 最大バイトまでです。"
|
|
|
|
#: core/validators.py:464
|
|
msgid "The format for this field is wrong."
|
|
msgstr "フィールドの形式が正しくありません。"
|
|
|
|
#: core/validators.py:479
|
|
msgid "This field is invalid."
|
|
msgstr "このフィールドは無効です。"
|
|
|
|
#: core/validators.py:515
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not retrieve anything from %s."
|
|
msgstr "%s から何も検索できませんでした。"
|
|
|
|
#: core/validators.py:518
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL %(url)s は無効なコンテンツタイプヘッダ '%(contenttype)s' を返しました。"
|
|
|
|
#: core/validators.py:551
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
|
|
"\"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(line)s 行目から始まる %(tag)s タグを閉じてください (\"%(start)s\" で始まる"
|
|
"行です)。"
|
|
|
|
#: core/validators.py:555
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(line)s 行目から始まるテキストはこのコンテキストでは使えません。 (\"%(start)"
|
|
"s\" で始まる行です)。"
|
|
|
|
#: core/validators.py:560
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
|
|
"(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(line)s 行目の \"%(attr)s\" は無効なアトリビュートです (\"%(start)s\" で始ま"
|
|
"る行です)。"
|
|
|
|
#: core/validators.py:565
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
|
|
"(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(line)s 行目の \"<%(tag)s>\" は無効なタグです( \"%(start)s\" で始まる行で"
|
|
"す)。"
|
|
|
|
#: core/validators.py:569
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(line)s 行目のタグは必須アトリビュートが未入力です( \"%(start)s\" で始まる行"
|
|
"です)。"
|
|
|
|
#: core/validators.py:574
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
|
|
"starts with \"%(start)s\".)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(line)s 行目の \"%(attr)s\" アトリビュートの値が正しくありません (\"%(start)"
|
|
"s\" で始まる行です) 。"
|
|
|
|
#: db/models/manipulators.py:307
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(field)s に入力されたものは、この %(type)s の %(object)s に既に存在します。"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
|
|
msgstr "%(fieldname)s に %(optname)s は既に存在します。"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:126 db/models/fields/__init__.py:283
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:680 db/models/fields/__init__.py:691
|
|
#: newforms/fields.py:87 newforms/fields.py:444 newforms/fields.py:522
|
|
#: newforms/fields.py:533 newforms/models.py:185 oldforms/__init__.py:357
|
|
msgid "This field is required."
|
|
msgstr "このフィールドは必須です。"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:378
|
|
msgid "This value must be an integer."
|
|
msgstr "値は整数でなければなりません。"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:413
|
|
msgid "This value must be either True or False."
|
|
msgstr "値は真: True または偽: False でなければなりません。"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:434
|
|
msgid "This field cannot be null."
|
|
msgstr "このフィールドには NULL を指定できません。"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:597
|
|
msgid "This value must be a decimal number."
|
|
msgstr "値は整数でなければなりません。"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:700
|
|
msgid "Enter a valid filename."
|
|
msgstr "正しいファイル名を入力してください。"
|
|
|
|
#: db/models/fields/__init__.py:824
|
|
msgid "This value must be either None, True or False."
|
|
msgstr "値は、空: None、真: True または偽: False でなければなりません。"
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:54
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter a valid %s."
|
|
msgstr "正しい %s を入力してください。"
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:640
|
|
msgid "Separate multiple IDs with commas."
|
|
msgstr "複数の ID はカンマで区切ってください。"
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:642
|
|
msgid ""
|
|
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
|
msgstr ""
|
|
"複数選択するときには Control キーを押したまま選択してください。Mac は "
|
|
"Command キーを使ってください"
|
|
|
|
#: db/models/fields/related.py:689
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
|
|
msgstr[0] "正しい %(self)s IDを入力してください。 %(value)r は無効です。"
|
|
msgstr[1] "正しい %(self)s IDを入力してください。 %(value)r は無効です。"
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:110 newforms/fields.py:324
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value has at most %d characters."
|
|
msgstr "%d 字以下で入力してください。"
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:112 newforms/fields.py:326
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value has at least %d characters."
|
|
msgstr "%d 字以上で入力してください。"
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:137 newforms/fields.py:160 newforms/fields.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is less than or equal to %s."
|
|
msgstr "この値は %s 以下でなければなりません。"
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:139 newforms/fields.py:162 newforms/fields.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %s."
|
|
msgstr "この値は %s 以上でなければなりません。"
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:158 newforms/fields.py:186
|
|
msgid "Enter a number."
|
|
msgstr "整数を入力してください。"
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s digits in total."
|
|
msgstr "整数部と少数部を併せて %s 桁までで入力して下さい。"
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s decimal places."
|
|
msgstr "少数部は %s 桁までで入力して下さい。"
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %s digits before the decimal point."
|
|
msgstr "整数部は %s 桁までで入力して下さい。"
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:233 newforms/fields.py:566
|
|
msgid "Enter a valid date."
|
|
msgstr "日付を正しく入力してください。"
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:260 newforms/fields.py:568
|
|
msgid "Enter a valid time."
|
|
msgstr "時間を正しく入力してください。"
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:296
|
|
msgid "Enter a valid date/time."
|
|
msgstr "日付/時間を正しく入力してください。"
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:310
|
|
msgid "Enter a valid value."
|
|
msgstr "値を正しく入力してください。"
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:357 newforms/fields.py:379
|
|
msgid "Enter a valid URL."
|
|
msgstr "URLを正しく入力してください。"
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:381
|
|
msgid "This URL appears to be a broken link."
|
|
msgstr "このURLはリンクが壊れています。"
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:432 newforms/models.py:172
|
|
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
|
msgstr "正しく選択してください。選択したものは候補にありません。"
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:448 newforms/fields.py:526 newforms/models.py:189
|
|
msgid "Enter a list of values."
|
|
msgstr "リストを入力してください。"
|
|
|
|
#: newforms/fields.py:457 newforms/models.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
|
|
msgstr "正しく選択してください。 %s は候補にありません。"
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:392
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure your text is less than %s character."
|
|
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
|
|
msgstr[0] "%s 字以下で入力してください。"
|
|
msgstr[1] "%s 字以下で入力してください。"
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:397
|
|
msgid "Line breaks are not allowed here."
|
|
msgstr "改行はできません。"
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:498 oldforms/__init__.py:571 oldforms/__init__.py:610
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
|
|
msgstr "正しく選択してください。; '%(data)s' は %(choices)s にありません。"
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:674
|
|
msgid "The submitted file is empty."
|
|
msgstr "入力されたファイルは空です。"
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:730
|
|
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
|
|
msgstr "-32,768 から 32,767 までの整数を入力してください。"
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:740
|
|
msgid "Enter a positive number."
|
|
msgstr "正の数を入力してください。"
|
|
|
|
#: oldforms/__init__.py:750
|
|
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
|
|
msgstr "0 から 32,767 までの整数を入力してください。"
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:491
|
|
msgid "yes,no,maybe"
|
|
msgstr "はい,いいえ,たぶん"
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:520
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(size)d byte"
|
|
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
|
msgstr[0] "%(size)d byte"
|
|
msgstr[1] "%(size)d bytes"
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:522
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:524
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: template/defaultfilters.py:525
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%.1f GB"
|
|
msgstr "%.1f GB"
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:40
|
|
msgid "p.m."
|
|
msgstr "p.m."
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:41
|
|
msgid "a.m."
|
|
msgstr "a.m."
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:46
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:47
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:95
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "0時"
|
|
|
|
#: utils/dateformat.py:97
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "12時"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "月曜日"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "火曜日"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "水曜日"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "木曜日"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:6
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "金曜日"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "土曜日"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:7
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "日曜日"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "1月"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "2月"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "3月"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "4月"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "5月"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "6月"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "7月"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "8月"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "9月"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "10月"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:15
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "11月"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:16
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "12月"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "jan"
|
|
msgstr "1月"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "feb"
|
|
msgstr "2月"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "mar"
|
|
msgstr "3月"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "apr"
|
|
msgstr "4月"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "may"
|
|
msgstr "5月"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:19
|
|
msgid "jun"
|
|
msgstr "6月"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
msgid "jul"
|
|
msgstr "7月"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
msgid "aug"
|
|
msgstr "8月"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
msgid "sep"
|
|
msgstr "9月"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
msgid "oct"
|
|
msgstr "10月"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
msgid "nov"
|
|
msgstr "11月"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:20
|
|
msgid "dec"
|
|
msgstr "12月"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:27
|
|
msgid "Jan."
|
|
msgstr "1月"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:27
|
|
msgid "Feb."
|
|
msgstr "2月"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Aug."
|
|
msgstr "8月"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Sept."
|
|
msgstr "9月"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Oct."
|
|
msgstr "10月"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Nov."
|
|
msgstr "11月"
|
|
|
|
#: utils/dates.py:28
|
|
msgid "Dec."
|
|
msgstr "12月"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:12
|
|
msgid "year"
|
|
msgid_plural "years"
|
|
msgstr[0] "年"
|
|
msgstr[1] "年"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:13
|
|
msgid "month"
|
|
msgid_plural "months"
|
|
msgstr[0] "月"
|
|
msgstr[1] "月"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:14
|
|
msgid "week"
|
|
msgid_plural "weeks"
|
|
msgstr[0] "週"
|
|
msgstr[1] "週"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:15
|
|
msgid "day"
|
|
msgid_plural "days"
|
|
msgstr[0] "日"
|
|
msgstr[1] "日"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:16
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "時"
|
|
msgstr[1] "時"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:17
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "分"
|
|
msgstr[1] "分"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:40
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d milliseconds"
|
|
msgstr "%d ミリ秒"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:41
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(number)d %(type)s"
|
|
msgstr "%(number)d %(type)s"
|
|
|
|
#: utils/timesince.py:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid ", %(number)d %(type)s"
|
|
msgstr ", %(number)d %(type)s"
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:358
|
|
msgid "DATE_FORMAT"
|
|
msgstr "Y/m/d"
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:359
|
|
msgid "DATETIME_FORMAT"
|
|
msgstr "Y/m/d H:i"
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:360
|
|
msgid "TIME_FORMAT"
|
|
msgstr "H:i"
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:376
|
|
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
|
|
msgstr "Y/m/d"
|
|
|
|
#: utils/translation/trans_real.py:377
|
|
msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
|
|
msgstr "m/d"
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was created successfully."
|
|
msgstr "%(verbose_name)s を作成しました。"
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was updated successfully."
|
|
msgstr "%(verbose_name)s を更新しました。"
|
|
|
|
#: views/generic/create_update.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
|
|
msgstr " %(verbose_name)s を削除しました。"
|