1195 lines
25 KiB
Plaintext
1195 lines
25 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Christian Joergensen <christian@gmta.info>, 2012
|
|
# Danni Randeris <danniranderis+djangocore@gmail.com>, 2014
|
|
# Erik Wognsen <r4mses@gmail.com>, 2013-2016
|
|
# Finn Gruwier Larsen, 2011
|
|
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
|
# jonaskoelker <jonaskoelker@gnu.org>, 2012
|
|
# Mads Chr. Olesen <mads@mchro.dk>, 2013
|
|
# valberg <valberg@orn.li>, 2015
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: django\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-06-29 20:57+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-06-30 19:27+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Erik Wognsen <r4mses@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/django/django/language/da/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "afrikaans"
|
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "arabisk"
|
|
|
|
msgid "Asturian"
|
|
msgstr "Asturisk"
|
|
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "azerbaidjansk"
|
|
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "bulgarsk"
|
|
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "hviderussisk"
|
|
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "bengalsk"
|
|
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "bretonsk"
|
|
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "bosnisk"
|
|
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "catalansk"
|
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "tjekkisk"
|
|
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "walisisk"
|
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "dansk"
|
|
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "tysk"
|
|
|
|
msgid "Lower Sorbian"
|
|
msgstr "nedresorbisk"
|
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "græsk"
|
|
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "engelsk"
|
|
|
|
msgid "Australian English"
|
|
msgstr "australsk engelsk"
|
|
|
|
msgid "British English"
|
|
msgstr "britisk engelsk"
|
|
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "esperanto"
|
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "spansk"
|
|
|
|
msgid "Argentinian Spanish"
|
|
msgstr "argentinsk spansk"
|
|
|
|
msgid "Colombian Spanish"
|
|
msgstr "colombiansk spansk"
|
|
|
|
msgid "Mexican Spanish"
|
|
msgstr "mexikansk spansk"
|
|
|
|
msgid "Nicaraguan Spanish"
|
|
msgstr "nicaraguansk spansk"
|
|
|
|
msgid "Venezuelan Spanish"
|
|
msgstr "venezuelansk spansk"
|
|
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "estisk"
|
|
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "baskisk"
|
|
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "persisk"
|
|
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "finsk"
|
|
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "fransk"
|
|
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "frisisk"
|
|
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "irsk"
|
|
|
|
msgid "Scottish Gaelic"
|
|
msgstr "skotsk gælisk"
|
|
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "galicisk"
|
|
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "hebraisk"
|
|
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "hindi"
|
|
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "kroatisk"
|
|
|
|
msgid "Upper Sorbian"
|
|
msgstr "øvresorbisk"
|
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "ungarsk"
|
|
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr "interlingua"
|
|
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "indonesisk"
|
|
|
|
msgid "Ido"
|
|
msgstr "Ido"
|
|
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "islandsk"
|
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "italiensk"
|
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "japansk"
|
|
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "georgisk"
|
|
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
msgstr "kasakhisk"
|
|
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr "khmer"
|
|
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "kannada"
|
|
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "koreansk"
|
|
|
|
msgid "Luxembourgish"
|
|
msgstr "luxembourgisk"
|
|
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "litauisk"
|
|
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "lettisk"
|
|
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "makedonsk"
|
|
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "malaysisk"
|
|
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "mongolsk"
|
|
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "Marathi"
|
|
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr "burmesisk"
|
|
|
|
msgid "Norwegian Bokmål"
|
|
msgstr "norsk bokmål"
|
|
|
|
msgid "Nepali"
|
|
msgstr "nepalesisk"
|
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "hollandsk"
|
|
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "norsk nynorsk"
|
|
|
|
msgid "Ossetic"
|
|
msgstr "ossetisk"
|
|
|
|
msgid "Punjabi"
|
|
msgstr "punjabi"
|
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "polsk"
|
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "portugisisk"
|
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "brasiliansk portugisisk"
|
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "rumænsk"
|
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "russisk"
|
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "slovakisk"
|
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "slovensk"
|
|
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "albansk"
|
|
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "serbisk"
|
|
|
|
msgid "Serbian Latin"
|
|
msgstr "serbisk (latin)"
|
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "svensk"
|
|
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "swahili"
|
|
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "tamil"
|
|
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "telugu"
|
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "thai"
|
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "tyrkisk"
|
|
|
|
msgid "Tatar"
|
|
msgstr "tatarisk"
|
|
|
|
msgid "Udmurt"
|
|
msgstr "udmurtisk"
|
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "ukrainsk"
|
|
|
|
msgid "Urdu"
|
|
msgstr "urdu"
|
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "vietnamesisk"
|
|
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "forenklet kinesisk"
|
|
|
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|
msgstr "traditionelt kinesisk"
|
|
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Meddelelser"
|
|
|
|
msgid "Site Maps"
|
|
msgstr "Site Maps"
|
|
|
|
msgid "Static Files"
|
|
msgstr "Static Files"
|
|
|
|
msgid "Syndication"
|
|
msgstr "Syndication"
|
|
|
|
msgid "Enter a valid value."
|
|
msgstr "Indtast en gyldig værdi."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid URL."
|
|
msgstr "Indtast en gyldig URL."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid integer."
|
|
msgstr "Indtast et gyldigt heltal."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid email address."
|
|
msgstr "Indtast en gyldig e-mail-adresse."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid 'slug' consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast en \"slug\" bestående af bogstaver, cifre, understreger og "
|
|
"bindestreger."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a valid 'slug' consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
|
|
"hyphens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast en \"slug\" bestående af bogstaver, cifre, understreger og "
|
|
"bindestreger."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv4 address."
|
|
msgstr "Indtast en gyldig IPv4-adresse."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv6 address."
|
|
msgstr "Indtast en gyldig IPv6-adresse."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid IPv4 or IPv6 address."
|
|
msgstr "Indtast en gyldig IPv4- eller IPv6-adresse."
|
|
|
|
msgid "Enter only digits separated by commas."
|
|
msgstr "Indtast kun cifre adskilt af kommaer."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
|
|
msgstr "Denne værdi skal være %(limit_value)s (den er %(show_value)s)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
|
|
msgstr "Denne værdi skal være mindre end eller lig %(limit_value)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
|
|
msgstr "Denne værdi skal være større end eller lig %(limit_value)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Denne værdi skal have mindst %(limit_value)d tegn (den har %(show_value)d)."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Denne værdi skal have mindst %(limit_value)d tegn (den har %(show_value)d)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
|
|
"%(show_value)d)."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Denne værdi må højst have %(limit_value)d tegn (den har %(show_value)d)."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Denne værdi må højst have %(limit_value)d tegn (den har %(show_value)d)."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
|
|
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
|
|
msgstr[0] "Der må maksimalt være %(max)s ciffer i alt."
|
|
msgstr[1] "Der må maksimalt være %(max)s cifre i alt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
|
|
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
|
|
msgstr[0] "Der må maksimalt være %(max)s decimal."
|
|
msgstr[1] "Der må maksimalt være %(max)s decimaler."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
|
|
msgstr[0] "Der må maksimalt være %(max)s ciffer før kommaet."
|
|
msgstr[1] "Der må maksimalt være %(max)s cifre før kommaet."
|
|
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "og"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
|
|
msgstr "%(model_name)s med dette %(field_labels)s eksisterer allerede."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
|
|
msgstr "Værdien %(value)r er ikke et gyldigt valg."
|
|
|
|
msgid "This field cannot be null."
|
|
msgstr "Dette felt kan ikke være null."
|
|
|
|
msgid "This field cannot be blank."
|
|
msgstr "Dette felt kan ikke være tomt."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
|
|
msgstr "%(model_name)s med dette %(field_label)s eksisterer allerede."
|
|
|
|
#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or 'month'.
|
|
#. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(field_label)s skal være unik for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Field of type: %(field_type)s"
|
|
msgstr "Felt af type: %(field_type)s"
|
|
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Heltal"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be an integer."
|
|
msgstr "'%(value)s'-værdien skal være et heltal."
|
|
|
|
msgid "Big (8 byte) integer"
|
|
msgstr "Stort heltal (8 byte)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be either True or False."
|
|
msgstr "'%(value)s'-værdien skal være enten True eller False."
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True or False)"
|
|
msgstr "Boolsk (enten True eller False)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "String (up to %(max_length)s)"
|
|
msgstr "Streng (op til %(max_length)s)"
|
|
|
|
msgid "Comma-separated integers"
|
|
msgstr "Kommaseparerede heltal"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%(value)s'-værdien har et ugyldigt datoformat. Den skal være i formatet "
|
|
"ÅÅÅÅ-MM-DD."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
|
|
"date."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%(value)s'-værdien har det korrekte format (ÅÅÅÅ-MM-DD) men er en ugyldig "
|
|
"dato."
|
|
|
|
msgid "Date (without time)"
|
|
msgstr "Dato (uden tid)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
|
|
"uuuuuu]][TZ] format."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%(value)s'-værdien har et ugyldigt format. Den skal være i formatet ÅÅÅÅ-MM-"
|
|
"DD TT:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
|
|
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%(value)s'-værdien har det korrekte format (ÅÅÅÅ-MM-DD TT:MM[:ss[.uuuuuu]]"
|
|
"[TZ]) men er en ugyldig dato/tid."
|
|
|
|
msgid "Date (with time)"
|
|
msgstr "Dato (med tid)"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be a decimal number."
|
|
msgstr "'%(value)s'-værdien skal være et decimaltal."
|
|
|
|
msgid "Decimal number"
|
|
msgstr "Decimaltal"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in [DD] [HH:[MM:]]ss[."
|
|
"uuuuuu] format."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%(value)s' værdien har et ugyldigt format. Den skal være i formatet [DD] "
|
|
"[HH:[MM:]]ss[.uuuuuu]."
|
|
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Varighed"
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr "E-mail-adresse"
|
|
|
|
msgid "File path"
|
|
msgstr "Sti"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be a float."
|
|
msgstr "'%(value)s'-værdien skal være en float (et kommatal)."
|
|
|
|
msgid "Floating point number"
|
|
msgstr "Flydende-komma-tal"
|
|
|
|
msgid "IPv4 address"
|
|
msgstr "IPv4-adresse"
|
|
|
|
msgid "IP address"
|
|
msgstr "IP-adresse"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' value must be either None, True or False."
|
|
msgstr "'%(value)s'-værdien skal være enten None, True eller False."
|
|
|
|
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
|
|
msgstr "Boolsk (True, False eller None)"
|
|
|
|
msgid "Positive integer"
|
|
msgstr "Positivt heltal"
|
|
|
|
msgid "Positive small integer"
|
|
msgstr "Positivt lille heltal"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
|
|
msgstr "\"Slug\" (op til %(max_length)s)"
|
|
|
|
msgid "Small integer"
|
|
msgstr "Lille heltal"
|
|
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%(value)s'-værdien har et ugyldigt format. Den skal være i formatet TT:MM[:"
|
|
"ss[.uuuuuu]]."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"'%(value)s' value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
|
|
"invalid time."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%(value)s'-værdien har det korrekte format (TT:MM[:ss[.uuuuuu]]) men er et "
|
|
"ugyldigt tidspunkt."
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
msgid "Raw binary data"
|
|
msgstr "Rå binære data"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%(value)s' is not a valid UUID."
|
|
msgstr "'%(value)s' er ikke et gyldigt UUID."
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Billede"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
|
|
msgstr "%(model)s instans med %(field)s %(value)r findes ikke."
|
|
|
|
msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
|
|
msgstr "Fremmednøgle (type bestemt af relateret felt)"
|
|
|
|
msgid "One-to-one relationship"
|
|
msgstr "En-til-en-relation"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
|
|
msgstr "%(from)s-%(to)s-relation"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
|
|
msgstr "%(from)s-%(to)s-relationer"
|
|
|
|
msgid "Many-to-many relationship"
|
|
msgstr "Mange-til-mange-relation"
|
|
|
|
#. Translators: If found as last label character, these punctuation
|
|
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
|
|
#. label
|
|
msgid ":?.!"
|
|
msgstr ":?.!"
|
|
|
|
msgid "This field is required."
|
|
msgstr "Dette felt er påkrævet."
|
|
|
|
msgid "Enter a whole number."
|
|
msgstr "Indtast et heltal."
|
|
|
|
msgid "Enter a number."
|
|
msgstr "Indtast et tal."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date."
|
|
msgstr "Indtast en gyldig dato."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid time."
|
|
msgstr "Indtast en gyldig tid."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid date/time."
|
|
msgstr "Indtast gyldig dato/tid."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid duration."
|
|
msgstr "Indtast en gyldig varighed."
|
|
|
|
msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
|
|
msgstr "Ingen fil blev indsendt. Kontroller kodningstypen i formularen."
|
|
|
|
msgid "No file was submitted."
|
|
msgstr "Ingen fil blev indsendt."
|
|
|
|
msgid "The submitted file is empty."
|
|
msgstr "Den indsendte fil er tom."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
|
|
msgstr[0] "Dette filnavn må højst have %(max)d tegn (det har %(length)d)."
|
|
msgstr[1] "Dette filnavn må højst have %(max)d tegn (det har %(length)d)."
|
|
|
|
msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skal enten indsende en fil eller afmarkere afkrydsningsfeltet, ikke begge "
|
|
"dele."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
|
|
"corrupted image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indsend en billedfil. Filen, du indsendte, var enten ikke et billede eller "
|
|
"en defekt billedfil."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marker en gyldig valgmulighed. %(value)s er ikke en af de tilgængelige "
|
|
"valgmuligheder."
|
|
|
|
msgid "Enter a list of values."
|
|
msgstr "Indtast en liste af værdier."
|
|
|
|
msgid "Enter a complete value."
|
|
msgstr "Indtast en komplet værdi."
|
|
|
|
msgid "Enter a valid UUID."
|
|
msgstr "Indtast et gyldigt UUID."
|
|
|
|
#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
|
|
msgstr "(Skjult felt %(name)s) %(error)s"
|
|
|
|
msgid "ManagementForm data is missing or has been tampered with"
|
|
msgstr "ManagementForm-data mangler eller er blevet manipuleret"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please submit %d or fewer forms."
|
|
msgid_plural "Please submit %d or fewer forms."
|
|
msgstr[0] "Send venligst %d eller færre formularer."
|
|
msgstr[1] "Send venligst %d eller færre formularer."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please submit %d or more forms."
|
|
msgid_plural "Please submit %d or more forms."
|
|
msgstr[0] "Send venligst %d eller flere formularer."
|
|
msgstr[1] "Send venligst %d eller flere formularer."
|
|
|
|
msgid "Order"
|
|
msgstr "Rækkefølge"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
|
|
msgstr "Ret venligst duplikerede data for %(field)s."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
|
|
msgstr "Ret venligst de duplikerede data for %(field)s, som skal være unik."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
|
|
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ret venligst de duplikerede data for %(field_name)s, som skal være unik for "
|
|
"%(lookup)s i %(date_field)s."
|
|
|
|
msgid "Please correct the duplicate values below."
|
|
msgstr "Ret venligst de duplikerede data herunder."
|
|
|
|
msgid "The inline foreign key did not match the parent instance primary key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den indlejrede fremmednøgle passede ikke med forælderinstansens primærnøgle."
|
|
|
|
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marker en gyldig valgmulighed. Det valg, du har foretaget, er ikke blandt de "
|
|
"tilgængelige valgmuligheder."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(pk)s\" is not a valid value for a primary key."
|
|
msgstr "\"%(pk)s\" er ikke en gyldig værdi for en primærnøgle."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(datetime)s couldn't be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
|
|
"may be ambiguous or it may not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(datetime)s kunne ikke fortolkes i tidszonen %(current_timezone)s; den kan "
|
|
"være tvetydig eller den eksisterer måske ikke."
|
|
|
|
msgid "Currently"
|
|
msgstr "Aktuelt"
|
|
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Ret"
|
|
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Afmarkér"
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukendt"
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
msgid "yes,no,maybe"
|
|
msgstr "ja,nej,måske"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(size)d byte"
|
|
msgid_plural "%(size)d bytes"
|
|
msgstr[0] "%(size)d byte"
|
|
msgstr[1] "%(size)d bytes"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s KB"
|
|
msgstr "%s KB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s MB"
|
|
msgstr "%s MB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s GB"
|
|
msgstr "%s GB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s TB"
|
|
msgstr "%s TB"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s PB"
|
|
msgstr "%s PB"
|
|
|
|
msgid "p.m."
|
|
msgstr "p.m."
|
|
|
|
msgid "a.m."
|
|
msgstr "a.m."
|
|
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "midnat"
|
|
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "middag"
|
|
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "mandag"
|
|
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "tirsdag"
|
|
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "onsdag"
|
|
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "torsdag"
|
|
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "fredag"
|
|
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "lørdag"
|
|
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "søndag"
|
|
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "man"
|
|
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "tir"
|
|
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "ons"
|
|
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "tor"
|
|
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "fre"
|
|
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "lør"
|
|
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "søn"
|
|
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "januar"
|
|
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "februar"
|
|
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "marts"
|
|
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "april"
|
|
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "maj"
|
|
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "juni"
|
|
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "juli"
|
|
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "august"
|
|
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "september"
|
|
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "oktober"
|
|
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "november"
|
|
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "december"
|
|
|
|
msgid "jan"
|
|
msgstr "jan"
|
|
|
|
msgid "feb"
|
|
msgstr "feb"
|
|
|
|
msgid "mar"
|
|
msgstr "mar"
|
|
|
|
msgid "apr"
|
|
msgstr "apr"
|
|
|
|
msgid "may"
|
|
msgstr "maj"
|
|
|
|
msgid "jun"
|
|
msgstr "jun"
|
|
|
|
msgid "jul"
|
|
msgstr "jul"
|
|
|
|
msgid "aug"
|
|
msgstr "aug"
|
|
|
|
msgid "sep"
|
|
msgstr "sept"
|
|
|
|
msgid "oct"
|
|
msgstr "okt"
|
|
|
|
msgid "nov"
|
|
msgstr "nov"
|
|
|
|
msgid "dec"
|
|
msgstr "dec"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Jan."
|
|
msgstr "jan."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Feb."
|
|
msgstr "feb."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "marts"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "april"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "maj"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "juni"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "juli"
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Aug."
|
|
msgstr "aug."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Sept."
|
|
msgstr "sept."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Oct."
|
|
msgstr "okt."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Nov."
|
|
msgstr "nov."
|
|
|
|
msgctxt "abbrev. month"
|
|
msgid "Dec."
|
|
msgstr "dec."
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "januar"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "februar"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "marts"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "april"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "maj"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "juni"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "juli"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "august"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "september"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "oktober"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "november"
|
|
|
|
msgctxt "alt. month"
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "december"
|
|
|
|
msgid "This is not a valid IPv6 address."
|
|
msgstr "Dette er ikke en gyldig IPv6-adresse."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgctxt "String to return when truncating text"
|
|
msgid "%(truncated_text)s..."
|
|
msgstr "%(truncated_text)s..."
|
|
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "eller"
|
|
|
|
#. Translators: This string is used as a separator between list elements
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d year"
|
|
msgid_plural "%d years"
|
|
msgstr[0] "%d år"
|
|
msgstr[1] "%d år"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d month"
|
|
msgid_plural "%d months"
|
|
msgstr[0] "%d måned"
|
|
msgstr[1] "%d måneder"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d week"
|
|
msgid_plural "%d weeks"
|
|
msgstr[0] "%d uge"
|
|
msgstr[1] "%d uger"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d day"
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
msgstr[0] "%d dag"
|
|
msgstr[1] "%d dage"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d hour"
|
|
msgid_plural "%d hours"
|
|
msgstr[0] "%d time"
|
|
msgstr[1] "%d timer"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d minute"
|
|
msgid_plural "%d minutes"
|
|
msgstr[0] "%d minut"
|
|
msgstr[1] "%d minutter"
|
|
|
|
msgid "0 minutes"
|
|
msgstr "0 minutter"
|
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Forbudt"
|
|
|
|
msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
|
|
msgstr "CSRF-verifikationen mislykkedes. Forespørgslen blev afbrudt."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a 'Referer "
|
|
"header' to be sent by your Web browser, but none was sent. This header is "
|
|
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
|
|
"hijacked by third parties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du ser denne besked fordi denne HTTPS-webside påkræver at din browser sender "
|
|
"en 'Referer header', men den blev ikke sendt. Denne header er påkrævet af "
|
|
"sikkerhedsmæssige grunde for at sikre at din browser ikke bliver kapret af "
|
|
"tredjepart."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you have configured your browser to disable 'Referer' headers, please re-"
|
|
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for 'same-"
|
|
"origin' requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du har opsat din browser til ikke at sende 'Referer' headere, beder vi "
|
|
"dig slå dem til igen, i hvert fald for denne webside, eller for HTTPS-"
|
|
"forbindelser, eller for 'same-origin'-forespørgsler."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
|
|
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
|
|
"that your browser is not being hijacked by third parties."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du ser denne besked fordi denne webside kræver en CSRF-cookie, når du sender "
|
|
"formularer. Denne cookie er påkrævet af sikkerhedsmæssige grunde for at "
|
|
"sikre at din browser ikke bliver kapret af tredjepart."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
|
|
"them, at least for this site, or for 'same-origin' requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du har slået cookies fra i din browser, beder vi dig slå dem til igen, "
|
|
"i hvert fald for denne webside, eller for 'same-origin'-forespørgsler."
|
|
|
|
msgid "More information is available with DEBUG=True."
|
|
msgstr "Mere information er tilgængeligt med DEBUG=True."
|
|
|
|
msgid "Welcome to Django"
|
|
msgstr "Velkommen til Django"
|
|
|
|
msgid "It worked!"
|
|
msgstr "Det virkede!"
|
|
|
|
msgid "Congratulations on your first Django-powered page."
|
|
msgstr "Tillykke med din første Django-drevne side."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Of course, you haven't actually done any work yet. Next, start your first "
|
|
"app by running <code>python manage.py startapp [app_label]</code>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har dog ikke gjort noget endnu. Start din første app ved at køre "
|
|
"<code>python manage.py startapp [app_label]</code>."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You're seeing this message because you have <code>DEBUG = True</code> in "
|
|
"your Django settings file and you haven't configured any URLs. Get to work!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du ser denne besked fordi du har <code>DEBUG = True</code> i din Django "
|
|
"indstillingsfil og du har ikke konfigureret nogen URLs endnu. Kom i sving!"
|
|
|
|
msgid "No year specified"
|
|
msgstr "Intet år specificeret"
|
|
|
|
msgid "No month specified"
|
|
msgstr "Ingen måned specificeret"
|
|
|
|
msgid "No day specified"
|
|
msgstr "Ingen dag specificeret"
|
|
|
|
msgid "No week specified"
|
|
msgstr "Ingen uge specificeret"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
|
|
msgstr "Ingen %(verbose_name_plural)s til rådighed"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
|
|
"allow_future is False."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fremtidige %(verbose_name_plural)s ikke tilgængelige, fordi %(class_name)s ."
|
|
"allow_future er falsk."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid date string '%(datestr)s' given format '%(format)s'"
|
|
msgstr "Ugyldig datostreng ' %(datestr)s ' givet format ' %(format)s '"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
|
|
msgstr "Ingen %(verbose_name)s fundet matcher forespørgslen"
|
|
|
|
msgid "Page is not 'last', nor can it be converted to an int."
|
|
msgstr "Side er ikke 'sidste', kan heller ikke konverteres til en int."
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
|
|
msgstr "Ugyldig side (%(page_number)s): %(message)s"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Empty list and '%(class_name)s.allow_empty' is False."
|
|
msgstr "Tom liste og ' %(class_name)s .allow_empty' er falsk."
|
|
|
|
msgid "Directory indexes are not allowed here."
|
|
msgstr "Mappeindekser er ikke tilladte her"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "\"%(path)s\" does not exist"
|
|
msgstr "\" %(path)s\" eksisterer ikke"
|
|
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Index of %(directory)s"
|
|
msgstr "Indeks for %(directory)s"
|