django1/django/conf/locale/gl/LC_MESSAGES/django.po

1989 lines
53 KiB
Plaintext

# Translation of django.po to Galego
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Afonso Fernández Nogueira <fonzzo.django@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-16 10:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-03 14:06+0200\n"
"Last-Translator: Afonso Fernández Nogueira <fonzzo.django@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galego\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Galician\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: contrib/comments/models.py:67 contrib/comments/models.py:166
msgid "object ID"
msgstr "ID do obxecto"
#: contrib/comments/models.py:68
msgid "headline"
msgstr "título"
#: contrib/comments/models.py:69 contrib/comments/models.py:90
#: contrib/comments/models.py:167
msgid "comment"
msgstr "comentario"
#: contrib/comments/models.py:70
msgid "rating #1"
msgstr ""
#: contrib/comments/models.py:71
msgid "rating #2"
msgstr ""
#: contrib/comments/models.py:72
msgid "rating #3"
msgstr ""
#: contrib/comments/models.py:73
msgid "rating #4"
msgstr ""
#: contrib/comments/models.py:74
msgid "rating #5"
msgstr ""
#: contrib/comments/models.py:75
msgid "rating #6"
msgstr ""
#: contrib/comments/models.py:76
msgid "rating #7"
msgstr ""
#: contrib/comments/models.py:77
msgid "rating #8"
msgstr ""
#: contrib/comments/models.py:82
msgid "is valid rating"
msgstr "é unha puntuación válida"
#: contrib/comments/models.py:83 contrib/comments/models.py:169
msgid "date/time submitted"
msgstr "data/hora do envío"
#: contrib/comments/models.py:84 contrib/comments/models.py:170
msgid "is public"
msgstr "é público"
#: contrib/comments/models.py:85 contrib/admin/views/doc.py:289
msgid "IP address"
msgstr "Enderezo IP"
#: contrib/comments/models.py:86
msgid "is removed"
msgstr "está borrado"
#: contrib/comments/models.py:86
msgid ""
"Check this box if the comment is inappropriate. A \"This comment has been "
"removed\" message will be displayed instead."
msgstr ""
"Marque esta caixa se o comentario non é apropiado. Verase a mensaxe \"Este "
"comentario foi borrado\" no canto do seu contido."
#: contrib/comments/models.py:91
msgid "comments"
msgstr "comentarios"
#: contrib/comments/models.py:131 contrib/comments/models.py:207
msgid "Content object"
msgstr "Obxecto de contido"
#: contrib/comments/models.py:159
#, python-format
msgid ""
"Posted by %(user)s at %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
msgstr ""
"Publicado por %(user)s o %(date)s\n"
"\n"
"%(comment)s\n"
"\n"
"http://%(domain)s%(url)s"
#: contrib/comments/models.py:168
msgid "person's name"
msgstr "nome da persoa"
#: contrib/comments/models.py:171
msgid "ip address"
msgstr "enderezo IP"
#: contrib/comments/models.py:173
msgid "approved by staff"
msgstr "aprobado polos moderadores"
#: contrib/comments/models.py:176
msgid "free comment"
msgstr "comentario libre"
#: contrib/comments/models.py:177
msgid "free comments"
msgstr "comentarios libres"
#: contrib/comments/models.py:233
msgid "score"
msgstr "puntuación"
#: contrib/comments/models.py:234
msgid "score date"
msgstr "data da puntuación"
#: contrib/comments/models.py:237
msgid "karma score"
msgstr "puntos de karma"
#: contrib/comments/models.py:238
msgid "karma scores"
msgstr "puntos de karma"
#: contrib/comments/models.py:242
#, python-format
msgid "%(score)d rating by %(user)s"
msgstr ""
#: contrib/comments/models.py:258
#, python-format
msgid ""
"This comment was flagged by %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
"Este comentario foi marcado por %(user)s:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/models.py:265
msgid "flag date"
msgstr "data da marca"
#: contrib/comments/models.py:268
msgid "user flag"
msgstr "marca de usuario"
#: contrib/comments/models.py:269
msgid "user flags"
msgstr "marcas de usuario"
#: contrib/comments/models.py:273
#, python-format
msgid "Flag by %r"
msgstr "Marca por %r"
#: contrib/comments/models.py:278
msgid "deletion date"
msgstr "data de borrado"
#: contrib/comments/models.py:280
msgid "moderator deletion"
msgstr "borrado de moderador"
#: contrib/comments/models.py:281
msgid "moderator deletions"
msgstr "borrados de moderador"
#: contrib/comments/models.py:285
#, python-format
msgid "Moderator deletion by %r"
msgstr "Borrado polo moderador %r"
#: contrib/comments/views/karma.py:19
msgid "Anonymous users cannot vote"
msgstr "Os usuarios anónimos non poden votar"
#: contrib/comments/views/karma.py:23
msgid "Invalid comment ID"
msgstr "ID de comentario non válida"
#: contrib/comments/views/karma.py:25
msgid "No voting for yourself"
msgstr "Vostede non se pode votar a si mesmo"
#: contrib/comments/views/comments.py:28
msgid ""
"This rating is required because you've entered at least one other rating."
msgstr ""
#: contrib/comments/views/comments.py:112
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comment:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgid_plural ""
"This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
"comments:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[0] ""
"Este comentario foi publicado por un usuario que ten publicados menos de %"
"(count)s comentario:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr[1] ""
"Este comentario foi publicado por un usuario que ten publicados menos de %"
"(count)s comentarios:\n"
"\n"
"%(text)s"
#: contrib/comments/views/comments.py:117
#, python-format
msgid ""
"This comment was posted by a sketchy user:\n"
"\n"
"%(text)s"
msgstr ""
#: contrib/comments/views/comments.py:189
#: contrib/comments/views/comments.py:280
msgid "Only POSTs are allowed"
msgstr "Soamente se permiten envíos polo método POST"
#: contrib/comments/views/comments.py:193
#: contrib/comments/views/comments.py:284
msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
msgstr "Non se enviaron un ou máis dos campos requiridos"
#: contrib/comments/views/comments.py:197
#: contrib/comments/views/comments.py:286
msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
msgstr "Alguén manipulou o formulario do comentario (violación de seguridade)"
#: contrib/comments/views/comments.py:207
#: contrib/comments/views/comments.py:292
msgid ""
"The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
"invalid"
msgstr ""
"O formulario do comentario tiña un parámetro 'target' non válido: a ID do "
"obxecto non é válida"
#: contrib/comments/views/comments.py:257
#: contrib/comments/views/comments.py:321
msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
msgstr "O formulario de comentario non proporciona 'preview' ou 'post'"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:17
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:20
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:6
msgid "Forgotten your password?"
msgstr "Esqueceu o contrasinal?"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:8
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
msgid "Log out"
msgstr "Rematar sesión"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
msgid "Ratings"
msgstr ""
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Required"
msgstr "Requirido"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:12
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:23
msgid "Post a photo"
msgstr "Publicar unha foto"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:27
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:5
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: contrib/comments/templates/comments/form.html:32
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:9
msgid "Preview comment"
msgstr "Previsualizar comentario"
#: contrib/comments/templates/comments/freeform.html:4
msgid "Your name:"
msgstr "Nome:"
#: contrib/admin/filterspecs.py:40
#, python-format
msgid ""
"<h3>By %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
msgstr ""
"<h3>Por %s:</h3>\n"
"<ul>\n"
#: contrib/admin/filterspecs.py:70 contrib/admin/filterspecs.py:88
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: contrib/admin/filterspecs.py:109
msgid "Any date"
msgstr "Calquera data"
#: contrib/admin/filterspecs.py:110
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: contrib/admin/filterspecs.py:113
msgid "Past 7 days"
msgstr "Últimos 7 días"
#: contrib/admin/filterspecs.py:115
msgid "This month"
msgstr "Este mes"
#: contrib/admin/filterspecs.py:117
msgid "This year"
msgstr "Este ano"
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: contrib/admin/filterspecs.py:143
msgid "No"
msgstr "Non"
#: contrib/admin/filterspecs.py:150
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: contrib/admin/models.py:16
msgid "action time"
msgstr "hora da acción"
#: contrib/admin/models.py:19
msgid "object id"
msgstr "id do obxecto"
#: contrib/admin/models.py:20
msgid "object repr"
msgstr "repr do obxecto"
#: contrib/admin/models.py:21
msgid "action flag"
msgstr "código do tipo de acción"
#: contrib/admin/models.py:22
msgid "change message"
msgstr "cambiar mensaxe"
#: contrib/admin/models.py:25
msgid "log entry"
msgstr "entrada de rexistro"
#: contrib/admin/models.py:26
msgid "log entries"
msgstr "entradas de rexistro"
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:228
msgid "All dates"
msgstr "Todas as datas"
#: contrib/admin/views/decorators.py:9 contrib/auth/forms.py:36
#: contrib/auth/forms.py:41
msgid ""
"Please enter a correct username and password. Note that both fields are case-"
"sensitive."
msgstr "Insira un nome de usuario e un contrasinal correctos. Teña en conta que "
"nos dous campos se distingue entre maiúsculas e minúsculas."
#: contrib/admin/views/decorators.py:23
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:25
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
#: contrib/admin/views/decorators.py:61
msgid ""
"Please log in again, because your session has expired. Don't worry: Your "
"submission has been saved."
msgstr ""
"Ten que identicarse outra vez porque a súa sesión expirou. Non se preocupe, "
"o que enviou quedou gardado."
#: contrib/admin/views/decorators.py:68
msgid ""
"Looks like your browser isn't configured to accept cookies. Please enable "
"cookies, reload this page, and try again."
msgstr ""
"Semella que o seu navegador non está configurado para aceptar 'cookies'. "
"Por favor, habilite as 'cookies', recargue a páxina e ténteo de novo."
#: contrib/admin/views/decorators.py:82
msgid "Usernames cannot contain the '@' character."
msgstr "Os nomes de usuario non poden conter o carácter '@'."
#: contrib/admin/views/decorators.py:84
#, python-format
msgid "Your e-mail address is not your username. Try '%s' instead."
msgstr ""
"O seu enderezo de correo electrónico non é o seu nome de usuario. Probe con "
"'%s'."
#: contrib/admin/views/main.py:226
msgid "Site administration"
msgstr "Administración do sitio web"
#: contrib/admin/views/main.py:260
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully."
msgstr "Engadiuse correctamente o/a %(name)s \"%(obj)s\"."
#: contrib/admin/views/main.py:264 contrib/admin/views/main.py:348
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Pode editalo embaixo."
#: contrib/admin/views/main.py:272 contrib/admin/views/main.py:357
#, python-format
msgid "You may add another %s below."
msgstr "Pode engadir outro/a %s embaixo."
#: contrib/admin/views/main.py:290
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Engadir %s"
#: contrib/admin/views/main.py:336
#, python-format
msgid "Added %s."
msgstr "Engadido/a %s."
#: contrib/admin/views/main.py:336 contrib/admin/views/main.py:338
#: contrib/admin/views/main.py:340
msgid "and"
msgstr "e"
#: contrib/admin/views/main.py:338
#, python-format
msgid "Changed %s."
msgstr "Modificado(s) %s."
#: contrib/admin/views/main.py:340
#, python-format
msgid "Deleted %s."
msgstr "Eliminado(s) %s."
#: contrib/admin/views/main.py:343
msgid "No fields changed."
msgstr "Non se modificou ningún campo."
#: contrib/admin/views/main.py:346
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was changed successfully."
msgstr "Modificouse correctamente o/a %(name)s \"%(obj)s\"."
#: contrib/admin/views/main.py:354
#, python-format
msgid ""
"The %(name)s \"%(obj)s\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr "Engadiuse correctamente o/a %(name)s \"%(obj)s\" Pode editalo embaixo."
#: contrib/admin/views/main.py:392
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Modificar %s"
#: contrib/admin/views/main.py:470
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s: %(obj)s"
msgstr "Un ou máis %(fieldname)s no/a %(name)s: %(obj)s"
#: contrib/admin/views/main.py:475
#, python-format
msgid "One or more %(fieldname)s in %(name)s:"
msgstr "Un ou máis %(fieldname)s no/a %(name)s:"
#: contrib/admin/views/main.py:508
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "Eliminouse correctamente o/a %(name)s \"%(obj)s\"."
#: contrib/admin/views/main.py:511
msgid "Are you sure?"
msgstr "Está seguro?"
#: contrib/admin/views/main.py:533
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Histórico de cambios: %s"
#: contrib/admin/views/main.py:565
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Seleccione un/ha %s"
#: contrib/admin/views/main.py:565
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Seleccione %s que modificar"
#: contrib/admin/views/doc.py:277 contrib/admin/views/doc.py:286
#: contrib/admin/views/doc.py:288 contrib/admin/views/doc.py:294
#: contrib/admin/views/doc.py:295 contrib/admin/views/doc.py:297
msgid "Integer"
msgstr "Número enteiro"
#: contrib/admin/views/doc.py:278
msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Valor booleano (verdadeiro ou falso)"
#: contrib/admin/views/doc.py:279 contrib/admin/views/doc.py:296
#, python-format
msgid "String (up to %(maxlength)s)"
msgstr "Cadea (ata %(maxlength)s caracteres)"
#: contrib/admin/views/doc.py:280
msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Números enteiros separados por comas"
#: contrib/admin/views/doc.py:281
msgid "Date (without time)"
msgstr "Data (sen a hora)"
#: contrib/admin/views/doc.py:282
msgid "Date (with time)"
msgstr "Data (coa hora)"
#: contrib/admin/views/doc.py:283
msgid "E-mail address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
#: contrib/admin/views/doc.py:284 contrib/admin/views/doc.py:287
msgid "File path"
msgstr "Ruta do ficheiro"
#: contrib/admin/views/doc.py:285
msgid "Decimal number"
msgstr "Número decimal"
#: contrib/admin/views/doc.py:291
msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Booleano (verdadeiro, falso ou ningún)"
#: contrib/admin/views/doc.py:292
msgid "Relation to parent model"
msgstr "Relación cun modelo pai"
#: contrib/admin/views/doc.py:293
msgid "Phone number"
msgstr "Número de teléfono"
#: contrib/admin/views/doc.py:298
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: contrib/admin/views/doc.py:299
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: contrib/admin/views/doc.py:300 contrib/flatpages/models.py:7
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: contrib/admin/views/doc.py:301
msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
msgstr "Estado dos Estados Unidos (dúas letras maíusculas)"
#: contrib/admin/views/doc.py:302
msgid "XML text"
msgstr "Texto XML"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:3
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:3
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_tag_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_detail.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/template_filter_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/missing_docutils.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/view_index.html:5
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_detail.html:3
#: contrib/admin/templates/admin_doc/index.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/model_index.html:5
msgid "Change password"
msgstr "Cambiar contrasinal"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:28
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:13
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:20
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:18
msgid "Date/time"
msgstr "Data/hora"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:19
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:20
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:26
msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
msgstr "j de N de Y, H:i"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:36
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Este obxecto non ten histórico de cambios. Posibelmente non se creou usando "
"este sitio de administración."
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:4
msgid "Django site admin"
msgstr "Administración de sitio Django"
#: contrib/admin/templates/admin/base_site.html:7
msgid "Django administration"
msgstr "Administración de Django"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:4
msgid "Server error"
msgstr "Erro do servidor"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
msgid "Server error (500)"
msgstr "Erro do servidor (500)"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:9
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Erro do servidor <em>(500)</em>"
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:10
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via e-"
"mail and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Houbo un erro. Xa se informou aos administradores do sitio por correo "
"electrónico e debería quedar arranxado pronto. Grazas pola súa paciencia."
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr "Páxina non atopada"
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Sentímolo, pero non se atopou a páxina solicitada."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:17
#, python-format
msgid "Models available in the %(name)s application."
msgstr "Modelos dispoñíbeis na aplicación %(name)s."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:28
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:15
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:34
msgid "Change"
msgstr "Modificar"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:44
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "Non ten permiso para editar nada."
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:52
msgid "Recent Actions"
msgstr "Accións recentes"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:53
msgid "My Actions"
msgstr "As miñas accións"
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:57
msgid "None available"
msgstr "Ningunha dispoñíbel"
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:11
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Engadir %(name)s"
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:22
msgid "Have you <a href=\"/password_reset/\">forgotten your password</a>?"
msgstr "<a href=\"/password_reset/\">Esqueceu o contrasinal</a>?"
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:23
msgid "Welcome,"
msgstr "Benvido,"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:9
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:3
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(object)s' would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"Borrar o %(object_name)s '%(object)s' resultaría na eliminación de elementos "
"relacionados, pero a súa conta non ten permiso para borrar os seguintes "
"tipos de elementos:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:21
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(object)s\"? All of "
"the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Seguro que quere borrar o %(object_name)s \"%(object)s\"? Eliminaranse os "
"seguintes obxectos relacionados:"
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:26
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Si, estou seguro"
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:2
#, python-format
msgid " By %(title)s "
msgstr " Por %(title)s "
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:8
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
msgid "View on site"
msgstr "Ver na web"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:30
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "Por favor, corrixa o erro de embaixo."
msgstr[1] "Por favor, corrixa os erros de embaixo."
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:48
msgid "Ordering"
msgstr "Orde"
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:51
msgid "Order:"
msgstr "Orde:"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
msgid "Save as new"
msgstr "Gardar coma novo"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
msgid "Save and add another"
msgstr "Gardar e engadir outro"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Gardar e seguir editando"
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:10
msgid "Password change"
msgstr "Cambiar o contrasinal"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:10
msgid "Password change successful"
msgstr "O seu contrasinal cambiouse correctamente."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:12
msgid "Your password was changed."
msgstr "Cambiouse o seu contrasinal."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:10
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:4
msgid "Password reset"
msgstr "Recuperar o contrasinal"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:12
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll reset "
"your password and e-mail the new one to you."
msgstr ""
"Esqueceu o contrasinal? Introduza o seu enderezo de correo electrónico "
"embaixo e enviarémoslle un novo contrasinal."
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "E-mail address:"
msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:16
msgid "Reset my password"
msgstr "Recuperar o meu contrasinal"
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Grazas polo tempo que dedicou ao sitio web."
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Log in again"
msgstr "Entrar de novo"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:10
msgid "Password reset successful"
msgstr "O contrasinal foi recuperado correctamente"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:12
msgid ""
"We've e-mailed a new password to the e-mail address you submitted. You "
"should be receiving it shortly."
msgstr ""
"Acabamos de enviarlle un novo contrasinal ao enderezo de correo indicado. "
"Debería recibilo en breve."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:12
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Por razóns de seguridade, introduza o contrasinal actual. Despois introduza "
"dúas veces o contrasinal para verificarmos que o escribiu correctamente."
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:17
msgid "Old password:"
msgstr "Contrasinal actual:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:19
msgid "New password:"
msgstr "Contrasinal novo:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:21
msgid "Confirm password:"
msgstr "Confirmar contrasinal:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:23
msgid "Change my password"
msgstr "Cambiar o contrasinal"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
msgid "You're receiving this e-mail because you requested a password reset"
msgstr "Recibe esta mensaxe porque solicitou recuperar o contrasinal"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:3
#, python-format
msgid "for your user account at %(site_name)s"
msgstr "para a súa conta de usuario en %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:5
#, python-format
msgid "Your new password is: %(new_password)s"
msgstr "O seu novo contrasinal é: %(new_password)s"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:7
msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
msgstr "Pode cambiar este contrasinal visitando esta páxina:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:11
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "No caso de que o esquecese, o seu nome de usuario é:"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:13
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Grazas por usar o noso sitio web!"
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:15
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "O equipo de %(site_name)s"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:3
msgid "Bookmarklets"
msgstr "Bookmarklets"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:5
msgid "Documentation bookmarklets"
msgstr "Bookmarklets de documentación"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:9
msgid ""
"\n"
"<p class=\"help\">To install bookmarklets, drag the link to your bookmarks\n"
"toolbar, or right-click the link and add it to your bookmarks. Now you can\n"
"select the bookmarklet from any page in the site. Note that some of these\n"
"bookmarklets require you to be viewing the site from a computer designated\n"
"as \"internal\" (talk to your system administrator if you aren't sure if\n"
"your computer is \"internal\").</p>\n"
msgstr ""
"\n"
"<p class=\"help\">Para instalar bookmarklets, arrastre a ligazón á súa\n"
"barra de favoritos ou marcadores, ou faga clic co botón dereito\n"
"e engádao aos marcadores. Agora pode usar o bookmarklet dende\n"
" calquera páxina do sitio web. Teña en conta que algúns destes\n"
"bookmarklets precisan que estea a visitar o sitio dende un ordenador\n"
"designado coma \"interno\" (fale co administrador do sistema se\n"
"non está seguro de que o seu ordenador é \"interno\" .</p>\n"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:19
msgid "Documentation for this page"
msgstr "Documentación para esta páxina"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:20
msgid ""
"Jumps you from any page to the documentation for the view that generates "
"that page."
msgstr "Salta á documentación para a vista que xera a páxina."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:22
msgid "Show object ID"
msgstr "Amosar ID do obxecto"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:23
msgid ""
"Shows the content-type and unique ID for pages that represent a single "
"object."
msgstr ""
"Amosa o tipo de contido e a ID única para páxinas que representan un obxecto "
"determinado."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:25
msgid "Edit this object (current window)"
msgstr "Editar este obxecto (nesta fiestra)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:26
msgid "Jumps to the admin page for pages that represent a single object."
msgstr ""
"Salta á páxina de administración para páxina que representan un obxecto "
"determinado."
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:28
msgid "Edit this object (new window)"
msgstr "Editar este obxecto (nunha nova fiestra)"
#: contrib/admin/templates/admin_doc/bookmarklets.html:29
msgid "As above, but opens the admin page in a new window."
msgstr "Como enriba, pero abre a páxina de administración nunha nova fiestra."
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:3
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: contrib/admin/templates/widget/date_time.html:4
msgid "Time:"
msgstr "Hora"
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:2
msgid "Currently:"
msgstr "Agora:"
#: contrib/admin/templates/widget/file.html:3
msgid "Change:"
msgstr "Modificar:"
#: contrib/redirects/models.py:7
msgid "redirect from"
msgstr "orixe da redirección"
#: contrib/redirects/models.py:8
msgid ""
"This should be an absolute path, excluding the domain name. Example: '/"
"events/search/'."
msgstr ""
"Debe ser unha ruta absoluta, sen o nome de dominio. Exemplo: '/events/"
"search/'"
#: contrib/redirects/models.py:9
msgid "redirect to"
msgstr "destino da redirección"
#: contrib/redirects/models.py:10
msgid ""
"This can be either an absolute path (as above) or a full URL starting with "
"'http://'."
msgstr ""
"Pode ser unha ruta absoluta (coma a de enriba) ou un URL completo que empece "
"por 'http://'"
#: contrib/redirects/models.py:12
msgid "redirect"
msgstr "redirección"
#: contrib/redirects/models.py:13
msgid "redirects"
msgstr "redireccións"
#: contrib/flatpages/models.py:8
msgid ""
"Example: '/about/contact/'. Make sure to have leading and trailing slashes."
msgstr ""
"Exemplo: '/about/contact/'. Lembre incluír as barras ao principio e ao final."
#: contrib/flatpages/models.py:9
msgid "title"
msgstr "título"
#: contrib/flatpages/models.py:10
msgid "content"
msgstr "contido"
#: contrib/flatpages/models.py:11
msgid "enable comments"
msgstr "activar comentarios"
#: contrib/flatpages/models.py:12
msgid "template name"
msgstr "nome da plantilla"
#: contrib/flatpages/models.py:13
msgid ""
"Example: 'flatpages/contact_page'. If this isn't provided, the system will "
"use 'flatpages/default'."
msgstr ""
"Exemplo: 'flatpages/contact_page'. Se non se especifica, o sistema usará "
"'flatpages/default'."
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "registration required"
msgstr "require rexistro"
#: contrib/flatpages/models.py:14
msgid "If this is checked, only logged-in users will be able to view the page."
msgstr "Se se marca, só poderán ver a páxina os usuarios identificados."
#: contrib/flatpages/models.py:18
msgid "flat page"
msgstr "páxina simple"
#: contrib/flatpages/models.py:19
msgid "flat pages"
msgstr "páxinas simples"
#: contrib/auth/models.py:13 contrib/auth/models.py:26
msgid "name"
msgstr "nome"
#: contrib/auth/models.py:15
msgid "codename"
msgstr "código"
#: contrib/auth/models.py:17
msgid "permission"
msgstr "permiso"
#: contrib/auth/models.py:18 contrib/auth/models.py:27
msgid "permissions"
msgstr "permisos"
#: contrib/auth/models.py:29
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: contrib/auth/models.py:30 contrib/auth/models.py:65
msgid "groups"
msgstr "grupos"
#: contrib/auth/models.py:55
msgid "username"
msgstr "nome de usuario"
#: contrib/auth/models.py:56
msgid "first name"
msgstr "nome"
#: contrib/auth/models.py:57
msgid "last name"
msgstr "apelidos"
#: contrib/auth/models.py:58
msgid "e-mail address"
msgstr "enderezo de correo electrónico"
#: contrib/auth/models.py:59
msgid "password"
msgstr "contrasinal"
#: contrib/auth/models.py:59
msgid "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
msgstr "Use '[algo]$[salt]$[hexdigest]'"
#: contrib/auth/models.py:60
msgid "staff status"
msgstr "membro do persoal"
#: contrib/auth/models.py:60
msgid "Designates whether the user can log into this admin site."
msgstr "Indica se o usuario pode entrar neste sitio de administración."
#: contrib/auth/models.py:61
msgid "active"
msgstr "activo"
#: contrib/auth/models.py:62
msgid "superuser status"
msgstr "estado de superusuario"
#: contrib/auth/models.py:63
msgid "last login"
msgstr "última sesión"
#: contrib/auth/models.py:64
msgid "date joined"
msgstr "data de rexistro"
#: contrib/auth/models.py:66
msgid ""
"In addition to the permissions manually assigned, this user will also get "
"all permissions granted to each group he/she is in."
msgstr ""
"Ademais dos permisos asignados manualmente, este usuario gozará de todos os "
"permisos concedidos a cada un dos grupos aos que pertence."
#: contrib/auth/models.py:67
msgid "user permissions"
msgstr "permisos de usuario"
#: contrib/auth/models.py:70
msgid "user"
msgstr "usuario"
#: contrib/auth/models.py:71
msgid "users"
msgstr "usuarios"
#: contrib/auth/models.py:76
msgid "Personal info"
msgstr "Información persoal"
#: contrib/auth/models.py:77
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: contrib/auth/models.py:78
msgid "Important dates"
msgstr "Datas importantes"
#: contrib/auth/models.py:79
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: contrib/auth/models.py:219
msgid "message"
msgstr "mensaxe"
#: contrib/auth/forms.py:30
msgid ""
"Your Web browser doesn't appear to have cookies enabled. Cookies are "
"required for logging in."
msgstr "Semella que o seu navegador non acepta 'cookies'. Requírense "
"'cookies' para iniciar sesión."
#: contrib/contenttypes/models.py:25
msgid "python model class name"
msgstr "nome do módulo Python"
#: contrib/contenttypes/models.py:28
msgid "content type"
msgstr "tipo de contido"
#: contrib/contenttypes/models.py:29
msgid "content types"
msgstr "tipos de contido"
#: contrib/sessions/models.py:35
msgid "session key"
msgstr "clave da sesión"
#: contrib/sessions/models.py:36
msgid "session data"
msgstr "datos da sesión"
#: contrib/sessions/models.py:37
msgid "expire date"
msgstr "data de caducidade"
#: contrib/sessions/models.py:41
msgid "session"
msgstr "sesión"
#: contrib/sessions/models.py:42
msgid "sessions"
msgstr "sesións"
#: contrib/sites/models.py:10
msgid "domain name"
msgstr "dominio"
#: contrib/sites/models.py:11
msgid "display name"
msgstr "nome"
#: contrib/sites/models.py:15
msgid "site"
msgstr "sitio"
#: contrib/sites/models.py:16
msgid "sites"
msgstr "sitios"
#: utils/translation.py:360
msgid "DATE_FORMAT"
msgstr "d-m-Y"
#: utils/translation.py:361
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr "d-m-Y H:i"
#: utils/translation.py:362
msgid "TIME_FORMAT"
msgstr "H:i"
#: utils/dates.py:6
msgid "Monday"
msgstr "luns"
#: utils/dates.py:6
msgid "Tuesday"
msgstr "martes"
#: utils/dates.py:6
msgid "Wednesday"
msgstr "mércores"
#: utils/dates.py:6
msgid "Thursday"
msgstr "xoves"
#: utils/dates.py:6
msgid "Friday"
msgstr "venres"
#: utils/dates.py:7
msgid "Saturday"
msgstr "sábado"
#: utils/dates.py:7
msgid "Sunday"
msgstr "domingo"
#: utils/dates.py:14
msgid "January"
msgstr "xaneiro"
#: utils/dates.py:14
msgid "February"
msgstr "febreiro"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "March"
msgstr "marzo"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "April"
msgstr "abril"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "May"
msgstr "maio"
#: utils/dates.py:14 utils/dates.py:27
msgid "June"
msgstr "xuño"
#: utils/dates.py:15 utils/dates.py:27
msgid "July"
msgstr "xullo"
#: utils/dates.py:15
msgid "August"
msgstr "agosto"
#: utils/dates.py:15
msgid "September"
msgstr "setembro"
#: utils/dates.py:15
msgid "October"
msgstr "outubro"
#: utils/dates.py:15
msgid "November"
msgstr "novembro"
#: utils/dates.py:16
msgid "December"
msgstr "decembro"
#: utils/dates.py:19
msgid "jan"
msgstr "xan"
#: utils/dates.py:19
msgid "feb"
msgstr "feb"
#: utils/dates.py:19
msgid "mar"
msgstr "mar"
#: utils/dates.py:19
msgid "apr"
msgstr "abr"
#: utils/dates.py:19
msgid "may"
msgstr "mai"
#: utils/dates.py:19
msgid "jun"
msgstr "xuñ"
#: utils/dates.py:20
msgid "jul"
msgstr "xul"
#: utils/dates.py:20
msgid "aug"
msgstr "ago"
#: utils/dates.py:20
msgid "sep"
msgstr "set"
#: utils/dates.py:20
msgid "oct"
msgstr "out"
#: utils/dates.py:20
msgid "nov"
msgstr "nov"
#: utils/dates.py:20
msgid "dec"
msgstr "dec"
#: utils/dates.py:27
msgid "Jan."
msgstr "xan."
#: utils/dates.py:27
msgid "Feb."
msgstr "feb."
#: utils/dates.py:28
msgid "Aug."
msgstr "ago."
#: utils/dates.py:28
msgid "Sept."
msgstr "set."
#: utils/dates.py:28
msgid "Oct."
msgstr "out."
#: utils/dates.py:28
msgid "Nov."
msgstr "nov."
#: utils/dates.py:28
msgid "Dec."
msgstr "dec."
#: utils/timesince.py:12
msgid "year"
msgid_plural "years"
msgstr[0] "ano"
msgstr[1] "anos"
#: utils/timesince.py:13
msgid "month"
msgid_plural "months"
msgstr[0] "mes"
msgstr[1] "meses"
#: utils/timesince.py:14
msgid "week"
msgid_plural "weeks"
msgstr[0] "semana"
msgstr[1] "semanas"
#: utils/timesince.py:15
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "día"
msgstr[1] "días"
#: utils/timesince.py:16
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
#: utils/timesince.py:17
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
#: conf/global_settings.py:37
msgid "Bengali"
msgstr "bengalí"
#: conf/global_settings.py:38
msgid "Czech"
msgstr "checo"
#: conf/global_settings.py:39
msgid "Welsh"
msgstr "galés"
#: conf/global_settings.py:40
msgid "Danish"
msgstr "dinamarqués"
#: conf/global_settings.py:41
msgid "German"
msgstr "alemán"
#: conf/global_settings.py:42
msgid "Greek"
msgstr "grego"
#: conf/global_settings.py:43
msgid "English"
msgstr "inglés"
#: conf/global_settings.py:44
msgid "Spanish"
msgstr "español"
#: conf/global_settings.py:45
msgid "French"
msgstr "francés"
#: conf/global_settings.py:46
msgid "Galician"
msgstr "galego"
#: conf/global_settings.py:47
msgid "Hungarian"
msgstr "húngaro"
#: conf/global_settings.py:48
msgid "Hebrew"
msgstr "hebreo"
#: conf/global_settings.py:49
msgid "Icelandic"
msgstr "islandés"
#: conf/global_settings.py:50
msgid "Italian"
msgstr "italiano"
#: conf/global_settings.py:51
msgid "Japanese"
msgstr "xaponés"
#: conf/global_settings.py:52
msgid "Dutch"
msgstr "holandés"
#: conf/global_settings.py:53
msgid "Norwegian"
msgstr "noruegués"
#: conf/global_settings.py:54
msgid "Brazilian"
msgstr "brasileiro"
#: conf/global_settings.py:55
msgid "Romanian"
msgstr "romanés"
#: conf/global_settings.py:56
msgid "Russian"
msgstr "ruso"
#: conf/global_settings.py:57
msgid "Slovak"
msgstr "eslovaco"
#: conf/global_settings.py:58
msgid "Slovenian"
msgstr "esloveno"
#: conf/global_settings.py:59
msgid "Serbian"
msgstr "serbio"
#: conf/global_settings.py:60
msgid "Swedish"
msgstr "sueco"
#: conf/global_settings.py:61
msgid "Ukrainian"
msgstr "ucraíno"
#: conf/global_settings.py:62
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "chinés simplificado"
#: conf/global_settings.py:63
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "chinés tradicional"
#: core/validators.py:60
msgid "This value must contain only letters, numbers and underscores."
msgstr "Este valor soamente pode conter letras, números e guións baixos (_)."
#: core/validators.py:64
msgid ""
"This value must contain only letters, numbers, underscores, dashes or "
"slashes."
msgstr ""
"Este valor soamente pode conter letras, números, guións baixos (_), guións (-) e barras "
"inclinadas (/)."
#: core/validators.py:72
msgid "Uppercase letters are not allowed here."
msgstr "Non se permiten letras maiúsculas."
#: core/validators.py:76
msgid "Lowercase letters are not allowed here."
msgstr "Non se permiten letras minúsculas."
#: core/validators.py:83
msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Insira só díxitos separados por comas."
#: core/validators.py:95
msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
msgstr "Insira enderezos de correo elecrónico válidos separados por comas."
#: core/validators.py:99
msgid "Please enter a valid IP address."
msgstr "Insira un enderezo IP válido."
#: core/validators.py:103
msgid "Empty values are not allowed here."
msgstr "Non se permiten valores en branco."
#: core/validators.py:107
msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
msgstr "Non se permiten caracteres non númericos."
#: core/validators.py:111
msgid "This value can't be comprised solely of digits."
msgstr "Este valor non pode estar composto por díxitos soamente."
#: core/validators.py:116
msgid "Enter a whole number."
msgstr "Insira un número enteiro."
#: core/validators.py:120
msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
msgstr "Soamente se permiten caracteres do alfabeto."
#: core/validators.py:124
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "Insira unha data válida en formato AAAA-MM-DD."
#: core/validators.py:128
msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
msgstr "Insira unha hora válida en formato HH:MM."
#: core/validators.py:132 db/models/fields/__init__.py:468
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
msgstr "Insira unha data/hora válida en formato AAAA-MM-DD HH:MM."
#: core/validators.py:136
msgid "Enter a valid e-mail address."
msgstr "Insira un enderezo de correo electrónico válido."
#: core/validators.py:148
msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Suba unha imaxe válida. O ficheiro subido non era unha imaxe ou esta estaba "
"corrupta."
#: core/validators.py:155
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid image."
msgstr "O URL %s non apunta a unha imaxe válida."
#: core/validators.py:159
#, python-format
msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
msgstr ""
"Os números de teléfono deben estar no formato XXX-XXX-XXXX. \"%s\" non é "
"válido."
#: core/validators.py:167
#, python-format
msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
msgstr "O URL %s non apunta a unha vídeo QuickTime válido."
#: core/validators.py:171
msgid "A valid URL is required."
msgstr "Precísase un URL válido."
#: core/validators.py:185
#, python-format
msgid ""
"Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
"%s"
msgstr ""
"Precísase HTML válido. Os erros específicos son estes:\n"
"%s"
#: core/validators.py:192
#, python-format
msgid "Badly formed XML: %s"
msgstr "XML mal formado: %s"
#: core/validators.py:202
#, python-format
msgid "Invalid URL: %s"
msgstr "URL non válido: %s"
#: core/validators.py:206 core/validators.py:208
#, python-format
msgid "The URL %s is a broken link."
msgstr "O URL %s é unha ligazón rota."
#: core/validators.py:214
msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
msgstr "Insira unha abreviatura estatal válida para un dos Estados Unidos."
#: core/validators.py:229
#, python-format
msgid "Watch your mouth! The word %s is not allowed here."
msgid_plural "Watch your mouth! The words %s are not allowed here."
msgstr[0] "Sen palabrotas, por favor! Non se pode usar a palabra %s aquí."
msgstr[1] "Sen palabrotas, por favor! Non se poden usar as palabras %s aquí."
#: core/validators.py:236
#, python-format
msgid "This field must match the '%s' field."
msgstr "Este campo ten que coincidir co campo '%s'."
#: core/validators.py:255
msgid "Please enter something for at least one field."
msgstr "Por favor, encha polo menos un campo."
#: core/validators.py:264 core/validators.py:275
msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
msgstr "Por favor, encha os dous campos ou deixe ambos en branco."
#: core/validators.py:282
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
msgstr "Débese encher este campo se %(field)s é %(value)s"
#: core/validators.py:294
#, python-format
msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
msgstr "Este campo débese encher se %(field)s non é %(value)s"
#: core/validators.py:313
msgid "Duplicate values are not allowed."
msgstr "Non se permiten valores duplicados."
#: core/validators.py:336
#, python-format
msgid "This value must be a power of %s."
msgstr "Este valor ten que ser unha potencia de %s."
#: core/validators.py:347
msgid "Please enter a valid decimal number."
msgstr "Insira un número decimal válido."
#: core/validators.py:349
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
msgstr[0] "Insira un número decimal válido cun máximo de %s díxito en total."
msgstr[1] "Insira un número decimal válido cun máximo de %s díxitos en total."
#: core/validators.py:352
#, python-format
msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
msgid_plural ""
"Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
msgstr[0] "Insira un número decimal válido cun máximo de %s lugar decimal."
msgstr[1] "Insira un número decimal válido cun máximo de %s lugares decimais."
#: core/validators.py:362
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
msgstr "Verifique que o ficheiro subido ten un tamaño mínimo de %s bytes."
#: core/validators.py:363
#, python-format
msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
msgstr "Verifique que o ficheiro subido ten un tamaño máximo de %s bytes."
#: core/validators.py:376
msgid "The format for this field is wrong."
msgstr "O formato deste campo é incorrecto."
#: core/validators.py:391
msgid "This field is invalid."
msgstr "Este campo non é válido."
#: core/validators.py:426
#, python-format
msgid "Could not retrieve anything from %s."
msgstr "Non se puido recibir ningún dato de %s."
#: core/validators.py:429
#, python-format
msgid ""
"The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)s'."
msgstr ""
"O URL %(url)s devolveu a cabeceira Content-Type non válida '%(contenttype)s'."
#: core/validators.py:462
#, python-format
msgid ""
"Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts with "
"\"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Por favor, peche a etiqueta %(tag)s da liña %(line)s. (A liña comeza con \"%"
"(start)s\")."
#: core/validators.py:466
#, python-format
msgid ""
"Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Algún texto a partir da liña %(line)s non é válido nese contexto. (A liña "
"comeza con \"%(start)s\")."
#: core/validators.py:471
#, python-format
msgid ""
"\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"\"%(attr)s\" na liña %(line)s non é un atributo válido. (A liña comeza con "
"\"%(start)s\")."
#: core/validators.py:476
#, python-format
msgid ""
"\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
"(start)s\".)"
msgstr ""
"\"<%(tag)s>\" na liña %(line)s non é unha etiqueta válida. (A liña comeza "
"con \"%(start)s\")."
#: core/validators.py:480
#, python-format
msgid ""
"A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"Falta un o máis dos atributos requiridos para unha etiqueta da liña %(line)"
"s. (A liña comeza con \"%(start)s\")."
#: core/validators.py:485
#, python-format
msgid ""
"The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
"starts with \"%(start)s\".)"
msgstr ""
"O atributo \"%(attr)s\" na liña %(line)s contén un valor non válido. (A liña "
"comeza con \"%(start)s\")."
#: db/models/manipulators.py:302
#, python-format
msgid "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
msgstr "Xa existe un obxecto %(object)s con este %(type)s para o campo %(field)s."
#: db/models/fields/__init__.py:40
#, python-format
msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
msgstr "Xa existe un/ha %(optname)s con este/a %(fieldname)s."
#: db/models/fields/__init__.py:114 db/models/fields/__init__.py:265
#: db/models/fields/__init__.py:542 db/models/fields/__init__.py:553
#: forms/__init__.py:346
msgid "This field is required."
msgstr "Requírese este campo."
#: db/models/fields/__init__.py:337
msgid "This value must be an integer."
msgstr "Este valor ten que ser un número enteiro."
#: db/models/fields/__init__.py:369
msgid "This value must be either True or False."
msgstr "Este valor ten que verdadeiro ou falso."
#: db/models/fields/__init__.py:385
msgid "This field cannot be null."
msgstr "Este campo non pode ser nulo."
#: db/models/fields/__init__.py:562
msgid "Enter a valid filename."
msgstr "Introduza un nome de ficheiro válido."
#: db/models/fields/related.py:43
#, python-format
msgid "Please enter a valid %s."
msgstr "Insira un %s válido/a."
#: db/models/fields/related.py:579
msgid "Separate multiple IDs with commas."
msgstr "Separe IDs múltiplas con comas."
#: db/models/fields/related.py:581
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
" Para seleccionar máis dunha entrada, manteña premida a tecla \"Control\", "
"ou \"Comando\" nun Mac."
#: db/models/fields/related.py:625
#, python-format
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
msgid_plural ""
"Please enter valid %(self)s IDs. The values %(value)r are invalid."
msgstr[0] "Insira IDs de %(self)s válidas. O valor %(value)r non é válido."
msgstr[1] ""
"Insira IDs de %(self)s válidas. Os valores %(value)r non son válidos."
#: forms/__init__.py:380
#, python-format
msgid "Ensure your text is less than %s character."
msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
msgstr[0] "Asegúrese de que o seu texto contén menos de %s carácter."
msgstr[1] "Asegúrese de que o seu texto contén menos de %s caracteres."
#: forms/__init__.py:385
msgid "Line breaks are not allowed here."
msgstr "Aquí non se permiten saltos de liña."
#: forms/__init__.py:480 forms/__init__.py:551 forms/__init__.py:589
#, python-format
msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
msgstr "Elixa unha opción válida; '%(data)s' non está en %(choices)s."
#: forms/__init__.py:645
msgid "The submitted file is empty."
msgstr "O ficheiro enviado está baleiro."
#: forms/__init__.py:699
msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
msgstr "Insira un número enteiro entre -32.768 e 32.767."
#: forms/__init__.py:708
msgid "Enter a positive number."
msgstr "Insira un número positivo."
#: forms/__init__.py:717
msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
msgstr "Insira un número enteiro entre 0 e 32.767."
#: template/defaultfilters.py:379
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "si,non,quizais"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentario"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Comentarios"
#~ msgid "String (up to 50)"
#~ msgstr "Cadea (ata 50 caracteres)"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "etiqueta"
#~ msgid "package"
#~ msgstr "paquete"
#~ msgid "packages"
#~ msgstr "paquetes"