gtk.3.0/po-properties/gd.po

9962 lines
288 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Gaelic; Scottish translation for gtk+3.0
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
# This file is distributed under the same license as the gtk+3.0 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-21 09:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-23 17:24+0100\n"
"Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n"
"Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-15 06:16+0000\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185
#: gdk/gdkglcontext.c:317 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203
msgid "Display"
msgstr "Uidheam-taisbeanaidh"
#: gdk/gdkcursor.c:131
msgid "Cursor type"
msgstr "Seòrsa a chùrsair"
#: gdk/gdkcursor.c:132
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Seòrsa stannardach a chùrsair"
#: gdk/gdkcursor.c:140
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Taisbeanadh a chùrsair seo"
#: gdk/gdkdevice.c:123
msgid "Device Display"
msgstr "Taisbeanadh an uidheim"
#: gdk/gdkdevice.c:124
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "An taisbeanadh dhan a bhuineas an t-uidheam"
#: gdk/gdkdevice.c:138
msgid "Device manager"
msgstr "Manaidsear nan uidheaman"
#: gdk/gdkdevice.c:139
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Manaidsear nan uidheaman dhan a bhuineas an t-uidheam"
#: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153
msgid "Device name"
msgstr "Ainm an uidheim"
#: gdk/gdkdevice.c:166
msgid "Device type"
msgstr "Seòrsa an uidheim"
#: gdk/gdkdevice.c:167
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Dreuchd an uidheim ann am manaidsear nan uidheaman"
#: gdk/gdkdevice.c:183
msgid "Associated device"
msgstr "Uidheam co-cheangailte"
#: gdk/gdkdevice.c:184
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Tomhaire no meur-chlàr a tha co-cheangailte ris an uidheam seo"
#: gdk/gdkdevice.c:197
msgid "Input source"
msgstr "Tùs an ion-chuir"
#: gdk/gdkdevice.c:198
msgid "Source type for the device"
msgstr "Seòrsa an tùis airson an uidheim"
#: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Modh an ion-chuir airson an uidheim"
#: gdk/gdkdevice.c:229
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Co-dhiù a bheil cùrsair aig an uidheam gus nach eil"
#: gdk/gdkdevice.c:230
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Co-dhiù a bheil cùrsair follaiseach a leanas gluasadan an uidheim"
#: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Àireamh de dhaislean san uidheam"
#: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260
msgid "Vendor ID"
msgstr "ID an reiceadair"
#: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275
msgid "Product ID"
msgstr "ID a bhathair"
#: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290
msgid "Seat"
msgstr "Suidheachan"
#: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Àireamh de shuathaidhean co-cheumnach"
#: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322
msgid "Axes"
msgstr "Aislean"
#: gdk/gdkdevice.c:328
msgid "Tool"
msgstr "Inneal"
#: gdk/gdkdevice.c:329
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "An t-inneal thathar a cleachdadh leis an uidheam seo an-dràsta"
#: gdk/gdkdevicemanager.c:186
msgid "Display for the device manager"
msgstr "An taisbeanadh airson manaidsear nan uidheaman"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:169
msgid "Default Display"
msgstr "An taisbeanadh bunaiteach"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:170
msgid "The default display for GDK"
msgstr "An taisbeanadh bunaiteach airson GDK"
#: gdk/gdkglcontext.c:318
msgid "The GDK display used to create the GL context"
msgstr ""
"An sealladh GDK a thèid a chleachdadh gus an co-theacsa GL a chruthachadh"
#: gdk/gdkglcontext.c:333 gtk/gtkwidget.c:1344
msgid "Window"
msgstr "Uinneag"
#: gdk/gdkglcontext.c:334
msgid "The GDK window bound to the GL context"
msgstr "An uinneag GDK a thèid a nasgadh ris a cho-theacs GL"
#: gdk/gdkglcontext.c:349
msgid "Shared context"
msgstr "Co-theacsa co-roinnte"
#: gdk/gdkglcontext.c:350
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "An co-theacsa GL leis a cho-roinneas an co-theacsa seo dàta"
#: gdk/gdkscreen.c:91
msgid "Font options"
msgstr "Roghainnean nan cruthan-clò"
#: gdk/gdkscreen.c:92
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Roghainnean nan cruthan-clò airson na sgrìn"
#: gdk/gdkscreen.c:99
msgid "Font resolution"
msgstr "Dùmhlachd-bhreacaidh a chrutha-chlò"
#: gdk/gdkscreen.c:100
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Dùmhlachd-bhreacaidh airson cruthan-clò na sgrìn"
#: gdk/gdkwindow.c:354 gdk/gdkwindow.c:355
msgid "Cursor"
msgstr "Cùrsair"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115
msgid "Opcode"
msgstr "Opcode"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Opcode airson iarrtasan XInput2"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122
msgid "Major"
msgstr "Mòr-thionndadh"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123
msgid "Major version number"
msgstr "Àireamh a mhòr-thionndaidh"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129
msgid "Minor"
msgstr "Mion-tionndadh"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130
msgid "Minor version number"
msgstr "Àireamh a mhion-tionndaidh"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
msgid "Device ID"
msgstr "ID an uidheim"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144
msgid "Device identifier"
msgstr "Aithnichear an uidheim"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Reandaraiche nan cealla"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "An reandaraiche cheallan a tha an accessible seo a riochdachadh"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:243 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200
#: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 gtk/gtkcssnode.c:638
#: gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:516 gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:244
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Ainm àraid airson a ghnìomha"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:264 gtk/gtkbutton.c:281 gtk/gtkexpander.c:308
#: gtk/gtkframe.c:231 gtk/gtklabel.c:805 gtk/gtkmenuitem.c:789
#: gtk/gtktoolbutton.c:243 gtk/gtktoolitemgroup.c:1641
msgid "Label"
msgstr "Leubail"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:265
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"An leubail a chleachdar airson nithean a chlàir-thaice agus putanan a "
"chuireas gu dol an gnìomh seo."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:284
msgid "Short label"
msgstr "Leubail ghoirid"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:285
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr "Leubail nas giorra as urrainnear cleachdadh air putanan a bhàr-inneal."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:300
msgid "Tooltip"
msgstr "Gliocas-sgrìn"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:301
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Gliocas-sgrìn airson a ghnìomha seo."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:319
msgid "Stock Icon"
msgstr "Stock Icon"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:320
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"An stock icon a thèid a thaisbeanadh ann am widgets is a riochdaicheas an "
"gnìomh seo."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:342 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:279
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:343 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:282 gtk/gtkimage.c:359
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "An GIcon a tha ga thaisbeanadh"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:365 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:263
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 gtk/gtkimage.c:342 gtk/gtkprinter.c:170
#: gtk/gtkwindow.c:887
msgid "Icon Name"
msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:366 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:264
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246 gtk/gtkimage.c:343
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige o ùrlar nan ìomhaigheagan"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:381 gtk/gtktoolitem.c:179
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Ri fhaicinn nuair a bhios e air a chòmhnard"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:382 gtk/gtktoolitem.c:180
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Co-dhiù am faicear nì a bhàir-inneal nuair tha am bàr-inneal ann an comhair "
"chòmhnard."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:400
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Ri fhaicinn nuair a bhios e a taosgadh"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:401
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Ma tha seo TRUE, thèid progsaidhean an toolitem airson a ghnìomh seo a "
"riochdachadh ann an clàr-taice taosgadh a bhàir-inneal."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:417 gtk/gtktoolitem.c:186
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Ri fhaicinn nuair a bhios e inghearach"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:418 gtk/gtktoolitem.c:187
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Co-dhiù am faicear nì a bhàir-inneal nuair tha am bàr-inneal ann an comhair "
"inghearach."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:434 gtk/gtktoolitem.c:193
msgid "Is important"
msgstr "Tha e cudromach"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:435
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Co-dhiù a bheil an gnìomh cudromach gus nach eil. Ma tha seo TRUE, seallaidh "
"progsaidhean toolitem airson a ghnìomh seo an teacsa sa mhodh "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:451
msgid "Hide if empty"
msgstr "Falaich ma bhios e falamh"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:452
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Ma tha seo TRUE, bidh progsaidhean a chlàir-thaice a tha falamh airson a "
"ghnìomh seo am falach."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:466 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301 gtk/gtkwidget.c:1152
msgid "Sensitive"
msgstr "Mothachail"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:467
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Co-dhiù a bheil an gnìomh an comas gus nach eil."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:481 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:314 gtk/gtkcssnode.c:649
#: gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 gtk/gtkwidget.c:1145
msgid "Visible"
msgstr "Ri fhaicinn"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:482
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Co-dhiù a bheil an gnìomh ri fhaicinn gus nach eil."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:497
msgid "Action Group"
msgstr "Buidheann ghnìomhan"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:498
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"An GtkActionGroup tha an GtkAction seo ceangailte ris no NULL (airson "
"cleachdadh inntearnail)."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:519 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264
#: gtk/gtkbutton.c:393
msgid "Always show image"
msgstr "Seall an dealbh an-còmhnaidh"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:520 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265
#: gtk/gtkbutton.c:394
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Co-dhiù an dèid an dealbh a shealltainn an-còmhnaidh"
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201
msgid "A name for the action group."
msgstr "Ainm a bhuidheann ghnìomhan."
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Co-dhiù a bheil am buidheann ghnìomhan an comas gus nach eil."
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Co-dhiù a bheil am buidheann ghnìomhan ri fhaicinn."
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242
msgid "Accelerator Group"
msgstr "Buidheann luathaichearan"
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243
msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
msgstr ""
"Am buidheann luathaichearan a bu chòir do ghnìomhan a bhuidhinn seo a "
"chleachdadh."
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290
msgid "Related Action"
msgstr "Gnìomh co-cheangailte"
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr ""
"An gnìomh a chuireas an activatable seo an gnìomh agus a gheibh e "
"ùrachaidhean uaithe"
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Cleachd dreach a ghnìomha"
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid roghainnean dreach a ghnìomha cho-cheangailte a chleachdadh "
"gus nach dèid"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:151
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Co-thaobhadh còmhnard"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 gtk/gtkbutton.c:328
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Suidheachadh còmhnard a phàiste san àite a tha ri làimh. Ma chleachdas tu "
"0.0, thèid a cho-thaobhadh ris an làimh chlì, le 1.0 ris an làimh dheas"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:170
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Co-thaobhadh inghearach"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 gtk/gtkbutton.c:347
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Suidheachadh inghearach a phàiste san àite a tha ri làimh. Ma chleachdas tu "
"0.0, thèid a cho-thaobhadh ris a bharr, le 1.0 ris a bhonn"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:188
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Sgèile chòmhnard"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:189
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ma tha barrachd àite ann air a chòmhnard na tha feum aig a phàiste air, co "
"mheud dheth a thèid a chleachdadh dhan phàiste? Tha 0.0 a ciallachadh nach "
"bi gin, 1.0 gun cleachdadh air fhad e."
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:206
msgid "Vertical scale"
msgstr "Sgèile inghearach"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:207
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Ma tha barrachd àite inghearach na tha feum aig a phàiste air, co mheud "
"dheth a thèid a chleachdadh dhan phàiste? Tha 0.0 a ciallachadh nach bi "
"gin, 1.0 gun cleachdadh air fhad e."
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:226
msgid "Top Padding"
msgstr "Am padadh aig a bharr"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:227
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Am padadh a chuirear a-steach aig barr a widget."
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:245
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Am padadh aig a bhonn"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:246
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Am padadh a chuirear a-steach aig bonn a widget."
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:264
msgid "Left Padding"
msgstr "Am padadh air an taobh chlì"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:265
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Am padadh a chuirear a-steach clì air a widget."
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:283
msgid "Right Padding"
msgstr "Am padadh deas"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:284
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Am padadh a chuirear a-steach deas air a widget."
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:121
msgid "Arrow direction"
msgstr "Comhair na saighde"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:122
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "An taobh dhan dèid an t-saighead"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:130
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Sgàil na saighde"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:131
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Dreach na sgàile a tha mun t-saighead"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 gtk/gtkcombobox.c:1226 gtk/gtkmenu.c:1002
#: gtk/gtkmenuitem.c:898
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Sgèileadh na saighde"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:139
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Uiread a rùm a lìonas an t-saighead"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Tha smachd air trìd-dhoilleireachd aige"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr ""
"Co-dhiù an ceadaich roghnaichear nan dathan suidheachadh na trìd-"
"dhoilleireachd"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332
msgid "Has palette"
msgstr "Tha pailead aige"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Cò-dhiù an dèid pailead a chleachdadh"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 gtk/gtkcolorbutton.c:201
msgid "Current Color"
msgstr "An dath làithreach"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348
msgid "The current color"
msgstr "An dath làithreach"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 gtk/gtkcolorbutton.c:217
msgid "Current Alpha"
msgstr "An alpha làithreach"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Luach na trìd-dhoilleireachd làithreach (0 = gu tur trìd-shoilleir, 65535 "
"gu tur trìd-dhoilleir)"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369
msgid "Current RGBA"
msgstr "An RGBA làithreach"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370
msgid "The current RGBA color"
msgstr "An dath RGBA làithreach"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136
msgid "Color Selection"
msgstr "Taghadh dhathan"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "An taghadh dhathan a tha leabaichte sa chòmhradh."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143
msgid "OK Button"
msgstr "Am putan “Ceart ma-thà”"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Am putan “Ceart ma-thà” dhen chòmhradh."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150
msgid "Cancel Button"
msgstr "Am putan “Sguir dheth”"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Am putan “Sguir dheth” dhen chòmhradh."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157
msgid "Help Button"
msgstr "Am putan “Cobhair”"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Am putan “Cobhair” dhen chòmhradh."
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 gtk/gtkfontbutton.c:496
msgid "Font name"
msgstr "Ainm a chrutha-chlò"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241
msgid "The string that represents this font"
msgstr "An t-sreang a tha a riochdachadh a chrutha-chlò seo"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 gtk/gtkfontchooser.c:90
msgid "Preview text"
msgstr "Ro-shealladh an teacsa"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr ""
"An teacsa a thèid shealltainn gus an cruth-clò a thagh thu a thaisbeanadh"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 gtk/gtkcombobox.c:1245 gtk/gtkentry.c:998
#: gtk/gtkmenubar.c:253 gtk/gtkstatusbar.c:177 gtk/gtktoolbar.c:680
#: gtk/gtkviewport.c:408
msgid "Shadow type"
msgstr "Seòrsa na sgàile"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Dreach na sgàile a tha mun cuairt air an t-soitheach"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232
msgid "Handle position"
msgstr "Ionad an làmhrachain"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Ionad an làmhrachain a-rèir na widget cloinne"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241
msgid "Snap edge"
msgstr "Greimich an oir"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"An taobh de bhogsa an làmhrachain a tha ann an loidhne leis a phuing "
"docachaidh airson bogsa an làmhrachain a dhocachadh"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250
msgid "Snap edge set"
msgstr "Greimeachadh na h-oire"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid an luach a chleachdadh on roghainn snap_edge no luach a "
"fhuaradh o handle_position"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258
msgid "Child Detached"
msgstr "A phàiste dealaichte"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Luach Booleanach a dhinnseas a bheil bogsa pàiste an làmhrachain ceangailte "
"ris no dealaichte."
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 gtk/gtkbutton.c:360
msgid "Image widget"
msgstr "Widget deilbh"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Widget a phàiste a nochdas ro taobh teacsa a chlàir-thaice"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 gtk/gtkbutton.c:300
msgid "Use stock"
msgstr "Cleachd fear stoca"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid teacsa na leubail a chleachdadh gus ball stoca a "
"chruthachadh airson a chlàir-thaice gus nach dèid"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 gtk/gtkmenu.c:647
msgid "Accel Group"
msgstr "Buidheann luathaichearan"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr ""
"Buidheann nan luathaichearan a thèid a chleachdadh airson iuchraichean "
"luathachaidh stoca"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 gtk/gtkentry.c:965 gtk/gtklabel.c:851
msgid "X align"
msgstr "Co-thaobhadh x"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 gtk/gtkentry.c:966 gtk/gtklabel.c:852
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"An co-thaobhadh còmhnard, eadar 0 (clì) is 1 (deas). An caochladh ann an co-"
"dhealbhachdan deas gu clì."
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 gtk/gtklabel.c:869
msgid "Y align"
msgstr "Co-thaobhadh y"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 gtk/gtklabel.c:870
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "An co-thaobhadh inghearach, eadar 0 (barr) is 1 (bonn)"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:152
msgid "X pad"
msgstr "Padadh x"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:153
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Uiread a dhàite a chuirear ris deas is clì air a widget, ann am "
"piogsailean"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:171
msgid "Y pad"
msgstr "Padadh y"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:172
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr ""
"Uiread a dhàite a chuirear ris aig bonn is barr a widget, ann am "
"piogsailean"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642
msgid "Icon's count"
msgstr "Cunntas nan ìomhaigheagan"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "Cunntas an t-suaicheantais a tha ga shealltainn an-dràsta"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649
msgid "Icon's label"
msgstr "Leubail na h-ìomhaigheige"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "An leubail a thèid a thaisbeanadh os cionn na h-ìomhaigheige"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656
msgid "Icon's style context"
msgstr "Co-theacsa stoidhle na h-ìomhaigheige"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "Co-theacsa na stoidhle a chuireas ùrlar air dreach na h-ìomhaigheige"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663
msgid "Background icon"
msgstr "Ìomhaigheag a chùlaibh"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "An ìomhaigheag airson cùlaibh àireamh an t-suaicheantais"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670
msgid "Background icon name"
msgstr "Ainm ìomhaigheag a chùlaibh"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige airson cùlaibh àireamh an t-suaicheantais"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120
msgid "The value"
msgstr "An luach"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"An luach a thilleas gtk_radio_action_get_current_value() mas e an gnìomh seo "
"gnìomh làithreach a bhuidhinn aige."
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 gtk/gtkradiobutton.c:184
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:424 gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
msgid "Group"
msgstr "Buidheann"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "An gnìomh rèidio a tha sa bhuidheann aig a bheil an gnìomh seo."
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157
msgid "The current value"
msgstr "An luach làithreach"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"An luach làithreach aig ball gnìomhach a bhuidhinn aig a bheil an gnìomh "
"seo."
#: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239
msgid "Show Numbers"
msgstr "Seall na h-àireamhan"
#: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Co-dhiù an dèid na nithean a shealltainn le àireamh gus nach dèid"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:234 gtk/gtkimage.c:255
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkimage.c:256
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "An GdkPixbuf a thèid a thaisbeanadh"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:242 gtk/gtkimage.c:269
#: gtk/gtkrecentmanager.c:289
msgid "Filename"
msgstr "Ainm an fhaidhle"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:243 gtk/gtkimage.c:270
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Ainm an fhaidhle a thèid a luchdadh agus a thaisbeanadh"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:255 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195
#: gtk/gtkimage.c:281
msgid "Stock ID"
msgstr "ID stoca"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 gtk/gtkimage.c:282
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "ID stoca airson ìomhaigh stoca a thèid a thaisbeanadh"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:287 gtk/gtkimage.c:379
msgid "Storage type"
msgstr "Seòrsa an stòrais"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:288 gtk/gtkimage.c:380
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "An riochdachadh a chleachdar airson dàta an deilbh"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:296 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 gtk/gtkrecentmanager.c:304
msgid "Size"
msgstr "Meud"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:297
msgid "The size of the icon"
msgstr "Meud na h-ìomhaigheige"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:306 gtk/gtkinvisible.c:98
#: gtk/gtkmountoperation.c:179 gtk/gtkstylecontext.c:228 gtk/gtkwindow.c:894
msgid "Screen"
msgstr "Sgrìn"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "An sgrìn far an dèid ìomhaigheag na staide seo a thaisbeanadh"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:315
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Co-dhiù am faicear ìomhaigheag na staide"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:330 gtk/gtkplug.c:196
msgid "Embedded"
msgstr "Air a leabachadh"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:331
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Co-dhiù am bi ìomhaigheag na staide leabaichte"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:346 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127
#: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:61
msgid "Orientation"
msgstr "Comhair"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:347 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Comhair na treidhe"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:374 gtk/gtkwidget.c:1282
msgid "Has tooltip"
msgstr "Tha gliocas-sgrìn aige"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:375
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Co-dhiù am bi gliocas-sgrìn aig an ìomhaigheag treidhe seo"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:401 gtk/gtkwidget.c:1306
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Teacsa a ghliocais-sgrìn"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:402 gtk/gtkwidget.c:1307 gtk/gtkwidget.c:1331
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Susbaint a ghliocais-sgrìn airson a widget seo"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:425 gtk/gtkwidget.c:1330
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Markup a ghliocais-sgrìn"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:426
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Susbaint a ghliocais-sgrìn aig an ìomhaigheag treidhe seo"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:443 gtk/gtkcolorbutton.c:183
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:438 gtk/gtkfontbutton.c:479
#: gtk/gtkheaderbar.c:2027 gtk/gtkprintjob.c:132 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308
#: gtk/gtkshortcutssection.c:376 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:575
#: gtk/gtkstack.c:523 gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Title"
msgstr "Tiotal"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:444
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "Tiotal na h-ìomhaigheige treidhe seo"
#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:471
msgid "Style context"
msgstr "Co-theacsa na stoidhle"
#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:472
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "An GtkStyleContext a gheibhear an stoidhle uaithe"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:185
msgid "Rows"
msgstr "Ràghan"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:186
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "An àireamh de ràghan sa chlàr"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:194
msgid "Columns"
msgstr "Colbhan"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:195
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "An àireamh de cholbhan sa chlàr"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:203 gtk/gtkgrid.c:1758
msgid "Row spacing"
msgstr "Bèarnadh nan ràghan"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:204 gtk/gtkgrid.c:1759
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "An t-àite eadar ràghan a tha os cionn a chèile"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:212 gtk/gtkgrid.c:1765
msgid "Column spacing"
msgstr "Bèarnadh nan colbhan"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:213 gtk/gtkgrid.c:1766
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "An t-àite eadar colbhan a tha ri taobh a chèile"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:221 gtk/gtkbox.c:289 gtk/gtkflowbox.c:3841
#: gtk/gtkstack.c:459 gtk/gtktoolbar.c:597 gtk/gtktoolitemgroup.c:1690
msgid "Homogeneous"
msgstr "Aon-ghnèitheach"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:222
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr ""
"Ma thaghas tu TRUE air a shon, bidh an aon leud/àirde aig gach cealla a "
"chlàir"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:229 gtk/gtkgrid.c:1797
msgid "Left attachment"
msgstr "Ceangladh ris an taobh chlì"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:230 gtk/gtkgrid.c:1798 gtk/gtkmenu.c:962
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "An àireamh cuilbh a thèid taobh clì a phàiste a cheangal ris"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:236
msgid "Right attachment"
msgstr "Ceangladh ris an taobh deas"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:237
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "An àireamh cuilbh a thèid taobh deas a phàiste a cheangal ris"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:243 gtk/gtkgrid.c:1804
msgid "Top attachment"
msgstr "Ceangladh ris a bharr"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:244
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "An àireamh ràigh a thèid barr a phàiste a cheangal ris"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:250
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Ceangladh ris a bhonn"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:251 gtk/gtkmenu.c:986
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "An àireamh ràigh a thèid bonn a phàiste a cheangal ris"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:257
msgid "Horizontal options"
msgstr "Roghainnean còmhnard"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:258
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Roghainnean a shònraicheas giùlan còmhnard a phàiste"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:264
msgid "Vertical options"
msgstr "Roghainnean inghearach"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:265
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Roghainnean a shònraicheas giùlan inghearach a phàiste"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:271
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Padadh còmhnard"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:272
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Àite a bharrachd a thèid a chur eadar am pàiste agus na nàbaidhean clì agus "
"deas air, ann am piogsailean"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:278
msgid "Vertical padding"
msgstr "Padadh inghearach"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:279
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Àite a bharrachd a thèid a chur eadar am pàiste agus na nàbaidhean "
"uachdarach agus ìochdarach, ann am piogsailean"
#: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248
msgid "Theming engine name"
msgstr "Ainm einnsean nan ùrlaran"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Cruthaich na h-aon phrogsaidhean mar ghnìomh rèidio"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr ""
"Co-dhiù am bi coltas progsaidhean gnìomh rèidio aig na progsaidhean airson "
"a ghnìomh seo"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 gtk/gtkmenu.c:632 gtk/gtkmodelbutton.c:1145
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1146 gtk/gtkspinner.c:221 gtk/gtkswitch.c:895
#: gtk/gtktogglebutton.c:188 gtk/gtktoggletoolbutton.c:130
msgid "Active"
msgstr "Gnìomhach"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Co-dhiù am bi an gnìomh toglachaidh gnìomhach"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 gtk/gtkcellrenderertext.c:334
#: gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Foreground color"
msgstr "Dath a bheulaibh"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Dath a bheulaibh airson ìomhaigheagan samhlachail"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144
msgid "Error color"
msgstr "Dath mhearachdan"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "Dath mhearachdan airson ìomhaigheagan samhlachail"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152
msgid "Warning color"
msgstr "Dath rabhaidh"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "Dath rabhaidh airson ìomhaigheagan samhlachail"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160
msgid "Success color"
msgstr "Dath soirbheis"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "Dath soirbheis airson ìomhaigheagan samhlachail"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 gtk/gtkbox.c:345
msgid "Padding"
msgstr "Padadh"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "Am padadh a bu chòir a bhith timcheall air ìomhaigheagan san treidhe"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 gtk/gtkstackswitcher.c:686
msgid "Icon Size"
msgstr "Meud na h-ìomhaigheige"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr "Meud nam piogsailean a thèid èigneachadh no neoni"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:457 gtk/gtkcombobox.c:1009
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Cuir bileagan stiallach ris na clàran-taice"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:458
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid buill stiallach a chlàir-thaice a chur ris na clàran-taice"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:465
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Deifinisean UI co-aonaichte"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:466
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "Sreang XML a mhìnicheas an UI co-aonaichte"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:343
msgid "Program name"
msgstr "Ainm a phrògraim"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:344
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Ainm a phrògraim. Mur an deach a shuidheachadh, thèid "
"g_get_application_name() a chleachdadh mar bhun-roghainn"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:357
msgid "Program version"
msgstr "Tionndadh a phrògraim"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:358
msgid "The version of the program"
msgstr "Tionndadh a phrògraim"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:371
msgid "Copyright string"
msgstr "Sreang na còrach-lethbhreac"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:372
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Fiosrachadh air còir-lethbhreac a phrògraim"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:387
msgid "Comments string"
msgstr "Sreang nam beachdan"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:388
msgid "Comments about the program"
msgstr "Beachdan mu dhèidhinn a phrògraim"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:408
msgid "License"
msgstr "Ceadachas"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:409
msgid "The license of the program"
msgstr "Ceadachas a phrògraim"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:436
msgid "License Type"
msgstr "Seòrsa a cheadachais"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:437
msgid "The license type of the program"
msgstr "Seòrsa ceadachas a phrògraim"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:452
msgid "Website URL"
msgstr "URL na làraich-lìn"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:453
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "An URL airson a cheangail ri làrach-lìn a phrògraim"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:466
msgid "Website label"
msgstr "Leubail na làraich-lìn"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:467
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "An leubail airson a cheangail ri làrach-lìn a phògraim"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:482
msgid "Authors"
msgstr "Ùghdaran"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:483
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Liosta ùghdaran a phrògraim"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:498
msgid "Documenters"
msgstr "Luchd-docamaididh"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:499
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Liosta de dhaoine a sgrìobhas docamaideadh a phrògraim"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:514
msgid "Artists"
msgstr "Luchd-ealain"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:515
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Liosta de dhaoine a chuidich le obair-ealain a phrògraim"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:530
msgid "Translator credits"
msgstr "Creideasan an luchd eadar-theangachaidh"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:531
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Creideasan an luchd eadar-theangachaidh. Bu chòir do chomharra a bhith ris "
"an t-sreang seo gun gabh eadar-theangachadh"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:545
msgid "Logo"
msgstr "Suaicheantas"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:546
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Suaicheantas airson a bhogsa a dhinnseas mun phrògram. Mur an deach seo a "
"shuidheachadh, thèid a bhun-roghainn gtk_window_get_default_icon_list() a "
"chleachdadh."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:560
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Ainm ìomhaigheag an t-suaicheantais"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:561
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr ""
"Ìomhaigheag air a bheil ainm a thèid a chleachdadh mar shuaicheantas airson "
"a bhogsa a dhinnseas mun phrògram."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:574
msgid "Wrap license"
msgstr "Paisg an ceadachas"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:575
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Co-dhiù an dèid teacsa a cheadachais a phasgadh."
#: gtk/gtkaccellabel.c:209
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Dùnadh an luathaicheir"
#: gtk/gtkaccellabel.c:210
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "An dùnadh air an cumar sùil a thaobh atharraichean luathaichearan"
#: gtk/gtkaccellabel.c:216
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Widget an luathaicheir"
#: gtk/gtkaccellabel.c:217
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "A widget air an cumar sùil a thaobh atharraichean luathaichearan"
#: gtk/gtkaccessible.c:156 gtk/gtkeventcontroller.c:168
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gtk/gtkaccessible.c:157
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "A widget air a bheil an accessible seo ag iomradh."
#: gtk/gtkactionable.c:71
msgid "Action name"
msgstr "Ainm a ghnìomha"
#: gtk/gtkactionable.c:72
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgstr "Ainm a ghnìomha a tha ceangailte ris, mar app.quit"
#: gtk/gtkactionable.c:76
msgid "Action target value"
msgstr "Luach targaid a ghnìomha"
#: gtk/gtkactionable.c:77
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Am paramadair airson gairmean air gnìomhan"
#: gtk/gtkactionbar.c:338 gtk/gtkbox.c:353 gtk/gtkheaderbar.c:2013
msgid "Pack type"
msgstr "Seòrsa na pacaide"
#: gtk/gtkactionbar.c:339 gtk/gtkbox.c:354 gtk/gtkheaderbar.c:2014
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"GtkPackType a nochdas an dèid am pàiste a phacadh a thaobh toiseach no "
"deireadh a phàraint"
#: gtk/gtkactionbar.c:345 gtk/gtkbox.c:360 gtk/gtkheaderbar.c:2020
#: gtk/gtknotebook.c:838 gtk/gtkpaned.c:368 gtk/gtkpopover.c:1738
#: gtk/gtkpopovermenu.c:384 gtk/gtkstack.c:537 gtk/gtktoolitemgroup.c:1718
msgid "Position"
msgstr "Ionad"
#: gtk/gtkactionbar.c:346 gtk/gtkbox.c:361 gtk/gtkheaderbar.c:2021
#: gtk/gtknotebook.c:839 gtk/gtkpopovermenu.c:385 gtk/gtkstack.c:538
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Inneacs a phàiste sa phàrant"
#: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
#: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:436
msgid "Value"
msgstr "Luach"
#: gtk/gtkadjustment.c:143
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Luach an t-socrachaidh"
#: gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Minimum Value"
msgstr "Luach as lugha"
#: gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Luach as lugha an t-socrachaidh"
#: gtk/gtkadjustment.c:175
msgid "Maximum Value"
msgstr "Luach as motha"
#: gtk/gtkadjustment.c:176
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Luach as motha an t-socrachaidh"
#: gtk/gtkadjustment.c:190
msgid "Step Increment"
msgstr "Ioncramaid a cheuma"
#: gtk/gtkadjustment.c:191
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Ioncramaid ceuma dhen t-socrachaidh"
#: gtk/gtkadjustment.c:205
msgid "Page Increment"
msgstr "Ioncramaid na duilleige"
#: gtk/gtkadjustment.c:206
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Ioncramaid duilleige dhen t-socrachaidh"
#: gtk/gtkadjustment.c:223
msgid "Page Size"
msgstr "Meud na duilleige"
#: gtk/gtkadjustment.c:224
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Meud duilleige dhen t-socrachaidh"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:618
msgid "Include an 'Other…' item"
msgstr "Gabh a-steach nì “Eile…”"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:619
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr ""
"Co-dhiù an gabh an combobox a-staigh ball a chuireas gu dol "
"GtkAppChooserDialog"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:634
msgid "Show default item"
msgstr "Seall an nì bunaiteach"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:635
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr ""
"Co-dhiù am bu chòir dhan combobox an aplacaid bhunaiteach a shealltainn air "
"uachdar."
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:685
msgid "Heading"
msgstr "Ceann-sgrìobhadh"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:686
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "An teacsa a thèid a shealltainn aig barr a chòmhraidh"
#: gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Seòrsa na susbaint"
#: gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Seòrsa na susbaint a chleachdas an àithne “Fosgail leis an oibseact”"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:671
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:672
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "An Gfile a chleachdas còmhradh taghadh na h-aplacaid"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:963
msgid "Show default app"
msgstr "Seall an aplacaid bhunaiteach"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:964
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Co-dhiù am bu chòir dhan widget an aplacaid bhunaiteach a shealltainn"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:978
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Seall na h-aplacaidean a mholar"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:979
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr ""
"Co-dhiù am bu chòir dhan widget na h-aplacaidean a mholar a shealltainn"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:993
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Seall na h-aplacaidean fallback"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:994
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr ""
"Co-dhiù am bu chòir dhan widget na h-aplacaidean fallback a shealltainn"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1006
msgid "Show other apps"
msgstr "Seall aplacaidean eile"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1007
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Co-dhiù an seall am widget aplacaidean eile"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1020
msgid "Show all apps"
msgstr "Seall na h-uile aplacaid"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1021
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Co-dhiù an seall am widget na h-uile aplacaid"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1035
msgid "Widget's default text"
msgstr "Teacsa bunaiteach a widget"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1036
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "An teacsa bunaiteach a nochdas nuair nach eil aplacaid sam bith ann"
#: gtk/gtkapplication.c:650
msgid "Register session"
msgstr "Clàraich an seisean"
#: gtk/gtkapplication.c:651
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Clàraich le manaidsear nan seiseanan"
#: gtk/gtkapplication.c:657
msgid "Application menu"
msgstr "Clàr-taice na h-aplacaid"
#: gtk/gtkapplication.c:658
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "An GmenuModel airson clàr-taice na h-aplacaid"
#: gtk/gtkapplication.c:664
msgid "Menubar"
msgstr "Bàr a chlàir-thaice"
#: gtk/gtkapplication.c:665
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "An GMenuModel bàr a chlàir-thaice"
#: gtk/gtkapplication.c:671
msgid "Active window"
msgstr "An uinneag ghnìomhach"
#: gtk/gtkapplication.c:672
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "An uinneag air an robh fòcas turas mu dheireadh"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:874
msgid "Show a menubar"
msgstr "Seall bàr clair-thaice"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:875
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr ""
"Tagh TRUE air a shon ma tha thu airson s gun seall an uinneag bàr clàir-"
"thaice aig barr na h-uinneige"
#: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1374
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Co-thaobhadh còmhnard"
#: gtk/gtkaspectframe.c:112
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Co-thaobhadh x a phàiste"
#: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1389
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Co-thaobhadh inghearach"
#: gtk/gtkaspectframe.c:119
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Co-thaobhadh y a phàiste"
#: gtk/gtkaspectframe.c:125
msgid "Ratio"
msgstr "Co-mheas"
#: gtk/gtkaspectframe.c:126
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr "Co-mheas an deilbh ma tha obey_child FALSE"
#: gtk/gtkaspectframe.c:132
msgid "Obey child"
msgstr "Gèill ris a phàiste"
#: gtk/gtkaspectframe.c:133
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr "Co-èignich co-mheas an deilbh ri pàiste an fhrèama"
#: gtk/gtkassistant.c:526 gtk/gtkdialog.c:652
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Cleachd bàr banna-chinn"
#: gtk/gtkassistant.c:527 gtk/gtkdialog.c:653
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Cleachd bàr banna-chinn airson gnìomhan."
#: gtk/gtkassistant.c:540
msgid "Header Padding"
msgstr "Padadh a bhanna-chinn"
#: gtk/gtkassistant.c:541
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "An àireamh de phiogsailean mu thimcheall a bhanna-chinn"
#: gtk/gtkassistant.c:556
msgid "Content Padding"
msgstr "Padadh na susbainte"
#: gtk/gtkassistant.c:557
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "An àireamh de piogsailean mu thimcheall nan duilleagan susbaint."
#: gtk/gtkassistant.c:573
msgid "Page type"
msgstr "Seòrsa na duilleige"
#: gtk/gtkassistant.c:574
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Seòrsa na duilleige cuideachaidh"
#: gtk/gtkassistant.c:589
msgid "Page title"
msgstr "Tiotal na duilleige"
#: gtk/gtkassistant.c:590
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Tiotal na duilleige cuideachaidh"
#: gtk/gtkassistant.c:607
msgid "Header image"
msgstr "Dealbh a bhanna-chinn"
#: gtk/gtkassistant.c:608
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Dealbh a bhanna-chinn airson na duilleige cuideachaidh"
#: gtk/gtkassistant.c:624
msgid "Sidebar image"
msgstr "Dealbh a bhàr-taoibh"
#: gtk/gtkassistant.c:625
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Dealbh a bhàr-taoibh airson na duilleige cuideachaidh"
#: gtk/gtkassistant.c:641
msgid "Page complete"
msgstr "Duilleag air coileanadh"
#: gtk/gtkassistant.c:642
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Co-dhiù an deach gach raon riatanach air an duilleag a choileanadh"
#: gtk/gtkassistant.c:647
msgid "Has padding"
msgstr "Tha padadh aige"
#: gtk/gtkassistant.c:647
msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
msgstr ""
"Co-dhiù an cuir an cuidiche padadh timcheall air an duilleag gus nach cuir"
#: gtk/gtkbbox.c:217
msgid "Minimum child width"
msgstr "Leud as lugha a phàiste"
#: gtk/gtkbbox.c:218
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Leud as lugha de phutanan taobh a-staigh a bhogsa"
#: gtk/gtkbbox.c:233
msgid "Minimum child height"
msgstr "Àirde as lugha a phàiste"
#: gtk/gtkbbox.c:234
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Àirde as lugha de phutanan taobh a-staigh a bhogsa"
#: gtk/gtkbbox.c:249
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Leud padadh a phàiste air an taobh a-staigh"
#: gtk/gtkbbox.c:250
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Dè meudachadh a chuirear air a phàiste air an dà thaobh"
#: gtk/gtkbbox.c:265
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Leud padadh a phàiste air an taobh a-staigh"
#: gtk/gtkbbox.c:266
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Dè meudachadh a chuirear air a phàiste aig a bharr s aig a bhonn"
#: gtk/gtkbbox.c:275
msgid "Layout style"
msgstr "Stoidhle na co-dhealbhachd"
#: gtk/gtkbbox.c:276
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Dè co-dhealbhachd a bhios air na putanan sa bhogsa. Seo na ghabhas a "
"chleachdadh: spread, edge, start agus end"
#: gtk/gtkbbox.c:284
msgid "Secondary"
msgstr "Dàrnach"
#: gtk/gtkbbox.c:285
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Ma tha seo TRUE, nochdaidh am pàiste ann am buidheann dàrnacha de phàistean "
"a tha freagarrach, mar eisimpleir putanan cobharach"
#: gtk/gtkbbox.c:292
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Ioma-ghnèitheach"
#: gtk/gtkbbox.c:293
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr ""
"Ma tha seo TRUE, cha bhi am pàiste fo bhuaidh meudachadh aon-ghnèitheach"
#: gtk/gtkbox.c:282 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkexpander.c:341
#: gtk/gtkheaderbar.c:2048 gtk/gtkiconview.c:524 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Spacing"
msgstr "Beàrnadh"
#: gtk/gtkbox.c:283 gtk/gtkheaderbar.c:2049
msgid "The amount of space between children"
msgstr "An uimhir de dhàite eadar pàistean"
#: gtk/gtkbox.c:290 gtk/gtkflowbox.c:3842
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Co-dhiù am bi na pàistean air fad dhen aon mheud"
#: gtk/gtkbox.c:296
msgid "Baseline position"
msgstr "Ionad na bun-loidhne"
#: gtk/gtkbox.c:297
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"Ionad nam widgets a thèid a cho-thaobhachadh ris a bhun-loidhne ma tha "
"barrachd ruim ri làimh"
#: gtk/gtkbox.c:322 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:589
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1697 gtk/gtktoolpalette.c:1027
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Expand"
msgstr "Leudaich"
#: gtk/gtkbox.c:323
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr "Co-dhiù am faigh am pàiste àite a bharrachd nuair a dhfhàsas am pàrant"
#: gtk/gtkbox.c:338 gtk/gtktoolitemgroup.c:1704
msgid "Fill"
msgstr "Lìon"
#: gtk/gtkbox.c:339
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Co-dhiù am faigh am pàiste àite a bharrachd a thèid a thoirt dha no an dèid "
"a chleachdadh mar phadadh"
#: gtk/gtkbox.c:346
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr ""
"An t-àite a bharrachd a chuirear eadar am pàiste agus na nàbaidhean aige, "
"ann am piogsailean"
#: gtk/gtkbuilder.c:292
msgid "Translation Domain"
msgstr "Àrainn eadar-theangachaidh"
#: gtk/gtkbuilder.c:293
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "An àrainn eadar-theangachaidh a chleachdas gettext"
#: gtk/gtkbutton.c:282
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr ""
"Teacsa a widget leubailean taobh a-staigh a phutain ma tha widget "
"leubailean aig a phutan"
#: gtk/gtkbutton.c:288 gtk/gtkexpander.c:316 gtk/gtklabel.c:826
#: gtk/gtkmenuitem.c:803 gtk/gtktoolbutton.c:250
msgid "Use underline"
msgstr "Cleachd fo-loidhne"
#: gtk/gtkbutton.c:289 gtk/gtkexpander.c:317 gtk/gtklabel.c:827
#: gtk/gtkmenuitem.c:804
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Ma shuidhicheas tu seo, bidh loidhne fon teacsa far am bu chòir dhan ath-"
"charactar a bhith airson na h-iuchrach luathachaidh mnemotaigeach"
#: gtk/gtkbutton.c:301
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Ma shuidhicheas tu seo, cleachdar an leubail gus nì stoca a thaghadh seach a "
"bhith ga thaisbeanadh"
#: gtk/gtkbutton.c:307
msgid "Border relief"
msgstr "Rilif iomaill"
#: gtk/gtkbutton.c:308
msgid "The border relief style"
msgstr "Stoidhle rilif an iomaill"
#: gtk/gtkbutton.c:327
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Co-thaobhadh còmhnard a phàiste"
#: gtk/gtkbutton.c:346
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Co-thaobhadh inghearach a phàiste"
#: gtk/gtkbutton.c:361
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "A widget pàiste a nochdas ri taobh teacsa a phutain"
#: gtk/gtkbutton.c:374
msgid "Image position"
msgstr "Ionad an deilbh"
#: gtk/gtkbutton.c:375
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Ionad an deilbh dàimheach ris an teacsa"
#: gtk/gtkbutton.c:523
msgid "Default Spacing"
msgstr "Am beàrnadh bunaiteach"
#: gtk/gtkbutton.c:524
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "An t-àite a bharrachd airson putanan GTK_CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:541
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Beàrnadh bunaiteach air an taobh a-muigh"
#: gtk/gtkbutton.c:542
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"An t-àite a bharrachd airson putanan GTK_CAN_DEFAULT a thèid a tharraing "
"taobh a-muigh an iomaill an-còmhnaidh"
#: gtk/gtkbutton.c:556
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Fuadachadh x a phàiste"
#: gtk/gtkbutton.c:557
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Dè cho fad an comhair x a thèid am pàiste a ghluasad nuair a bhrùthar am "
"putan"
#: gtk/gtkbutton.c:573
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Fuadachadh y a phàiste"
#: gtk/gtkbutton.c:574
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Dè cho fad an comhair y a thèid am pàiste a ghluasad nuair a bhrùthar am "
"putan"
#: gtk/gtkbutton.c:593
msgid "Displace focus"
msgstr "Fuadachadh an fhòcais"
#: gtk/gtkbutton.c:594
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Co-dhiù am bi buaidh air ceart-cheàrnachan an fhòcais aig roghainnean "
"child_displacement_x/_y"
#: gtk/gtkbutton.c:610 gtk/gtkentry.c:896 gtk/gtkentry.c:2107
msgid "Inner Border"
msgstr "An t-iomall a-staigh"
#: gtk/gtkbutton.c:611
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "An t-iomall eadar oirean a phutain agus am pàiste"
#: gtk/gtkbutton.c:626
msgid "Image spacing"
msgstr "Beàrnadh an deilbh"
#: gtk/gtkbutton.c:627
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Am beàrnadh ann am piogsailean eadar an dealbh agus an leubail"
#: gtk/gtkcalendar.c:398
msgid "Year"
msgstr "A bhliadhna"
#: gtk/gtkcalendar.c:399
msgid "The selected year"
msgstr "A bhliadhna a thagh thu"
#: gtk/gtkcalendar.c:412
msgid "Month"
msgstr "Am mìos"
#: gtk/gtkcalendar.c:413
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Am mìos a thagh thu (mar àireamh eadar 0 agus 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:427
msgid "Day"
msgstr "An latha"
#: gtk/gtkcalendar.c:428
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr ""
"An latha a thagh thu (mar àireamh eadar 1 agus 31 no 0 gus taghadh "
"làithreach an latha a chur gu neoini)"
#: gtk/gtkcalendar.c:442
msgid "Show Heading"
msgstr "Seall an ceann-sgrìobhadh"
#: gtk/gtkcalendar.c:443
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Ma tha seo TRUE, thèid ceann-sgrìobhadh a thaisbeanadh"
#: gtk/gtkcalendar.c:457
msgid "Show Day Names"
msgstr "Seall ainmean nan làithean"
#: gtk/gtkcalendar.c:458
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Ma tha seo TRUE, thèid ainmean nan làithean a thaisbeanadh"
#: gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "No Month Change"
msgstr "Na ceadaich atharrachadh a mhìos"
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Ma tha seo TRUE, cha ghabh am mìos a chaidh a thaghadh atharrachadh"
#: gtk/gtkcalendar.c:486
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Seall àireamhan nan seachdainean"
#: gtk/gtkcalendar.c:487
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Ma tha seo TRUE, thèid àireamhan nan seachdainean a thaisbeanadh"
#: gtk/gtkcalendar.c:502
msgid "Details Width"
msgstr "Leud a mhion-fhiosrachaidh"
#: gtk/gtkcalendar.c:503
msgid "Details width in characters"
msgstr "Leud a mhion-fhiosrachaidh ann an caractaran"
#: gtk/gtkcalendar.c:518
msgid "Details Height"
msgstr "Àirde a mhion-fhiosrachaidh"
#: gtk/gtkcalendar.c:519
msgid "Details height in rows"
msgstr "Àirde a mhion-fhiosrachaidh ann an ràghan"
#: gtk/gtkcalendar.c:535
msgid "Show Details"
msgstr "Seall am mion-fhiosrachadh"
#: gtk/gtkcalendar.c:536
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Ma tha seo TRUE, thèidh am mion-fiosrachadh a shealltainn"
#: gtk/gtkcalendar.c:548
msgid "Inner border"
msgstr "An t-iomall a-staigh"
#: gtk/gtkcalendar.c:549
msgid "Inner border space"
msgstr "Àite an iomaill a-staigh"
#: gtk/gtkcalendar.c:560
msgid "Vertical separation"
msgstr "An sgaradh inghearach"
#: gtk/gtkcalendar.c:561
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "An t-àite eadar bannan-cinn nan làithean agus am prìomh-raon"
#: gtk/gtkcalendar.c:572
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Sgaradh còmhnard"
#: gtk/gtkcalendar.c:573
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "An t-àite eadar bannan-cinn nan seachdainnean agus am prìomh-raon"
#: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "An t-àite a thèid a chur eadar na ceallan"
#: gtk/gtkcellareabox.c:331
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Co-dhiù a bheil comas-leudachaidh aig na ceallan gus nach eil"
#: gtk/gtkcellareabox.c:346
msgid "Align"
msgstr "Co-thaobhaich"
#: gtk/gtkcellareabox.c:347
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid an cealla a cho-thaobhadh ris na ràghan faisg air gus nach "
"dèid"
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
msgid "Fixed Size"
msgstr "Meud socraichte"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Co-dhiù am bi na ceallan bhith dhen aon mheud anns gach ràgh"
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid "Pack Type"
msgstr "Seòrsa na pacaide"
#: gtk/gtkcellareabox.c:381
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"GtkPackType a chomharraicheas an dèid an cealla a phacaideadh a-rèir "
"toiseach no deireadh raon nan ceallan"
#: gtk/gtkcellarea.c:790
msgid "Focus Cell"
msgstr "An cealla air a bheil fòcas"
#: gtk/gtkcellarea.c:791
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "An cealla air a bheil fòcas an-dràsta fhèin"
#: gtk/gtkcellarea.c:809
msgid "Edited Cell"
msgstr "An cealla deasachaidh"
#: gtk/gtkcellarea.c:810
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "An cealla thathar a deasachadh an-dràsta fhèin"
#: gtk/gtkcellarea.c:828
msgid "Edit Widget"
msgstr "A widget deasachaidh"
#: gtk/gtkcellarea.c:829
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "A widget a tha a deasachadh a chealla deasachaidh an-dràsta fhèin"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:115
msgid "Area"
msgstr "Raon"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:116
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr ""
"An raon nan ceallan a chaidh an co-theacsa seo a chruthachadh air a shon"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Minimum Width"
msgstr "An leud as lugha"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152
msgid "Minimum cached width"
msgstr "An leud as lugha a thèid a chur san tasgadan"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189
msgid "Minimum Height"
msgstr "An àirde as lugha"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190
msgid "Minimum cached height"
msgstr "An àirde as lugha a thèid a chur san tasgadan"
#: gtk/gtkcelleditable.c:51
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Sguireadh dhen deasachadh"
#: gtk/gtkcelleditable.c:52
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Comharraichidh seo gun do sguireadh dhen deasachadh"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141
msgid "Accelerator key"
msgstr "Iuchair luathachaidh"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Keyval an luathaicheir"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Atharraichearan luathaichearan"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Am masg atharrachaidh an luathaicheir"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Keycode an luachaicheir"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Keycode bathair-chruaidh an luathaicheir"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Modh nan luathaichearan"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Seòrsa nan luathaichearan"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:285
msgid "mode"
msgstr "modh"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:286
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Modh so-dheasachaidh a CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:294
msgid "visible"
msgstr "faicsinneach"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:295
msgid "Display the cell"
msgstr "Taisbean an cealla"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:302
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Taisbean an cealla s e mothachail"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:310
msgid "The x-align"
msgstr "An x-align"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:319
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:320
msgid "The y-align"
msgstr "An y-align"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:329
msgid "xpad"
msgstr "xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:330
msgid "The xpad"
msgstr "An xpad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:339
msgid "ypad"
msgstr "ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:340
msgid "The ypad"
msgstr "An ypad"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:349
msgid "width"
msgstr "leud"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:350
msgid "The fixed width"
msgstr "An leud socraichte"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:359
msgid "height"
msgstr "àirde"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:360
msgid "The fixed height"
msgstr "An àirde shocraichte"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:369
msgid "Is Expander"
msgstr "a tha na mheudaichear"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:370
msgid "Row has children"
msgstr "is pàistean aig an ràgh"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:378
msgid "Is Expanded"
msgstr "a tha air a leudachadh"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:379
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "a tha na ràgh leudachaidh is tha e leudaichte"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Cell background color name"
msgstr "Ainm an datha aig cùlaibh a chealla"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:387
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Dath cùlaibh a chealla mar shreang"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:402
msgid "Cell background color"
msgstr "Dath cùlaibh a chealla"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:403
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Dath cùlaibh a chealla mar GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:417
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Dath RGBA cùlaibh a chealla"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:418
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Dath cùlaibh a chealla mar GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:425
msgid "Editing"
msgstr "Deasachadh"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:426
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr ""
"Co-dhiù a bheil reandaraiche nan ceallan sa mhodh deasachaidh an-dràsta fhèin"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:434
msgid "Cell background set"
msgstr "Suidhich cùlaibh a chealla"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:435
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Co-dhiù a bheil dath a chùlaibh suidhichte gus nach eil"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
msgid "Model"
msgstr "Am modail"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Am modail sa bheil na luachan ceadaichte airson a bhogsa combo"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "Text Column"
msgstr "Colbh teacsa"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Colbh ann am modail bun-tùs an dàta a gheibhear na sreangan uaithe"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:1094
msgid "Has Entry"
msgstr "is innteart aige"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr ""
"Ma tha seo FALSE, na ceadaich ach cur a-steach nan sreangan a chaidh a "
"thaghadh"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Oibseact Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Am pixbuf a thèid a reandaradh"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Meudaichear Pixbuf fosgailte"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Am Pixbuf airson meudaichear fosgailte"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Meudaichear Pixbuf dùinte"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Am Pixbuf airson meudaichear dùinte"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
msgid "surface"
msgstr "uachdar"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
msgid "The surface to render"
msgstr "An t-uachdar a thèid a reandaradh"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "ID stoca aig an ìomghaigheag stoca a tha ri reandaradh"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr ""
"An luach GtkIconSize a shònraicheas meud na h-ìomhaigheige reandaraichte"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227
msgid "Detail"
msgstr "Mion-fiosrachadh"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr ""
"Am mion-fiosrachadh reandaraidh a thèid a shìneadh air adhart do dheinnsean "
"an ùrlair"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:263
msgid "Follow State"
msgstr "Follow State"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:264
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid am pixbuf reandaraichte a dhathachadh a-rèir na staid gus "
"nach dèid"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:281 gtk/gtkimage.c:358 gtk/gtkmodelbutton.c:1116
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:550 gtk/gtkwindow.c:838
msgid "Icon"
msgstr "Ìomhaigheag"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Luach bàr an adhartais"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:255
#: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:950 gtk/gtkmessagedialog.c:214
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1130 gtk/gtkprogressbar.c:287 gtk/gtktextbuffer.c:218
msgid "Text"
msgstr "Teacsa"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "An teacsa air bàr an adhartais"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
msgid "Pulse"
msgstr "Boillsgeadh"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Sònraich luachan dearbha airson innse gun deach adhartas a dhèanamh ach nach "
"eil fhios agad dè dìreach an t-adhartas."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
msgid "Text x alignment"
msgstr "Co-thaobhadh x an teacsa"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Co-thaobhadh x an teacsa, eadar 0 (clì) gu 1 (deas). An caochladh ann an co-"
"dhealbhachdan deas gu clì."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
msgid "Text y alignment"
msgstr "Co-thaobhadh y an teacsa"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Co-thaobhadh y an teacsa, eadar 0 (barr) gu 1 (bonn)."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1097
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1176 gtk/gtkprogressbar.c:264 gtk/gtkrange.c:441
msgid "Inverted"
msgstr "Ais-thionndaichte"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:265
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Ais-thionndaich a chomhair a dhfhàsas bàr an adhartais ga ionnsaigh"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:434 gtk/gtkscalebutton.c:215
#: gtk/gtkspinbutton.c:379
msgid "Adjustment"
msgstr "Socrachadh"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:380
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "An socrachadh sa bheil luach a phutainn-thoinneimh"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "An reat dìridh"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:388
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Reat an luathachaidh nuair a chumar sìos putan"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:767 gtk/gtkspinbutton.c:395
msgid "Digits"
msgstr "Figearan"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:396
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "An àireamh de dhionadan deicheach a thèid a thaisbeanadh"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr ""
"Co-dhiù a bheil an snìomhadair gnìomhach (i.e. ga shealltainn) sa chealla "
"gus nach eil"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Boillsgeadh an t-snìomhadair"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:160
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr ""
"An luach GtkIconSize a tha a sònrachadh meud an t-snìomhadair reandaraichte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256
msgid "Text to render"
msgstr "An teacsa a tha ri reandaradh"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:263
msgid "Marked up text to render"
msgstr "An teacsa markup a tha ri reandaradh"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:1490 gtk/gtklabel.c:812
msgid "Attributes"
msgstr "Buadhan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Liosta de bhuadhan stoidhle a thèid a chur air teacsa reandaraiche"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:276
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Modh nam paragrafan singilte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:277
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Co-dhiù an dèid an teacsa air fad a chumail san aon pharagraf"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellview.c:217 gtk/gtktexttag.c:215
msgid "Background color name"
msgstr "Ainm dath a chùlaibh"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtktexttag.c:216
msgid "Background color as a string"
msgstr "Dath a chùlaibh mar shreang"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellview.c:233 gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background color"
msgstr "Dath a chùlaibh"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtkcellview.c:234 gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Dath a chùlaibh mar GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Dath a chùlaibh mar RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtkcellview.c:249 gtk/gtktexttag.c:246
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Dath a chùlaibh mar GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtktexttag.c:261
msgid "Foreground color name"
msgstr "Ainm dath a bheulaibh"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:262
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Dath a bheulaibh mar shreang"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtktexttag.c:277
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Dath a bheulaibh mar GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Dath a bheulaibh mar RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Dath a bheulaibh mar GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkentry.c:858 gtk/gtktexttag.c:308
#: gtk/gtktextview.c:824
msgid "Editable"
msgstr "So-dheasachaidh"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktextview.c:825
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Co-dhiù an urrainn dhan chleachdaiche an teacsa atharrachadh"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:371
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:324 gtk/gtktexttag.c:332
msgid "Font"
msgstr "Cruth-clò"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:325
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Tuairisgeul a chrutha-chlò mar shreang, m.e. “Sans Italic 12”"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:333
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Tuairisgeul a chrutha-chlò mar PangoFontDescription Struct"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:340
msgid "Font family"
msgstr "Teaghlach a chrutha-chlò"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:341
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Ainm teaghlach a chrutha-chlò, m.e. Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtkcellrenderertext.c:386
#: gtk/gtktexttag.c:348
msgid "Font style"
msgstr "Stoidhle a chrutha-chlò"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtkcellrenderertext.c:394
#: gtk/gtktexttag.c:357
msgid "Font variant"
msgstr "Eug-samhail a chrutha-chlò"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtkcellrenderertext.c:402
#: gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font weight"
msgstr "Cuideam a chrutha-chlò"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtkcellrenderertext.c:410
#: gtk/gtktexttag.c:377
msgid "Font stretch"
msgstr "Sìneadh a chrutha-chlò"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellrenderertext.c:418
#: gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Font size"
msgstr "Meud a chrutha-chlò"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:406
msgid "Font points"
msgstr "Puingean a chrutha-chlò"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:407
msgid "Font size in points"
msgstr "Meud a chrutha-chlò ann am puingean"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Font scale"
msgstr "Sgèile a chrutha-chlò"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Factar sgèileadh a chrutha-chlò"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Rise"
msgstr "Èirigh"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:442
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr ""
"Offset an teacsa os cionn na bun-loidhne (fon bun-loidhne mas e èirigh "
"àicheil a tha ann)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:515
msgid "Strikethrough"
msgstr "Loidhne troimhe"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Co-dhiù am bi loidhne tron teacsa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:523
msgid "Underline"
msgstr "Fo-loidhne"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Stoidhle na fo-loidhne airson an teacsa seo"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtktexttag.c:435
msgid "Language"
msgstr "Cànan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:466
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"An cànan sa bheil an teacsa seo mar chòd ISO. S urrainn dha Pango seo a "
"chleachdadh mar oidheam nuair a thèid an teacsa a reandaradh. Mur eil thu a "
"tuigsinn a pharamadair seo, tha teans nach bi feum agad air."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtklabel.c:963 gtk/gtkprogressbar.c:330
msgid "Ellipsize"
msgstr "Trì-phuingeachadh"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:485
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"An t-àite far an dèid an t-sreang a thionndaidh na thrì-phuing, mur eil "
"àite gu leòr aig reandaraiche a chealla gus an t-sreang gu lèir a "
"thaisbeanadh"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkfilechooserbutton.c:452
#: gtk/gtklabel.c:983
msgid "Width In Characters"
msgstr "Leud ann an caractaran"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtklabel.c:984
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Leud na leubeil a tha thu ag iarraidh, ann an caractaran"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtklabel.c:1039
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "An leud as motha ann an caractaran"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:526
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Leud as motha a chealla, ann an caractaran"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Wrap mode"
msgstr "Am modh pasgaidh"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:543
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Mar a thèid an t-sreang a bhriseadh ann an iomadh loidhne mur eil àite gu "
"leòr aig reandaraiche nan ceallan an t-sreang air fad a thaisbeanadh"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtkcombobox.c:922
msgid "Wrap width"
msgstr "An leud pasgaidh"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "An leud aig an dèid an teacsa a phasgadh"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
msgid "Alignment"
msgstr "Co-thaobhadh"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581
msgid "How to align the lines"
msgstr "Mar a thèid na loidhnichean a cho-thaobhadh"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtkentry.c:1106
msgid "Placeholder text"
msgstr "Teacsa a ghlèidheadair-àite"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr ""
"An teacsa a thèid a reandaradh nuair a bhios cealla so-dheasachaidh falamh"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtkcellview.c:353 gtk/gtktexttag.c:721
msgid "Background set"
msgstr "Suidhich an cùlaibh"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtkcellview.c:354 gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air dath a chùlaibh"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:729
msgid "Foreground set"
msgstr "Suidhich am beulaibh"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 gtk/gtktexttag.c:730
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air dath a bheulaibh"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:733
msgid "Editability set"
msgstr "Suidhich an t-so-dheasaidheachd"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 gtk/gtktexttag.c:734
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air so-dheasaidheachd an teacsa"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:737
msgid "Font family set"
msgstr "Suidhich teaghlach a chrutha-chlò"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:619 gtk/gtktexttag.c:738
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air teaghlach a chrutha-chlò"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:622 gtk/gtktexttag.c:741
msgid "Font style set"
msgstr "Suidhich stoidhle a chrutha-chlò"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:623 gtk/gtktexttag.c:742
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air stoidhle a chrutha-chlò"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:626 gtk/gtktexttag.c:745
msgid "Font variant set"
msgstr "Suidhich eug-samhailean a chrutha-chlò"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:627 gtk/gtktexttag.c:746
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air eug-samhail a chrutha-chlò"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:630 gtk/gtktexttag.c:749
msgid "Font weight set"
msgstr "Suidhich cuideam a chrutha-chlò"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:631 gtk/gtktexttag.c:750
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air cuideam a chrutha-chlò"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:634 gtk/gtktexttag.c:753
msgid "Font stretch set"
msgstr "Suidhich sìneadh a chrutha-chlò"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:635 gtk/gtktexttag.c:754
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air sìneadh a chrutha-chlò"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtktexttag.c:757
msgid "Font size set"
msgstr "Suidhich meud a chrutha-chlò"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:639 gtk/gtktexttag.c:758
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air meud a chrutha-chlò"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:642 gtk/gtktexttag.c:761
msgid "Font scale set"
msgstr "Suidhich sgèile a chrutha-chlò"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:643 gtk/gtktexttag.c:762
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Co-dhiù an sgèilich an taga seo meud a chrutha-chlò a-rèir factair"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:646 gtk/gtktexttag.c:781
msgid "Rise set"
msgstr "Suidhich an èirigh"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:647 gtk/gtktexttag.c:782
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air an èirigh"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtktexttag.c:797
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Suidhich an loidhne troimhe"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:651 gtk/gtktexttag.c:798
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air an loidhne troimhe"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:805
msgid "Underline set"
msgstr "Suidhich an loidhne foidhe"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:655 gtk/gtktexttag.c:806
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air an loidhne foidhe"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:769
msgid "Language set"
msgstr "Suidhich an cànan"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:659 gtk/gtktexttag.c:770
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr ""
"Co-dhiù am bi buaidh aig taga seo air a chànan a thèid an teacsa a "
"reandaradh innte"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:662
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Suidhich an trì-phuingeachadh"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:663
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig taga seo air modh an trì-phuingeachaidh"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:666
msgid "Align set"
msgstr "Suidhich an co-thaobhadh"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:667
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig taga seo air modh a cho-thaobhaidh"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138
msgid "Toggle state"
msgstr "Staid an toglachaidh"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Staid toglachaidh a phutain"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Staid neo-chunbhalach"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Staid neo-chunbhalach a phutain"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 gtk/gtklistbox.c:3896
msgid "Activatable"
msgstr "Gabhaidh a ghnìomhachadh"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Gabhaidh am putan toglachaidh a chur an gnìomh"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162
msgid "Radio state"
msgstr "Staid rèidio"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Tarraing am putam toglachaidh mar putan rèidio"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170
msgid "Indicator size"
msgstr "Meud an taisbeanair"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 gtk/gtkcheckbutton.c:233
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:241
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Meud an taisbeanair rèidio no cromaige"
#: gtk/gtkcellview.c:248
msgid "Background RGBA color"
msgstr "Dath RGBA a chùlaibh"
#: gtk/gtkcellview.c:263
msgid "CellView model"
msgstr "Am modail CellView"
#: gtk/gtkcellview.c:264
msgid "The model for cell view"
msgstr "Am modail airson sealladh nan ceallan"
#: gtk/gtkcellview.c:282 gtk/gtkcombobox.c:1181 gtk/gtkentrycompletion.c:467
#: gtk/gtkiconview.c:649 gtk/gtktreemenu.c:307 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399
msgid "Cell Area"
msgstr "Raon nan ceallan"
#: gtk/gtkcellview.c:283 gtk/gtkcombobox.c:1182 gtk/gtkentrycompletion.c:468
#: gtk/gtkiconview.c:650 gtk/gtktreemenu.c:308 gtk/gtktreeviewcolumn.c:400
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "An GtkCellArea a chleachdar airson co-dhealbhachd nan ceallan"
#: gtk/gtkcellview.c:306
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Co-theacsa raon nan ceallan"
#: gtk/gtkcellview.c:307
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"An GtkCellAreaContext a chleachdar gus geomatras sealladh nan ceallan "
"àireamhachadh"
#: gtk/gtkcellview.c:324
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Tarraing mhothachail"
#: gtk/gtkcellview.c:325
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Co-dhiù an co-èignichear tarraing nan ceallan ann an staid mhothachail"
#: gtk/gtkcellview.c:343
msgid "Fit Model"
msgstr "Modail co-fhreagairt"
#: gtk/gtkcellview.c:344
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Co-dhiù an iarrar àite gu leòr airson a h-uile ràgh sa mhodail"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:232 gtk/gtkcheckmenuitem.c:240
msgid "Indicator Size"
msgstr "Meud antaisbeanair"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:249 gtk/gtkexpander.c:406
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Am beàrnadh mun taisbeanair"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:250
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Am beàrnadh mun taisbeanair rèidio no chromaige"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:210
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Co-dhiù am bi cromag ri ball a chlàir-thaice gus nach bi"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 gtk/gtktogglebutton.c:195
msgid "Inconsistent"
msgstr "Neo-chunbhalach"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:218
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Co-dhiù an dèid staid “neo-chunbhalach” a thaisbeanadh"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:225
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Tarraing mar bhall rèidio a chlàr-thaice"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:226
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Co-dhiù am bi ball a chlàir-thaice coltach ri ball rèidio"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:168 gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "Cleachd alpha"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:169
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Co-dhiù am bi luach alpha aig an dath"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:184
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Tiotal a chòmhraidh airson taghadh an datha"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "The selected color"
msgstr "An dath a thagh thu"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Luach na trìd-shoilleireachd a thagh thu (ma thaghar 0 bi e gu tur trìd-"
"shoilleir, le 65535 bi e gu tur trìd-dhoilleir)"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:232
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "An dath RGBA làithreach"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "An dath RGBA a thagh thu"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:274
msgid "Show Editor"
msgstr "Seall an deasaiche"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:275
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid deasaiche nan dathan a shealltainn sa bhad gus nach dèid"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "Dath"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "An dath làithreach mar GdkRGBA"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Co-dhiù an dèid alpha a shealltainn"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704
msgid "Show editor"
msgstr "Seall an deasaiche"
#: gtk/gtkcolorscale.c:258
msgid "Scale type"
msgstr "Seòrsa na sgèile"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:719
msgid "RGBA Color"
msgstr "Dath RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:719
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Dath mar RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:722 gtk/gtklabel.c:908 gtk/gtklistbox.c:3910
msgid "Selectable"
msgstr "Gabhaidh a thaghadh"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:722
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Co-dhiù an gabh an samplair-dath a thaghadh gus nach gabh"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:725
msgid "Has Menu"
msgstr "Tha clàr-taice aige"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:725
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Co-dhiù an tairg an samplair-dath gnàthachadh gus nach tairg"
#: gtk/gtkcombobox.c:906
msgid "ComboBox model"
msgstr "Modail ComboBox"
#: gtk/gtkcombobox.c:907
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Am modail airson a bhogsa combo"
#: gtk/gtkcombobox.c:923
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "An leud pasgaidh airson co-dhealbhachd nan nithear air griod"
#: gtk/gtkcombobox.c:943 gtk/gtktreemenu.c:358
msgid "Row span column"
msgstr "Colbh ruigheachd nan ràghan"
#: gtk/gtkcombobox.c:944 gtk/gtktreemenu.c:359
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Colbh TreeModel sa bheil luachan ruigheachd nan ràghan"
#: gtk/gtkcombobox.c:965 gtk/gtktreemenu.c:379
msgid "Column span column"
msgstr "Colbh ruigheachd nan colbhan"
#: gtk/gtkcombobox.c:966 gtk/gtktreemenu.c:380
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Colbh TreeModel sa bheil luachan ruigheachd nan colbhan"
#: gtk/gtkcombobox.c:987
msgid "Active item"
msgstr "An nì gnìomhach"
#: gtk/gtkcombobox.c:988
msgid "The item which is currently active"
msgstr "An nì a tha gnìomach an-dràsta fhèin"
#: gtk/gtkcombobox.c:1010
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr ""
"Co-dhiù am bi bileag stiallach sna clàran-taice aig clàran-taice teàrnaidh"
#: gtk/gtkcombobox.c:1025 gtk/gtkentry.c:880
msgid "Has Frame"
msgstr "Tha frèam aige"
#: gtk/gtkcombobox.c:1026
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr "Co-dhiù an tarraing am bogsa combo frèam timcheall air a phàiste"
#: gtk/gtkcombobox.c:1043 gtk/gtkmenu.c:695
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Tiotal na bileige stiallach"
#: gtk/gtkcombobox.c:1044
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr ""
"Tiotal a ghabhas a thaisbeanadh le manaidsear na h-uinneige nuair a thèid a "
"phriob-uinneag a reubadh dheth"
#: gtk/gtkcombobox.c:1061
msgid "Popup shown"
msgstr "Chithear priob-uinneagan"
#: gtk/gtkcombobox.c:1062
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Co-dhiù am faicear an clàr-taice teàrnaidh aig a bhogsa combo"
#: gtk/gtkcombobox.c:1078
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Mothalachd a phutain"
#: gtk/gtkcombobox.c:1079
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr ""
"Co-dhiù am bi putan a chlàir-thaice theàrnaidh mothachail nuair a bhios am "
"modail falamh"
#: gtk/gtkcombobox.c:1095
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Co-dhiù a bheil innteart sa bhogsa combo"
#: gtk/gtkcombobox.c:1110
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Colbh teacsa na h-innteirt"
#: gtk/gtkcombobox.c:1111
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"An colbh ann am modail a bhogsa combo a thèid a dhèanamh dàimheach ri "
"sreangan on innteart ma chaidh an combo a chruthachadh le #GtkComboBox:has-"
"entry = %TRUE"
#: gtk/gtkcombobox.c:1128
msgid "ID Column"
msgstr "Colbh nan ID"
#: gtk/gtkcombobox.c:1129
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"An colbh ann am modail a bhogsa combo a sholaireas ID shreangan airson nan "
"luachan anns a mhodail"
#: gtk/gtkcombobox.c:1144
msgid "Active id"
msgstr "An ID ghnìomhach"
#: gtk/gtkcombobox.c:1145
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Luach colbh nan ID airson an ràigh ghnìomhaich"
#: gtk/gtkcombobox.c:1161
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Priob-uinneag le leud socraichte"
#: gtk/gtkcombobox.c:1162
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Co-dhiù am bi leud na priob-uinneige na leud socraichte a fhreagras ri leud "
"sònraichte a bhogsa combo"
#: gtk/gtkcombobox.c:1188
msgid "Appears as list"
msgstr "Nochdaidh e mar liosta"
#: gtk/gtkcombobox.c:1189
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr ""
"Co-dhiù am bi coltas liosta air clàr-taice teàrnaidh seach coltas clàir-"
"thaice"
#: gtk/gtkcombobox.c:1208
msgid "Arrow Size"
msgstr "Meud na saighde"
#: gtk/gtkcombobox.c:1209
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Meud as lugha na saighde sa bhogsa combo"
#: gtk/gtkcombobox.c:1227
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "An t-àite a lìonas an t-saighead"
#: gtk/gtkcombobox.c:1246
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Dè seòrsa sgàil a thèid a tharraing timcheall air a bhogsa combo"
#: gtk/gtkcontainer.c:531
msgid "Resize mode"
msgstr "Am modh ath-mheudachaidh"
#: gtk/gtkcontainer.c:532
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Sònraich mar a thèid tachartasan ath-mheudachaidh a làimhseachadh"
#: gtk/gtkcontainer.c:539
msgid "Border width"
msgstr "Leud an iomaill"
#: gtk/gtkcontainer.c:540
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Leud an iomaill fhalamh taobh a-muigh pàistean an t-soithich"
#: gtk/gtkcontainer.c:547
msgid "Child"
msgstr "Pàiste"
#: gtk/gtkcontainer.c:548
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr "Gabhaidh a chleachdadh gus pàiste ùr a chur ris an t-soitheach"
#: gtk/gtkcssnode.c:628
msgid "Style Classes"
msgstr "Clasaichean stoidhle"
#: gtk/gtkcssnode.c:628
msgid "List of classes"
msgstr "Liosta nan clasaichean"
#: gtk/gtkcssnode.c:633 gtk/gtkcssstyleproperty.c:223
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/gtkcssnode.c:633
msgid "Unique ID"
msgstr "ID àraidh"
#: gtk/gtkcssnode.c:643 gtk/gtkswitch.c:910
msgid "State"
msgstr "Staid"
#: gtk/gtkcssnode.c:643
msgid "State flags"
msgstr "Brataich staide"
#: gtk/gtkcssnode.c:649
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Co-dhiù am faic nòdan eile an nòd seo gus nach fhaic"
#: gtk/gtkcssnode.c:654
msgid "Widget type"
msgstr "Seòrsa a widget"
#: gtk/gtkcssnode.c:654
msgid "GType of the widget"
msgstr "GType a widget"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170
msgid "Subproperties"
msgstr "Fo-roghainnean"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Liosta nam fo-roghainnean"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:208
msgid "Animated"
msgstr "Air a bheòtachadh"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Co-dhùin an gabh an luach a luathachadh"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:215
msgid "Affects"
msgstr "Èifeachdan"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Co-dhùin am bi buaidh aig an luach air meudachadh nan eileamaidean"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:224
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "An ID àireamhail airson grad-chothrom"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:230
msgid "Inherit"
msgstr "Sealbhaich"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:231
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Co-dhùin an dèid an luach a shealbhachadh a ghnàth"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237
msgid "Initial value"
msgstr "An luach tùsail"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:238
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "An luach tùsail a chaidh a shònrachadh airson na roghainn seo"
#: gtk/gtkdialog.c:588 gtk/gtkinfobar.c:435
msgid "Content area border"
msgstr "Iomall raon na susbaint"
#: gtk/gtkdialog.c:589
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Leud an iomaill timcheall air prìomh-raon a chòmhraidh"
#: gtk/gtkdialog.c:606 gtk/gtkinfobar.c:453
msgid "Content area spacing"
msgstr "Beàrnadh raon na susbaint"
#: gtk/gtkdialog.c:607
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Am beàrnadh eadar eileamaidean prìomh-raon na susbaint"
#: gtk/gtkdialog.c:614 gtk/gtkinfobar.c:470
msgid "Button spacing"
msgstr "Beàrnadh nam putan"
#: gtk/gtkdialog.c:615 gtk/gtkinfobar.c:471
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Am beàrnadh eadar na putain"
#: gtk/gtkdialog.c:631 gtk/gtkinfobar.c:487
msgid "Action area border"
msgstr "Iomall an raoin ghnìomhaich"
#: gtk/gtkdialog.c:632
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Leud an iomaill timcheall air raon a phutain aig bonn a chòmhraidh"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:351
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Susbaint a bhufair"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:1027
msgid "Text length"
msgstr "Faid an teacsa"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:365
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Faid an teacsa a tha sa bhufair an-dràsta"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:865
msgid "Maximum length"
msgstr "An fhaid as motha"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:866
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr ""
"An àireamh as motha de charactaran a tha ceadaichte san innteart seo. Cuir "
"ann 0 mur eil crìoch ann."
#: gtk/gtkentry.c:835
msgid "Text Buffer"
msgstr "Bufair teacsa"
#: gtk/gtkentry.c:836
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Oibseact bufair an teacsa a tha a stòradh teacsa na h-innteirt ann"
#: gtk/gtkentry.c:842 gtk/gtklabel.c:930
msgid "Cursor Position"
msgstr "Ionad a chùrsair"
#: gtk/gtkentry.c:843 gtk/gtklabel.c:931
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Ionad làithreach a chùrsair ann an caractaran"
#: gtk/gtkentry.c:850 gtk/gtklabel.c:938
msgid "Selection Bound"
msgstr "Ceangailte ris an taghadh"
#: gtk/gtkentry.c:851 gtk/gtklabel.c:939
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Ionad ceann thall an taghaidh on chùrsair ann an caractaran"
#: gtk/gtkentry.c:859
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Co-dhiù an gabh susbaint na h-innteirt a dheasachadh"
#: gtk/gtkentry.c:873
msgid "Visibility"
msgstr "Faicsinneachd"
#: gtk/gtkentry.c:874
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Ma thaghas tu FALSE, thèid na caractaran do-fhaicsinneach a nochdadh seach "
"an teacsa fhèin (modh nam faclan-faire)"
#: gtk/gtkentry.c:881
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr ""
"Ma thaghas tu FALSE, thèid am beibheal a-muigh a thoirt air falbh on innteart"
#: gtk/gtkentry.c:897
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"An t-iomall eadar an teacsa s am frèam. Tar-àithnidh seo roghainn stoidhle "
"an iomaill a-staigh"
#: gtk/gtkentry.c:903 gtk/gtkentry.c:1593
msgid "Invisible character"
msgstr "Caractar do-fhaicsinneach"
#: gtk/gtkentry.c:904 gtk/gtkentry.c:1594
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"An caractar a thèid a chleachdadh nuair a bhios susbaint nan innteartan gam "
"falach (ann am modh nam faclan-faire)"
#: gtk/gtkentry.c:910
msgid "Activates default"
msgstr "Cuiridh seo an gnìomh a bhun-roghainn"
#: gtk/gtkentry.c:911
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid a widget bunaiteach a chur an gnìomh (can am putan "
"bunaiteach ann an còmhradh) nuair a bhrùthar Enter"
#: gtk/gtkentry.c:917
msgid "Width in chars"
msgstr "Leud ann an caractaran"
#: gtk/gtkentry.c:918
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Uiread a dhàite a dhfhàgar airson nan caractaran san innteart"
#: gtk/gtkentry.c:934
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "An leud as motha ann an caractaran"
#: gtk/gtkentry.c:935
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "Leud as motha na h-innteirt, ann an caractaran"
#: gtk/gtkentry.c:942
msgid "Scroll offset"
msgstr "Offset sgrolaidh"
#: gtk/gtkentry.c:943
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Uiread a phiogsailean eadar taobh clì na sgrìn agus an innteart a tha ga "
"sgroladh"
#: gtk/gtkentry.c:951
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Susbaint na h-innteirt"
#: gtk/gtkentry.c:980
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Buntachadh iomadh loidhne"
#: gtk/gtkentry.c:981
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid loidhnichean a bhuntachadh na aon loidhne ma chuirear ann "
"grunn dhiubh"
#: gtk/gtkentry.c:999
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr ""
"Dè seòrsa sgàil a thèid a tharraing timcheall air an innteart ma chaidh has-"
"frame a shuidheachadh"
#: gtk/gtkentry.c:1013 gtk/gtktextview.c:964
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Modh tar-sgrìobhaidh"
#: gtk/gtkentry.c:1014
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid teacsa ùr a sgrìobhadh thairis air an teacsa làithreach gus "
"na dèid"
#: gtk/gtkentry.c:1028
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Faid an teacsa a tha san innteart an-dràsta"
#: gtk/gtkentry.c:1042
msgid "Invisible character set"
msgstr "Suidhich an caractar do-fhaicsinneach"
#: gtk/gtkentry.c:1043
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Co-dhiù an deach an charactar do-fhaicsinneach a shuidheachadh"
#: gtk/gtkentry.c:1060
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Rabhadh air CapsLock"
#: gtk/gtkentry.c:1061
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Co-dhiù an seall innteartan fhaclan-faire rabhadh ma tha CapsLock air gus "
"nach seall"
#: gtk/gtkentry.c:1074
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Bloigh an adhartais"
#: gtk/gtkentry.c:1075
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "Bloigh làithreach na saothrach a chaidh a choileanadh"
#: gtk/gtkentry.c:1090
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Ceum boillsgeadh an adhartais"
#: gtk/gtkentry.c:1091
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Bloigh leud slàn na h-innteirt a thèid bloca sgeingeach an adhartais a "
"ghluasad airson gach gairm air gtk_entry_progress_pulse()"
#: gtk/gtkentry.c:1107
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "Seall teacsa san innteart ma tha e falamh agus à fòcas"
#: gtk/gtkentry.c:1120
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Prìomh Pixbuf"
#: gtk/gtkentry.c:1121
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Am prìomh Pixbuf airson na h-innteirt"
#: gtk/gtkentry.c:1134
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Pixbuf dàrnach"
#: gtk/gtkentry.c:1135
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Am Pixbuf dàrnach airson na h-innteirt"
#: gtk/gtkentry.c:1150
msgid "Primary stock ID"
msgstr "Prìomh ID an stoca"
#: gtk/gtkentry.c:1151
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "ID stoca na prìomh-ìomhaigheige"
#: gtk/gtkentry.c:1166
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "ID dàrnach an stoca"
#: gtk/gtkentry.c:1167
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "ID stoca na h-ìomhaigheige dhàrnach"
#: gtk/gtkentry.c:1180
msgid "Primary icon name"
msgstr "Prìomh-ainm na h-ìomhaigheige"
#: gtk/gtkentry.c:1181
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Ainm na prìomh-ìomhaigheige"
#: gtk/gtkentry.c:1194
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Ainm dàrnach na h-ìomhaigheige"
#: gtk/gtkentry.c:1195
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige dhàrnach"
#: gtk/gtkentry.c:1208
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Prìomh GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1209
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "GIcon airson na prìomh-ìomhaigheige"
#: gtk/gtkentry.c:1222
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "GIcon dàrnach"
#: gtk/gtkentry.c:1223
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "GIcon airson na h-ìomhaigheige dhàrnach"
#: gtk/gtkentry.c:1236
msgid "Primary storage type"
msgstr "Prìomh-sheòrsa stòrais"
#: gtk/gtkentry.c:1237
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "An riochdachadh a chleachdar airson na prìomh-ìomhaigheige"
#: gtk/gtkentry.c:1251
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Seòrsa dàrnach stòrais"
#: gtk/gtkentry.c:1252
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "An riochdachadh a chleachdar airson na h-ìomhaigheige dhàrnach"
#: gtk/gtkentry.c:1272
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Gabhaidh a phrìomh-ìomhaigheag a chur an gnìomh"
#: gtk/gtkentry.c:1273
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Co-dhiù an gabh a phrìomh-ìomhaigheag a chur an gnìomh gus nach gabh"
#: gtk/gtkentry.c:1292
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Gabhaidh an ìomhaigheag dhàrnach a chur an gnìomh"
#: gtk/gtkentry.c:1293
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Co-dhiù an gabh an ìomhaigheag dhàrnach a chur an gnìomh gus nach gabh"
#: gtk/gtkentry.c:1313
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Tha a phrìomh-ìomhaigheag mothachail"
#: gtk/gtkentry.c:1314
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Co-dhiù a bheil a phrìomh-ìomhaigheag mothachail gus nach eil"
#: gtk/gtkentry.c:1334
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Tha an ìomhaigheag dhàrnach mothachail"
#: gtk/gtkentry.c:1335
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Co-dhiù a bheil an ìomhaigheag dhàrnach mothachail gus nach eil"
#: gtk/gtkentry.c:1350
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Teacsa a ghliocais-sgrìn air a phrìomh-ìomhaigheag"
#: gtk/gtkentry.c:1351 gtk/gtkentry.c:1384
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Susbaint a ghliocais-sgrìn air a phrìomh-ìomhaigheag"
#: gtk/gtkentry.c:1366
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Teacsa a ghliocais-sgrìn air an ìomhaigheag dhàrnach"
#: gtk/gtkentry.c:1367 gtk/gtkentry.c:1401
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Susbaint a ghliocais-sgrìn air an ìomhaigheag dhàrnach"
#: gtk/gtkentry.c:1383
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Markup a ghliocais-sgrìn air a phrìomh-ìomhaigheag"
#: gtk/gtkentry.c:1400
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Markup a ghliocais-sgrìn air an ìomhaigheag dhàrnach"
#: gtk/gtkentry.c:1419 gtk/gtktextview.c:992
msgid "IM module"
msgstr "Modail IM"
#: gtk/gtkentry.c:1420 gtk/gtktextview.c:993
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Dè am modail IM a thèid a chleachdadh"
#: gtk/gtkentry.c:1433
msgid "Completion"
msgstr "Coileanadh"
#: gtk/gtkentry.c:1434
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "An t-oibseact coileanaidh taiceil"
#: gtk/gtkentry.c:1454 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1010
msgid "Purpose"
msgstr "Adhbhar"
#: gtk/gtkentry.c:1455 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1011
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Adhbhar raon an teacsa"
#: gtk/gtkentry.c:1470 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1028
msgid "hints"
msgstr "Oidheaman"
#: gtk/gtkentry.c:1471 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1029
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Oidheaman airson giùlan raon an teacsa"
#: gtk/gtkentry.c:1491 gtk/gtklabel.c:813
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Liosta de bhuadhan stoidhle a thèid a chur air teacsa na bileige"
#: gtk/gtkentry.c:1505 gtk/gtkplacessidebar.c:4837 gtk/gtktextview.c:1045
msgid "Populate all"
msgstr "Lìon na h-uile le sluagh"
#: gtk/gtkentry.c:1506 gtk/gtktextview.c:1046
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid ::populate-popup fhoillseachadh airson priob-uinneagan "
"suathaidh"
#: gtk/gtkentry.c:1519 gtk/gtktexttag.c:578 gtk/gtktextview.c:940
msgid "Tabs"
msgstr "Tabaichean"
#: gtk/gtkentry.c:1520
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr "Liosta de dhionadan taba-stada a thèid a chur air teacsa an innteirt"
#: gtk/gtkentry.c:1534
msgid "Emoji icon"
msgstr "Ìomhaigheag Emoji"
#: gtk/gtkentry.c:1535
#| msgid "Whether to show a sort indicator"
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgstr "Co-dhiù an dèid ìomhaigheag a shealltainn dhan Emoji gus nach dèid"
#: gtk/gtkentry.c:1554
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Ro-shoillsich an ìomhaigheag"
#: gtk/gtkentry.c:1555
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid ìomhaigheagan a ghabhas a chur an gnìomh a ro-shoillseachadh "
"nuair a dhfhanas os an cionn"
#: gtk/gtkentry.c:1572
msgid "Progress Border"
msgstr "Iomall an adhartais"
#: gtk/gtkentry.c:1573
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "An t-iomall timcheall air bàr an adhartais"
#: gtk/gtkentry.c:2108
msgid "Border between text and frame."
msgstr "An t-iomall eadar an teacsa agus am frèam"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:348
msgid "Completion Model"
msgstr "Am modail coileanaidh"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Am modail a thèid maidischean a lorg ann"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Faid as lugha an fhacail-luirg"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Faid as lugha an fhacail-luirg leis an urrainnear lorg a dhèanamh"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:445
msgid "Text column"
msgstr "Colbh teacsa"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:371
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "An colbh dhen mhodail sa bheil na sreangan."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:387
msgid "Inline completion"
msgstr "Coileanadh am broinn na loidhne"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid an ro-leasachan coitcheann a chur a-steach gu fèin-obrachail"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:402
msgid "Popup completion"
msgstr "Coileanadh nam priob-uinneagan"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:403
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Co-dhiù an nochd na coileanaidhean ann am priob-uinneagan"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:417
msgid "Popup set width"
msgstr "Leud socraichte aig a phriob-uinneag"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:418
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Ma thaghas tu TRUE, bidh a phriob-uinneag dhen aon mheud s a tha an "
"innteart"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:434
msgid "Popup single match"
msgstr "Priob-uinneag mur eil ann ach aon mhaids"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:435
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr ""
"Ma thaghas tu TRUE, nochdaidh a phriob-uinneag fiù mur eil ann ach aon "
"mhaids."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:449
msgid "Inline selection"
msgstr "Taghadh am broinn na loidhne"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:450
msgid "Your description here"
msgstr "Cuir an tuairisgeul agad an-seo"
#: gtk/gtkeventbox.c:114
msgid "Visible Window"
msgstr "Uinneag fhaicsinneach"
#: gtk/gtkeventbox.c:115
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Co-dhiù am faicear bogsa an tachartais gus nach fhaic, seach fear a tha do-"
"fhaicsinneach s nach dèan ach glacadh thachartasan."
#: gtk/gtkeventbox.c:121
msgid "Above child"
msgstr "Os cionn a phàiste"
#: gtk/gtkeventbox.c:122
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Co-dhiù am bi uinneag a bhogsa tachartais a ghlacas tachartasan os cionn "
"uinneag widget a phàiste seach foidhe-san."
#: gtk/gtkeventcontroller.c:169
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "A widget a bhios an gluasad co-cheangailte ris"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:181
msgid "Propagation phase"
msgstr "Ceum an t-sìolachaidh"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:182
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Ceum an t-sìolachaidh san dèid an uidheam-smachd seo a ruith"
#: gtk/gtkexpander.c:300
msgid "Expanded"
msgstr "Leudaichte"
#: gtk/gtkexpander.c:301
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr ""
"Co-dhiù an deach an leudaichear fhosgladh gus widget a phàiste a nochdadh"
#: gtk/gtkexpander.c:309
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Teacsa leubail an leudaicheir"
#: gtk/gtkexpander.c:324 gtk/gtklabel.c:819
msgid "Use markup"
msgstr "Cleachd markup"
#: gtk/gtkexpander.c:325 gtk/gtklabel.c:820
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr ""
"Tha teacsa na leubail a gabhail a-steach markup XML. Faic "
"pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:342
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "An t-àite a thèid a chur eadar an leubail agus am pàiste"
#: gtk/gtkexpander.c:351 gtk/gtkframe.c:262 gtk/gtktoolbutton.c:257
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1648
msgid "Label widget"
msgstr "Widget na leubail"
#: gtk/gtkexpander.c:352
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Widget a thèid a shealltainn an àite leubail an leudaicheir àbhaistich"
#: gtk/gtkexpander.c:359
msgid "Label fill"
msgstr "Lìonadh na leubail"
#: gtk/gtkexpander.c:360
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr ""
"Co-dhiù an lìon leubail a widget an t-àite còmhnard air fad a tha ri làimh"
#: gtk/gtkexpander.c:375
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Ath-mheudaich aig an leibheil as àirde"
#: gtk/gtkexpander.c:376
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Co-dhiù an atharraich an leudaichear an uinneag air an leibheil as àirde "
"nuair a nithear leudachadh agus co-theannadh"
#: gtk/gtkexpander.c:389 gtk/gtktoolitemgroup.c:1676 gtk/gtktreeview.c:1236
msgid "Expander Size"
msgstr "Meud an leudaicheir"
#: gtk/gtkexpander.c:390 gtk/gtktoolitemgroup.c:1677 gtk/gtktreeview.c:1237
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Meud saighead an leudaicheir"
#: gtk/gtkexpander.c:407
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Am beàrnadh timcheall air saighead an leudaicheir"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:423
msgid "Dialog"
msgstr "Còmhradh"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:424
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "An còmhradh airson taghadh fhaidhlichean a thèid a chleachdadh"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:439
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Tiotal a chòmhraidh airson taghadh fhaidhlichean"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:453
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Leud widget nam putan, ann an caractaran, a bu toigh leat"
#: gtk/gtkfilechooser.c:375
msgid "Action"
msgstr "Gnìomh"
#: gtk/gtkfilechooser.c:376
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "An seòrsa obrachaidh a nì taghadair nam faidhlichean"
#: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:266
msgid "Filter"
msgstr "Criathrag"
#: gtk/gtkfilechooser.c:383
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "A chriathrag làithreach airson taghadh nam faidhlichean a chithear"
#: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4803
#: gtk/gtkplacesview.c:2258
msgid "Local Only"
msgstr "Feadhainn ionadail a-mhàin"
#: gtk/gtkfilechooser.c:389
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr ""
"Co-dhiù an cleachdar dìreach am faidhle ionadail “URLs” airson nam "
"faidhlichean a thaghadh"
#: gtk/gtkfilechooser.c:394
msgid "Preview widget"
msgstr "Ro-sheall a widget"
#: gtk/gtkfilechooser.c:395
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr ""
"Widget a chaidh a sholar leis an aplacaid airson ro-shealladh gnàthaichte."
#: gtk/gtkfilechooser.c:400
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Tha ro-shealladh a widget gnìomhach"
#: gtk/gtkfilechooser.c:401
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Co-dhiù an seallar a widget airson ro-shealladh gnàthaichte a chaidh a "
"sholar leis an aplacaid gus nach seall."
#: gtk/gtkfilechooser.c:406
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Cleachd leubail ro-sheallaidh"
#: gtk/gtkfilechooser.c:407
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid leubail stoca a shealltainn an cois ainm an fhaidhle a "
"thathar a ro-shealladh."
#: gtk/gtkfilechooser.c:412
msgid "Extra widget"
msgstr "Widget a bharrachd"
#: gtk/gtkfilechooser.c:413
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr ""
"Widget a chaidh a sholar leis an aplacaid airson roghainnean a bharrachd."
#: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:206
msgid "Select Multiple"
msgstr "Ioma-thaghadh"
#: gtk/gtkfilechooser.c:419
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr ""
"Co-dhiù an urrainnear iomadh faidhle a thaghadh aig an aon àm gus nach "
"urrainn"
#: gtk/gtkfilechooser.c:425
msgid "Show Hidden"
msgstr "Seall an fheadhainn fhalaichte"
#: gtk/gtkfilechooser.c:426
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Co-dhiù am faicear na faidhlichean is pasganan falaichte"
#: gtk/gtkfilechooser.c:441
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Iarr dearbhadh tar-sgrìobhaidh"
#: gtk/gtkfilechooser.c:442
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Co-dhiù an iarr roghnaichear nam faidhlichean (sa mhodh sàbhalaidh) "
"dearbhadh mus dèid sgrìobhadh thairis air rud."
#: gtk/gtkfilechooser.c:458
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Ceadaich cruthachadh phasganan"
#: gtk/gtkfilechooser.c:459
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Co-dhiù an leig roghnaichear nam faidhlichean (sa mhodh fhosglaidh) leis a "
"chleachdaiche pasganan ùra a chruthachadh."
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:816
msgid "Accept label"
msgstr "Leubail a ghabhail ris"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:817
msgid "The label on the accept button"
msgstr "An leubail air a phutan “Gabh ris”"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:829
msgid "Cancel label"
msgstr "Leubail an sguir dheth"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:830
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "An leubail air a phutan “Sguir dheth”"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8446 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8447
msgid "Search mode"
msgstr "Modh an luirg"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8453 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8454
#: gtk/gtkheaderbar.c:2034 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591
msgid "Subtitle"
msgstr "Fo-thiotal"
#: gtk/gtkfixed.c:156 gtk/gtklayout.c:648 gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
msgid "X position"
msgstr "An t-ionad x"
#: gtk/gtkfixed.c:157 gtk/gtklayout.c:649
msgid "X position of child widget"
msgstr "Ionad x widget a phàiste"
#: gtk/gtkfixed.c:164 gtk/gtklayout.c:658
msgid "Y position"
msgstr "An t-ionad y"
#: gtk/gtkfixed.c:165 gtk/gtklayout.c:659
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Ionad y widget a phàiste"
#: gtk/gtkflowbox.c:3814 gtk/gtkiconview.c:408 gtk/gtklistbox.c:479
#: gtk/gtktreeselection.c:131
msgid "Selection mode"
msgstr "Am modh taghaidh"
#: gtk/gtkflowbox.c:3815 gtk/gtkiconview.c:409 gtk/gtklistbox.c:480
msgid "The selection mode"
msgstr "Am modh taghaidh"
#: gtk/gtkflowbox.c:3828 gtk/gtkiconview.c:665 gtk/gtklistbox.c:487
#: gtk/gtktreeview.c:1222
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Cuir an gnìomh le aon bhriogadh"
#: gtk/gtkflowbox.c:3829 gtk/gtkiconview.c:666 gtk/gtklistbox.c:488
#: gtk/gtktreeview.c:1223
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Cuir an ràgh an gnìomh le aon bhriogadh"
#: gtk/gtkflowbox.c:3858
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Uiread as lugha de phàistean air gach loidhne"
#: gtk/gtkflowbox.c:3859
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"An àireamh as lugha de phàistean a thèid a chur às dèidh càch a chèile sa "
"chomhair seo."
#: gtk/gtkflowbox.c:3872
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Uiread as motha de phàistean air gach loidhne"
#: gtk/gtkflowbox.c:3873
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"An àireamh as motha de phàistean airson a thèid rum iarraidh gus an cur às "
"dèidh càch a chèile sa chomhair seo."
#: gtk/gtkflowbox.c:3885
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Beàrnadh inghearach"
#: gtk/gtkflowbox.c:3886
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "An uimhir de dhàite inghearach eadar dà phàiste"
#: gtk/gtkflowbox.c:3897
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Beàrnadh còmhnard"
#: gtk/gtkflowbox.c:3898
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "An uimhir de dhàite chòmhnard eadar dà phàiste"
#: gtk/gtkfontbutton.c:480
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "An tiotal air còmhradh taghadh nan cruthan-clò"
#: gtk/gtkfontbutton.c:497
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Ainm a chrutha-chlò a thagh thu"
#: gtk/gtkfontbutton.c:512
msgid "Use font in label"
msgstr "Cleachd an cruth-clò air an leubail"
#: gtk/gtkfontbutton.c:513
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid an leubail a chruthachadh leis a chruth-chlò a thagh thu"
#: gtk/gtkfontbutton.c:528
msgid "Use size in label"
msgstr "Cleachd am meud air a bhileag"
#: gtk/gtkfontbutton.c:529
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid an leubail a chruthachadh le leud a chrutha-chlò a thagh "
"thu"
#: gtk/gtkfontbutton.c:545
msgid "Show style"
msgstr "Seall an stoidhle"
#: gtk/gtkfontbutton.c:546
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid an leubail a chruthachadh le stoidhle a chrutha-chlò a "
"thagh thu"
#: gtk/gtkfontbutton.c:561
msgid "Show size"
msgstr "Seall am meud"
#: gtk/gtkfontbutton.c:562
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid meud a chrutha-chlò a thagh thu a shealltainn air an "
"leubail"
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
msgid "Font description"
msgstr "Tuairisgeul a chrutha-chlò"
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Seall ro-shealladh na h-innteirt teacsa"
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Co-dhiù an dèid an innteart teacsa a ro-shealladh gus nach dèid"
#: gtk/gtkframe.c:232
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Teacsa leubail an fhrèam"
#: gtk/gtkframe.c:238
msgid "Label xalign"
msgstr "Xalign na leubail"
#: gtk/gtkframe.c:239
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Co-thaobhadh còmhnard na leubail"
#: gtk/gtkframe.c:246
msgid "Label yalign"
msgstr "Yalign na leubail"
#: gtk/gtkframe.c:247
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Co-thaobhadh inghearach na leubail"
#: gtk/gtkframe.c:254
msgid "Frame shadow"
msgstr "Sgàil an fhrèama"
#: gtk/gtkframe.c:255
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Dreach iomall an fhrèama"
#: gtk/gtkframe.c:263
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Widget a thèid a thaisbeanadh an àite leubail an fhrèama àbhaisteach"
#: gtk/gtkgesture.c:869
msgid "Number of points"
msgstr "Àireamh de phuingean"
#: gtk/gtkgesture.c:870
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "An àireamh de phuingean air a bheil feum gus an gluasad aithneachadh"
#: gtk/gtkgesture.c:886 gtk/gtkgesture.c:887
msgid "GdkWindow to receive events about"
msgstr "GdkWindow a thèid tachartasan fhaighinn mu dhèidhinn"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:284
msgid "Delay factor"
msgstr "Factar na dàlach"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:285
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr ""
"Factar airson atharrachadh cuine a dhfhalbhas an ùine air nithean o thùs"
#: gtk/gtkgesturepan.c:238
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Comhairean ceadaichte"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:262
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Na làimhsich ach tachartasan suathaidh"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:263
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Co-dhiù nach làimhsich an gluasad ach tachartasan suathaidh"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:277 gtk/gtkgesturesingle.c:278
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Co-dhiù a bheil an gluasad seo às-dùnach"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
msgid "Button number"
msgstr "Àireamh a phutain"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:292
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Àireamh a phutain a thèid èisteachd ris"
#: gtk/gtkglarea.c:783
msgid "Context"
msgstr "Co-theacsa"
#: gtk/gtkglarea.c:784
msgid "The GL context"
msgstr "Co-theacsa GL"
#: gtk/gtkglarea.c:806
msgid "Auto render"
msgstr "Reandaradh fèin-obrachail"
#: gtk/gtkglarea.c:807
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid GtkGLArea a reandaradh leis gach ath-tharraing gus nach dèid"
#: gtk/gtkglarea.c:827
msgid "Has alpha"
msgstr "Tha alpha aige"
#: gtk/gtkglarea.c:828
msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
msgstr "Co-dhiù am bi co-phàirt alpha aig bufair nan dath gus nach bi"
#: gtk/gtkglarea.c:844
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Tha bufair doimhneachd aige"
#: gtk/gtkglarea.c:845
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Co-dhiù an dèid bufair doimhneachd a riarachadh gus nach dèid"
#: gtk/gtkglarea.c:861
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Tha bufair steansail aige"
#: gtk/gtkglarea.c:862
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Co-dhiù an dèid bufair steansail a riarachadh gus nach dèid"
#: gtk/gtkglarea.c:880
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "Cleachd OpenGL ES"
#: gtk/gtkglarea.c:881
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Co-dhiù an cleachd an co-theacsa OpenGL gus an cleachd e OpenGL ES"
#: gtk/gtkgrid.c:1772
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Ràgh aon-ghnèitheach"
#: gtk/gtkgrid.c:1773
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "Ma thaghs tu TRUE, bi gach ràgh dhen aon àirde"
#: gtk/gtkgrid.c:1779
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Colbh aon-ghnèitheach"
#: gtk/gtkgrid.c:1780
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "Ma thaghs tu TRUE, bi gach colbh dhen aon leud"
#: gtk/gtkgrid.c:1786
msgid "Baseline Row"
msgstr "Ràgh bun-loidhne"
#: gtk/gtkgrid.c:1787
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"An ràgh a thèid a chleachdadh mar bhun-loidhne airson a cho-thaobhachaidh "
"mas e GTK_ALIGN_BASELINE a tha sa valign"
#: gtk/gtkgrid.c:1805
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "Àireamh an ràigh a thèid a chur ri barr widget pàiste"
#: gtk/gtkgrid.c:1811 gtk/gtklayout.c:674 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Width"
msgstr "Leud"
#: gtk/gtkgrid.c:1812
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "An àireamh de cholbhan a ruigeas pàiste"
#: gtk/gtkgrid.c:1818 gtk/gtklayout.c:683 gtk/gtkshortcutsgroup.c:362
msgid "Height"
msgstr "Àirde"
#: gtk/gtkgrid.c:1819
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "An àireamh de ràghan a ruigeas pàiste"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2028
msgid "The title to display"
msgstr "An tiotal a nochdas"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2035
msgid "The subtitle to display"
msgstr "Am fo-thiotal a nochdas"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2041
msgid "Custom Title"
msgstr "Tiotal gnàthaichte"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2042
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "Tiotal gnàthaichte a widget a thèid a sehalltainn"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2066
msgid "Show decorations"
msgstr "Seall na sgeadachaidhean"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2067
msgid "Whether to show window decorations"
msgstr "Co-dhiù an dèid sgeadachaidhean uinneige a shealltainn gus nach dèid"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2085 gtk/gtksettings.c:1616
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Co-dhealbhachd nan sgeadachaidhean"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2086 gtk/gtksettings.c:1617
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "An co-dhealbhachd airson sgeadachaidhean uinneige"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2099
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "Seata co-dhealbhachd nan sgeadachaidhean"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2100
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr ""
"Co-dhiù an deach roghainn co-dhealbhachd nan sgeadachaidhean a shuidheachadh"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2114
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Tha fo-thiotal aige"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2115
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Co-dhiù an iarrar rum gu leòr airson fo-thiotal"
#: gtk/gtkiconview.c:427
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Colbh Pixbuf"
#: gtk/gtkiconview.c:428
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr "Colbh a mhodail a gheibhear pixbuf na h-ìomhaigheige uaithe"
#: gtk/gtkiconview.c:446
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "An colbh modail a chleachdar airson an teacsa fhaighinn uaithe"
#: gtk/gtkiconview.c:465
msgid "Markup column"
msgstr "Colbh a markup"
#: gtk/gtkiconview.c:466
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"An colbh modail a chleachdar airson an teacsa fhaighinn uaithe ma tha markup "
"Pango ga chleachdadh"
#: gtk/gtkiconview.c:473
msgid "Icon View Model"
msgstr "Modail sealladh nan ìomhaigheagan"
#: gtk/gtkiconview.c:474
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Am modail airson sealladh nan ìomhaigheagan"
#: gtk/gtkiconview.c:490
msgid "Number of columns"
msgstr "Àireamh de cholbhan"
#: gtk/gtkiconview.c:491
msgid "Number of columns to display"
msgstr "An àireamh de cholbhan a thèid a thaisbeanadh"
#: gtk/gtkiconview.c:508
msgid "Width for each item"
msgstr "Leud airson gach nì"
#: gtk/gtkiconview.c:509
msgid "The width used for each item"
msgstr "An leud a chleachdar airson gach nì"
#: gtk/gtkiconview.c:525
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "An t-àite a thèid a chur a-steach eadar na ceallan aig nì"
#: gtk/gtkiconview.c:540
msgid "Row Spacing"
msgstr "Beàrnadh nan ràghan"
#: gtk/gtkiconview.c:541
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "An t-àite a thèid a chur a-steach eadar ràghan a ghriod"
#: gtk/gtkiconview.c:556
msgid "Column Spacing"
msgstr "Beàrnadh nan colbhan"
#: gtk/gtkiconview.c:557
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "An t-àite a thèid a chur a-steach eadar colbhan a ghriod"
#: gtk/gtkiconview.c:572
msgid "Margin"
msgstr "Marghan"
#: gtk/gtkiconview.c:573
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr ""
"An t-àite a thèid a chur a-steach air oirean sealladh nan ìomhaigheagan"
#: gtk/gtkiconview.c:588
msgid "Item Orientation"
msgstr "Comhair nan nithean"
#: gtk/gtkiconview.c:589
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr "Ionadan an teacsa s na h-ìomhaigheige aig gach nì dàimheach ri chèile"
#: gtk/gtkiconview.c:605 gtk/gtktreeview.c:1061 gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
msgid "Reorderable"
msgstr "Gabhaidh an sealladh atharrachadh"
#: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1062
msgid "View is reorderable"
msgstr "Gabhaidh an sealladh atharrachadh"
#: gtk/gtkiconview.c:613 gtk/gtktreeview.c:1206
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Colbh nan gliocasan-sgrìn"
#: gtk/gtkiconview.c:614
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr ""
"An colbh sa mhodail sa bheil teacsaichean nan gliocasan-sgrìn airson nan "
"nithean"
#: gtk/gtkiconview.c:631
msgid "Item Padding"
msgstr "Padadh nan nithean"
#: gtk/gtkiconview.c:632
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Am padadh timcheall air nithean sealladh nan ìomhaigheagan"
#: gtk/gtkiconview.c:687
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Dath a bhogsa taghaidh"
#: gtk/gtkiconview.c:688
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Dath a bhogsa taghaidh"
#: gtk/gtkiconview.c:703
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Alpha a bhogsa taghaidh"
#: gtk/gtkiconview.c:704
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Trìd-shoilleireachd a bhogsa taghaidh"
#: gtk/gtkimage.c:262
msgid "Surface"
msgstr "Uachdar"
#: gtk/gtkimage.c:263
msgid "A cairo_surface_t to display"
msgstr "An cairo_surface_t a theid a shealltainn"
#: gtk/gtkimage.c:294
msgid "Icon set"
msgstr "Suidhich an ìomhaigheag"
#: gtk/gtkimage.c:295
msgid "Icon set to display"
msgstr "Chaidh a shuidheachadh gun dèid an ìomhaigheag a shealltainn"
#: gtk/gtkimage.c:302 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:564
#: gtk/gtktoolpalette.c:965
msgid "Icon size"
msgstr "Meud na h-ìomhaigheige"
#: gtk/gtkimage.c:303
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Am meud samhlachail a thèid a chleachdadh airson ìomhaigheag stoca, seata "
"ìomhaigheagan no ìomhaigheag ainmichte"
#: gtk/gtkimage.c:319
msgid "Pixel size"
msgstr "Meud nam piosgail"
#: gtk/gtkimage.c:320
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr ""
"Meud nam piogsail a thèid a chleachdadh airson na h-ìomhaigheige ainmichte"
#: gtk/gtkimage.c:327
msgid "Animation"
msgstr "Beòthachadh"
#: gtk/gtkimage.c:328
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "An GdkPixbufAnimation a thèid a thaisbeanadh"
#: gtk/gtkimage.c:372
msgid "Resource"
msgstr "Goireas"
#: gtk/gtkimage.c:373
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Slighe a ghoireis a tha ga shealltainn"
#: gtk/gtkimage.c:397
msgid "Use Fallback"
msgstr "Cleachd am fallback"
#: gtk/gtkimage.c:398
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid fallback ainmean nan ìomhaigheagan a chleachdadh gus nach "
"dèid"
#: gtk/gtkinfobar.c:364 gtk/gtkmessagedialog.c:189
msgid "Message Type"
msgstr "Seòrsa na teachdaireachd"
#: gtk/gtkinfobar.c:365 gtk/gtkmessagedialog.c:190
msgid "The type of message"
msgstr "Seòrsa na teachdaireachd"
#: gtk/gtkinfobar.c:380 gtk/gtksearchbar.c:425
msgid "Show Close Button"
msgstr "Seall am putan “Dùin”"
#: gtk/gtkinfobar.c:381
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Co-dhiù am bi putan dùnaidh coitcheann na bhroinn gus nach bi"
#: gtk/gtkinfobar.c:436
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Leud an iomaill timcheall air raon na susbaint"
#: gtk/gtkinfobar.c:454
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Am beàrnadh eadar eileamaidean an raoin"
#: gtk/gtkinfobar.c:488
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Leud an iomaill timcheall air an raon ghnìomhach"
#: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:895
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "An sgrìn far am bi an uinneag seo ga thaisbeanadh"
#: gtk/gtklabel.c:806
msgid "The text of the label"
msgstr "Teacsa na leubail"
#: gtk/gtklabel.c:833 gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:841
msgid "Justification"
msgstr "Blocachadh"
#: gtk/gtklabel.c:834
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"Co-thaobhadh nan loidhnichean ann an teacsa na leubail a-rèir a chèile. CHA "
"BHI buaidh aige seo air co-thaobhadh na leubail na sònrachadh fhèin. Faic "
"GtkLabel::xalign airson sin."
#: gtk/gtklabel.c:877
msgid "Pattern"
msgstr "Pàtran"
#: gtk/gtklabel.c:878
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Tha caractaran _ air beulaibh charactaran a riochdachadh caractaran san "
"teacsa a thèid loidhne a chur fodhpa"
#: gtk/gtklabel.c:884
msgid "Line wrap"
msgstr "Pasgadh nan loidhnichean"
#: gtk/gtklabel.c:885
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr ""
"Ma shuidhicheas tu seo, thèid na loidhnichean a phasgadh ma bhios an teacsa "
"ro leathann"
#: gtk/gtklabel.c:900
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Modh pasgadh nan loidhnichean"
#: gtk/gtklabel.c:901
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr ""
"Ma chaidh pasgadh a shuidheachadh, stiùiridh seo mar a thèid am pasgadh a "
"chur an sàs ann"
#: gtk/gtklabel.c:909
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr ""
"Co-dhiù an gabh teacsa na leubeil a thaghadh leis an luchag gus nach gabh"
#: gtk/gtklabel.c:915
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Iuchair mnemotaigeach"
#: gtk/gtklabel.c:916
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Iuchair luathachaidh mnemotaigeach airson na leubail seo"
#: gtk/gtklabel.c:923
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Mnemonic mnemotaigeach"
#: gtk/gtklabel.c:924
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"A widget a thèid a chur an gnìomh nuair a bhrùthar putan mnemotaigeach na "
"leubail"
#: gtk/gtklabel.c:964
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"An t-àite far an dèid an t-sreang a thionndadh na thrì-phuing mur eil àite "
"gu leòr aig an leubail airson an t-sreang air fad a thaisbeanadh"
#: gtk/gtklabel.c:1002
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Modh na loidhne shingilte"
#: gtk/gtklabel.c:1003
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Co-dhiù a bheil an leubail ann am modh na loidhne shingilte"
#: gtk/gtklabel.c:1019
msgid "Angle"
msgstr "Ceàrn"
#: gtk/gtklabel.c:1020
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "An ceàrn aig an dèid an leubail a chuartachadh"
#: gtk/gtklabel.c:1040
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Leud as motha na leubail, ann an caractaran"
#: gtk/gtklabel.c:1056
msgid "Track visited links"
msgstr "Tracaich ceanglaichean air an deach a thadhal"
#: gtk/gtklabel.c:1057
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Co-dhiù an dèid ceanglaichean air an deach a thadhal a thracadh"
#: gtk/gtklabel.c:1073
msgid "Number of lines"
msgstr "Àireamh de loidhnichean"
#: gtk/gtklabel.c:1074
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr ""
"An àireamh de loidhnichean a thogras tu nuair a thèid eileaps a dhèanamh de "
"leubail pasgaidh"
#: gtk/gtklayout.c:675
msgid "The width of the layout"
msgstr "Leud na co-dhealbhachd"
#: gtk/gtklayout.c:684
msgid "The height of the layout"
msgstr "Àirde na co-dhealbhachd"
#: gtk/gtklevelbar.c:1030
msgid "Currently filled value level"
msgstr "An luach làithreach a tha san leubail"
#: gtk/gtklevelbar.c:1031
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "An luach làithreach a tha ann am bàr na leubail"
#: gtk/gtklevelbar.c:1045
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Luach as lugha na leibheil airson a bhàr"
#: gtk/gtklevelbar.c:1046
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Luach as lugha na leibheil a ghabhas a thaisbeanadh air a bhàr"
#: gtk/gtklevelbar.c:1060
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Luach as motha na leibheil airson a bhàr"
#: gtk/gtklevelbar.c:1061
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Luach as motha na leibheil a ghabhas a thaisbeanadh air a bhàr"
#: gtk/gtklevelbar.c:1081
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Modh taisbeanair nan luachan"
#: gtk/gtklevelbar.c:1082
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Modh taisbeanair nan luachan a chithear air a bhàr"
#: gtk/gtklevelbar.c:1098
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Ais-thionndaidh a chomhair a dhfhàsas bàr an leibheil rithe"
#: gtk/gtklevelbar.c:1115
msgid "Minimum height for filling blocks"
msgstr "An àirde as lugha airson blocaichean lìonaidh"
#: gtk/gtklevelbar.c:1116
msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
msgstr "An àirde as lugha airson blocaichean a lìonas am bàr"
#: gtk/gtklevelbar.c:1132
msgid "Minimum width for filling blocks"
msgstr "An leud as lugha airson blocaichean lìonaidh"
#: gtk/gtklevelbar.c:1133
msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
msgstr "An leud as lugha airson blocaichean a lìonas am bàr"
#: gtk/gtklinkbutton.c:168
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:169
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "An URI a tha ceangailte ris a phutan seo"
#: gtk/gtklinkbutton.c:184
msgid "Visited"
msgstr "Chaidh tadhal air"
#: gtk/gtklinkbutton.c:185
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Co-dhiù an deach tadhal air a cheangal seo gus nach deach"
#: gtk/gtklistbox.c:3897
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Co-dhiù an gabh an ràgh seo a ghnìomhachadh gus nach gabh"
#: gtk/gtklistbox.c:3911
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Co-dhiù an gabh an ràgh seo a thaghadh gus nach gabh"
#: gtk/gtklockbutton.c:265
msgid "Permission"
msgstr "Cead"
#: gtk/gtklockbutton.c:266
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "An t-oibseact Gpermission aig a bheil smachd air a phutan seo"
#: gtk/gtklockbutton.c:273
msgid "Lock Text"
msgstr "Teacsa a ghlasaidh"
#: gtk/gtklockbutton.c:274
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr ""
"An teacsa a thèid a thaisbeanadh nuair a gheibh an cleachdaiche brodadh "
"airson a ghlasadh"
#: gtk/gtklockbutton.c:282
msgid "Unlock Text"
msgstr "Teacsa an neo-ghlasaidh"
#: gtk/gtklockbutton.c:283
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr ""
"An teacsa a thèid a thaisbeanadh nuair a gheibh an cleachdaiche brodadh "
"airson a ghlas a thoirt dheth"
#: gtk/gtklockbutton.c:291
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Gliocas-sgrìn a ghlasaidh"
#: gtk/gtklockbutton.c:292
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr ""
"An gliocas-sgrìn a thèid a thaisbeanadh nuair a gheibh an cleachdaiche "
"brodadh airson a ghlasadh"
#: gtk/gtklockbutton.c:300
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Gliocas-sgrìn an neo-ghlasaidh"
#: gtk/gtklockbutton.c:301
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr ""
"An gliocas-sgrìn a thèid a thaisbeanadh nuair a gheibh an cleachdaiche "
"brodadh airson a ghlas a thoirt dheth"
#: gtk/gtklockbutton.c:309
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "An gliocas-sgrìn “Gun chead”"
#: gtk/gtklockbutton.c:310
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr ""
"An gliocas-sgrìn a thèid a thaisbeanadh nuair a thèid innse dhan "
"chleachdaiche nach fhaigh e cead"
#: gtk/gtkmagnifier.c:295
msgid "Inspected"
msgstr "Air a sgrùdadh"
#: gtk/gtkmagnifier.c:296
msgid "Inspected widget"
msgstr "Widget air a sgrùdadh"
#: gtk/gtkmagnifier.c:302 gtk/gtkmagnifier.c:303
msgid "magnification"
msgstr "meudachadh"
#: gtk/gtkmagnifier.c:309 gtk/gtkmagnifier.c:310
msgid "resize"
msgstr "ath-mheudaich"
#: gtk/gtkmenubar.c:219
msgid "Pack direction"
msgstr "Comhair a phacachaidh"
#: gtk/gtkmenubar.c:220
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Comhair pacachadh bàr a chlàir-thaice"
#: gtk/gtkmenubar.c:236
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Comhair pacachadh a phàiste"
#: gtk/gtkmenubar.c:237
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Comhair pacachadh pàiste bàr a chlàir-thaice"
#: gtk/gtkmenubar.c:254
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Stoidhle a bheibheil timcheall air bàr a chlàir-thaice"
#: gtk/gtkmenubar.c:270 gtk/gtktoolbar.c:630
msgid "Internal padding"
msgstr "Am padadh a-staigh"
#: gtk/gtkmenubar.c:271
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr ""
"Uiread a dhàite iomaill eadar sgàil bàr a chlàir-thaice agus buill bàr a "
"chlàir-thaice"
#: gtk/gtkmenubutton.c:486
msgid "Popup"
msgstr "Priob-uinneag"
#: gtk/gtkmenubutton.c:487
msgid "The dropdown menu."
msgstr "An clàr-taice teàrnaidh."
#: gtk/gtkmenubutton.c:505
msgid "Menu model"
msgstr "Modail a chlàir-thaice"
#: gtk/gtkmenubutton.c:506
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Am modail airson a phrìob-uinneag a dhèanamh."
#: gtk/gtkmenubutton.c:519
msgid "Align with"
msgstr "Co-thaobhaich ri"
#: gtk/gtkmenubutton.c:520
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "A widget pàraint a thèid an clàr-taice a cho-thaobhadh d a rèir."
#: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645
#: gtk/gtkstylecontext.c:242
msgid "Direction"
msgstr "Comhair"
#: gtk/gtkmenubutton.c:535
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "A chomhair ris a thomhas an t-saighead."
#: gtk/gtkmenubutton.c:550
msgid "Use a popover"
msgstr "Cleachd popover"
#: gtk/gtkmenubutton.c:551
msgid "Use a popover instead of a menu"
msgstr "Cleachd popover an àite clàr-taice"
#: gtk/gtkmenubutton.c:564
msgid "Popover"
msgstr "Popover"
#: gtk/gtkmenubutton.c:565
msgid "The popover"
msgstr "Am popover"
#: gtk/gtkmenu.c:633
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Ball a chlàir-thaice a tha air a thaghadh an-dràsta"
#: gtk/gtkmenu.c:648
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Am buidheann luathachaidh aig a bheil luathaichearan a chlàir-thaice"
#: gtk/gtkmenu.c:662 gtk/gtkmenuitem.c:775
msgid "Accel Path"
msgstr "Slighe luathachaidh"
#: gtk/gtkmenu.c:663
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"An t-slighe luathachaidh a chleachdar gus slighean luathachaidh de nithean "
"pàiste a chruthachadh gun duilgheadas"
#: gtk/gtkmenu.c:679
msgid "Attach Widget"
msgstr "Ceangail widget ris"
#: gtk/gtkmenu.c:680
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "A widget a thèid an clàr-taice a cheangal ris"
#: gtk/gtkmenu.c:696
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Tiotal a ghabhas a thaisbeanadh le manaidsear na h-uinneige nuair a thèid an "
"clàr-taice a reubadh dheth"
#: gtk/gtkmenu.c:712
msgid "Tearoff State"
msgstr "Staid na bileige stiallach"
#: gtk/gtkmenu.c:713
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr ""
"Boolean a chomharraicheas an deach an clàr-taice a reubadh dheth gus nach "
"deach"
#: gtk/gtkmenu.c:727
msgid "Monitor"
msgstr "Cum sùil air"
#: gtk/gtkmenu.c:728
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "Am monatair a thèid an clàr-taice a sheasamh air"
#: gtk/gtkmenu.c:748
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Glèidh meud an toglachaidh"
#: gtk/gtkmenu.c:749
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Boolean a chomharraicheas an glèidh an clàr-taice àite airson toglaichean is "
"ìomhaigheagan"
#: gtk/gtkmenu.c:777
msgid "Anchor hints"
msgstr "Oidheaman acair"
#: gtk/gtkmenu.c:778
msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
msgstr ""
"Oidheaman an t-suidheachaidh nuair a thuiteas an clàr-taice far na sgrìn ma "
"dhfhaoidte"
#: gtk/gtkmenu.c:806
msgid "Rect anchor dx"
msgstr "dx aig acair a cheart-cheàrnaich"
#: gtk/gtkmenu.c:807
msgid "Rect anchor horizontal offset"
msgstr "Frith-àireamh chòmhnard aig acair a cheart-cheàrnaich"
#: gtk/gtkmenu.c:833
msgid "Rect anchor dy"
msgstr "dy aig acair a cheart-cheàrnaich"
#: gtk/gtkmenu.c:834
msgid "Rect anchor vertical offset"
msgstr "Frith-àireamh inghearach aig acair a cheart-cheàrnaich"
#: gtk/gtkmenu.c:860
msgid "Menu type hint"
msgstr "Oidheam air t-seòrsa a chlàir-thaice"
#: gtk/gtkmenu.c:861
msgid "Menu window type hint"
msgstr "Oidheam air t-seòrsa na h-uinneige clàir-thaice"
#: gtk/gtkmenu.c:882
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Padadh còmhnard"
#: gtk/gtkmenu.c:883
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Àite a bharrachd aig oirean clì agus deas a chlàir-thaice"
#: gtk/gtkmenu.c:901
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Padadh inghearach"
#: gtk/gtkmenu.c:902
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Àite a bharrachd aig barr agus bonn a chlàir-thaice"
#: gtk/gtkmenu.c:911
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Offset inghearach"
#: gtk/gtkmenu.c:912
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Nuair a bhios an clàr-taice na fho-chlàr-taice, cuir e air offset uiread "
"seo a phiogsailean gu h-inghearach"
#: gtk/gtkmenu.c:920
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Offset còmhnard"
#: gtk/gtkmenu.c:921
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Nuair a bhios an clàr-taice na fho-chlàr-taice, cuir e air offset uiread "
"seo a phiogsailean air a chòmhnard"
#: gtk/gtkmenu.c:936
msgid "Double Arrows"
msgstr "Saighdean dùbailte"
#: gtk/gtkmenu.c:937
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "Nuair a thathar a sgroladh, seall an dà shaighead an-còmhnaidh."
#: gtk/gtkmenu.c:952
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Ionad na saighde"
#: gtk/gtkmenu.c:953
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Innsidh seo càit an cuirear na saighdean sgrolaidh"
#: gtk/gtkmenu.c:961
msgid "Left Attach"
msgstr "Ceangail ris an taobh chlì"
#: gtk/gtkmenu.c:969
msgid "Right Attach"
msgstr "Ceangail ris an taobh deas"
#: gtk/gtkmenu.c:970
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "An àireamh de cholbhan a thèid taobh deas a phàiste a cheangal ris"
#: gtk/gtkmenu.c:977
msgid "Top Attach"
msgstr "Ceangail ris a bharr"
#: gtk/gtkmenu.c:978
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "An àireamh de ràghan a thèid barr a phàiste a cheangal ris"
#: gtk/gtkmenu.c:985
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Ceangail ris a bhonn"
#: gtk/gtkmenu.c:1003
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "Cunbhalach neo-riaghailteach airson meud na saighde a sgèileadh sìos"
#: gtk/gtkmenuitem.c:745
msgid "Right Justified"
msgstr "Blocaichte ris an taobh deas"
#: gtk/gtkmenuitem.c:746
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr ""
"Suidhichidh seo am bi ball a chlàir-thaice a nochdadh blocaichte ris an "
"taobh deas de bhàr clàir-thaice"
#: gtk/gtkmenuitem.c:759 gtk/gtkpopovermenu.c:376
msgid "Submenu"
msgstr "Fo-chlàr-taice"
#: gtk/gtkmenuitem.c:760
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr ""
"Am fo-chlàr-taice a tha ceangailte ri ball a chlàir-thaice no NULL mur eil "
"gin aige"
#: gtk/gtkmenuitem.c:776
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Suidhichidh seo slighe an luathaicheir aig ball a chlàir-thaice"
#: gtk/gtkmenuitem.c:790
msgid "The text for the child label"
msgstr "An teacsa airson leubail a phàiste"
#: gtk/gtkmenuitem.c:899
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr ""
"Uiread a dhàite a chleachdas an t-saighead, dàimheach ri meud a chrutha-"
"chlò aig ball a chlàir-thaice"
#: gtk/gtkmenuitem.c:915
msgid "Width in Characters"
msgstr "Leud ann an caractaran"
#: gtk/gtkmenuitem.c:916
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "An leud as lugha de bhall a chlàir-thaice ann an caractaran"
#: gtk/gtkmenushell.c:419
msgid "Take Focus"
msgstr "Glacaidh e am fòcas"
#: gtk/gtkmenushell.c:420
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr ""
"Am boolean a shònraicheas an glac an clàr-taice fòcas a mheur-chlàir gus "
"nach glac"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:266
msgid "Menu"
msgstr "Clàr-taice"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:267
msgid "The dropdown menu"
msgstr "An clàr-taice teàrnaidh"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:174
msgid "label border"
msgstr "iomall na leubail"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
msgid "Width of border around the label in the message dialog"
msgstr ""
"Leud an iomaill timcheall air an leubail ann an còmhradh na teachdaireachd"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:197
msgid "Message Buttons"
msgstr "Putanan nan teachdaireachdan"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:198
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Na putanan a chithear ann an còmhradh nan teachdaireachdan"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Am prìomh-theacsa de chòmhradh nan teachdaireachdan"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:230
msgid "Use Markup"
msgstr "Cleachd markup"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:231
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Tha prìomh-theacsa an tiotail a gabhail a-steach markup Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:245
msgid "Secondary Text"
msgstr "Teacsa dàrnach"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:246
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "An teacsa dàrnach aig còmhradh nan teachdaireachdan"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:261
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Cleachd markup san teacsa dàrnach"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:262
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Tha n teacsa dàrnach a gabhail a-steach markup Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:277
msgid "Image"
msgstr "Dealbh"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:278
msgid "The image"
msgstr "An dealbh"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:294
msgid "Message area"
msgstr "Raon na teachdaireachd"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:295
msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr "GtkBox sa bheil prìomh-leubailean agus leubailean dàrnach a chòmhraidh"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1100
msgid "Role"
msgstr "Dreuchd"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1101
msgid "The role of this button"
msgstr "Dreuchd a phutain seo"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1117
msgid "The icon"
msgstr "An ìomhaigheag"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1131
msgid "The text"
msgstr "An teacsa"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1160
msgid "Menu name"
msgstr "Ainm a chlàir-thaice"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1161
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "Ainm a chlàir-thaice ri fhosgladh"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1177
msgid "Whether the menu is a parent"
msgstr "Co-dhiù a bheil an clàr-taice na phàrant gus nach eil"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1191
msgid "Centered"
msgstr "Meadhanaichte"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1192
msgid "Whether to center the contents"
msgstr "Co-dhiù an dèid an t-susbaint a mheadhanachadh gus nach dèid"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1207
msgid "Iconic"
msgstr "Ìomhaigheagach"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1208
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Co-dhiù an dèid ìomhaigheag a thaghadh ron teacsa gus nach dèid"
#: gtk/gtkmountoperation.c:163 gtk/gtkstylecontext.c:258
msgid "Parent"
msgstr "Pàrant"
#: gtk/gtkmountoperation.c:164
msgid "The parent window"
msgstr "An uinneag pàraint"
#: gtk/gtkmountoperation.c:171
msgid "Is Showing"
msgstr "Tha e ga shealltainn"
#: gtk/gtkmountoperation.c:172
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Co-dhiù a bheilear a sealltainn còmhradh gus nach eil"
#: gtk/gtkmountoperation.c:180
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "An sgrìn far an dèid an uinneag seo a thaisbeanadh."
#: gtk/gtknativedialog.c:214
msgid "Dialog Title"
msgstr "Tiotal a chòmhraidh"
#: gtk/gtknativedialog.c:215
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "Tiotal a chòmhraidh airson taghadh fhaidhlichean."
#: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1753 gtk/gtkwindow.c:786
msgid "Modal"
msgstr "Mòdach"
#: gtk/gtknativedialog.c:229
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Mas e TRUE a th ann, s e còmhradh mòdach a bhios ann (cha ghabh uinneagan "
"eile a chleachdadh fhad s a bhios an dèid seo an àirde)"
#: gtk/gtknativedialog.c:243
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Co-dhiù am faicear an còmhradh aig an àm seo"
#: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1061
msgid "Transient for Window"
msgstr "Diombuan airson na h-uinneige"
#: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1062
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Pàrant diombuan a chòmhraidh"
#: gtk/gtknotebook.c:763
msgid "Page"
msgstr "Duilleag"
#: gtk/gtknotebook.c:764
msgid "The index of the current page"
msgstr "Clàr-amais na duilleige làithreach"
#: gtk/gtknotebook.c:771
msgid "Tab Position"
msgstr "Ionad an taba"
#: gtk/gtknotebook.c:772
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "Dè taobh dhen leabhar-nòtaichean aig a bheil na tabaichean"
#: gtk/gtknotebook.c:779
msgid "Show Tabs"
msgstr "Seall na tabaichean"
#: gtk/gtknotebook.c:780
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Co-dhiù an dèid na tabaichean a shealltainn"
#: gtk/gtknotebook.c:786
msgid "Show Border"
msgstr "Seall an t-iomall"
#: gtk/gtknotebook.c:787
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Co-dhiù an dèid an t-iomall a shealltainn"
#: gtk/gtknotebook.c:793
msgid "Scrollable"
msgstr "Gabhaidh a sgroladh"
#: gtk/gtknotebook.c:794
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Ma thaghas tu TRUE, thèid saighdean sgrolaidh a chur ris ma tha cus "
"thabaichean ann"
#: gtk/gtknotebook.c:800
msgid "Enable Popup"
msgstr "Cuir priob-uinneagan an comas"
#: gtk/gtknotebook.c:801
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Ma thaghas tu TRUE, nochdaidh priob-uinneag a bheir a-null gu duilleag thu "
"ma bhrùthas tu putan deas na luchaige air an leabhar-nòtaichean"
#: gtk/gtknotebook.c:814
msgid "Group Name"
msgstr "Ainm a bhuidhinn"
#: gtk/gtknotebook.c:815
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Ainm a bhuidhinn airson slaodadh is leigeil às thabaichean"
#: gtk/gtknotebook.c:824
msgid "Tab label"
msgstr "Leubail an taba"
#: gtk/gtknotebook.c:825
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "An t-sreang a thèid a thaisbeanadh air leubail taba a phàiste"
#: gtk/gtknotebook.c:831
msgid "Menu label"
msgstr "Leubail a chlàir-thaice"
#: gtk/gtknotebook.c:832
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "An t-sreang a thèid a thaisbeanadh air innteart clàr-taice a phàiste"
#: gtk/gtknotebook.c:845
msgid "Tab expand"
msgstr "Leudachadh nan tabaichean"
#: gtk/gtknotebook.c:846
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Co-dhiù an dèid taba a phàiste a leudachadh"
#: gtk/gtknotebook.c:852
msgid "Tab fill"
msgstr "Lìonadh nan tabaichean"
#: gtk/gtknotebook.c:853
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "Co-dhiù an lìon taba a phàiste an raon a chaidh a shònrachadh dha"
#: gtk/gtknotebook.c:860
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Gabhaidh òrdugh nan tabaichean atharrachadh"
#: gtk/gtknotebook.c:861
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr ""
"Co-dhiù an gabh òrdugh nan tabaichean atharrachadh leis a chleachdaiche"
#: gtk/gtknotebook.c:867
msgid "Tab detachable"
msgstr "Gabhaidh na tabaichean a dhealachadh"
#: gtk/gtknotebook.c:868
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Co-dhiù an gabh an taba a dhealachadh"
#: gtk/gtknotebook.c:883 gtk/gtkscrollbar.c:136
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Ceumadair air ais dàrnach"
#: gtk/gtknotebook.c:884
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Taisbean putan saighde eile air ais air ceann thall raon nan tabaichean"
#: gtk/gtknotebook.c:899 gtk/gtkscrollbar.c:143
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Ceumadair dàrnach air adhart"
#: gtk/gtknotebook.c:900
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Taisbean putan saighde eile air adhart air ceann thall raon nan tabaichean"
#: gtk/gtknotebook.c:914 gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid "Backward stepper"
msgstr "Ceumadair air ais"
#: gtk/gtknotebook.c:915 gtk/gtkscrollbar.c:123
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Taisbean putan saighde air ais àbhaisteach"
#: gtk/gtknotebook.c:929 gtk/gtkscrollbar.c:129
msgid "Forward stepper"
msgstr "Ceumadair air adhart"
#: gtk/gtknotebook.c:930 gtk/gtkscrollbar.c:130
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Taisbean putan saighde air adhart àbhaisteach"
#: gtk/gtknotebook.c:947
msgid "Tab overlap"
msgstr "Tar-iadhadh thabaichean"
#: gtk/gtknotebook.c:948
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Meud raon tar-iadhadh nan tabaichean"
#: gtk/gtknotebook.c:966
msgid "Tab curvature"
msgstr "Lùb an taba"
#: gtk/gtknotebook.c:967
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Meud lùb an taba"
#: gtk/gtknotebook.c:986
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Beàrnadh nan saighdean"
#: gtk/gtknotebook.c:987
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Beàrnadh sgroladh nan saighdean"
#: gtk/gtknotebook.c:1006
msgid "Initial gap"
msgstr "A chiad bheàrn"
#: gtk/gtknotebook.c:1007
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr "A bheàrn ron chiad taba"
#: gtk/gtknotebook.c:1027
msgid "Tab gap"
msgstr "Beàrn an taba"
#: gtk/gtknotebook.c:1028
msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
msgstr "Thèid an taba gnìomhach a tharraing leis a bheàrn seo aig a bhonn"
#: gtk/gtkorientable.c:62
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Comhair an rud a ghabhas a thionndadh"
#: gtk/gtkoverlay.c:779
msgid "Pass Through"
msgstr "Thoir troimhe"
#: gtk/gtkoverlay.c:779
msgid "Pass through input, does not affect main child"
msgstr "Thoir an t-ion-chur troimhe, cha bhi buaidh air a phrìomh-chlann"
#: gtk/gtkoverlay.c:792
msgid "Index"
msgstr "Inneacs"
#: gtk/gtkoverlay.c:793
msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
msgstr "Inneacs an tar-chòmhdachaidh sa phàrant, -1 airson a phrìomh-chlann"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:373
msgid "Action group"
msgstr "Buidheann ghnìomhan"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:374
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Am buidheann ghnìomhan on a thèid gnìomhan a chur gu dol"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:379
msgid "Pad device"
msgstr "Uidheam pada"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:380
msgid "Pad device to control"
msgstr "Uidheam pada gus a stiùireadh"
#: gtk/gtkpaned.c:369
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Ionad an sgaradair phanaichte ann am piogsailean (le 0 bidh e gu tur ris an "
"taobh chlì/gu h-àrd)"
#: gtk/gtkpaned.c:376
msgid "Position Set"
msgstr "Suidhich an t-ionad"
#: gtk/gtkpaned.c:377
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "TRUE ma tha roghainn an ionaid ri chleachdadh"
#: gtk/gtkpaned.c:393
msgid "Minimal Position"
msgstr "An t-ionad as lugha"
#: gtk/gtkpaned.c:394
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "An luach as lugha airson roghainn an ionaid"
#: gtk/gtkpaned.c:410
msgid "Maximal Position"
msgstr "An t-ionad as motha"
#: gtk/gtkpaned.c:411
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "An luach as motha airson roghainn an ionaid"
#: gtk/gtkpaned.c:427
msgid "Wide Handle"
msgstr "Làmhrachain leathann"
#: gtk/gtkpaned.c:428
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Co-dhiù am bu chòir do làmhrachan follaiseach a bhith aig an leòsan"
#: gtk/gtkpaned.c:441
msgid "Handle Size"
msgstr "Meud an làmhrachain"
#: gtk/gtkpaned.c:442
msgid "Width of handle"
msgstr "Leud an làmhrachain"
#: gtk/gtkpaned.c:459
msgid "Resize"
msgstr "Ath-mheudaich"
#: gtk/gtkpaned.c:460
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Ma thaghas tu TRUE, leudaichidh is crùbaidh am pàiste còmhla ris a widget "
"phanaichte"
#: gtk/gtkpaned.c:475
msgid "Shrink"
msgstr "Crùb"
#: gtk/gtkpaned.c:476
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Ma thaghas tu TRUE, faodaidh am pàiste a bhith nas lugha na an t-iarrtas aige"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4766
msgid "Location to Select"
msgstr "Ionad ri taghadh"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4767
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "An t-ionad a thèid a shoillseachadh sa bhàr-taoibh"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4772 gtk/gtkplacesview.c:2279
msgid "Open Flags"
msgstr "Brataich fosglaidh"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4773 gtk/gtkplacesview.c:2280
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Na modhan san urrainn dhan aplacaid a ghairmeas ionadan fhosgladh a chaidh a "
"thaghadh sa bhàr-taoibh"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4779
msgid "Show recent files"
msgstr "Seall na faidhlichean o chionn goirid"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4780
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr ""
"Co-dhiù am bi ath-ghoirid dhan a faidhlichean o chionn goirid am broinn a "
"bhàr-taoibh gus nach bi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4785
msgid "Show 'Desktop'"
msgstr "Seall “Deasg”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4786
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr ""
"Co-dhiù am bi ath-ghoirid do phasgan an deasga am broinn a bhàr-taoibh gus "
"nach bi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4791
msgid "Show 'Connect to Server'"
msgstr "Seall “Ceangail ri frithealaiche”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4792
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
"dialog"
msgstr ""
"Co-dhiù am bi ath-ghoirid gus ceangal ri frithealaiche am broinn a "
"bhàr-taoibh gus nach bi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4797
msgid "Show 'Enter Location'"
msgstr "Seall “Cuir a-steach ionad”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4798
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr ""
"Co-dhiù am bi ath-ghoirid gus ionad a chur a-steach a làimh am broinn a "
"bhàr-taoibh gus nach bi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4804 gtk/gtkplacesview.c:2259
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr ""
"Co-dhiù am bi faidhlichean ionadail a-mhàin ri làimh sa bhàr-taoibh gus nach "
"bi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4809
msgid "Show 'Trash'"
msgstr "Seall “Sgudal”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4810
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr ""
"Co-dhiù am bi ath-ghoirid gu ionad an Sgudail am broinn a bhàr-taoibh gus "
"nach bi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4815
msgid "Show 'Other locations'"
msgstr "Seall “Ionadan eile”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4816
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr ""
"Co-dhiù am bi ath-ghoirid gus ionadan air an taobh a-muigh a shealltainn am "
"broinn a bhàr-taoibh gus nach bi"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4821
#| msgid "Show 'Enter Location'"
msgid "Show “Starred Location”"
msgstr "Seall “Ionad le rionnag”"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4822
#| msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
msgstr ""
"Co-dhiù am bi nì air a bhàr-taoibh gus nach bi gus faidhlichean le rionnag "
"a shealltainn"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4838
msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid ::populate-popup fhoillseachadh airson priob-uinneagan nach "
"eil nan clàran-taice"
#: gtk/gtkplacesview.c:2265
msgid "Loading"
msgstr "Luchdadh"
#: gtk/gtkplacesview.c:2266
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Co-dhiù a bheil an sealladh a luchdadh ionadan gus nach eil"
#: gtk/gtkplacesview.c:2272
msgid "Fetching networks"
msgstr "Faighinn lìonraidhean"
#: gtk/gtkplacesview.c:2273
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Co-dhiù a bheil an sealladh a faighinn lìonraidhean gus nach eil"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:329
msgid "Icon of the row"
msgstr "Ìomhaigheag an ràigh"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:330
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "An ìomhaigheag a riochdaicheas an draibh"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:336
msgid "Name of the volume"
msgstr "Ainm an iom-dhraibh"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:337
msgid "The name of the volume"
msgstr "Ainm an iom-dhraibh"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:343
msgid "Path of the volume"
msgstr "Slighe an iom-dhraibh"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:344
msgid "The path of the volume"
msgstr "Slighe an iom-dhraibh"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:350
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "An t-iom-dhraibh a tha ga riochdachadh leis an ràgh"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:351
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "An t-iom-dhraibh a tha ga riochdachadh leis an ràgh"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:357
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Am munntachadh a tha ga riochdachadh leis an ràgh"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:358
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr ""
"A phuing munntachaidh a tha ga riochdachadh leis an ràgh ma tha gin ann"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:364
msgid "File represented by the row"
msgstr "Am faidhle a tha ga riochdachadh leis an ràgh"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:365
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "Am faidhle a tha ga riochdachadh leis an ràgh ma tha gin ann"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:371 gtk/gtkplacesviewrow.c:372
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Co-dhiù an riochdaich an ràgh ionad lìonraidh gus nach riochdaich"
#: gtk/gtkplug.c:197
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Co-dhiù a bheil am plugan air a leabachadh"
#: gtk/gtkplug.c:211
msgid "Socket Window"
msgstr "Uinneag na socaide"
#: gtk/gtkplug.c:212
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "Uinneag na socaide a tha am plugan leabaichte ann"
#: gtk/gtkpopover.c:1710
msgid "Relative to"
msgstr "Dàimheach ri"
#: gtk/gtkpopover.c:1711
msgid "Widget the bubble window points to"
msgstr "A widget a thomhas uinneag a bhuilgein ris"
#: gtk/gtkpopover.c:1724
msgid "Pointing to"
msgstr "A tomhadh ri"
#: gtk/gtkpopover.c:1725
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "An ceart-cheàrnachan a thomhas uinneag a bhuilgein ris"
#: gtk/gtkpopover.c:1739
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "An t-ionad far an dèid uinneag a bhuilgein a chur"
#: gtk/gtkpopover.c:1754
msgid "Whether the popover is modal"
msgstr "Co-dhiù a bheil a popover mòdach gus nach eil"
#: gtk/gtkpopover.c:1771
msgid "Transitions enabled"
msgstr "Tar-mhùthaidhean an comas"
#: gtk/gtkpopover.c:1772
msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
msgstr "Co-dhiù an dèid tar-mhùthaidhean a shealltainn gus nach dèid"
#: gtk/gtkpopover.c:1785
msgid "Constraint"
msgstr "Cuingeachadh"
#: gtk/gtkpopover.c:1786
msgid "Constraint for the popover position"
msgstr "Cuingeachadh airson ionad a popover"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:359
msgid "Visible submenu"
msgstr "Fo-chlàr-taice faicsinneach"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:360
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "Ainm an fho-chlàir-thaice fhaicsinnich"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:377
msgid "The name of the submenu"
msgstr "Ainm an fho-chlàir-thaice"
#: gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "Ainm a chlò-bhualadair"
#: gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
#: gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Backend airson a chlò-bhualadair"
#: gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "Tha e biortail"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSE ma tha seo a riochdachadh fìor chlò-bhualadair"
#: gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Gabhaidh e ri PDFs"
#: gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "TRUE ma ghabhas an clò-bhualadair seo ri PDFs"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Gabhaidh e ri PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "TRUE ma ghabhas an clò-bhualadair seo ri PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "Staid na teachdaireachd"
#: gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "An t-sreang a nochdas staid làithreach a chlò-bhualadair"
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Ionad"
#: gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "Ionad a chlò-bhualadair"
#: gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige a thèid a chleachdadh airson a chlò-bhualadair"
#: gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "Cunntas nan obraichean"
#: gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Co mheud obair a tha ann an ciutha a chlò-bhualadair"
#: gtk/gtkprinter.c:196
msgid "Paused Printer"
msgstr "Clò-bhualadair na stad"
#: gtk/gtkprinter.c:197
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "TRUE ma tha an clò-bhualadair na stad"
#: gtk/gtkprinter.c:210
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "A gabhail ri obraichean"
#: gtk/gtkprinter.c:211
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "TRUE ma tha an clò-bhualadair seo a gabhail ri obraichean ùra"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Luach na roghainne"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Luach na roghainne"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
msgid "Source option"
msgstr "Tùs na roghainne"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "Am PrinterOption a tha a toirt cùl-taic dhan widget seo"
#: gtk/gtkprintjob.c:133
msgid "Title of the print job"
msgstr "Tiotal obair a chlò-bhualaidh"
#: gtk/gtkprintjob.c:141
msgid "Printer"
msgstr "Clò-bhualadair"
#: gtk/gtkprintjob.c:142
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "An clò-bhualadair a thèid an obair a chlò-bhualadh air"
#: gtk/gtkprintjob.c:150
msgid "Settings"
msgstr "Roghainnean"
#: gtk/gtkprintjob.c:151
msgid "Printer settings"
msgstr "Roghainnean a chlò-bhualadair"
#: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:412
msgid "Page Setup"
msgstr "Suidheachadh na duilleige"
#: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237
msgid "Track Print Status"
msgstr "Tracaich staid a chlò-bhualaidh"
#: gtk/gtkprintjob.c:169
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE ma nochdas an obair clò-bhualaidh sanasan ri linn atharrachadh na "
"staide fhathast nuair a chaidh an dàta clò-bhualaidh a chur gun "
"chlò-bhualadair no gu frithealaiche a chlò-bhualaidh."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1109
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Suidheachadh na duilleige bhunaiteach"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "An GtkPageSetup a thèid a chleachdadh mar bhun-roghainn"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:430
msgid "Print Settings"
msgstr "roghainnean a chlò-bhualaidh"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:431
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Na GtkPrintSettings a chleachdar airson tòiseachadh a chòmhraidh"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1147
msgid "Job Name"
msgstr "Ainm na h-obrach"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1148
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "An t-sreang a chleachdar gus obair clò-bhualaidh aithneachadh."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1172
msgid "Number of Pages"
msgstr "Àireamh de dhuilleagan"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "An àireamh de dhuilleagan anns an sgrìobhainn."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:420
msgid "Current Page"
msgstr "An duilleag làithreach"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:421
msgid "The current page in the document"
msgstr "An duilleag làithreach anns an sgrìobhainn"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216
msgid "Use full page"
msgstr "Cleachd an làn duilleag"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1217
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"TRUE ma bu chòir do thùs a cho-theacsa a bhith aig oisean na duilleige "
"seach oisean an raon a tha imageable"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1238
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE ma leanas an obair clò-bhualaidh air aithriseadh staid na h-obrach "
"clò-bhualaidh nuair a chaidh an dàta clò-bhualaidh a chur gun "
"chlò-bhualadair no gu frithealaiche a chlò-bhualaidh."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1255
msgid "Unit"
msgstr "Aonadan"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Na h-aonadan as urrainnear astaran a thomhas annta sa cho-theacsa"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1273
msgid "Show Dialog"
msgstr "Seall an còmhradh"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1274
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr ""
"TRUE ma thèid còmhradh an adhartais a shealltainn fhad s a bheil "
"clò-bhualadh a dol."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1297
msgid "Allow Async"
msgstr "Ceadaich Async"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1298
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr ""
"TRUE ma tha cead air pròiseas a chlò-bhualaidh ruith gu neo-shioncronaichte"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321
msgid "Export filename"
msgstr "Ainm faidhle an às-phortaidh"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "Status"
msgstr "Staid"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1336
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Staid obair a chlò-bhualaidh"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1356
msgid "Status String"
msgstr "Sreang na staide"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1357
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Tuairisgeul air an staid a thuigeas mac an duine"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375
msgid "Custom tab label"
msgstr "Leubail taba ghnàthaichte"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "An leubail airson an taba air a bheil widgest gnàthaichte."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:455
msgid "Support Selection"
msgstr "Taic ri taghadh"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1392
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr ""
"TRUE ma chuireas an obair clò-bhualaidh taic ri clò-bhualaidh an taghaidh."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:463
msgid "Has Selection"
msgstr "Tha taghadh aige"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1409
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "TRUE ma tha taghadh ann."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:471
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Suidheachadh de dhuilleagan leabaichte"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:472
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr ""
"TRUE ma tha co-mheasgachaidhean shuidheachaidhean leabaichte ann an "
"GtkPrintUnixDialog"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1446
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "An àireamh de dhuilleagan a tha ri chlò-bhualadh"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1447
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "An àireamh de dhuilleagan a thèid a chlò-bhualadh"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:413
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "An GtkPageSetup a thèid a chleachdadh"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:438
msgid "Selected Printer"
msgstr "An clò-bhualadair a thagh thu"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:439
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "An GtkPrinter a thagh thu"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:446
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Comasan làimhe"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:447
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Comasan as urrainn dhan aplacaid làimhseachadh"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:456
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Co-dhiù a bheil an còmhradh a cur taic ri taghadh"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:464
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Co-dhiù a bheil taghadh aig an aplacaid"
#: gtk/gtkprogressbar.c:271
msgid "Fraction"
msgstr "Cuid"
#: gtk/gtkprogressbar.c:272
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "A chuid dhen obair gu lèir a chaidh a choileanadh"
#: gtk/gtkprogressbar.c:279
msgid "Pulse Step"
msgstr "Ceum boillsgidh"
#: gtk/gtkprogressbar.c:280
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"A chuid dhen adhartas air fad a ghluaisear am bloca sgeingeach air adhart "
"nuair a thèid a bhoillsgeadh"
#: gtk/gtkprogressbar.c:288
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "An teacsa a thèid a thaisbeanadh air bàr an adhartais"
#: gtk/gtkprogressbar.c:309
msgid "Show text"
msgstr "Seall an teacsa"
#: gtk/gtkprogressbar.c:310
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Co-dhiù an dèid an t-adhartas a shealltainn mar theacsa."
#: gtk/gtkprogressbar.c:331
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"An t-àite far an dèid an t-sreang a thionndaidh na thrì-phuing, mur eil "
"àite gu leòr air bàr an adhartais gus an t-sreang gu lèir a thaisbeanadh"
#: gtk/gtkprogressbar.c:349
msgid "X spacing"
msgstr "Beàrnadh x"
#: gtk/gtkprogressbar.c:350
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Beàrnadh a bharrachd thèid a chur ri leud bàr an adhartais."
#: gtk/gtkprogressbar.c:364
msgid "Y spacing"
msgstr "Beàrnadh y"
#: gtk/gtkprogressbar.c:365
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Beàrnadh a bharrachd thèid a chur ri àirde bàr an adhartais."
#: gtk/gtkprogressbar.c:380
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Leud còmhnard as lugha a bhàr"
#: gtk/gtkprogressbar.c:381
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "Leud còmhnard as lugha aig bàr an adhartais"
#: gtk/gtkprogressbar.c:395
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Àirde còmhnard as lugha a bhàr"
#: gtk/gtkprogressbar.c:396
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "Àirde còmhnard as lugha aig bàr an adhartais"
#: gtk/gtkprogressbar.c:410
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Leud inghearach as lugha a bhàr"
#: gtk/gtkprogressbar.c:411
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "Leud inghearach as lugha aig bàr an adhartais"
#: gtk/gtkprogressbar.c:425
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Àirde inghearach as lugha a bhàr"
#: gtk/gtkprogressbar.c:426
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "Àirde inghearach as lugha aig bàr an adhartais"
#: gtk/gtkradiobutton.c:185
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Am putan rèidio a tha sa bhuidheann aig a bheil a widget seo."
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:425
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Ball rèidio gnìomhach a bhuidhinn aig a bheil a widget seo."
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Putan inneal rèidio a bhuidhinn aig a bheil am putan seo."
#: gtk/gtkrange.c:435
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr "An GtkAdjustment sa bheil an luach làithreach dhen oibseact rainse seo"
#: gtk/gtkrange.c:442
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr ""
"Gluasadan bun os cionn sleamhnachan na comhair a chuireas am meud luach na "
"rainse"
#: gtk/gtkrange.c:448
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Mothalachd ìochdarach a cheumadair"
#: gtk/gtkrange.c:449
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr ""
"Poileasaidh mothachadh a cheumadair a thomhas ri taobh ìochdarach an "
"rèiteachaidh"
#: gtk/gtkrange.c:456
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Mothalachd uachdarach a cheumadair"
#: gtk/gtkrange.c:457
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr ""
"Poileasaidh mothachadh a cheumadair a thomhas ri taobh uachdarach an "
"rèiteachaidh"
#: gtk/gtkrange.c:473
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Seall ìre an lìonaidh"
#: gtk/gtkrange.c:474
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr ""
"Co-dhiù am faicear taisbeanair grafaigeach ìre an lìonaidh air an amar."
#: gtk/gtkrange.c:489
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Cuingich ri leibheil an lìonaidh"
#: gtk/gtkrange.c:490
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid a chrìoch uachdarach a chuingeachadh ri leibheil an "
"lìonaidh."
#: gtk/gtkrange.c:504
msgid "Fill Level"
msgstr "Leibheil an lìonaidh"
#: gtk/gtkrange.c:505
msgid "The fill level."
msgstr "Leibheil an lìonaidh."
#: gtk/gtkrange.c:520
msgid "Round Digits"
msgstr "Figearan cruinneachaidh"
#: gtk/gtkrange.c:521
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Co mheud figearan a thèid an luach a chruinneachaidh ris."
#: gtk/gtkrange.c:538 gtk/gtkswitch.c:947
msgid "Slider Width"
msgstr "Leud an t-sleamhnachain"
#: gtk/gtkrange.c:539
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Leud a bhàr-sgrolaidh no sgèile na dealbhaige"
#: gtk/gtkrange.c:554
msgid "Trough Border"
msgstr "Iomall an amair"
#: gtk/gtkrange.c:555
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
"Am beàrnadh eadar na dealbhagan/ceumadairean agus beibheil a-muigh an amair"
#: gtk/gtkrange.c:570
msgid "Stepper Size"
msgstr "Meud a cheumadair"
#: gtk/gtkrange.c:571
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Faid nam putain ceumnachaidh aig an dà dheireadh"
#: gtk/gtkrange.c:587
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Beàrnadh a cheumadair"
#: gtk/gtkrange.c:588
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Am beàrnadh eadar na putanan ceumnachaidh agus na dealbhagan"
#: gtk/gtkrange.c:603
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Fuadachadh x na saighde"
#: gtk/gtkrange.c:604
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Dè cho fhad ann an comhair x a thèid an t-saighead a ghluasad nuair a bhios "
"am putan ga bhrùthadh"
#: gtk/gtkrange.c:619
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Fuadachadh y na saighde"
#: gtk/gtkrange.c:620
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr ""
"Dè cho fhad ann an comhair y a thèid an t-saighead a ghluasad nuair a bhios "
"am putan ga bhrùthadh"
#: gtk/gtkrange.c:639
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "An t-amar fo na ceumadairean"
#: gtk/gtkrange.c:640
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid an t-amar a tharraing airson làn fhaid na rainse no an dèid "
"na ceumadairean agus am beàrnadh fhàgail às"
#: gtk/gtkrange.c:656
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Sgèileadh nan saighdean"
#: gtk/gtkrange.c:657
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Sgèileadh nan saighdean a-rèir meud nam putanan-sgrolaidh"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:130
msgid "Recent Manager"
msgstr "RecentManager"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:131
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "An t-oibseact RecentManager a thèid a chleachdadh"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:146
msgid "Show Private"
msgstr "Seall an fheadhainn phrìobhaideach"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:147
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Co-dhiù an dèid nithean prìobhaideach a shealltainn gus nach dèid"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:161
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Seall na gliocasan-sgrìn"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid na gliocasan-sgrìn a shealltainn air an nì gus nach dèid"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:175
msgid "Show Icons"
msgstr "Seall na h-ìomhaigheagan"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:176
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Co-dhiù am bu chòir do dhìomhaigheag a bhith faisg air an nì"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:192
msgid "Show Not Found"
msgstr "Seall feadhainn nach deach a lorg"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:193
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Co-dhiù am faicear nithean a tha a tomhadh ri goireasan mach eil ann"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:207
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Co-dhiù an gabh iomadh nì a thaghadh gus nach gabh"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:221
msgid "Local only"
msgstr "Ionadail a-mhàin"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:222
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr ""
"Co-dhiù an cleachdar dìreach am faidhle ionadail “URIs” airson nam "
"faidhlichean a thaghadh"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:236
msgid "Limit"
msgstr "Cuingich"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:237
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "An àireamh as motha de nithean a thèid a shealltainn"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:250
msgid "Sort Type"
msgstr "Seòrsa an t-seòrsachaidh"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:251
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Òrdugh seòrsachaidh nan nithean a chithear"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:267
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "A chriathrag làithreach gus na goireasan a chithear a thaghadh"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:290
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"An t-slighe shlàn gun fhaidhle a thèid a chleachdadh gus an liosta a stòradh "
"agus a leughadh"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:305
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Meud liosta nan goireasan a chaidh a chleachdadh o chionn ghoirid"
#: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:499
msgid "Transition type"
msgstr "Seòrsa an tar-mhùthaidh"
#: gtk/gtkrevealer.c:243 gtk/gtkstack.c:499
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "An seòrsa de bheòthachadh a thèid a chleachdadh airson tar-mhùthadh"
#: gtk/gtkrevealer.c:250 gtk/gtkstack.c:495
msgid "Transition duration"
msgstr "Faide an tar-mhùthaidh"
#: gtk/gtkrevealer.c:251 gtk/gtkstack.c:495
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "Faide an tar-mhùthaidh ann am mille-dhiogan"
#: gtk/gtkrevealer.c:257
msgid "Reveal Child"
msgstr "Nochd a phàiste"
#: gtk/gtkrevealer.c:258
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Co-dhiù an seall an soitheach a phàiste gus nach seall"
#: gtk/gtkrevealer.c:264
msgid "Child Revealed"
msgstr "Nochdaidh a phàiste"
#: gtk/gtkrevealer.c:265
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr "Co-dhiù an nochd a phàiste s an dèid amas a bheòthachaidh a ruigsinn"
#: gtk/gtkscalebutton.c:197
msgid "The value of the scale"
msgstr "Luach na sgèile"
#: gtk/gtkscalebutton.c:207
msgid "The icon size"
msgstr "Meud na h-ìomhaigheige"
#: gtk/gtkscalebutton.c:216
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"An GtkAdjustment sa bheil an luach làithreach aig an oibseact putan sgèile "
"seo"
#: gtk/gtkscalebutton.c:244
msgid "Icons"
msgstr "Ìomhaigheagan"
#: gtk/gtkscalebutton.c:245
msgid "List of icon names"
msgstr "Liosta ainmean nan ìomhaigheagan"
#: gtk/gtkscale.c:768
#| msgid "The number of decimal places to display"
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Uiread nan ionadan deicheach a thèid a shealltainn san luach"
#: gtk/gtkscale.c:775
msgid "Draw Value"
msgstr "Nochd an luach"
#: gtk/gtkscale.c:776
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid an luach làithreach a shealltainn mar shreang ri taobh an t-"
"sleamhnachain"
#: gtk/gtkscale.c:782
msgid "Has Origin"
msgstr "Tha tùs aige"
#: gtk/gtkscale.c:783
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Co-dhiù a bheil tùs aig an sgèile"
#: gtk/gtkscale.c:789
msgid "Value Position"
msgstr "Ionad an luach"
#: gtk/gtkscale.c:790
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "An t-àite far an dèid an luach làithreach a shealltainn"
#: gtk/gtkscale.c:807
msgid "Slider Length"
msgstr "Faid an t-sleamhnachain"
#: gtk/gtkscale.c:808
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Faid sleamhnachan na sgèile"
#: gtk/gtkscale.c:822
msgid "Value spacing"
msgstr "Beàrnadh nan luachan"
#: gtk/gtkscale.c:823
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "SpAn t-àite eadar teacsa an luach agus raon an t-sleamhnachain/amair"
#: gtk/gtkscrollable.c:77
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Rèiteachadh còmhnard"
#: gtk/gtkscrollable.c:78
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Rèiteachadh còmhnard a tha an cumantas eadar a widget so-sgrolaichte agus "
"an t-uidheam-smachd aige"
#: gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Rèiteachadh inghearach"
#: gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Rèiteachadh inghearach a tha an cumantas eadar a widget so-sgrolaichte agus "
"an t-uidheam-smachd aige"
#: gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Poileasaidh an sgrolaidh chòmhnaird"
#: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Mar a thèid meud na susbaint a shocrachadh"
#: gtk/gtkscrollable.c:127
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Poileasaidh an sgrolaidh inghearaich"
#: gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Faid as lugha an t-sleamhnachain"
#: gtk/gtkscrollbar.c:107
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Faid as lugha aig sleamhnachan a bhàr-sgrolaidh"
#: gtk/gtkscrollbar.c:115
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Meud an t-sleamhnachain socraichte"
#: gtk/gtkscrollbar.c:116
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr ""
"Na atharraich meud an t-sleamhnachain, na dèan ach a ghlasadh aig an fhaid "
"as lugha"
#: gtk/gtkscrollbar.c:137
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Seall putan saighde air ais eile air taobh thall a bhàr-sgrolaidh"
#: gtk/gtkscrollbar.c:144
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr "Seall putan saighde air adhart eile air taobh thall a bhàr-sgrolaidh"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:569
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Rèiteachadh còmhnard"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:570
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "An GtkAdjustment airson an ionaid chòmhnaird"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:576
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Rèiteachadh inghearach"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:577
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "An GtkAdjustment airson an ionaid inghearaich"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:583
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Poileasaidh a bhàr-sgrolaidh chòmhnaird"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:584
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Cuin a thèid am bàr-sgrolaidh còmhnard a thaisbeanadh"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:591
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Poileasaidh a bhàr-sgrolaidh inghearaich"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:592
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Cuin a thèid am bàr-sgrolaidh inghearach a thaisbeanadh"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:599
msgid "Window Placement"
msgstr "Suidheachadh na h-uinneige"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:600
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Càit a bheil an t-susbaint an coimeas ris na bàraichean-sgrolaidh."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:618
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Suidhich suidheachadh na h-uinneige"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:619
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid “window-placement” a chleachdadh airson ionad na susbaint a "
"shocrachadh an coimeas ris na bàraichean-sgrolaidh."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:625 gtk/gtkspinbutton.c:455
msgid "Shadow Type"
msgstr "Seòrsa na sgàile"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:626
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Stoidhle a bheibheil timcheall air an t-susbaint"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:642
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Bàraichean-sgrolaidh am broinn a bheibheil"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:643
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr ""
"Cuir na bàraichean-sgrolaidh am broinn beibheal na h-uinneige sgrolaichte"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:649
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Beàrnadh a bhàr-sgrolaidh"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:650
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr ""
"Àireamh de phiogsailean eadar na bàraichean-sgrolaidh agus an uinneag "
"sgrolaichte"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:665
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Leud as lugha na susbaint"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:666
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"An leud as lugha a riaraicheas an uinneag sgrolaichte dhan t-susbaint aice"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:679
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Àirde as lugha na susbaint"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:680
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"An àirde as lugha a riaraicheas an uinneag sgrolaichte dhan t-susbaint aice"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:694
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Sgroladh cineataigeach"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:695
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Modh sgrolaidh cineataigeach."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:711
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Sgroladh tar-mhùthaidh"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:712
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Modh sgroladh tar-mhùthaidh"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:725
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Leud as motha na susbaint"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:726
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"An leud as motha a riaraicheas an uinneag sgrolaichte dhan t-susbaint aice"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:739
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Àirde as motha na susbaint"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:740
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr ""
"An àirde as motha a riaraicheas an uinneag sgrolaichte dhan t-susbaint aice"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:757 gtk/gtkscrolledwindow.c:758
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Sìolaich an leud nàdarra"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:775 gtk/gtkscrolledwindow.c:776
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Sìolaich an àirde nàdarra"
#: gtk/gtksearchbar.c:414
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Modh luirg an comas"
#: gtk/gtksearchbar.c:415
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr ""
"Co-dhiù am bi am modh luirg an comas s an dèid am bàr-luirg a shealltainn"
#: gtk/gtksearchbar.c:426
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Co-dhiù an nochd putan dùnaidh sa bhàr-inneal gus nach nochd"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:143
msgid "Draw"
msgstr "Tarraing"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Co-dhiù an dèid an sgaradair a tharraing no am bi e bàn"
#: gtk/gtksettings.c:390
msgid "Double Click Time"
msgstr "Ùine a bhriogaidh dhùbailte"
#: gtk/gtksettings.c:391
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"An ùine as fhaide a tha ceadaichte eadar dà bhriogadh a thèid a "
"làimhseachadh mar bhriogadh dùbailte fhathast (ann am mille-dhiogan)"
#: gtk/gtksettings.c:398
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Astar a bhriogaidh dhùbailte"
#: gtk/gtksettings.c:399
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"An t-astar as fhaide a tha ceadaichte eadar dà bhriogadh a thèid a "
"làimhseachadh mar bhriogadh dùbailte fhathast (ann am piogsailean)"
#: gtk/gtksettings.c:415
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Priobadh a chùrsair"
#: gtk/gtksettings.c:416
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Co-dhiù am bu chòir dhan chùrsair priobadh"
#: gtk/gtksettings.c:423
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Astar priobadh a chùrsair"
#: gtk/gtksettings.c:424
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Faid priobadh a chùrsair, ann am mille-dhiogan"
#: gtk/gtksettings.c:443
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Timeout priobadh a chùrsair"
#: gtk/gtksettings.c:444
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr ""
"An ùine a thig stad air priobadh a chùrsair na dhèidh, ann am mille-"
"dhiogan"
#: gtk/gtksettings.c:451
msgid "Split Cursor"
msgstr "Cùrsair sgoilte"
#: gtk/gtksettings.c:452
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid dà chùrsair a thaisbeanadh airson teacsa a tha na "
"mheasgachadh de theacsa clì gu deas agus deas gu clì"
#: gtk/gtksettings.c:459
msgid "Theme Name"
msgstr "Ainm an ùrlair"
#: gtk/gtksettings.c:460
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Ainm an ùrlair a thèid a luchdadh"
#: gtk/gtksettings.c:468
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Ainm ùrlar nan ìomhaigheagan"
#: gtk/gtksettings.c:469
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Ainm ùrlar nan ìomhaigheagan a thèid a chleachdadh"
#: gtk/gtksettings.c:484
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Ainm fallback airson ùrlar nan ìomhaigheagan"
#: gtk/gtksettings.c:485
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Ainm fallback airson ùrlar nan ìomhaigheagan"
#: gtk/gtksettings.c:493
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Ainm ùrlar nan iuchraichean"
#: gtk/gtksettings.c:494
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Ainm ùrlar nan iuchraichean a thèid a luchdadh"
#: gtk/gtksettings.c:510
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Luathaichear bàr a chlàir-thaice"
#: gtk/gtksettings.c:511
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Na co-iuchraichean a chuireas an gnìomh bàr a chlàir-thaice"
#: gtk/gtksettings.c:519
msgid "Drag threshold"
msgstr "Stairsneach an t-slaodaidh"
#: gtk/gtksettings.c:520
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Co mheud piogsail as urrainn dhan chùrsair gluasad mus dèanar slaodadh dheth"
#: gtk/gtksettings.c:533
msgid "Font Name"
msgstr "Ainm a chrutha-chlò"
#: gtk/gtksettings.c:534
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "Teaghlach is meud tùsail nan cruthan-clò"
#: gtk/gtksettings.c:558
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Meudan nan ìomhaigheagan"
#: gtk/gtksettings.c:559
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Liosta de mheudan nan ìomhaigheagan (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…"
#: gtk/gtksettings.c:567
msgid "GTK Modules"
msgstr "Mòidealan GTK"
#: gtk/gtksettings.c:568
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Liosta de mhòidealan GTK a tha an gnìomh an-dràsta fhèin"
#: gtk/gtksettings.c:576
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft Antialias"
#: gtk/gtksettings.c:577
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèanar antialias air cruthan-clò Xft; 0=cha dèanar, 1=nithear, "
"-1=bun-roghainn"
#: gtk/gtksettings.c:586
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft Hinting"
#: gtk/gtksettings.c:587
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr ""
"Co-dhiù am faighear Xft hinting airson cruthan-clò; 0=chan fhaigh, 1=gheibh, "
"-1=bun-roghainn"
#: gtk/gtksettings.c:596
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Stoidhle an Xft Hinting"
#: gtk/gtksettings.c:597
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Dè ìre de Xft Hinting a chleachdar; hintnone, hintslight, hintmedium, no "
"hintfull"
#: gtk/gtksettings.c:606
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:607
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Seòrsa an subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:616
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: gtk/gtksettings.c:617
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"An dùmhlachd-bhreacaidh Xft, ann an 1024 * dotagan/òirleach. -1 airson an "
"luach bunaiteach a chleachdadh"
#: gtk/gtksettings.c:626
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Ainm ùrlar a chùrsair"
#: gtk/gtksettings.c:627
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr ""
"Ainm ùrlair a chùrsair a thèid a chleachdadh no NULL ma tha thu airson an "
"t-ùrlar bunaiteach a chleachdadh"
#: gtk/gtksettings.c:635
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Meud ùrlar a chùrsair"
#: gtk/gtksettings.c:636
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr ""
"Am meud a chleachdar airson cùrsairean no 0 airson am meud bunaiteach a "
"chleachdadh"
#: gtk/gtksettings.c:645
msgid "Alternative button order"
msgstr "Òrdugh eile nam putanan"
#: gtk/gtksettings.c:646
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr ""
"Co-dhiù am faicear na putanan ann an còmhraidhean ann an òrdugh eile nam "
"putanan"
#: gtk/gtksettings.c:663
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Comhair eile airson taisbeanair an t-seòrsachaidh"
#: gtk/gtksettings.c:664
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Co-dhiù an cleachdar caochladh na bun-roghainn (dìreadh an àite teàrnaidh) "
"mar chomhair nan taisbeanairean seòrsachaidh ann an seallaidhean liosta agus "
"craoibhe"
#: gtk/gtksettings.c:677
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Seall an clàr-taice “Dòighean ion-chuir”"
#: gtk/gtksettings.c:678
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Co-dhiù an doir na clàran-taice co-theacsail aig seallaidhean innteartan is "
"teacsa cothrom dhut an dòigh ion-chuir atharrachadh"
#: gtk/gtksettings.c:691
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Seall an clàr-taice “Cuir a-steach caractar-smachd Unicode”"
#: gtk/gtksettings.c:692
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Co-dhiù an doir na clàran-taice co-theacsail aig seallaidhean innteartan is "
"teacsa cothrom dhut an caractaran-smachd a chur a-steach"
#: gtk/gtksettings.c:705
msgid "Start timeout"
msgstr "Toiseach an timeout"
#: gtk/gtksettings.c:706
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "An luach tòiseachaidh airson timeouts nuair a bhios putan ga bhrùthadh"
#: gtk/gtksettings.c:720
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Ath-nochdadh nan timeouts"
#: gtk/gtksettings.c:721
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Luach ath-nochadh nan timeouts nuair a bhios putan ga bhrùthadh"
#: gtk/gtksettings.c:735
msgid "Expand timeout"
msgstr "Leudachadh an timeout"
#: gtk/gtksettings.c:736
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Leudaich an luach airson timeouts nuair a thèid widget a leudachadh a-steach "
"do raon ùr"
#: gtk/gtksettings.c:774
msgid "Color scheme"
msgstr "Sgeama nan dathan"
#: gtk/gtksettings.c:775
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Pailead de dhathan ainmichte a chum cleachdaidh ann an ùrlaran"
#: gtk/gtksettings.c:784
msgid "Enable Animations"
msgstr "Cuir an comas beòthachaidhean"
#: gtk/gtksettings.c:785
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid beòthachaidhean air feadh an trusgain acainnean a chur an "
"comas"
#: gtk/gtksettings.c:806
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Cuir an comas modh na sgrìn-shuathaidh"
#: gtk/gtksettings.c:807
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"Ma tha seo TRUE, cha dèid brathan air gluasadan a libhrigeadh air an sgrìn "
"seo"
#: gtk/gtksettings.c:826
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Timeout a ghliocais-sgrìn"
#: gtk/gtksettings.c:827
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "An timeout mus dèid gliocas-sgrìn a shealltainn"
#: gtk/gtksettings.c:854
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Timeout a ghliocais-sgrìn sa mhodh bhrabhsaidh"
#: gtk/gtksettings.c:855
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr ""
"An timeout mus dèid gliocas-sgrìn a shealltainn nuair a bhios am modh "
"brabhsaidh an comas"
#: gtk/gtksettings.c:878
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Timeout modh brabhsadh nan gliocasan-sgrìn"
#: gtk/gtksettings.c:879
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "An timeout a thèid am modh brabhsaidh a chur à comas na dhèidh"
#: gtk/gtksettings.c:901
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Cùrsair Keynav a-mhàin"
#: gtk/gtksettings.c:902
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"Ma tha seo TRUE, cha bhi ri làimh ach iuchraichean cùrsair airson seòladh "
"nan widgets"
#: gtk/gtksettings.c:921
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Pasgadh Keynav"
#: gtk/gtksettings.c:922
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr ""
"Co-dhiù am bi pasgadh ann nuair a sheòlar tro widgets leis a mheur-chlàr"
#: gtk/gtksettings.c:942
msgid "Error Bell"
msgstr "Clag nam mearachdan"
#: gtk/gtksettings.c:943
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"Ma tha seo TRUE, adhbharaichidh mearachdan seòladh a mheur-chlàir agus "
"mearachdan eile bìog"
#: gtk/gtksettings.c:962
msgid "Color Hash"
msgstr "Hais datha"
#: gtk/gtksettings.c:963
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Riochdachadh sgeama nan dathan mar chlàr hais."
#: gtk/gtksettings.c:978
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Backend roghnaichear bunaiteach nam faidhlichean"
#: gtk/gtksettings.c:979
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Ainm a backend GtkFileChooser a thèid a chleachdadh a ghnàth"
#: gtk/gtksettings.c:996
msgid "Default print backend"
msgstr "Backend clò-bhualaidh bunaiteach"
#: gtk/gtksettings.c:997
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Liosta nan GtkPrintBackend backends a thèid a chleachdadh a ghnàth"
#: gtk/gtksettings.c:1020
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"An àithne bhunaiteach a thèid a ruith nuair a tha ro-shealladh clò-bhualaidh "
"ga thaisbeanadh"
#: gtk/gtksettings.c:1021
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr ""
"An àithne a thèid a ruith nuair a tha ro-shealladh clò-bhualaidh ga "
"thaisbeanadh"
#: gtk/gtksettings.c:1040
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Cuir an comas na mnemonics"
#: gtk/gtksettings.c:1041
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Co-dhiù am bu chòir do mnemonics a bhith aig leubailean"
#: gtk/gtksettings.c:1057
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Cuir an comas na luathaichearan"
#: gtk/gtksettings.c:1058
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Co-dhiù am bu chòir do luathaichearan a bhith aig buill nan clàr-taice"
#: gtk/gtksettings.c:1077
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Crìoch nam faidhlichean o chionn goirid"
#: gtk/gtksettings.c:1078
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Uiread nam faidhlichean a chaidh a chleachdadh o chionn goirid"
#: gtk/gtksettings.c:1098
msgid "Default IM module"
msgstr "Am mòideal IM bunaiteach"
#: gtk/gtksettings.c:1099
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Dè am mòideal IM a thèid a chleachdadh a ghnàth"
#: gtk/gtksettings.c:1117
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "An aois as sine airson faidhlichean a chleachdadh o chionn goirid"
#: gtk/gtksettings.c:1118
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr ""
"An aois as sine airson faidhlichean a chleachdadh o chionn goirid ann an "
"làithean"
#: gtk/gtksettings.c:1127
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Stampa-ama rèiteachadh Fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:1128
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Stampa-ama an rèiteachaidh Fontconfig làithrich"
#: gtk/gtksettings.c:1150
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Ainm ùrlar nam fuaimean"
#: gtk/gtksettings.c:1151
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Ainm ùrlar nam fuaimean XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:1173
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Freagairt-fhuaime ion-chuir"
#: gtk/gtksettings.c:1174
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid fuaimean nan tachartasan a chluich mar fhreagairt air ion-"
"chur a chleachdaiche"
#: gtk/gtksettings.c:1195
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Cuir an comas fuaimean nan tachartasan"
#: gtk/gtksettings.c:1196
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Co-dhiù an dèid fuaimean nan tachartasan a chluich idir"
#: gtk/gtksettings.c:1213
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Cuir an comas na gliocasan-sgrìn"
#: gtk/gtksettings.c:1214
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid gliocasan-sgrìn a shealltainn air widgets gus nach dèid"
#: gtk/gtksettings.c:1229
msgid "Toolbar style"
msgstr "Stoidhle a bhàr-inneal"
#: gtk/gtksettings.c:1230
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Co-dhiù am bi dìreach teacsa, teacsa agus ìomhaigheagan, ìomhaigheagan a-"
"mhàin, is m.s.a.a. aig bàraichean-inneal bunaiteach."
#: gtk/gtksettings.c:1246
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Meud ìomhaigheagan nam bàraichean-inneal"
#: gtk/gtksettings.c:1247
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "Meud nan ìomhaigheagan ann am bàraichean-inneal bunaiteach."
#: gtk/gtksettings.c:1266
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Mnemonics fèin-obrachail"
#: gtk/gtksettings.c:1267
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"Co-dhiù am faicear s am falaichear na mnemonics gu fèin-obrachail nuair a "
"bhrùthas an cleachdaiche gnìomhaiche a mnemonic"
#: gtk/gtksettings.c:1289
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Toinnidh am prìomh-phutan an sleamhnachan"
#: gtk/gtksettings.c:1290
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr ""
"Co-dhiù an toinnidh prìomh-bhriogadh air an amar an sleamhnachan dha ionad"
#: gtk/gtksettings.c:1308
msgid "Visible Focus"
msgstr "Fòcas faicsinneach"
#: gtk/gtksettings.c:1309
msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
"keyboard."
msgstr ""
"Co-dhiù am fan na “ceart-cheàrnaich fòcais” falaichte gus an tòisich an "
"cleachdaiche air am meur-chlàr a chleachdadh."
#: gtk/gtksettings.c:1335
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "S fhearr leis an aplacaid ùrlar dorcha"
#: gtk/gtksettings.c:1336
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Co-dhiù am b fhearr leis an aplacaid ùrlar dorcha"
#: gtk/gtksettings.c:1357
msgid "Show button images"
msgstr "Seall dealbhan nam putanan"
#: gtk/gtksettings.c:1358
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Co-dhiù am faicear dealbhan air na putanan"
#: gtk/gtksettings.c:1366 gtk/gtksettings.c:1501
msgid "Select on focus"
msgstr "Tagh air fòcas"
#: gtk/gtksettings.c:1367
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid susbaint innteirt a thaghadh nuair a chuirear fòcas oirre"
#: gtk/gtksettings.c:1384
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Timeout oidheam an fhacail-fhaire"
#: gtk/gtksettings.c:1385
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr ""
"Dè cho fada a thèid an caractar mu dheireadh a chaidh a chur a-steach a "
"shealltainn ann an innteartan falaichte"
#: gtk/gtksettings.c:1405
msgid "Show menu images"
msgstr "Seall dealbhan a chlàir-thaice"
#: gtk/gtksettings.c:1406
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Co-dhiù an dèid dealbhan a shealltainn sna clàran-taice gus nach dèid"
#: gtk/gtksettings.c:1421
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "An dàil mus nochd na clàran-taice teàrnaidh"
#: gtk/gtksettings.c:1422
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "An dàil mus nochd na fo-chlàran-taice air bàr clàir-thaice"
#: gtk/gtksettings.c:1441
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Ionad na h-uinneige sgrolaichte"
#: gtk/gtksettings.c:1442
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Càit am bi susbaint nan uinneagan sgrolaichte an coimeas ris na bàraichean-"
"sgrolaidh, mur an deach an tàr-àithneadh le socrachadh ionad na h-uinneige "
"sgrolaichte fhèin."
#: gtk/gtksettings.c:1458
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Gabhaidh na luathaichearan atharrachadh"
#: gtk/gtksettings.c:1459
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Co-dhiù an gabh luathaichearan nan clàran-taice atharrachadh le bhith a "
"brùthadh iuchair os cionn ball a chlàir-thaice"
#: gtk/gtksettings.c:1474
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "An dàil a bhios ann mus nochd fo-chlàr-taice"
#: gtk/gtksettings.c:1475
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"An ùine as giorra a dhfheumas an tomhaire fantainn os cionn ball a chlàir-"
"thaice mus nochd am fo-chlàr-taice"
#: gtk/gtksettings.c:1491
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "An dàil mus dèid am fo-chlàr-taice a chur am falach"
#: gtk/gtksettings.c:1492
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr ""
"An dàil mus dèid am fo-chlàr-taice a chur am falach nuair a tha an tomhaire "
"a gluasad a dhionnsaigh an fho-chlàir-thaice"
#: gtk/gtksettings.c:1502
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid susbaint de leubail a thaghadh (ma ghabhas a thaghadh) nuair "
"a bhios e ann am fòcas"
#: gtk/gtksettings.c:1517
msgid "Custom palette"
msgstr "Pailead gnàthaichte"
#: gtk/gtksettings.c:1518
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Am pailead a thèid a chleachdadh ann an roghnaichear nan dathan"
#: gtk/gtksettings.c:1533
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Stoidhle ro-dheasachadh an IM"
#: gtk/gtksettings.c:1534
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Mar a thèid sreang ro-dheasachadh na dòighe ion-chuir a tharraing"
#: gtk/gtksettings.c:1550
msgid "IM Status style"
msgstr "Stoidhle staid an IM"
#: gtk/gtksettings.c:1551
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Mar a thèid bàr na staide aig an dòigh ion-chuir a tharraing"
#: gtk/gtksettings.c:1560
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Seallaidh shell an deasg clàr-taice na h-aplacaid"
#: gtk/gtksettings.c:1561
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"TRUE ma tha àrainneachd an deasg a sealltainn clàr-taice na h-aplacaid, "
"FALSE ma bu chòir dhan aplacaid fhèin a shealltainn."
#: gtk/gtksettings.c:1570
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Seallaidh shell an deasg bàr a clàir-thaice"
#: gtk/gtksettings.c:1571
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"TRUE ma tha àrainneachd an deasg a sealltainn bàr a clàir-thaice, FALSE ma "
"bu chòir dhan aplacaid fhèin a shealltainn."
#: gtk/gtksettings.c:1580
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Seallaidh àrainneachd an deasga pasgan an deasga"
#: gtk/gtksettings.c:1581
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"TRUE ma tha àrainneachd an deasg a sealltainn pasgan an deasga, FALSE mur "
"eil."
#: gtk/gtksettings.c:1635
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Gnìomh a bhriogaidh dhùbailte air a bhàr-tiotail"
#: gtk/gtksettings.c:1636
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "An gnìomh a thèid a dhèanamh le briogadh dùbailte air a bhàr-tiotail"
#: gtk/gtksettings.c:1654
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Gnìomh a bhriogaidh mheadhanaich air a bhàr-tiotail"
#: gtk/gtksettings.c:1655
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr "An gnìomh a thèid a dhèanamh le briogadh meadhanach air a bhàr-tiotail"
#: gtk/gtksettings.c:1673
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Gnìomh a bhriogaidh deis air a bhàr-tiotail"
#: gtk/gtksettings.c:1674
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr "An gnìomh a thèid a dhèanamh le briogadh deas air a bhàr-tiotail"
#: gtk/gtksettings.c:1696
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Cleachdaidh còmhraidhean am bàr banna-cinn"
#: gtk/gtksettings.c:1697
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Co-dhiù an cleachd còmhraidhean am broinn GTK+ bàr banna-cinn an àite raon "
"ghnìomhan."
#: gtk/gtksettings.c:1713
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Cuir an comas cur ann na prìomh-shusbaint"
#: gtk/gtksettings.c:1714
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Co-dhiù an cuirear ann “PRÌOMH”-shusbaint a bhòrd-stòraidh le putan "
"meadhanach na luchaige aig ionad a chùrsair."
#: gtk/gtksettings.c:1730
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Cuir an comas cuimhne nam faidhlichean o chionn goirid"
#: gtk/gtksettings.c:1731
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr "Co-dhiù an cuimhnich GTK+ faidhlichean a chleachdadh o chionn goirid"
#: gtk/gtksettings.c:1746
msgid "Long press time"
msgstr "Ùine a bhrùthaidh fhaide"
#: gtk/gtksettings.c:1747
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"An ùine gus an dèid beachdachadh air brùthadh putain/suathaidh mar bhrùthadh "
"fada (ann am mille-dhiogan)"
#: gtk/gtksettings.c:1764 gtk/gtksettings.c:1765
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Co-dhiù an dèid cùrsair a shealltainn san teacsa gus nach dèid"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:479 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:536
msgid "Accelerator"
msgstr "Luathaichear"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:491
msgid "Disabled text"
msgstr "Teacsa à comas"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:322
msgid "View"
msgstr "Sealladh"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:335 gtk/gtkshortcutsgroup.c:336
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Buidheann meud luathaichearan"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:349 gtk/gtkshortcutsgroup.c:350
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:631 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:632
msgid "Title Size Group"
msgstr "Buidheann meud tiotail"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:350 gtk/gtkshortcutswindow.c:787
msgid "Section Name"
msgstr "Ainm na h-earrainn"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:364 gtk/gtkshortcutswindow.c:802
msgid "View Name"
msgstr "Ainm an t-seallaidh"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:389
msgid "Maximum Height"
msgstr "An àirde as motha"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:537
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'"
msgstr ""
"Na h-iuchraichean luathachaidh airson ath-ghoiridean dhen t-seòrsa "
"“Luathaichear”"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:551
msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'"
msgstr ""
"An ìomhaigheag a thèid a shealltainn airson ath-ghoiridean dhen t-seòrsa "
"“Gluasad eile”"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:562
msgid "Icon Set"
msgstr "Ìomhaigheag air a suidheachadh"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:563
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Co-dhiù an deach ìomhaigheag a shuidheachadh gus nach deach"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:576
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Tuairisgeul goirid air an ath-ghoirid"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Tuairisgeul goirid air a ghluasad"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:603
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Suidhich am fo-thiotal"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Co-dhiù an deach fo-thiotal a shuidheachadh gus nach deach"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "An comhair teacsa airson a bhios an ath-ghoirid seo gnìomhach"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:658
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Seòrsa na h-ath-ghoirid"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "An seòrsa dhe dhath-ghoirid a tha ga riochdachadh"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:677
msgid "Action Name"
msgstr "Ainm a ghnìomha"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:678
msgid "The name of the action"
msgstr "Ainm a ghnìomha"
#: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Mode"
msgstr "Am modh"
#: gtk/gtksizegroup.c:229
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Dè a chomhair air am bi buaidh aig meud a bhuidhinn meud nan co-phàirtean "
"widget a dhiarradh"
#: gtk/gtksizegroup.c:253
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Leig seachad an fheadhainn fhalaichte"
#: gtk/gtksizegroup.c:254
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"Ma tha seo TRUE, thèid na widgets neo-mhapaichte a leigeil seachad nuair a "
"thèid meud a bhuidhinn a shocrachadh"
#: gtk/gtkspinbutton.c:387
msgid "Climb Rate"
msgstr "Reat an dìridh"
#: gtk/gtkspinbutton.c:403
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Greimich ris na ceuman"
#: gtk/gtkspinbutton.c:404
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid luachan cearr a cheartachadh gun cheum as fhaisge air a "
"phutan-toinneimh"
#: gtk/gtkspinbutton.c:411
msgid "Numeric"
msgstr "Àireamhail"
#: gtk/gtkspinbutton.c:412
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Co-dhiù an dèid caractaran nach eil nan àireamhan a leigeil seachad"
#: gtk/gtkspinbutton.c:419
msgid "Wrap"
msgstr "Pasgadh"
#: gtk/gtkspinbutton.c:420
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid putan-toinneimh a phasgadh nuair a ruigeas e a chrìoch "
"uachdarach"
#: gtk/gtkspinbutton.c:427
msgid "Update Policy"
msgstr "Poileasaidh nan ùrachaidhean"
#: gtk/gtkspinbutton.c:428
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid am putan-toinneimh ùrachadh an-còmhnaidh no dìreach nuair a "
"bhios luach dligheach aige"
#: gtk/gtkspinbutton.c:437
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Leughaidh seo an luach làithreach no suidhichidh e luach ùr"
#: gtk/gtkspinbutton.c:456
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Stoidhle a bheibheil timcheall air a phutan-toinneimh"
#: gtk/gtkspinner.c:222
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Co-dhiù a bheil an snìomhadair an gnìomh gus nach bi"
#: gtk/gtkstack.c:459
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Meudachadh aon-ghnèitheach"
#: gtk/gtkstack.c:471
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Aon-ghnèitheach air a chòmhnard"
#: gtk/gtkstack.c:471
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Meudachadh aon-ghnèitheach air a chòmhnard"
#: gtk/gtkstack.c:483
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Aon-ghnèitheach gu h-ingearach"
#: gtk/gtkstack.c:483
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Meudachadh aon-ghnèitheach inghearach"
#: gtk/gtkstack.c:487
msgid "Visible child"
msgstr "Pàiste fhaicsinneach"
#: gtk/gtkstack.c:487
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "A widget a ghabhas faicinn san staca an-dràsta"
#: gtk/gtkstack.c:491
msgid "Name of visible child"
msgstr "Ainm na pàiste faicsinnich"
#: gtk/gtkstack.c:491
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Ainm a widget a ghabhas faicinn san staca an-dràsta"
#: gtk/gtkstack.c:503
msgid "Transition running"
msgstr "Ruith an tar-mhùthaidh"
#: gtk/gtkstack.c:503
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Co-dhiù a bheil an tar-mhùthadh ga ruith an-dràsta gus nach eil"
#: gtk/gtkstack.c:507
msgid "Interpolate size"
msgstr "Eadar-phòlaich am meud"
#: gtk/gtkstack.c:507
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Co-dhiù am bu chòir am meud atharrachadh gu rèidh nuair a thèid atharrachadh "
"eadar clann aig a bheil meud diofraichte gus nach bu chòir"
#: gtk/gtkstack.c:517
msgid "The name of the child page"
msgstr "Ainm na duilleige pàiste"
#: gtk/gtkstack.c:524
msgid "The title of the child page"
msgstr "Tiotal na duilleige pàiste"
#: gtk/gtkstack.c:530 gtk/gtktoolbutton.c:287
msgid "Icon name"
msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige"
#: gtk/gtkstack.c:531
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Ainm ìomhaigheag na duilleige pàiste"
#: gtk/gtkstack.c:555
msgid "Needs Attention"
msgstr "Feumach air aire"
#: gtk/gtkstack.c:556
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Co-dhiù a bheil an duilleag seo feumach air aire gus nach eil"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:449 gtk/gtkstackswitcher.c:695
#: gtk/gtkstackswitcher.c:696 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232
#: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233
msgid "Stack"
msgstr "Staca"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:450
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Staca co-cheangailte ris a GtkStackSidebar seo"
#: gtk/gtkstackswitcher.c:687
msgid "Symbolic size to use for named icon"
msgstr ""
"Meud samhlachail a thèid a chleachdadh airson na h-ìomhaigheige ainmichte"
#: gtk/gtkstatusbar.c:178
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Stoidhle a bheibheil timcheall air teacsa bàr na staide"
#: gtk/gtkstylecontext.c:229
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "An GdkScreen co-cheangailte"
#: gtk/gtkstylecontext.c:235
msgid "FrameClock"
msgstr "FrameClock"
#: gtk/gtkstylecontext.c:236
msgid "The associated GdkFrameClock"
msgstr "An GdkFrameClock co-cheangailte"
#: gtk/gtkstylecontext.c:243 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Text direction"
msgstr "Comhair an teacsa"
#: gtk/gtkstylecontext.c:259
msgid "The parent style context"
msgstr "Co-theacsa stoidhle a phàraint"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
msgid "Property name"
msgstr "Ainm na roghainn"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "The name of the property"
msgstr "Ainm na roghainn"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
msgid "Value type"
msgstr "Seòrsa an luach"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "Seòrsa an luach a thilleas GtkStyleContext"
#: gtk/gtkswitch.c:896
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Co-dhiù am bi an t-suidse air no dheth"
#: gtk/gtkswitch.c:911
msgid "The backend state"
msgstr "Staid a backend"
#: gtk/gtkswitch.c:948
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "Leud as lugha an làmhrachain"
#: gtk/gtkswitch.c:964
msgid "Slider Height"
msgstr "Àirde an t-sleamhnachain"
#: gtk/gtkswitch.c:965
msgid "The minimum height of the handle"
msgstr "Àirde as lugha an làmhrachain"
#: gtk/gtktextbuffer.c:201
msgid "Tag Table"
msgstr "Clàr nan tagaichean"
#: gtk/gtktextbuffer.c:202
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Clàr nan tagaichean teacsa"
#: gtk/gtktextbuffer.c:219
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Teacsa làithreach a bhufair"
#: gtk/gtktextbuffer.c:232
msgid "Has selection"
msgstr "Tha taghadh aige"
#: gtk/gtktextbuffer.c:233
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr ""
"Co-dhiù a bheil teacsa a chaidh a thaghadh aig a bhufair an-dràsta fhèin"
#: gtk/gtktextbuffer.c:248
msgid "Cursor position"
msgstr "Ionad a chùrsair"
#: gtk/gtktextbuffer.c:249
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Ionad a chomharra ion-chuir (mar offset o thoiseach a bhufair)"
#: gtk/gtktextbuffer.c:264
msgid "Copy target list"
msgstr "Liostan targaidean nan lethbhreacan"
#: gtk/gtktextbuffer.c:265
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Liosta nan targaidean a bheir am bufair seo taic ris airson rudan a chur air "
"an stòr-bhòrd agus bun-tùsan DND"
#: gtk/gtktextbuffer.c:279
msgid "Paste target list"
msgstr "Cuir ann liosta nan targaidean"
#: gtk/gtktextbuffer.c:280
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Liosta nan targaidean a bheir am bufair seo taic ris airson cur ann susbaint "
"an stòr-bhùird agus targaidean DND"
#: gtk/gtktexthandle.c:721 gtk/gtktexthandle.c:722 gtk/gtkwidget.c:1122
msgid "Parent widget"
msgstr "A widget pàraint"
#: gtk/gtktextmark.c:137
msgid "Mark name"
msgstr "Ainm a chomharra"
#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Left gravity"
msgstr "Iom-tharraing chlì"
#: gtk/gtktextmark.c:152
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Co-dhiù a bheil iom-tharraing chlì aig a chomharra"
#: gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Tag name"
msgstr "Ainm an taga"
#: gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"An t-ainm a chleachdar airson an ath-thaga. NULL airson tagaichean gun urra."
#: gtk/gtktexttag.c:245
msgid "Background RGBA"
msgstr "RGBA a chùlaibh"
#: gtk/gtktexttag.c:253
msgid "Background full height"
msgstr "Cùlaibh làn-àirde"
#: gtk/gtktexttag.c:254
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Co-dhiù an lìon dath a chùlaibh làn-àirde na loidhne no dìreach suas ri "
"àirde nan caractaran tagaichte"
#: gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "RGBA a bheulaibh"
#: gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Comhair an teacsa, m.e. deas gu clì no clì gu deas"
#: gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Stoidhle a chrutha-chlò mar PangoStyle, m.e. PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:358
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Eug-samhail a chrutha-chlò mar PangoVariant, m.e. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:367
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Cuideam a chrutha-chlò mar àireamh shlàn; faic na luachan ro-shocraichte "
"ann am PangoWeight; mar eisimpleir, PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr "Sìneadh a chrutha-chlò mar PangoStretch, m.e. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:387
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Meud a chrutha-chlò ann an aonadan Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:397
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Meud a chrutha-chlò mar fhactar sgèilidh dàimheadh ri meud bunaiteach a "
"chrutha-chlò. Nì seo freagarrachadh a-rèir atharraichean an ùrlair is "
"m.s.a.a. agus mholamaid e mar sin. Ro-shocraich Pango cuid a sgèilean mar "
"PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:842
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Blocachadh clì, deas ris a mheadhan"
#: gtk/gtktexttag.c:436
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"An cànan sa bheil an teacsa seo mar chòd ISO. S urrainn dha Pango seo a "
"chleachdadh mar oidheam nuair a bhios e a reandaradh an teacsa. Mur an "
"deach seo a shuidheachadh, thèid bun-roghainn iomchaidh a chleachdadh."
#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Left margin"
msgstr "Am marghan clì"
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:863
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Leud a mharghain chlì ann am piogsailean"
#: gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Right margin"
msgstr "Am marghan deas"
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:883
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Leud a mharghain dheas ann am piogsailean"
#: gtk/gtktexttag.c:464 gtk/gtktextview.c:932
msgid "Indent"
msgstr "Eag"
#: gtk/gtktexttag.c:465 gtk/gtktextview.c:933
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Meud eag a pharagraif, ann am piogsailean"
#: gtk/gtktexttag.c:476
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Offset an teacsa os cionn na bun-loidhne (fon bhun-loidhne mas èirigh "
"àicheil a tha ann) ann an aonadan Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:485
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Piogsailean os cionn nan loidhnichean"
#: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:801
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Piogsailean de dhàite bàn os cionn pharagrafan"
#: gtk/gtktexttag.c:495
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Piogsailean fo na loidhnichean"
#: gtk/gtktexttag.c:496 gtk/gtktextview.c:809
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Piogsailean a dhàite bàn fo pharagrafan"
#: gtk/gtktexttag.c:505
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Piogsailean am broinn a phasgaidh"
#: gtk/gtktexttag.c:506 gtk/gtktextview.c:817
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Piogsailean a dhàite bàn eadar loidhnichean paisgte ann am paragraf"
#: gtk/gtktexttag.c:544
msgid "Underline RGBA"
msgstr "RGBA na fo-loidhne"
#: gtk/gtktexttag.c:545
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Dath na fo-loidhne airson an teacsa seo"
#: gtk/gtktexttag.c:560
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "RGBA na loidhne troimhe"
#: gtk/gtktexttag.c:561
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Dath na loidhne tron teacsa seo"
#: gtk/gtktexttag.c:569 gtk/gtktextview.c:833
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr ""
"Co-dhiù am bi casg air pasgadh loidhnichean an-còmhnaidh aig crìochan "
"fhaclan no iomallan charactaran"
#: gtk/gtktexttag.c:579 gtk/gtktextview.c:941
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Yabaichean gnàthaichte airson an teacsa seo"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Invisible"
msgstr "Do-fhaicsinneach"
#: gtk/gtktexttag.c:598
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Co-dhiù a bheil an teacsa seo falaichte gus nach eil."
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Ainm dath cùlaibh a pharagraif"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Dath cùlaibh a pharagraif mar shreang"
#: gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Dath cùlaibh a pharagraif"
#: gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
msgstr "Dath cùlaibh a pharagraif mar GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "RGBA cùlaibh a pharagraif"
#: gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "RGBA cùlaibh a pharagraif mar GdkRGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:662
msgid "Fallback"
msgstr "Cruth-clò èiginneach"
#: gtk/gtktexttag.c:663
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Co-dhiù a bheil cruth-clò èiginneach an comas gus nach eil."
#: gtk/gtktexttag.c:677
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Beàrnadh nan litrichean"
#: gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Beàrnadh a bharrachd eadar litrichean"
#: gtk/gtktexttag.c:692
msgid "Font Features"
msgstr "Gleusan a chrutha-chlò"
#: gtk/gtktexttag.c:693
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Gleusan OpenType a chrutha-chlò ri an cleachdadh"
#: gtk/gtktexttag.c:711
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Co-chàrnaidh am marghan"
#: gtk/gtktexttag.c:712
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Co-dhiù an co-chàrn na marghain chlì agus dheas."
#: gtk/gtktexttag.c:725
msgid "Background full height set"
msgstr "Suidhich làn-àirde a chùlaibh"
#: gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air àirde a chùlaibh."
#: gtk/gtktexttag.c:765
msgid "Justification set"
msgstr "Suidhich am blocachadh"
#: gtk/gtktexttag.c:766
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air blocadh a pharagraif"
#: gtk/gtktexttag.c:773
msgid "Left margin set"
msgstr "Suidhich am marghan clì"
#: gtk/gtktexttag.c:774
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air a mharghan chlì"
#: gtk/gtktexttag.c:777
msgid "Indent set"
msgstr "Suidhich an t-eagachadh"
#: gtk/gtktexttag.c:778
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air an eagachadh"
#: gtk/gtktexttag.c:785
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Suidhich piogsailean os cionn loidhnichean"
#: gtk/gtktexttag.c:786 gtk/gtktexttag.c:790
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr ""
"Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air àireamh de phiogsailean os cionn "
"loidhnichean"
#: gtk/gtktexttag.c:789
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Suidhich piogsailean fo loidhnichean"
#: gtk/gtktexttag.c:793
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Suidhich piogsailean am broinn pasgaidh"
#: gtk/gtktexttag.c:794
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr ""
"Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air àireamh de phiogsailean eadar "
"loidhnichean paisgte"
#: gtk/gtktexttag.c:801
msgid "Right margin set"
msgstr "Suidhich am marghan deas"
#: gtk/gtktexttag.c:802
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air àirde a chùlaibh"
#: gtk/gtktexttag.c:816
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "Suidhich RGBA na loidhne foidhe"
#: gtk/gtktexttag.c:817
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air dath na loidhne foidhe"
#: gtk/gtktexttag.c:827
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "Suidhich RGBA na loidhne troimhe"
#: gtk/gtktexttag.c:828
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air dath na loidhne troimhe"
#: gtk/gtktexttag.c:831
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Suidhich am modh pasgaidh"
#: gtk/gtktexttag.c:832
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air a mhodh pasgaidh"
#: gtk/gtktexttag.c:835
msgid "Tabs set"
msgstr "Suidhich tabaichean"
#: gtk/gtktexttag.c:836
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air tabaichean"
#: gtk/gtktexttag.c:839
msgid "Invisible set"
msgstr "Suidhich an do-fhaicsinneachd"
#: gtk/gtktexttag.c:840
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air faicsinneachd an teacsa"
#: gtk/gtktexttag.c:843
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Suidhich cùlaibh a pharagraif"
#: gtk/gtktexttag.c:844
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air dath cùlaibh a pharagraif"
#: gtk/gtktexttag.c:847
msgid "Fallback set"
msgstr "Suidhich an cruth-clò èiginneach"
#: gtk/gtktexttag.c:848
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air a chruth-chlò èiginneach"
#: gtk/gtktexttag.c:851
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Suidhich beàrnadh nan litrichean"
#: gtk/gtktexttag.c:852
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air beàrnadh nan litrichean"
#: gtk/gtktexttag.c:855
msgid "Font features set"
msgstr "Suidhich gleusan a chrutha-chlò"
#: gtk/gtktexttag.c:856
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Co-dhiù am bi buaidh aig an taga seo air gleusan a chrutha-chlò"
#: gtk/gtktextview.c:800
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Piogsailean os cionn loidhnichean"
#: gtk/gtktextview.c:808
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Piogsailean fo loidhnichean"
#: gtk/gtktextview.c:816
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Piogsailean am broinn a phasgaidh"
#: gtk/gtktextview.c:832
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Am modh pasgaidh"
#: gtk/gtktextview.c:862
msgid "Left Margin"
msgstr "Am marghan clì"
#: gtk/gtktextview.c:882
msgid "Right Margin"
msgstr "A marghan deas"
#: gtk/gtktextview.c:903
msgid "Top Margin"
msgstr "Am marghan aig a bharr"
#: gtk/gtktextview.c:904
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Àirde a mharghain aig a bharr ann am piogsailean"
#: gtk/gtktextview.c:924
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Am marghan aig a bhonn"
#: gtk/gtktextview.c:925
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Àirde a mharghain aig a bhonn ann am piogsailean"
#: gtk/gtktextview.c:948
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Cùrsair ri fhaicinn"
#: gtk/gtktextview.c:949
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Co-dhiù am faicear cùrsair an ion-chuir"
#: gtk/gtktextview.c:956
msgid "Buffer"
msgstr "Bufair"
#: gtk/gtktextview.c:957
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Am bufair a thèid a thaisbeanadh"
#: gtk/gtktextview.c:965
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid teacsa a chuirear a-steach a sgrìobhadh thairis air na tha "
"ann"
#: gtk/gtktextview.c:972
msgid "Accepts tab"
msgstr "Gabhaidh e ri taba"
#: gtk/gtktextview.c:973
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Co-dhiù an dèid taba a chuir a-steach nuair a bhrùthar Tab"
#: gtk/gtktextview.c:1061
msgid "Monospace"
msgstr "Clò aon-leud"
#: gtk/gtktextview.c:1062
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Co-dhiù an tèid cruth-clò aon-leud a chleachdadh gus nach tèid"
#: gtk/gtktextview.c:1080
msgid "Error underline color"
msgstr "Dath fo-loidhne nam mearachdan"
#: gtk/gtktextview.c:1081
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "An dath a bhios air na fo-loidhnichean a chomharraicheas mearachdan"
#: gtk/gtktogglebutton.c:189 gtk/gtktoggletoolbutton.c:131
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Co-dhiù am bi am putan toglachaidh brùthte"
#: gtk/gtktogglebutton.c:196
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Co-dhiù am bi am putan toglachaidh ann an stad “eatarra”"
#: gtk/gtktogglebutton.c:202
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Tarraing taisbeanair"
#: gtk/gtktogglebutton.c:203
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Co-dhiù am faicear pàirt toglachaidh a phutain"
#: gtk/gtktoolbar.c:535 gtk/gtktoolpalette.c:995
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stoidhle a bhàr-inneal"
#: gtk/gtktoolbar.c:536
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Mar a thèid am bàr-inneal a tharraing"
#: gtk/gtktoolbar.c:543
msgid "Show Arrow"
msgstr "Seall an t-saighead"
#: gtk/gtktoolbar.c:544
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Co-dhiù am faicear saighead mur eil àite gu leòr airson a bhàr-inneal"
#: gtk/gtktoolbar.c:565
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Meud nan ìomhaigheagan air a bhàr-inneal seo"
#: gtk/gtktoolbar.c:580 gtk/gtktoolpalette.c:981
msgid "Icon size set"
msgstr "Suidhich meud nan ìomhaigheagan"
#: gtk/gtktoolbar.c:581 gtk/gtktoolpalette.c:982
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Co-dhiù an deach roghainn meud nan ìomhaigheagan a shuidheachadh"
#: gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr "Co-dhiù am faigh an nì àite a bharrachd nuair a dhfhàsas am bàr-inneal"
#: gtk/gtktoolbar.c:598 gtk/gtktoolitemgroup.c:1691
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr ""
"Co-dhiù am bi an nì dhen aon mheud s a tha nithean aon-ghnèitheach eile"
#: gtk/gtktoolbar.c:612
msgid "Spacer size"
msgstr "Meud an sgaradair"
#: gtk/gtktoolbar.c:613
msgid "Size of spacers"
msgstr "Meud nan sgaradairean"
#: gtk/gtktoolbar.c:631
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Uiread a dhiomall eadar sgàil a bhàr-inneal agus na putanan"
#: gtk/gtktoolbar.c:639
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Leudachadh as motha a phàiste"
#: gtk/gtktoolbar.c:640
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Uiread as motha a dhàite a thèid a thoirt do nì so-leudaichte"
#: gtk/gtktoolbar.c:656
msgid "Space style"
msgstr "Stoidhle an àite"
#: gtk/gtktoolbar.c:657
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr ""
"Co-dhiù am bi na sgaradairean nan loidhnichean inghearach no dìreach bàn"
#: gtk/gtktoolbar.c:664
msgid "Button relief"
msgstr "Rilif a phutain"
#: gtk/gtktoolbar.c:665
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Seòrsa a bheibheal timcheall air putanan a bhàr-inneal"
#: gtk/gtktoolbar.c:681
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Seòrsa a bheibheal timcheall air a bhàr-inneal"
#: gtk/gtktoolbutton.c:244
msgid "Text to show in the item."
msgstr "An teacsa a thèid a shealltainn san nì."
#: gtk/gtktoolbutton.c:251
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Ma chaidh seo a shuidheachadh, innsidh fo-loidhne ann an roghainn na leubail "
"gun dèid an ath-charactar a chleachdadh mar iuchair luathachaidh "
"mnemoniceach sa chlàr-taice taosgaidh"
#: gtk/gtktoolbutton.c:258
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "A widget a thèid a chleachdadh mar leubail an nì"
#: gtk/gtktoolbutton.c:269
msgid "Stock Id"
msgstr "ID stoca"
#: gtk/gtktoolbutton.c:270
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "An ìomhaigheag stoca a thèid a thaisbeanadh air an nì"
#: gtk/gtktoolbutton.c:288
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige ùrlair a thèid a thaisbeanadh air an nì"
#: gtk/gtktoolbutton.c:294
msgid "Icon widget"
msgstr "Widget na h-ìomhaigheige"
#: gtk/gtktoolbutton.c:295
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Widget na h-ìomhaigheige a thèid a thaisbeanadh san nì"
#: gtk/gtktoolbutton.c:311
msgid "Icon spacing"
msgstr "Beàrnadh na h-ìomhaigheige"
#: gtk/gtktoolbutton.c:312
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Am beàrnadh ann am piogsailean eadar an ìomhaigheag agus an leubail"
#: gtk/gtktoolitem.c:194
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Co-dhiù a bheilear a beachdachadh air ball a bhàr-inneal mar rud "
"cudromach. Ma tha seo TRUE, seallaidh putanan a bhàr-inneal teacsa sa mhodh "
"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1642
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Tiotal a bhuidhinn nithean seo as urrainn do dhaoine a leughadh"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1649
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Widget a thèid a shealltainn an àite na leubail àbhaisteach"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1655
msgid "Collapsed"
msgstr "Co-theannaichte"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1656
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr ""
"Co-dhiù an deach am buidheann a cho-theannachadh agus na nithean a chur am "
"falach"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1662
msgid "ellipsize"
msgstr "Trì-phuingich"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1663
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Trì-phuingich airson bannan-cinn buidheann nan nithean"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1669
msgid "Header Relief"
msgstr "Rilif a bhanna-chinn"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1670
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Rilif putan bann-cinn a bhuidhinn"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1683
msgid "Header Spacing"
msgstr "Beàrnadh a bhanna-chinn"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1684
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Am beàrnadh eadar an t-saighead leudachaidh agus an caipsean"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1698
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "Co-dhiù am faigh an nì àite a bharrachd nuair a dhfhàsas am buidheann"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1705
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Co-dhiù an lìon an nì an t-aite a tha ri làimh"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1711
msgid "New Row"
msgstr "Ràgh ùr"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1712
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Co-dhiù am bu chòir dhan nì tòiseachadh air loidhne ùr"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1719
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Ionad an nì am broinn a bhuidhinn seo"
#: gtk/gtktoolpalette.c:966
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Meud nan ìomhaigheagan ann am pailead nan innealan seo"
#: gtk/gtktoolpalette.c:996
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Stoidhle nan nithean ann am pailead nan innealan seo"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1012
msgid "Exclusive"
msgstr "Às-dùnach"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1013
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid am buidheann de nithean a leudachadh aig àm sònraichte a-"
"mhàin"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1028
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr ""
"Co-dhiù am faigh am buidheann de nithean seo àite a bharrachd nuair a "
"dhfhàsas am pailead"
#: gtk/gtktreemenu.c:265
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Modail TreeMenu"
#: gtk/gtktreemenu.c:266
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Am modail airson a chlàir-thaice chraoibhe"
#: gtk/gtktreemenu.c:288
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Ràgh root an TreeMenu"
#: gtk/gtktreemenu.c:289
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "Taisbeanaidh an TreeMenu pàistean an root a chaidh a shònrachadh"
#: gtk/gtktreemenu.c:322
msgid "Tearoff"
msgstr "Ball stiallach"
#: gtk/gtktreemenu.c:323
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "Co-dhiù a bheil ball stiallach aig a chlàr-taice"
#: gtk/gtktreemenu.c:338
msgid "Wrap Width"
msgstr "Leud a phasgaidh"
#: gtk/gtktreemenu.c:339
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Leud a phasgaidh airson sgaoileadh nithean ann an griod"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
msgid "The child model"
msgstr "Modal na cloinne"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "Am modal a chleachdas am modal criathraidh a chum criathraidh"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root"
msgstr "Am freumh biortail"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr ""
"Am freumh biortail (dàimheach ri modal na cloinne) airson a mhodail "
"criathraidh seo"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Modail TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Am modail airson an TreeModelSort a thèid a sheòrsachadh"
#: gtk/gtktreeview.c:1033
msgid "TreeView Model"
msgstr "Modail TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:1034
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Am modail airson sealladh nan craobhan"
#: gtk/gtktreeview.c:1040
msgid "Headers Visible"
msgstr "Na bannan-cinn ri fhaicinn"
#: gtk/gtktreeview.c:1041
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Seall putanan bann-cinn a chuilbh"
#: gtk/gtktreeview.c:1047
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Gabhaidh na bannan-cinn a bhriogadh"
#: gtk/gtktreeview.c:1048
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Freagraidh bannan-cinn a chuilbh ri tachartasan briogaidh"
#: gtk/gtktreeview.c:1054
msgid "Expander Column"
msgstr "Colbh leudachaidh"
#: gtk/gtktreeview.c:1055
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Suidhich an colbh airson a chuilbh leudachaidh"
#: gtk/gtktreeview.c:1076
msgid "Rules Hint"
msgstr "Oidheam nan riaghailtean"
#: gtk/gtktreeview.c:1077
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr ""
"Suidhich oidheam do dheinnsean an ùrlair airson s gun tarraing e ràghan "
"ann an dathan mu seach"
#: gtk/gtktreeview.c:1083
msgid "Enable Search"
msgstr "Cuir an lorg an comas"
#: gtk/gtktreeview.c:1084
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Leigidh an sealladh leis a chleachdaiche lorg eadar-ghnìomhach a dhèanamh "
"ann an colbhan"
#: gtk/gtktreeview.c:1090
msgid "Search Column"
msgstr "Colbh luirg"
#: gtk/gtktreeview.c:1091
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr ""
"An colbh modail a thèid a rùrachadh nuair a nithear lorg eadar-ghnìomhach"
#: gtk/gtktreeview.c:1109
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Modh na h-àirde shuidhichte"
#: gtk/gtktreeview.c:1110
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr ""
"Bheir seo luathachadh air GtkTreeView s e a tuigsinn dheth gu bheil an aon "
"àirde air gach ràgh"
#: gtk/gtktreeview.c:1129
msgid "Hover Selection"
msgstr "An taghadh falbhain"
#: gtk/gtktreeview.c:1130
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Co-dhiù an lean an taghadh ris an tomhaire"
#: gtk/gtktreeview.c:1148
msgid "Hover Expand"
msgstr "Leudachaidh falbhain"
#: gtk/gtktreeview.c:1149
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid ràghan a leudachadh/cho-theannachadh nuair a ghluaiseas an "
"tomhaire os an cionn"
#: gtk/gtktreeview.c:1162
msgid "Show Expanders"
msgstr "Seall na leudaichearan"
#: gtk/gtktreeview.c:1163
msgid "View has expanders"
msgstr "Tha leudaichearan aig an t-sealladh"
#: gtk/gtktreeview.c:1176
msgid "Level Indentation"
msgstr "Eagachadh nan leibheilean"
#: gtk/gtktreeview.c:1177
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Eag a bharrachd airson gach leibheil"
#: gtk/gtktreeview.c:1184
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Bannadh rubair"
#: gtk/gtktreeview.c:1185
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr "Co-dhiù an gabh iomadh nì a shlaodadh le tomhaire na luchaige"
#: gtk/gtktreeview.c:1191
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Cuir an comas na loidhnichean-griod"
#: gtk/gtktreeview.c:1192
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid na loidhnichean-griod a tharraing ann an sealladh nan "
"craobhan"
#: gtk/gtktreeview.c:1199
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Cuir an comas na loidhnichean craoibhe"
#: gtk/gtktreeview.c:1200
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid na loidhnichean-craoibhe a tharraing ann an sealladh nan "
"craobhan"
#: gtk/gtktreeview.c:1207
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr ""
"An colbh sa mhodail sa bheil teacsaichean nan gliocasan-sgrìn airson nan "
"ràghan"
#: gtk/gtktreeview.c:1245
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Leud an sgaradair inghearaich"
#: gtk/gtktreeview.c:1246
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr ""
"An t-àite inghearach eadar ceallan. Feumaidh seo a bhith na àireamh "
"chothrom."
#: gtk/gtktreeview.c:1254
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Leud an sgaradair chòmhnaird"
#: gtk/gtktreeview.c:1255
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr ""
"An t-àite còmhnard eadar ceallan. Feumaidh seo a bhith na àireamh chothrom."
#: gtk/gtktreeview.c:1263
msgid "Allow Rules"
msgstr "Ceadaich riaghailtean"
#: gtk/gtktreeview.c:1264
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Ceadaich dathan eadar-dhealaichte mu seach air na ràghan"
#: gtk/gtktreeview.c:1270
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Eagaich na leudaichearan"
#: gtk/gtktreeview.c:1271
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Eagaich na leudaichearan"
#: gtk/gtktreeview.c:1277
msgid "Even Row Color"
msgstr "Dath nan ràghan cothrom"
#: gtk/gtktreeview.c:1278
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "An dath a thèid a chleachdadh airson ràghan cothrom"
#: gtk/gtktreeview.c:1284
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Dath nan ràghan corra"
#: gtk/gtktreeview.c:1285
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "An dath a thèid a chleachdadh airson ràghan cothrom corra"
#: gtk/gtktreeview.c:1292
msgid "Grid line width"
msgstr "Leud nan loidhnichean-griod"
#: gtk/gtktreeview.c:1293
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr ""
"Leud nan loidhnichean-griod ann an sealladh nan craobhan, ann am piogsailean."
#: gtk/gtktreeview.c:1299
msgid "Tree line width"
msgstr "Leud na loidhne-chraoibhe"
#: gtk/gtktreeview.c:1300
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr ""
"Leud, ann am piogsailean, dhe na loidhnichean ann an sealladh nan craobhan"
#: gtk/gtktreeview.c:1306
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Pàtran nan loidhnichean-griod"
#: gtk/gtktreeview.c:1307
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr ""
"Pàtran nan strìochagan anns an dèid na loidhnichean-griod ann an sealladh "
"nan craobhan a tharraing"
#: gtk/gtktreeview.c:1313
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Pàtran nan loidhnichean-craoibhe"
#: gtk/gtktreeview.c:1314
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr ""
"Pàtran nan strìochagan anns an dèid na loidhnichean ann an sealladh nan "
"craobhan a tharraing"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Co-dhiù an dèid an colbh a thaisbeanadh"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 gtk/gtkwindow.c:779
msgid "Resizable"
msgstr "Gabhaidh a mheud atharrachadh"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Gabhaidh meud a chuilbh atharrachadh"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Ionad x làithreach a chuilbh"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
msgid "Current width of the column"
msgstr "Leud làithreach a chuilbh"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Sizing"
msgstr "Ath-mheudachadh"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Modh ath-mheudachadh a chuilbh"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Fixed Width"
msgstr "Leud socraichte"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Leud socraichte làithreach a chuilbh"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Leud as lugha a chuilbh a tha ceadaichte"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Maximum Width"
msgstr "An leud as motha"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Leud as motha a chuilbh a tha ceadaichte"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "An tiotal a nochdas ann am bann-cinn a chuilbh"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Gheibh an colbh cuid dhen leud a bharrachd a bheirear dhan widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Clickable"
msgstr "Gabhaidh a bhriogadh"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Co-dhiù an gabh am bann-cinn a bhriogadh gus nach gabh"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr ""
"A widget a thèid a chur ann am putan bann-cinn a chuilbh an àite tiotal a "
"chuilbh"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Co-thaobhadh x aig teacsa bann-cinn a chuilbh no a widget"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:352
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr ""
"Co-dhiù an gabh òrdugh a chuilbh atharrachadh mun cuairt air na bannan-cinn"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
msgid "Sort indicator"
msgstr "Taisbeanair an t-seòrsachaidh"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid taisbeanair an t-seòrsachaidh a shealltainn gus nach dèid"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
msgid "Sort order"
msgstr "An t-òrdugh seòrsachaidh"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr ""
"Comhair an t-seòrsachaidh a chomharraicheas taisbeanair an t-seòrsachaidh"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Sort column ID"
msgstr "ID seòrsachadh a chuilbh"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"ID colbh an t-seòrsachaidh loidigeach a thèid an colbh seo a sheòrsachadh d "
"a rèir uair a chaidh a thaghadh airson seòrsachadh"
#: gtk/gtkviewport.c:409
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr ""
"Socraichidh seo mar a thèid am bogsa sgàilichte mun cuairt air a viewport a "
"tharraing"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Cleachd na h-ìomhaigheagan samhlachail"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:169
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid na h-ìomhaigheagan samhlachail a chleachdadh gus nach dèid"
#: gtk/gtkwidget.c:1115
msgid "Widget name"
msgstr "Ainm a widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1116
msgid "The name of the widget"
msgstr "Ainm a widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1123
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr ""
"Widget pàraint a widget seo. Feumaidh seo a bhith na shoitheach widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1129
msgid "Width request"
msgstr "Iarrtas leud"
#: gtk/gtkwidget.c:1130
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Tar-àithne airson iarratas leud a widget no -1 ma bu chòir dha iarrtas "
"nàdarra a chleachdadh"
#: gtk/gtkwidget.c:1137
msgid "Height request"
msgstr "Iarrtas àirde"
#: gtk/gtkwidget.c:1138
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Tar-àithne airson iarratas àirde a widget no -1 ma bu chòir dha iarrtas "
"nàdarra a chleachdadh"
#: gtk/gtkwidget.c:1146
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Co-dhiù am faicear a widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1153
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Co-dhiù am freagair a widget ri ion-chur"
#: gtk/gtkwidget.c:1159
msgid "Application paintable"
msgstr "Comas peantaidh aig an aplacaid"
#: gtk/gtkwidget.c:1160
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Co-dhiù am peant an aplacaid air a widget fhèin"
#: gtk/gtkwidget.c:1166
msgid "Can focus"
msgstr "Gabhaidh fòcas a dhèanamh air"
#: gtk/gtkwidget.c:1167
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Co-dhiù an gabh a widget ri fòcas ion-chuir"
#: gtk/gtkwidget.c:1173
msgid "Has focus"
msgstr "Tha fòcas air"
#: gtk/gtkwidget.c:1174
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Co-dhiù a bheil fòcas ion-chuir air a widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1180
msgid "Is focus"
msgstr "Tha e na fhòcas"
#: gtk/gtkwidget.c:1181
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr ""
"Co-dhiù a bheil a widget na fhòcas widget am broinn na leibheil as àirde"
#: gtk/gtkwidget.c:1199
msgid "Focus on click"
msgstr "Fòcas air a bhriogadh"
#: gtk/gtkwidget.c:1200
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr ""
"Co-dhiù am bu chòir an widget am fòcas a ghlacadh nuair a bhriogar air leis "
"an luchag"
#: gtk/gtkwidget.c:1206
msgid "Can default"
msgstr "Faodaidh e a bhith na bun-roghainn"
#: gtk/gtkwidget.c:1207
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Co-dhiù am faod a widget a bhith na widget bunaiteach"
#: gtk/gtkwidget.c:1213
msgid "Has default"
msgstr "Tha e na bhun-roghainn"
#: gtk/gtkwidget.c:1214
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Co-dhiù a bheil a widget na widget bunaiteach gus nach eil"
#: gtk/gtkwidget.c:1220
msgid "Receives default"
msgstr "Nithear an gnìomh bunaiteach air"
#: gtk/gtkwidget.c:1221
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr ""
"Ma tha seo TRUE, thèid an gnìomh bunaiteach a dhèanamh air a widget nuair a "
"chuirear fòcas air"
#: gtk/gtkwidget.c:1227
msgid "Composite child"
msgstr "Pàiste co-dhèanta"
#: gtk/gtkwidget.c:1228
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Co-dhiù a bheil a widget na phàirt de widget co-dhèanta"
#: gtk/gtkwidget.c:1243
msgid "Style"
msgstr "Stoidhle"
#: gtk/gtkwidget.c:1244
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr ""
"Stoidhle a widget sa bheil fiosrachadh mun choltas a bhios air (datha is "
"msaa)"
#: gtk/gtkwidget.c:1252
msgid "Events"
msgstr "Tachartasan"
#: gtk/gtkwidget.c:1253
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Am masg tachartais a a cho-dhùineas dè seòrsa de GdkEvents a gheibh a "
"widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1260
msgid "No show all"
msgstr "Na seall na h-uile"
#: gtk/gtkwidget.c:1261
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr ""
"Co-dhiù am bu chòir do bhuaidh a bhith air a widget seo aig "
"gtk_widget_show_all() gus nach bi"
#: gtk/gtkwidget.c:1283
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Co-dhiù a bheil gliocas-sgrìn aig a widget seo gus nach eil"
#: gtk/gtkwidget.c:1345
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "Uinneag a widget ma tha e ann"
#: gtk/gtkwidget.c:1360
msgid "Double Buffered"
msgstr "Air a bhufaireadh dà thuras"
#: gtk/gtkwidget.c:1361
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "Co-dhiù a bheil a widget air a bhufaireadh dà thuras"
#: gtk/gtkwidget.c:1375
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Càit an dèid a chur ma bhios àite còmhnard a bharrachd ann"
#: gtk/gtkwidget.c:1390
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Càit an dèid a chur ma bhios àite inghearach a bharrachd ann"
#: gtk/gtkwidget.c:1410
msgid "Margin on Left"
msgstr "Am marghan air an taobh chlì"
#: gtk/gtkwidget.c:1411
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr "Piogsailean a dhàite a bharrachd air an taobh chlì"
#: gtk/gtkwidget.c:1431
msgid "Margin on Right"
msgstr "Am marghan air an taobh deas"
#: gtk/gtkwidget.c:1432
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "Piogsailean a dhàite a bharrachd air an taobh deas"
#: gtk/gtkwidget.c:1451
msgid "Margin on Start"
msgstr "Am marghan aig an toiseach"
#: gtk/gtkwidget.c:1452
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Piogsailean a dhàite a bharrachd air an toiseach"
#: gtk/gtkwidget.c:1471
msgid "Margin on End"
msgstr "Am marghan aig an deireadh"
#: gtk/gtkwidget.c:1472
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Piogsailean a dhàite a bharrachd air an deireadh"
#: gtk/gtkwidget.c:1490
msgid "Margin on Top"
msgstr "Am marghan aig a bharr"
#: gtk/gtkwidget.c:1491
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Piogsailean a dhàite a bharrachd aig a bharr"
#: gtk/gtkwidget.c:1509
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Am marghan aig a bhonn"
#: gtk/gtkwidget.c:1510
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Piogsailean a dhàite a bharrachd aig a bhonn"
#: gtk/gtkwidget.c:1525
msgid "All Margins"
msgstr "Na h-uile marghan"
#: gtk/gtkwidget.c:1526
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Piogsailean a dhàite a bharrachd air na ceithir taobhan"
#: gtk/gtkwidget.c:1540
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Leudachadh còmhnard"
#: gtk/gtkwidget.c:1541
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Co-dhiù an iarr a widget barrachd àite còmhnaird"
#: gtk/gtkwidget.c:1554
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Suidhich an leudachadh air a chòmhnard"
#: gtk/gtkwidget.c:1555
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Co-dhiù an dèid an roghainn hexpand a chleachdadh"
#: gtk/gtkwidget.c:1568
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Leudachadh inghearach"
#: gtk/gtkwidget.c:1569
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Co-dhiù an iarr a widget barrachd àite inghearaich"
#: gtk/gtkwidget.c:1582
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Suidhich an leudachadh inghearach"
#: gtk/gtkwidget.c:1583
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Co-dhiù an dèid an roghainn vexpand a chleachdadh"
#: gtk/gtkwidget.c:1596
msgid "Expand Both"
msgstr "Leudaich an dà dhiubh"
#: gtk/gtkwidget.c:1597
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Co-dhiù an iarr a widget leudachadh san dà chomhair"
#: gtk/gtkwidget.c:1613
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Trìd-shoilleireachd a widget"
#: gtk/gtkwidget.c:1614
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "Trìd-shoilleireachd a widget eadar 0 is 1"
#: gtk/gtkwidget.c:1629
msgid "Scale factor"
msgstr "Am factar sgèilidh"
#: gtk/gtkwidget.c:1630
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Factar sgèileadh na h-uinneige"
#: gtk/gtkwidget.c:3449
msgid "Interior Focus"
msgstr "Fòcas a-staigh"
#: gtk/gtkwidget.c:3450
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Co-dhiù an dèid taisbeanair an fhòcais a tharraing am broinn widgets"
#: gtk/gtkwidget.c:3463
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Leud loidhne an fhòcais"
#: gtk/gtkwidget.c:3464
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Leud loidhne taisbeanair an fhòcais, ann am piogsailean"
#: gtk/gtkwidget.c:3478
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Pàtran strìochagan loidhne an fhòcais"
#: gtk/gtkwidget.c:3479
msgid ""
"Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
"interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line."
msgstr ""
"Pàtran strìochagan a thèid a chleachdadh gus taisbeanair an fhòcais a "
"tharraing. Thèid luachan nan caractaran a thuigsinn mar leud piogsail de "
"dhearrannan na loidhne a bhios air s dheth mu seach."
#: gtk/gtkwidget.c:3492
msgid "Focus padding"
msgstr "Padadh an fhòcais"
#: gtk/gtkwidget.c:3493
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr ""
"An leud eadar taisbeanair an fhòcais agus “bogsa” a widget, ann am "
"piogsailean"
#: gtk/gtkwidget.c:3507
msgid "Cursor color"
msgstr "Dath a chùrsair"
#: gtk/gtkwidget.c:3508
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "An dath anns an dèid cùrsair an ion-chuir a tharraing"
#: gtk/gtkwidget.c:3521
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Dath dàrnach a chùrsair"
#: gtk/gtkwidget.c:3522
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"An dath anns an dèid cùrsair dàrnach an ion-chuir a tharraing nuair a bhios "
"teacsa deas gu clì agus clì gu deas am measg a chèile"
#: gtk/gtkwidget.c:3528
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Co-mheas deilbh loidhne a chùrsair"
#: gtk/gtkwidget.c:3529
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "An co-mheas deilbh san dèid cùrsair an ion-chuir a tharraing"
#: gtk/gtkwidget.c:3535
msgid "Window dragging"
msgstr "Slaodadh uinneagan"
#: gtk/gtkwidget.c:3536
msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
msgstr ""
"Co-dhiù an gabh uinneagan a shlaodadh s a làn-mheudachadh le bhith a "
"briogadh air raointean falamh"
#: gtk/gtkwidget.c:3553
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Dath ceangail nach deach a thadhal air"
#: gtk/gtkwidget.c:3554
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Dath nan ceanglaichean nach deach a thadhal air"
#: gtk/gtkwidget.c:3570
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Dath ceangail a chaidh a thadhal air"
#: gtk/gtkwidget.c:3571
msgid "Color of visited links"
msgstr "Dath nan ceanglaichean a chaidh a thadhal air"
#: gtk/gtkwidget.c:3589
msgid "Wide Separators"
msgstr "Sgaradairean leathann"
#: gtk/gtkwidget.c:3590
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Co-dhiù an gabh leud nan sgaradairean atharrachadh agus an dèidh an tarraing "
"le bogsa seach loidhne"
#: gtk/gtkwidget.c:3607
msgid "Separator Width"
msgstr "Leud an sgaradair"
#: gtk/gtkwidget.c:3608
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Leud nan sgaradairean ma tha wide-separators TRUE"
#: gtk/gtkwidget.c:3625
msgid "Separator Height"
msgstr "Àirde an sgaradair"
#: gtk/gtkwidget.c:3626
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Àirde nan sgaradairean ma tha “wide-separator” TRUE"
#: gtk/gtkwidget.c:3640
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Faid saighdean an sgrolaidh chòmhnaird"
#: gtk/gtkwidget.c:3641
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Faid saighdean an sgrolaidh chòmhnaird"
#: gtk/gtkwidget.c:3655
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Faid saighdean an sgrolaidh inghearaich"
#: gtk/gtkwidget.c:3656
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Faid saighdean an sgrolaidh inghearaich"
#: gtk/gtkwidget.c:3662 gtk/gtkwidget.c:3663
msgid "Width of text selection handles"
msgstr "Leud làmhrachain an taghaidh teacsa"
#: gtk/gtkwidget.c:3668 gtk/gtkwidget.c:3669
msgid "Height of text selection handles"
msgstr "Àirde làmhrachain an taghaidh teacsa"
#: gtk/gtkwindow.c:741
msgid "Window Type"
msgstr "Seòrsa na h-uinneige"
#: gtk/gtkwindow.c:742
msgid "The type of the window"
msgstr "Seòrsa na h-uinneige"
#: gtk/gtkwindow.c:749
msgid "Window Title"
msgstr "Tiotal na h-uinneige"
#: gtk/gtkwindow.c:750
msgid "The title of the window"
msgstr "Tiotal na h-uinneige"
#: gtk/gtkwindow.c:756
msgid "Window Role"
msgstr "Dreuchd na h-uinneige"
#: gtk/gtkwindow.c:757
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Aithnichear àraid airson na h-uinneige a nochdas nuair a thèid seisean aiseag"
#: gtk/gtkwindow.c:772
msgid "Startup ID"
msgstr "ID tòiseachaidh"
#: gtk/gtkwindow.c:773
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Aithnichear tòiseachaidh àraid airson na h-uinneige a chleachdas startup-"
"notification"
#: gtk/gtkwindow.c:780
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr ""
"Ma tha seo TRUE, faodaidh na cleachdaichean meud na h-uinneige atharrachadh"
#: gtk/gtkwindow.c:787
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Ma tha seo TRUE, s e uinneag mhòdach a bhios ann (cha ghabh uinneagan eile "
"a chleachdadh fhad s a bhios an dèid seo an àirde)"
#: gtk/gtkwindow.c:793
msgid "Window Position"
msgstr "Ionad na h-uinneige"
#: gtk/gtkwindow.c:794
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Ionad tùsail na h-uinneige"
#: gtk/gtkwindow.c:801
msgid "Default Width"
msgstr "An leud bunaiteach"
#: gtk/gtkwindow.c:802
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Leud bunaiteach na h-uinneige, thèid a chleachdadh nuair a sheallar an "
"uinneag an toiseach"
#: gtk/gtkwindow.c:809
msgid "Default Height"
msgstr "An àirde bhunaiteach"
#: gtk/gtkwindow.c:810
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Àirde bhunaiteach na h-uinneige, thèid a chleachdadh nuair a sheallar an "
"uinneag an toiseach"
#: gtk/gtkwindow.c:817
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Sgrios an cois a phàraint"
#: gtk/gtkwindow.c:818
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "An dèid an uinneag seo a sgriosadh nuair a thèid am pàrant a sgriosadh"
#: gtk/gtkwindow.c:831
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr "Falaich bàr an tiotail nuair a bhios e na làn-mheud"
#: gtk/gtkwindow.c:832
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr ""
"Co-dhiù an dèid bàr tiotal na h-uinneige a chur am falach nuair a bhios an "
"uinneag na làn-mheud"
#: gtk/gtkwindow.c:839
msgid "Icon for this window"
msgstr "An ìomhaigheag airson na h-uinneige seo"
#: gtk/gtkwindow.c:855
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Mnemonics faicsinneach"
#: gtk/gtkwindow.c:856
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr ""
"Co-dhiù am faicear na mnemonics san uinneag seo an-dràsta fhèin gus nach "
"fhaic"
#: gtk/gtkwindow.c:872
msgid "Focus Visible"
msgstr "Fòcas faicsinneach"
#: gtk/gtkwindow.c:873
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr ""
"Co-dhiù am faicear ceart-cheàrnachain an fhòcais san uinneag seo an-dràsta "
"fhèin gus nach fhaic"
#: gtk/gtkwindow.c:888
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Ainm na h-ìomhaigheige ùrlair airson na h-uinneige seo"
#: gtk/gtkwindow.c:901
msgid "Is Active"
msgstr "Tha e gnìomhach"
#: gtk/gtkwindow.c:902
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Co-dhiù a bheil leibheil as àirde na uinneag ghnìomhach làithreach"
#: gtk/gtkwindow.c:908
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Am fòcas aig an leibheil as àirde"
#: gtk/gtkwindow.c:909
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Co-dhiù a bheil am fòcas ion-chuir am broinn na GtkWindow seo"
#: gtk/gtkwindow.c:915
msgid "Type hint"
msgstr "Oidheam air an t-seòrsa"
#: gtk/gtkwindow.c:916
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Oidheam a dhinnseas do dhàrainneachd an deasga dè seòrsa uinneag a tha ann "
"agus mar a làimhsicheas e e."
#: gtk/gtkwindow.c:923
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Gearr leum thairis air bàr nan saothair"
#: gtk/gtkwindow.c:924
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr ""
"Bidh seo TRUE mur am bu chòir dhan uinneag a bhith air bàr nan saothair."
#: gtk/gtkwindow.c:930
msgid "Skip pager"
msgstr "Gearr leum thairis air a phèidsear"
#: gtk/gtkwindow.c:931
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Bidh seo TRUE mur am bu chòir dhan uinneag a bhith sa phèidsear."
#: gtk/gtkwindow.c:937
msgid "Urgent"
msgstr "Èiginneach"
#: gtk/gtkwindow.c:938
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr ""
"Bidh seo TRUE ma bu chòir gun dèid aire a chleachdaiche a tharraing dhan "
"uinneag."
#: gtk/gtkwindow.c:951
msgid "Accept focus"
msgstr "Gabhaidh e ri fòcas"
#: gtk/gtkwindow.c:952
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "TRUE ma bu chòir s gum faigh an uinneag am fòcas ion-chuir."
#: gtk/gtkwindow.c:965
msgid "Focus on map"
msgstr "Fòcas ri linn mapachaidh"
#: gtk/gtkwindow.c:966
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr ""
"TRUE ma bu chòir dhan uinneag am fòcas ion-chuir fhaighinn ri linn "
"mapachaidh."
#: gtk/gtkwindow.c:979
msgid "Decorated"
msgstr "Sgeadaichte"
#: gtk/gtkwindow.c:980
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr ""
"Co-dhiù am bu chòir do mhanaidsear nan uinneagan an uinneag a sgeadachadh"
#: gtk/gtkwindow.c:993
msgid "Deletable"
msgstr "Gabhaidh a sguabadh às"
#: gtk/gtkwindow.c:994
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Co-dhiù am bu chòir do phutan dùnaidh a bhith aig frèam na h-uinneige"
#: gtk/gtkwindow.c:1014
msgid "Resize grip"
msgstr "Làmhrachan ath-mheudachaidh"
#: gtk/gtkwindow.c:1015
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr ""
"Sònraichidh seo am bu chòir do làmhrachan ath-mheudachaidh a bhith aig an "
"uinneag"
#: gtk/gtkwindow.c:1030
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "Tha làmhrachan ath-mheudachaidh ri fhaicinn"
#: gtk/gtkwindow.c:1031
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr "Sònraichidh seo am faicear làmhrachan ath-mheudachadh na h-uinneige"
#: gtk/gtkwindow.c:1045
msgid "Gravity"
msgstr "Iom-tharraing"
#: gtk/gtkwindow.c:1046
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Iom-tharraing uinneige aig an uinneag"
#: gtk/gtkwindow.c:1081
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Ceangailte ris a widget"
#: gtk/gtkwindow.c:1082
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "A widget far a bheil an uinneag ceangailte ris"
#: gtk/gtkwindow.c:1088
msgid "Is maximized"
msgstr "Làn-mheudaichte"
#: gtk/gtkwindow.c:1089
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Co-dhiù an deach an uinneag làn-mheudachadh gus nach deach"
#: gtk/gtkwindow.c:1110
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:1111
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "An GtkApplication airson na h-uinneige"
#: gtk/gtkwindow.c:1121 gtk/gtkwindow.c:1122
msgid "Decorated button layout"
msgstr "Co-dhealbhachd putain sgeadaichte"
#: gtk/gtkwindow.c:1128 gtk/gtkwindow.c:1129
msgid "Decoration resize handle size"
msgstr "Meud an làimhsicheir airson ath-mheudachadh an sgeadachaidh"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Cunntas clò-bhualaidh ann an neul"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "Ionstans de GtkCloudprintAccount"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
msgid "Printer ID"
msgstr "ID a chlò-bhualadair"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "ID a chlò-bhualadair san neul"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Tiotal pròifil nan dathan"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Tiotal pròifil nan dathan a thèid a chleachdadh"
#~| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
#~ msgid "The number of decimal places to which the value is rounded"
#~ msgstr ""
#~ "Uiread nan ionadan deicheach a thèid a shealltainn nuair chaidh an luach "
#~ "a chuairteachadh"
#~ msgid "Sans 12"
#~ msgstr "Sans 12"
#~ msgid "Name of default font to use"
#~ msgstr "Ainm a' chrutha-chlò bhunaitich a thèid a chleachdadh"
#, fuzzy
#~| msgid "Icon Size"
#~ msgid "Icon Size Group"
#~ msgstr "Meud na h-ìomhaigheige"
#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
#~ msgstr ""
#~ "Co-dhiù an glac am bogsa combo am fòcas nuair a bhriogar air leis an "
#~ "luchag"
#~ msgid "Affects font"
#~ msgstr "Tha buaidh aige air a' chruth-chlò"
#~ msgid "Set if the value affects the font"
#~ msgstr "Co-dhùin am bi buaidh aig an luach air a' chruth-chlò"
#~ msgid "menu-model"
#~ msgstr "modail a' chlàir-thaice"
#~ msgid "The dropdown menu's model."
#~ msgstr "Modail bàr a' chlàir-thaice theàrnaidh."
#~ msgid "align-widget"
#~ msgstr "Co-thaobhadh a' widget"
#~ msgid "direction"
#~ msgstr "comhair"
#~ msgid "Hold Time"
#~ msgstr "An ùine glèidhidh"
#~ msgid "Hold Time (in milliseconds)"
#~ msgstr "An ùine glèidhidh (ann am mille-dhiogan)"
#~ msgid "Drag Threshold"
#~ msgstr "Stairsneach slaodaidh"
#~ msgid "Drag Threshold (in pixels)"
#~ msgstr "Stairsneach slaodaidh (ann am piogsailean)"
#~ msgid "Window the coordinates are based upon"
#~ msgstr "An uinneag a tha na co-chomharran stèidhichte oirre"
#~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
#~ msgstr ""
#~ "Pàtran de strìochagan anns an dèid taisbeanair an fhòcais a tharraing"
#~ msgid "Width of resize grip"
#~ msgstr "Leud làmhrachan an ath-mheudachaidh"
#~ msgid "Height of resize grip"
#~ msgstr "Àirde làmhrachan an ath-mheudachaidh"
#~ msgid "Include an 'Other...' item"
#~ msgstr "Gabh a-staigh nì 'Eile...'"
#~ msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
#~ msgstr "An dubharachd son an uinneag, bho 0 gu 1"
#~ msgid "Opacity for Window"
#~ msgstr "Dubharachd son uinneag"
#~ msgid "menu"
#~ msgstr "clàr-iùil"