gtk.3.0/po-properties/uk.po

9953 lines
341 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation of gtk+.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <yuri@renome.rovno.ua>, 1999.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2010.
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011, 2012.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+ 2.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-17 11:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-08 18:19+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185
#: gdk/gdkglcontext.c:317 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203
msgid "Display"
msgstr "Показ"
#: gdk/gdkcursor.c:131
msgid "Cursor type"
msgstr "Тип курсора"
#: gdk/gdkcursor.c:132
msgid "Standard cursor type"
msgstr "Стандартний тип курсора"
#: gdk/gdkcursor.c:140
msgid "Display of this cursor"
msgstr "Дисплей курсора"
#: gdk/gdkdevice.c:123
msgid "Device Display"
msgstr "Дисплей пристрою"
#: gdk/gdkdevice.c:124
msgid "Display which the device belongs to"
msgstr "Показувати який пристрій кому належить"
#: gdk/gdkdevice.c:138
msgid "Device manager"
msgstr "Менеджер пристрою"
#: gdk/gdkdevice.c:139
msgid "Device manager which the device belongs to"
msgstr "Менеджер пристрою, якому він належить "
#: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153
msgid "Device name"
msgstr "Назва пристрою"
#: gdk/gdkdevice.c:166
msgid "Device type"
msgstr "Тип пристрою"
#: gdk/gdkdevice.c:167
msgid "Device role in the device manager"
msgstr "Роль пристрою в менеджері пристрою"
#: gdk/gdkdevice.c:183
msgid "Associated device"
msgstr "Пов'язаний пристрій"
#: gdk/gdkdevice.c:184
msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
msgstr "Пов'язаний покажчик або клавіатура з цим пристроєм"
#: gdk/gdkdevice.c:197
msgid "Input source"
msgstr "Джерело вводу"
#: gdk/gdkdevice.c:198
msgid "Source type for the device"
msgstr "Тип джерела для пристрою"
#: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214
msgid "Input mode for the device"
msgstr "Режим вводу для пристрою"
#: gdk/gdkdevice.c:229
msgid "Whether the device has a cursor"
msgstr "Чи має пристрій курсор"
#: gdk/gdkdevice.c:230
msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
msgstr "Чи видимий курсор при русі пристрою"
#: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245
msgid "Number of axes in the device"
msgstr "Кількість осей у пристрої"
#: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260
msgid "Vendor ID"
msgstr "Ід. виробника"
#: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275
msgid "Product ID"
msgstr "Ід. продукту"
#: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290
msgid "Seat"
msgstr "Місце"
#: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307
#| msgid "Number of columns"
msgid "Number of concurrent touches"
msgstr "Кількість одночасних торкань"
#: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322
msgid "Axes"
msgstr "Осі"
#: gdk/gdkdevice.c:328
#| msgid "Tooltip"
msgid "Tool"
msgstr "Інструмент"
#: gdk/gdkdevice.c:329
#| msgid "The GdkFont that is currently selected"
msgid "The tool that is currently used with this device"
msgstr "Зараз інструмент використовується з цим пристроєм"
#: gdk/gdkdevicemanager.c:186
msgid "Display for the device manager"
msgstr "Дисплей для цього менеджера пристрою"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:168
msgid "Default Display"
msgstr "Типовий дисплей"
#: gdk/gdkdisplaymanager.c:169
msgid "The default display for GDK"
msgstr "Типовий дисплей для підсистеми GDK"
#: gdk/gdkglcontext.c:318
msgid "The GDK display used to create the GL context"
msgstr "Дисплей GDK використано для створення контексту GL"
#: gdk/gdkglcontext.c:333 gtk/gtkwidget.c:1344
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
#: gdk/gdkglcontext.c:334
msgid "The GDK window bound to the GL context"
msgstr "Вікно GDK пов'язано із контекстом GL"
#: gdk/gdkglcontext.c:349
#| msgid "Style context"
msgid "Shared context"
msgstr "Спільний контекст"
#: gdk/gdkglcontext.c:350
#| msgid "The Cell Area this context was created for"
msgid "The GL context this context shares data with"
msgstr "Контекст GL, виконує обмін даними з цим контекстом"
#: gdk/gdkscreen.c:93
msgid "Font options"
msgstr "Параметри шрифту"
#: gdk/gdkscreen.c:94
msgid "The default font options for the screen"
msgstr "Типові параметри шрифту для екрану"
#: gdk/gdkscreen.c:101
msgid "Font resolution"
msgstr "Роздільна здатність шрифту"
#: gdk/gdkscreen.c:102
msgid "The resolution for fonts on the screen"
msgstr "Роздільна здатність шрифту на екрані"
#: gdk/gdkwindow.c:354 gdk/gdkwindow.c:355
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:132
msgid "Opcode"
msgstr "Opcode"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:133
msgid "Opcode for XInput2 requests"
msgstr "Потрібно Opcode для XInput2"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:139
msgid "Major"
msgstr "Головна"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:140
msgid "Major version number"
msgstr "Номер головної версії"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:146
msgid "Minor"
msgstr "Другорядна"
#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:147
msgid "Minor version number"
msgstr "Номер другорядної версії"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
msgid "Device ID"
msgstr "Ідентифікатор пристрою"
#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144
msgid "Device identifier"
msgstr "Ідентифікатор пристрою"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
msgid "Cell renderer"
msgstr "Відтворювач комірки"
#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgstr "Обробник комірки представлений цими доступностями"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:243 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200
#: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 gtk/gtkcssnode.c:638
#: gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:516 gtk/gtktextmark.c:136
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:244
msgid "A unique name for the action."
msgstr "Унікальна назва для дії."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:264 gtk/gtkbutton.c:281 gtk/gtkexpander.c:308
#: gtk/gtkframe.c:231 gtk/gtklabel.c:805 gtk/gtkmenuitem.c:789
#: gtk/gtktoolbutton.c:243 gtk/gtktoolitemgroup.c:1639
msgid "Label"
msgstr "Позначка"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:265
msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
msgstr ""
"Позначка, що використовується для меню та кнопок, які ініціюють дану дію."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:284
msgid "Short label"
msgstr "Скорочена позначка"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:285
msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
msgstr ""
"Скорочена позначка, яка може використовуватись для кнопок панелі керування."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:300
msgid "Tooltip"
msgstr "Підказка"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:301
msgid "A tooltip for this action."
msgstr "Підказка до цієї дії."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:319
msgid "Stock Icon"
msgstr "Вбудований значок"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:320
msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
msgstr ""
"Вбудований піктограма, що показується у віджетах, які представляють цю дію."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:342 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:279
msgid "GIcon"
msgstr "GIcon"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:343 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:282 gtk/gtkimage.c:360
msgid "The GIcon being displayed"
msgstr "Набір піктограм для показу"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:365 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:263
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 gtk/gtkimage.c:343 gtk/gtkprinter.c:170
#: gtk/gtkwindow.c:890
msgid "Icon Name"
msgstr "Назва значка"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:366 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:264
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246 gtk/gtkimage.c:344
msgid "The name of the icon from the icon theme"
msgstr "Назва значка з теми значків"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:381 gtk/gtktoolitem.c:179
msgid "Visible when horizontal"
msgstr "Видимий при горизонтальному розташуванні"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:382 gtk/gtktoolitem.c:180
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
"orientation."
msgstr ""
"Чи буде елемент панелі інструментів видимий при горизонтальному розташуванні "
"панелі інструментів."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:400
msgid "Visible when overflown"
msgstr "Видимий при переповненні"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:401
msgid ""
"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
"overflow menu."
msgstr ""
"Якщо встановлено, тоді проксі-елементи меню для цієї дії будуть перекривати "
"меню на панелі інструментів."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:417 gtk/gtktoolitem.c:186
msgid "Visible when vertical"
msgstr "Видимий при вертикальному розташуванні"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:418 gtk/gtktoolitem.c:187
msgid ""
"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
"orientation."
msgstr ""
"Чи буде елемент панелі інструментів видимий при вертикальному розташуванні "
"панелі інструментів."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:434 gtk/gtktoolitem.c:193
msgid "Is important"
msgstr "Важливо"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:435
msgid ""
"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
msgstr ""
"Чи вважається ця дія важливою. Якщо встановлено, тоді проксі-елементи панелі "
"для цієї дії будуть показувати текст в режимі GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:451
msgid "Hide if empty"
msgstr "Приховувати, якщо порожній"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:452
msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
msgstr ""
"Якщо встановлено, тоді порожні проксі-елементи меню для цієї дії будуть "
"приховані."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:466 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214
#: gtk/gtkcellrenderer.c:308 gtk/gtkwidget.c:1152
msgid "Sensitive"
msgstr "Чутливий"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:467
msgid "Whether the action is enabled."
msgstr "Чи буде дія увімкнена."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:481 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:314 gtk/gtkcssnode.c:649
#: gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 gtk/gtkwidget.c:1145
msgid "Visible"
msgstr "Видима"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:482
msgid "Whether the action is visible."
msgstr "Чи буде дія видимою."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:497
msgid "Action Group"
msgstr "Група дій"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:498
msgid ""
"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
"use)."
msgstr ""
"GtkActionGroup, з якою пов'язаний цей об'єкт GtkAction, або NULL (для "
"внутрішнього використання)."
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:519 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264
#: gtk/gtkbutton.c:393
msgid "Always show image"
msgstr "Завжди показувати значок"
#: gtk/deprecated/gtkaction.c:520 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265
#: gtk/gtkbutton.c:394
msgid "Whether the image will always be shown"
msgstr "Чи показувати значок у меню"
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201
msgid "A name for the action group."
msgstr "Назва групи групи дій."
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215
msgid "Whether the action group is enabled."
msgstr "Чи буде група дій ввімкненою."
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229
msgid "Whether the action group is visible."
msgstr "Чи буде група дій видимою."
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242
#| msgid "Accelerator Mode"
msgid "Accelerator Group"
msgstr "Група прискорювачів"
#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243
msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
msgstr "Група прискорювачів, яку мають використовувати дії з цієї групи."
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290
msgid "Related Action"
msgstr "Пов'язані дії"
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291
msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
msgstr "Активація цього елементу призведе до активації та отримання оновлень з"
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315
msgid "Use Action Appearance"
msgstr "Використовувати властивості вигляду дії"
#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316
msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
msgstr "Чи використовувати властивості вигляду відповідних дій"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:151
msgid "Horizontal alignment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 gtk/gtkbutton.c:328
msgid ""
"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
"right aligned"
msgstr ""
"Горизонтальне положення вкладеного елемента в доступному просторі. 0.0 — "
"вирівняно по лівому краю, 1.0 — вирівняно по правому краю"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:170
msgid "Vertical alignment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 gtk/gtkbutton.c:347
msgid ""
"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
"bottom aligned"
msgstr ""
"Вертикальне положення вкладеного елемента в доступному просторі. 0.0 — "
"вирівняно по верхньому краю, 1.0 — вирівняно по нижньому краю"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:188
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Горизонтальний масштаб"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:189
msgid ""
"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Якщо доступний горизонтальний простір більше необхідного для елемента, "
"скільки буде використано цим елементом. 0.0 — нічого, 1.0 — все"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:206
msgid "Vertical scale"
msgstr "Вертикальний масштаб"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:207
msgid ""
"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
msgstr ""
"Якщо доступний вертикальний простір більше необхідного для елемента, скільки "
"буде використано цим елементом. 0.0 — нічого, 1.0 — все"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:226
msgid "Top Padding"
msgstr "Доповнення згори"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:227
msgid "The padding to insert at the top of the widget."
msgstr "Простір, що додається до елемента керування згори."
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:245
msgid "Bottom Padding"
msgstr "Доповнення знизу"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:246
msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
msgstr "Простір, що додається до елемента керування знизу."
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:264
msgid "Left Padding"
msgstr "Доповнення зліва"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:265
msgid "The padding to insert at the left of the widget."
msgstr "Простір, що додається до елемента керування зліва."
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:283
msgid "Right Padding"
msgstr "Доповнення справа"
#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:284
msgid "The padding to insert at the right of the widget."
msgstr "Простір, що додається до елемента керування справа."
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:121
msgid "Arrow direction"
msgstr "Напрям стрілки"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:122
msgid "The direction the arrow should point"
msgstr "Напрям стрілки"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:130
msgid "Arrow shadow"
msgstr "Тінь стрілки"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:131
msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
msgstr "Зовнішній вигляд тіні, що оточує стрілку"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 gtk/gtkcombobox.c:1227 gtk/gtkmenu.c:1006
#: gtk/gtkmenuitem.c:898
msgid "Arrow Scaling"
msgstr "Масштаб стрілки"
#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:139
msgid "Amount of space used up by arrow"
msgstr "Простір, що займає стрілка"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Має керування прозорістю"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Чи повинен вибір кольору дозволяти встановити прозорість"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332
msgid "Has palette"
msgstr "Має палітру"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Чи повинна використовуватися палітра"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 gtk/gtkcolorbutton.c:201
msgid "Current Color"
msgstr "Поточний колір"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348
msgid "The current color"
msgstr "Поточний колір."
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 gtk/gtkcolorbutton.c:217
msgid "Current Alpha"
msgstr "Поточний альфа-канал"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Поточне значення непрозорості (\"0\" — абсолютно прозоре, \"65535\" — "
"абсолютно непрозоре)"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369
msgid "Current RGBA"
msgstr "Теперішній RGBA"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370
msgid "The current RGBA color"
msgstr "Теперішній колір RGBA"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136
msgid "Color Selection"
msgstr "Вибір кольору"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Вибір кольору вбудовано у діалог."
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143
msgid "OK Button"
msgstr "Кнопка Гаразд"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "Кнопка Гаразд у діалозі"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150
msgid "Cancel Button"
msgstr "Кнопка Скасувати"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Кнопка Скасувати у діалозі"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157
msgid "Help Button"
msgstr "Кнопка Довідка"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Кнопка Довідка у діалозі"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 gtk/gtkfontbutton.c:507
msgid "Font name"
msgstr "Назва шрифту"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241
msgid "The string that represents this font"
msgstr "Рядок який представляє цей шрифт"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 gtk/gtkfontchooser.c:90
msgid "Preview text"
msgstr "Перегляд тексту"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 gtk/gtkfontchooser.c:91
msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
msgstr "Текст для демонстрації вибраного шрифту"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 gtk/gtkcombobox.c:1246 gtk/gtkentry.c:1001
#: gtk/gtkmenubar.c:253 gtk/gtkstatusbar.c:177 gtk/gtktoolbar.c:680
#: gtk/gtkviewport.c:408
msgid "Shadow type"
msgstr "Тип тіні"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224
msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
msgstr "Вигляд тіні, що оточує контейнер"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232
msgid "Handle position"
msgstr "Позиція регулятора"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
msgid "Position of the handle relative to the child widget"
msgstr "Позиція регулятора відносно вкладеного віджета"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241
msgid "Snap edge"
msgstr "Вирівнювання країв"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
msgid ""
"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
"handlebox"
msgstr ""
"Бік органу керування, вирівняний по точці стикування для стикування органу "
"керування"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250
msgid "Snap edge set"
msgstr "Встановлення вирівнювання країв"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
msgid ""
"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
"handle_position"
msgstr ""
"Використовувати значення властивості snap_edge чи значення отримане з "
"handle_position"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258
msgid "Child Detached"
msgstr "Дочірній елемент від'єднано"
#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
msgid ""
"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
"detached."
msgstr ""
"Двійкове значення, що показує, чи дочірній елемент handlebox приєднаний чи "
"від'єднаний."
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 gtk/gtkbutton.c:360
msgid "Image widget"
msgstr "Віджет зображення"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227
msgid "Child widget to appear next to the menu text"
msgstr "Спадкоємний віджет, що з'являтиметься за текстом меню"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 gtk/gtkbutton.c:300
msgid "Use stock"
msgstr "Використовувати влаштоване"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244
msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
msgstr ""
"Чи використовувати текст позначки вбудованого значка при створенні елемента "
"меню"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 gtk/gtkmenu.c:655
msgid "Accel Group"
msgstr "Група прискорювачів"
#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282
msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
msgstr ""
"Група прискорювачів для додавання комбінацій клавіш для вбудованого значка"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 gtk/gtkentry.c:968 gtk/gtklabel.c:851
msgid "X align"
msgstr "Вирівнювання за X"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 gtk/gtkentry.c:969 gtk/gtklabel.c:852
msgid ""
"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Горизонтальне вирівнювання, від 0 (ліворуч) до 1 (праворуч). Інвертується "
"для розташування RTL(справа-наліво)"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 gtk/gtklabel.c:869
msgid "Y align"
msgstr "Вирівнювання за Y"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 gtk/gtklabel.c:870
msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
msgstr "Вертикальне вирівнювання, від 0 (вгору) до 1 (вниз)"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:152
msgid "X pad"
msgstr "Заповнення по горизонталі"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:153
msgid ""
"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
msgstr "Простір, що додається до віджета ліворуч і праворуч, у точках"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:171
msgid "Y pad"
msgstr "Заповнення по вертикалі"
#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:172
msgid ""
"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
msgstr "Простір, що додається до віджета зверху і знизу, у точках"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642
msgid "Icon's count"
msgstr "Кількість піктограм"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643
msgid "The count of the emblem currently displayed"
msgstr "Кількість емблем, які зараз показано "
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649
msgid "Icon's label"
msgstr "Мітка піктограми"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650
msgid "The label to be displayed over the icon"
msgstr "Мітка, яку буде показано на піктограмі"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656
msgid "Icon's style context"
msgstr "Стиль контексту піктограми"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657
msgid "The style context to theme the icon appearance"
msgstr "Стиль контексту для теми вигляду піктограм"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663
msgid "Background icon"
msgstr "Піктограма тла"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664
msgid "The icon for the number emblem background"
msgstr "Піктограма для кількості емблеми тла"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670
msgid "Background icon name"
msgstr "Назва піктограми тла"
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671
msgid "The icon name for the number emblem background"
msgstr "Назва піктограми для кількості емблем тла"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120
msgid "The value"
msgstr "Значення"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121
msgid ""
"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
"is the current action of its group."
msgstr ""
"Значення, яке повертає gtk_radio_action_get_current_value() коли ця дія є "
"поточною дією у групі."
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 gtk/gtkradiobutton.c:184
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:424 gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140
msgid "The radio action whose group this action belongs to."
msgstr "Дія-перемикач, групі якої належить ця дія."
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157
msgid "The current value"
msgstr "Поточне значення"
#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158
msgid ""
"The value property of the currently active member of the group to which this "
"action belongs."
msgstr ""
"Значення властивості поточного активного члена групи, до якої належить дія."
#: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239
msgid "Show Numbers"
msgstr "Показувати номери"
#: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240
msgid "Whether the items should be displayed with a number"
msgstr "Чи слід показувати номери з пункти"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:234 gtk/gtkimage.c:256
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkimage.c:257
msgid "A GdkPixbuf to display"
msgstr "GdkPixbuf для показу"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:242 gtk/gtkimage.c:270
#: gtk/gtkrecentmanager.c:289
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:243 gtk/gtkimage.c:271
msgid "Filename to load and display"
msgstr "Назва файла для завантаження й показу"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:255 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195
#: gtk/gtkimage.c:282
msgid "Stock ID"
msgstr "ID вбудованого значка"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 gtk/gtkimage.c:283
msgid "Stock ID for a stock image to display"
msgstr "Ідентифікатор вбудованого зображення для показу"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:287 gtk/gtkimage.c:380
msgid "Storage type"
msgstr "Тип зберігання"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:288 gtk/gtkimage.c:381
msgid "The representation being used for image data"
msgstr "Представлення даних зображення"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:296 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 gtk/gtkrecentmanager.c:304
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:297
msgid "The size of the icon"
msgstr "Розмір значка"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:306 gtk/gtkinvisible.c:98
#: gtk/gtkmountoperation.c:183 gtk/gtkstylecontext.c:229 gtk/gtkwindow.c:897
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307
msgid "The screen where this status icon will be displayed"
msgstr "Екран, на якому буде показано цю піктограму зі статусом"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:315
msgid "Whether the status icon is visible"
msgstr "Чи піктограма стану видима"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:330 gtk/gtkplug.c:196
msgid "Embedded"
msgstr "Вбудований"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:331
msgid "Whether the status icon is embedded"
msgstr "Чи піктограма стану вбудована"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:346 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127
#: gtk/gtkgesturepan.c:238 gtk/gtkorientable.c:61
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:347 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128
msgid "The orientation of the tray"
msgstr "Орієнтація лотка"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:374 gtk/gtkwidget.c:1282
msgid "Has tooltip"
msgstr "Має підказку"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:375
msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
msgstr "Чи має цей значок панелі сповіщень контекстну підказку"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:401 gtk/gtkwidget.c:1306
msgid "Tooltip Text"
msgstr "Текст підказки"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:402 gtk/gtkwidget.c:1307 gtk/gtkwidget.c:1331
msgid "The contents of the tooltip for this widget"
msgstr "Вміст підказки для цього віджета"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:425 gtk/gtkwidget.c:1330
msgid "Tooltip markup"
msgstr "Вміст підказки"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:426
msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
msgstr "Вміст підказки значка панелі сповіщень"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:443 gtk/gtkcolorbutton.c:183
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:443 gtk/gtkfontbutton.c:490
#: gtk/gtkheaderbar.c:2027 gtk/gtkprintjob.c:133 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308
#: gtk/gtkshortcutssection.c:376 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:575
#: gtk/gtkstack.c:523 gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:444
msgid "The title of this tray icon"
msgstr "Назва піктограми"
#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:471
msgid "Style context"
msgstr "Стиль контексту"
#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:472
msgid "GtkStyleContext to get style from"
msgstr "GtkStyleContext для отримання стилю з"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:185
msgid "Rows"
msgstr "Рядки"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:186
msgid "The number of rows in the table"
msgstr "Кількість рядків у таблиці"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:194
msgid "Columns"
msgstr "Стовпчики"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:195
msgid "The number of columns in the table"
msgstr "Кількість стовпчиків у таблиці"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:203 gtk/gtkgrid.c:1756
msgid "Row spacing"
msgstr "Міжрядковий інтервал"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:204 gtk/gtkgrid.c:1757
msgid "The amount of space between two consecutive rows"
msgstr "Розмір проміжку між двома послідовними рядками"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:212 gtk/gtkgrid.c:1763
msgid "Column spacing"
msgstr "Інтервал між стовпчиками"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:213 gtk/gtkgrid.c:1764
msgid "The amount of space between two consecutive columns"
msgstr "Розмір проміжку між двома послідовними стовпчиками"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:221 gtk/gtkbox.c:285 gtk/gtkflowbox.c:3849
#: gtk/gtkstack.c:459 gtk/gtktoolbar.c:597 gtk/gtktoolitemgroup.c:1688
msgid "Homogeneous"
msgstr "Гомогенність"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:222
msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
msgstr "При значенні TRUE, комірки таблиці мають однакову ширину і висоту"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:229 gtk/gtkgrid.c:1795
msgid "Left attachment"
msgstr "Додавання зліва"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:230 gtk/gtkgrid.c:1796 gtk/gtkmenu.c:966
msgid "The column number to attach the left side of the child to"
msgstr "Кількість стовпчиків, що додається до лівого краю вкладеного елемента"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:236
msgid "Right attachment"
msgstr "Додавання справа"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:237
msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
msgstr "Кількість стовпчиків, що додаються до правого краю вкладеного елемента"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:243 gtk/gtkgrid.c:1802
msgid "Top attachment"
msgstr "Додавання згори"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:244
msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
msgstr "Кількість рядків, що додаються до верхнього краю вкладеного елемента"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:250
msgid "Bottom attachment"
msgstr "Додавання знизу"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:251 gtk/gtkmenu.c:990
msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
msgstr "Кількість рядків, що додається до нижнього краю вкладеного елемента"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:257
msgid "Horizontal options"
msgstr "Горизонтальні параметри"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:258
msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
msgstr "Параметри, що визначають горизонтальну поведінку вкладеного елемента"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:264
msgid "Vertical options"
msgstr "Вертикальні параметри"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:265
msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
msgstr "Параметри, що визначають вертикальну поведінку вкладеного елемента"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:271
msgid "Horizontal padding"
msgstr "Горизонтальний відступ"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:272
msgid ""
"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Додатковий інтервал, в точках, між вкладеним елементом і елементами, що "
"знаходяться ліворуч і праворуч від нього"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:278
msgid "Vertical padding"
msgstr "Вертикальний відступ"
#: gtk/deprecated/gtktable.c:279
msgid ""
"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
"pixels"
msgstr ""
"Додатковий інтервал, в точках, між вкладеним елементом і елементами, що "
"знаходяться під і над ним"
#: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248
msgid "Theming engine name"
msgstr "Назва рушія тем"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118
msgid "Create the same proxies as a radio action"
msgstr "Створити такі ж проксі як і радіо-дія"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119
msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
msgstr "Чи повинні проксі для цих дій виглядати як проксі радіо-дії "
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 gtk/gtkmenu.c:640 gtk/gtkmodelbutton.c:1189
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1190 gtk/gtkspinner.c:221 gtk/gtkswitch.c:875
#: gtk/gtktogglebutton.c:188 gtk/gtktoggletoolbutton.c:130
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136
msgid "Whether the toggle action should be active"
msgstr "Чи слід увімкнути перемикання"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 gtk/gtkcellrenderertext.c:334
#: gtk/gtktexttag.c:276
msgid "Foreground color"
msgstr "Колір переднього плану"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137
msgid "Foreground color for symbolic icons"
msgstr "Колір тексту для символічних піктограм"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144
msgid "Error color"
msgstr "Колір помилки"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145
msgid "Error color for symbolic icons"
msgstr "Колір помилки для символічних піктограм"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152
msgid "Warning color"
msgstr "Колір попередження"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153
msgid "Warning color for symbolic icons"
msgstr "Колір попередження для символічних піктограм"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160
msgid "Success color"
msgstr "Колір успіху"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161
msgid "Success color for symbolic icons"
msgstr "Колір успіху для символічних піктограм"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 gtk/gtkbox.c:350
msgid "Padding"
msgstr "Доповнення"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169
msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
msgstr "Проміжок, який слід поставити навколо піктограм у лотку"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 gtk/gtkstackswitcher.c:686
msgid "Icon Size"
msgstr "Розмір піктограми"
#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179
msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
msgstr ""
"Розмір у пікселях, до якого потрібно змінити розмір піктограм, або нуль"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:463 gtk/gtkcombobox.c:1010
msgid "Add tearoffs to menus"
msgstr "Додати елементи відривання до меню"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:464
msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
msgstr "Чи повинні додаватись до меню елементи відривання"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:471
msgid "Merged UI definition"
msgstr "Сполучене визначення UI"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:472
msgid "An XML string describing the merged UI"
msgstr "XML рядок, що описує сполучений UI"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:343
msgid "Program name"
msgstr "Назва програми"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:344
msgid ""
"The name of the program. If this is not set, it defaults to "
"g_get_application_name()"
msgstr ""
"Назва програми. Якщо не встановлено, типово використовується "
"g_get_application_name()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:357
msgid "Program version"
msgstr "Версія програми"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:358
msgid "The version of the program"
msgstr "Версія програми"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:371
msgid "Copyright string"
msgstr "Рядок авторського права"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:372
msgid "Copyright information for the program"
msgstr "Інформація про авторське право програми"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:387
msgid "Comments string"
msgstr "Рядок коментаря"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:388
msgid "Comments about the program"
msgstr "Коментар про програму"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:408
#| msgid "License Type"
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:409
#| msgid "The license type of the program"
msgid "The license of the program"
msgstr "Ліцензія програми"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:436
msgid "License Type"
msgstr "Тип ліцензії"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:437
msgid "The license type of the program"
msgstr "Тип ліцензії програми"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:452
msgid "Website URL"
msgstr "URL веб-сторінка"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:453
msgid "The URL for the link to the website of the program"
msgstr "URL веб-сторінки програми"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:466
msgid "Website label"
msgstr "Ярлик веб-сайту"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:467
msgid "The label for the link to the website of the program"
msgstr "Мітка для посилання на сайт програми"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:482
msgid "Authors"
msgstr "Автори"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:483
msgid "List of authors of the program"
msgstr "Перелік авторів програми"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:498
msgid "Documenters"
msgstr "Автори документації"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:499
msgid "List of people documenting the program"
msgstr "Перелік авторів документації програми"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:514
msgid "Artists"
msgstr "Художники"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:515
msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
msgstr "Перелік осіб, що приймали участь у оформленні програми"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:530
msgid "Translator credits"
msgstr "Перекладачі"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:531
msgid ""
"Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
msgstr ""
"Подяки перекладачам. Ця рядки повинні бути позначені як доступні для "
"перекладу."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:545
msgid "Logo"
msgstr "Емблема"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:546
msgid ""
"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
"gtk_window_get_default_icon_list()"
msgstr ""
"Емблема для вікна \"Про програму\". Якщо не встановлено, типово "
"використовується gtk_window_get_default_icon_list()"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:560
msgid "Logo Icon Name"
msgstr "Назва значка емблеми"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:561
msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
msgstr "Назва значка, що використовується у якості емблеми \"Про програму\"."
#: gtk/gtkaboutdialog.c:574
msgid "Wrap license"
msgstr "Режим переносу ліцензії"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:575
msgid "Whether to wrap the license text."
msgstr "Чи переносити рядку у тексті ліцензії."
#: gtk/gtkaccellabel.c:209
msgid "Accelerator Closure"
msgstr "Об'єкт Closure комбінації клавіш"
#: gtk/gtkaccellabel.c:210
msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Об'єкт GClosure, в якому показано зміни комбінації клавіш"
#: gtk/gtkaccellabel.c:216
msgid "Accelerator Widget"
msgstr "Елемент керування \"комбінація клавіш\""
#: gtk/gtkaccellabel.c:217
msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
msgstr "Елемент керування, відповідний за зміну комбінації клавіш"
#: gtk/gtkaccessible.c:156 gtk/gtkeventcontroller.c:168
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
msgid "Widget"
msgstr "Віджет"
#: gtk/gtkaccessible.c:157
msgid "The widget referenced by this accessible."
msgstr "Віджет посилається цими доступностями."
#: gtk/gtkactionable.c:71
#| msgid "action name"
msgid "Action name"
msgstr "Назва дії"
#: gtk/gtkactionable.c:72
msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
msgstr "Назва пов'язаної дії, як-от «app.quit»"
#: gtk/gtkactionable.c:76
#| msgid "action target value"
msgid "Action target value"
msgstr "Значення цілі дії"
#: gtk/gtkactionable.c:77
msgid "The parameter for action invocations"
msgstr "Параметр для дій викликів"
#: gtk/gtkactionbar.c:338 gtk/gtkbox.c:358 gtk/gtkheaderbar.c:2013
msgid "Pack type"
msgstr "Тип упаковки"
#: gtk/gtkactionbar.c:339 gtk/gtkbox.c:359 gtk/gtkheaderbar.c:2014
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
"start or end of the parent"
msgstr ""
"Об'єкт GtkPackType, що визначає відносно чого упаковується вкладений об'єкт "
"-- відносно початку, кінця, чи батьківського об'єкта"
#: gtk/gtkactionbar.c:345 gtk/gtkbox.c:365 gtk/gtkheaderbar.c:2020
#: gtk/gtknotebook.c:840 gtk/gtkpaned.c:368 gtk/gtkpopover.c:1758
#: gtk/gtkpopovermenu.c:384 gtk/gtkstack.c:537 gtk/gtktoolitemgroup.c:1716
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
#: gtk/gtkactionbar.c:346 gtk/gtkbox.c:366 gtk/gtkheaderbar.c:2021
#: gtk/gtknotebook.c:841 gtk/gtkpopovermenu.c:385 gtk/gtkstack.c:538
msgid "The index of the child in the parent"
msgstr "Індекс вкладеного елемента у батьківському"
#: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
#: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:436
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: gtk/gtkadjustment.c:143
msgid "The value of the adjustment"
msgstr "Значення регулятора"
#: gtk/gtkadjustment.c:157
msgid "Minimum Value"
msgstr "Мінімальне значення"
#: gtk/gtkadjustment.c:158
msgid "The minimum value of the adjustment"
msgstr "Мінімальне значення регулятора"
#: gtk/gtkadjustment.c:175
msgid "Maximum Value"
msgstr "Максимальне значення"
#: gtk/gtkadjustment.c:176
msgid "The maximum value of the adjustment"
msgstr "Максимальне значення регулятора"
#: gtk/gtkadjustment.c:190
msgid "Step Increment"
msgstr "Величина зміни на крок"
#: gtk/gtkadjustment.c:191
msgid "The step increment of the adjustment"
msgstr "Величина кроку зміни регулятора"
#: gtk/gtkadjustment.c:205
msgid "Page Increment"
msgstr "Величина зміни на сторінку"
#: gtk/gtkadjustment.c:206
msgid "The page increment of the adjustment"
msgstr "Величина кроку зміни на сторінку регулятора"
#: gtk/gtkadjustment.c:223
msgid "Page Size"
msgstr "Розмір сторінки"
#: gtk/gtkadjustment.c:224
msgid "The page size of the adjustment"
msgstr "Розмір сторінки регулятора"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:618
#| msgid "Include an 'Other...' item"
msgid "Include an 'Other…' item"
msgstr "Включити пункт «Інші…»"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:619
msgid ""
"Whether the combobox should include an item that triggers a "
"GtkAppChooserDialog"
msgstr "Чи спадному списку слід враховувати пункт GtkAppChooserDialog"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:634
msgid "Show default item"
msgstr "Показати типові об'єкти"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:635
msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
msgstr "Чи списку слід показувати типові програми зверху"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:686
msgid "Heading"
msgstr "Заголовок"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:687
msgid "The text to show at the top of the dialog"
msgstr "Текст на вершині вікна"
#: gtk/gtkappchooser.c:73
msgid "Content type"
msgstr "Тип вмісту"
#: gtk/gtkappchooser.c:74
msgid "The content type used by the open with object"
msgstr "Тип вмісту для відкриття за допомогою об'єкта"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:672
msgid "GFile"
msgstr "GFile"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:673
msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
msgstr "GFile для вікна вибору програми"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:930
msgid "Show default app"
msgstr "Показати типові програми"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:931
msgid "Whether the widget should show the default application"
msgstr "Чи віджету слід показувати типові програми"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:945
msgid "Show recommended apps"
msgstr "Показувати рекомендовані програми"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:946
msgid "Whether the widget should show recommended applications"
msgstr "Чи віджету слід показувати рекомендовані програми"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:960
msgid "Show fallback apps"
msgstr "Показувати запасні програми"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:961
msgid "Whether the widget should show fallback applications"
msgstr "Чи віджету слід показувати запасні програми"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:973
msgid "Show other apps"
msgstr "Показувати інші програми"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:974
msgid "Whether the widget should show other applications"
msgstr "Чи віджету слід показувати інші програми"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:987
msgid "Show all apps"
msgstr "Показувати всі програми"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:988
msgid "Whether the widget should show all applications"
msgstr "Чи віджету слід показувати всі програми"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1002
msgid "Widget's default text"
msgstr "Типовий текст віджета"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1003
msgid "The default text appearing when there are no applications"
msgstr "Типовий текст, який показується при браку програм"
#: gtk/gtkapplication.c:833
msgid "Register session"
msgstr "Сеанс реєстрації"
#: gtk/gtkapplication.c:834
msgid "Register with the session manager"
msgstr "Реєстрація через менеджер сеансу"
#: gtk/gtkapplication.c:851
msgid "Screensaver Active"
msgstr "Зберігач екрана активний"
#: gtk/gtkapplication.c:852
#| msgid "Whether the spinner is active"
msgid "Whether the screensaver is active"
msgstr "Чи активний зберігач екрана"
#: gtk/gtkapplication.c:858
msgid "Application menu"
msgstr "Меню програм"
#: gtk/gtkapplication.c:859
msgid "The GMenuModel for the application menu"
msgstr "GMenuModel для меню програм"
#: gtk/gtkapplication.c:865
msgid "Menubar"
msgstr "Панель меню"
#: gtk/gtkapplication.c:866
msgid "The GMenuModel for the menubar"
msgstr "GMenuModel для панелі меню"
#: gtk/gtkapplication.c:872
#| msgid "Active id"
msgid "Active window"
msgstr "Активне вікно"
#: gtk/gtkapplication.c:873
#| msgid "The cell which currently has focus"
msgid "The window which most recently had focus"
msgstr "Вікно, яке отримало фокус найостаннішим"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:874
msgid "Show a menubar"
msgstr "Показувати панель меню"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:875
msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
msgstr "TRUE, якщо вікну слід показувати панель меню зверху нього"
#: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1374
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#: gtk/gtkaspectframe.c:112
msgid "X alignment of the child"
msgstr "Вирівнювання вкладеного елементу по X"
#: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1389
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#: gtk/gtkaspectframe.c:119
msgid "Y alignment of the child"
msgstr "Вирівнювання вкладеного елементу по Y"
#: gtk/gtkaspectframe.c:125
msgid "Ratio"
msgstr "Відношення"
#: gtk/gtkaspectframe.c:126
msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
msgstr ""
"Коефіцієнт пропорційності, якщо для параметра obey_child вибрано значення "
"\"Хибність\"(FALSE)"
#: gtk/gtkaspectframe.c:132
msgid "Obey child"
msgstr "Підлеглий елемент"
#: gtk/gtkaspectframe.c:133
msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
msgstr ""
"Привести коефіцієнт пропорційності у відповідність з вкладений елементом "
"рамки"
#: gtk/gtkassistant.c:526 gtk/gtkdialog.c:652
#| msgid "Use separator"
msgid "Use Header Bar"
msgstr "Використання панелі заголовка"
#: gtk/gtkassistant.c:527 gtk/gtkdialog.c:653
msgid "Use Header Bar for actions."
msgstr "Використання панелі заголовка для дій."
#: gtk/gtkassistant.c:540
msgid "Header Padding"
msgstr "Доповнення заголовку"
#: gtk/gtkassistant.c:541
msgid "Number of pixels around the header."
msgstr "Простір, що додається до заголовку елемента керування."
#: gtk/gtkassistant.c:556
msgid "Content Padding"
msgstr "Доповнення до вмісту"
#: gtk/gtkassistant.c:557
msgid "Number of pixels around the content pages."
msgstr "Простір, що додається до вмісту елемента керування."
#: gtk/gtkassistant.c:573
msgid "Page type"
msgstr "Тип сторінки"
#: gtk/gtkassistant.c:574
msgid "The type of the assistant page"
msgstr "Тип сторінки помічника "
#: gtk/gtkassistant.c:589
msgid "Page title"
msgstr "Заголовок сторінки"
#: gtk/gtkassistant.c:590
msgid "The title of the assistant page"
msgstr "Заголовок сторінки помічника"
#: gtk/gtkassistant.c:607
msgid "Header image"
msgstr "Зображення у заголовку"
#: gtk/gtkassistant.c:608
msgid "Header image for the assistant page"
msgstr "Зображення у заголовку сторінки помічника"
#: gtk/gtkassistant.c:624
msgid "Sidebar image"
msgstr "Бічне зображення"
#: gtk/gtkassistant.c:625
msgid "Sidebar image for the assistant page"
msgstr "Зображення збоку сторінки помічника"
#: gtk/gtkassistant.c:641
msgid "Page complete"
msgstr "Сторінка заповнена"
#: gtk/gtkassistant.c:642
msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
msgstr "Чи були заповнені всі обов'язкові поля на сторінці"
#: gtk/gtkassistant.c:647
#| msgid "Focus padding"
msgid "Has padding"
msgstr "Має фаски"
#: gtk/gtkassistant.c:647
#| msgid "Whether this tag affects background height"
msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
msgstr "Визначає, чи додає помічник фаски навколо сторінки"
#: gtk/gtkbbox.c:217
msgid "Minimum child width"
msgstr "Мінімальна ширина вкладеного елементу"
#: gtk/gtkbbox.c:218
msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgstr "Мінімальна ширина кнопок в контейнері"
#: gtk/gtkbbox.c:233
msgid "Minimum child height"
msgstr "Мінімальна висота вкладеного елементу"
#: gtk/gtkbbox.c:234
msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgstr "Мінімальна висота кнопок в контейнері"
#: gtk/gtkbbox.c:249
msgid "Child internal width padding"
msgstr "Внутрішнє заповнення по ширині"
#: gtk/gtkbbox.c:250
msgid "Amount to increase child's size on either side"
msgstr "Степінь збільшення розміру елемента по горизонталі"
#: gtk/gtkbbox.c:265
msgid "Child internal height padding"
msgstr "Внутрішнє заповнення по висоті"
#: gtk/gtkbbox.c:266
msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
msgstr "Степінь збільшення розміру елемента по вертикалі"
#: gtk/gtkbbox.c:275
msgid "Layout style"
msgstr "Стиль розміщення"
#: gtk/gtkbbox.c:276
msgid ""
"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
"start and end"
msgstr ""
"Як розміщати кнопки у вікні. Можливі значення: spread, edge, start і end"
#: gtk/gtkbbox.c:284
msgid "Secondary"
msgstr "Вторинний"
#: gtk/gtkbbox.c:285
msgid ""
"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
"g., help buttons"
msgstr ""
"Якщо встановлено, то вкладений елемент з'явиться у вторинній групі вкладених "
"елементів; застосовується, наприклад, для кнопок виклику довідки"
#: gtk/gtkbbox.c:292
msgid "Non-Homogeneous"
msgstr "Неоднорідність"
#: gtk/gtkbbox.c:293
msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
msgstr ""
"Якщо TRUE, підпрограма не буде піддаватись однорідному змінюванню розміру"
#: gtk/gtkbox.c:278 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkexpander.c:341
#: gtk/gtkheaderbar.c:2048 gtk/gtkiconview.c:524 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
msgid "Spacing"
msgstr "Інтервал"
#: gtk/gtkbox.c:279 gtk/gtkheaderbar.c:2049
msgid "The amount of space between children"
msgstr "Відстані між вкладеними елементами"
#: gtk/gtkbox.c:286 gtk/gtkflowbox.c:3850
msgid "Whether the children should all be the same size"
msgstr "Чи всі вкладені елементи повинні мати однаковий розмір"
#: gtk/gtkbox.c:292
#| msgid "Handle position"
msgid "Baseline position"
msgstr "Позиція базової лінії"
#: gtk/gtkbox.c:293
msgid ""
"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
msgstr ""
"Позиція базової лінії, за якою вирівнюються віджети при доступному просторі"
#: gtk/gtkbox.c:318 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:589
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1695 gtk/gtktoolpalette.c:1027
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
msgid "Expand"
msgstr "Розширюваність"
#: gtk/gtkbox.c:319
msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
msgstr ""
"Чи всі вкладені елементи повинні отримувати додатковий простір, під нас "
"збільшення батьківського віджета"
#: gtk/gtkbox.c:335 gtk/gtktoolitemgroup.c:1702
msgid "Fill"
msgstr "Заповнення"
#: gtk/gtkbox.c:336
msgid ""
"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
"used as padding"
msgstr ""
"Чи повинен додатковий простір, відданий вкладеному елементу, розподілятись "
"всередині цього елементу(fill), або ж використовуватись для доповнення "
"(padding)."
#: gtk/gtkbox.c:351
msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
msgstr "Додатковий простір між вкладеним елементом і його сусідами, в точках"
#: gtk/gtkbuilder.c:292
msgid "Translation Domain"
msgstr "Домен перекладу"
#: gtk/gtkbuilder.c:293
msgid "The translation domain used by gettext"
msgstr "Домен перекладу, що використовується gettext"
#: gtk/gtkbutton.c:282
msgid ""
"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
"widget"
msgstr "Текст віджета позначки в кнопці, якщо кнопка містить віджет позначки"
#: gtk/gtkbutton.c:288 gtk/gtkexpander.c:316 gtk/gtklabel.c:826
#: gtk/gtkmenuitem.c:803 gtk/gtktoolbutton.c:250
msgid "Use underline"
msgstr "Використовувати підкреслення"
#: gtk/gtkbutton.c:289 gtk/gtkexpander.c:317 gtk/gtklabel.c:827
#: gtk/gtkmenuitem.c:804
msgid ""
"If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
"for the mnemonic accelerator key"
msgstr ""
"Якщо встановлено, то підкреслення в тексті означає, що наступний символ має "
"використовуватися в комбінації клавіш."
#: gtk/gtkbutton.c:301
msgid ""
"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
msgstr ""
"Якщо встановлено, позначку буде використано для вибору з влаштованих пунктів "
"замість показу"
#: gtk/gtkbutton.c:307
msgid "Border relief"
msgstr "Рельєф границі"
#: gtk/gtkbutton.c:308
msgid "The border relief style"
msgstr "Стиль рельєфу границі"
#: gtk/gtkbutton.c:327
msgid "Horizontal alignment for child"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання вкладеного елементу"
#: gtk/gtkbutton.c:346
msgid "Vertical alignment for child"
msgstr "Вертикальне вирівнювання вкладеного елементу"
#: gtk/gtkbutton.c:361
msgid "Child widget to appear next to the button text"
msgstr "Спадкоємний віджет, що з'являтиметься на екрані поруч з текстом кнопки"
#: gtk/gtkbutton.c:374
msgid "Image position"
msgstr "Позиція зображення"
#: gtk/gtkbutton.c:375
msgid "The position of the image relative to the text"
msgstr "Позиція зображення відносно вкладеного тексту"
#: gtk/gtkbutton.c:523
msgid "Default Spacing"
msgstr "Типовий інтервал"
#: gtk/gtkbutton.c:524
msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
msgstr "Додатковий простір для кнопок GTK_CAN_DEFAULT"
#: gtk/gtkbutton.c:541
msgid "Default Outside Spacing"
msgstr "Типовий зовнішній інтервал"
#: gtk/gtkbutton.c:542
msgid ""
"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
"the border"
msgstr ""
"Додатковий зовнішній простір для кнопок GTK_CAN_DEFAULT, що завжди додається "
"за межами кнопок"
#: gtk/gtkbutton.c:556
msgid "Child X Displacement"
msgstr "Переміщення вкладеного елемента по горизонталі"
#: gtk/gtkbutton.c:557
msgid ""
"How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Наскільки перемістити вкладений елемент по горизонталі, при відпусканні "
"кнопки"
#: gtk/gtkbutton.c:573
msgid "Child Y Displacement"
msgstr "Переміщення вкладеного елемента по вертикалі"
#: gtk/gtkbutton.c:574
msgid ""
"How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
msgstr ""
"Наскільки перемістити вкладений елемент по вертикалі, при відпусканні кнопки"
#: gtk/gtkbutton.c:593
msgid "Displace focus"
msgstr "Зсунути фокус"
#: gtk/gtkbutton.c:594
msgid ""
"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
"rectangle"
msgstr ""
"Чи повинні властивості child_displacement_x/_y також впливати на прямокутник "
"фокусу"
#: gtk/gtkbutton.c:610 gtk/gtkentry.c:899 gtk/gtkentry.c:2117
msgid "Inner Border"
msgstr "Внутрішній бордюр"
#: gtk/gtkbutton.c:611
msgid "Border between button edges and child."
msgstr "Бордюр між межами кнопки та дочірнім елементом."
#: gtk/gtkbutton.c:626
msgid "Image spacing"
msgstr "Відступ зображення"
#: gtk/gtkbutton.c:627
msgid "Spacing in pixels between the image and label"
msgstr "Інтервал у точках між зображенням та позначкою"
#: gtk/gtkcalendar.c:398
msgid "Year"
msgstr "Рік"
#: gtk/gtkcalendar.c:399
msgid "The selected year"
msgstr "Вибраний рік"
#: gtk/gtkcalendar.c:412
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
#: gtk/gtkcalendar.c:413
msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
msgstr "Вибраний місяць (число від 0 до 11)"
#: gtk/gtkcalendar.c:427
msgid "Day"
msgstr "День"
#: gtk/gtkcalendar.c:428
msgid ""
"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
"currently selected day)"
msgstr "Вибраний день (число від 1 до 31, або 0 невизначеного для)"
#: gtk/gtkcalendar.c:442
msgid "Show Heading"
msgstr "Показувати заголовок"
#: gtk/gtkcalendar.c:443
msgid "If TRUE, a heading is displayed"
msgstr "Якщо TRUE, заголовок показується"
#: gtk/gtkcalendar.c:457
msgid "Show Day Names"
msgstr "Показувати назви днів"
#: gtk/gtkcalendar.c:458
msgid "If TRUE, day names are displayed"
msgstr "Якщо TRUE, то назви днів буде показано"
#: gtk/gtkcalendar.c:471
msgid "No Month Change"
msgstr "Місяць не змінюється"
#: gtk/gtkcalendar.c:472
msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
msgstr "Якщо встановлено, то змінити вибраний місяць неможливо"
#: gtk/gtkcalendar.c:486
msgid "Show Week Numbers"
msgstr "Показувати номери тижнів"
#: gtk/gtkcalendar.c:487
msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
msgstr "Якщо TRUE, номери тижнів буде показано"
#: gtk/gtkcalendar.c:502
msgid "Details Width"
msgstr "Ширина у докладному режимі"
#: gtk/gtkcalendar.c:503
msgid "Details width in characters"
msgstr "Ширина в символах у докладному режимі"
#: gtk/gtkcalendar.c:518
msgid "Details Height"
msgstr "Висота у докладному режимі"
#: gtk/gtkcalendar.c:519
msgid "Details height in rows"
msgstr "Висота у рядках у докладному режимі"
#: gtk/gtkcalendar.c:535
msgid "Show Details"
msgstr "Показати подробиці"
#: gtk/gtkcalendar.c:536
msgid "If TRUE, details are shown"
msgstr "Якщо TRUE, подробиці буде показано"
#: gtk/gtkcalendar.c:548
msgid "Inner border"
msgstr "Внутрішня рамка"
#: gtk/gtkcalendar.c:549
msgid "Inner border space"
msgstr "Простір внутрішньої рамки"
#: gtk/gtkcalendar.c:560
msgid "Vertical separation"
msgstr "Вертикальне відокремлення"
#: gtk/gtkcalendar.c:561
msgid "Space between day headers and main area"
msgstr "Проміжок між днем заголовка і головною ділянкою"
#: gtk/gtkcalendar.c:572
msgid "Horizontal separation"
msgstr "Горизонтальне відокремлення"
#: gtk/gtkcalendar.c:573
msgid "Space between week headers and main area"
msgstr "Проміжок між тижнем заголовка і головною ділянкою"
#: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
msgid "Space which is inserted between cells"
msgstr "Прості між комірками"
#: gtk/gtkcellareabox.c:331
msgid "Whether the cell expands"
msgstr "Чи комірки розширюються"
#: gtk/gtkcellareabox.c:346
msgid "Align"
msgstr "Вирівнювати"
#: gtk/gtkcellareabox.c:347
msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
msgstr "Чи слід комірки вирівнювати з сусідніми рядками"
#: gtk/gtkcellareabox.c:363
msgid "Fixed Size"
msgstr "Незмінний розмір"
#: gtk/gtkcellareabox.c:364
msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
msgstr "Чи слід комірками мати однаковий розмір у всіх рядках"
#: gtk/gtkcellareabox.c:380
msgid "Pack Type"
msgstr "Тип упаковки"
#: gtk/gtkcellareabox.c:381
msgid ""
"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
"start or end of the cell area"
msgstr ""
"GtkPackType вказує, чи комірки упаковані з посиланням на початок або кінець "
"ділянки комірки"
#: gtk/gtkcellarea.c:790
msgid "Focus Cell"
msgstr "Фокус комірки"
#: gtk/gtkcellarea.c:791
msgid "The cell which currently has focus"
msgstr "Комірка, на якій зараз фокус"
#: gtk/gtkcellarea.c:809
msgid "Edited Cell"
msgstr "Редагована комірка"
#: gtk/gtkcellarea.c:810
msgid "The cell which is currently being edited"
msgstr "Комірка, яка зараз редагуються"
#: gtk/gtkcellarea.c:828
msgid "Edit Widget"
msgstr "Редагувати віджет"
#: gtk/gtkcellarea.c:829
msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgstr "Віджет зараз редагує редаговану комірку"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:115
msgid "Area"
msgstr "Ділянка"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:116
msgid "The Cell Area this context was created for"
msgstr "Цей вміст ділянка комірки створено для"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
msgid "Minimum Width"
msgstr "Мінімальна ширина"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152
msgid "Minimum cached width"
msgstr "Мінімальна кешована ширина"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189
msgid "Minimum Height"
msgstr "Мінімальна кешована висота"
#: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190
msgid "Minimum cached height"
msgstr "Мінімальна кешована висота"
#: gtk/gtkcelleditable.c:51
msgid "Editing Canceled"
msgstr "Редагування скасовано"
#: gtk/gtkcelleditable.c:52
msgid "Indicates that editing has been canceled"
msgstr "Показує, що редагування скасовано"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141
msgid "Accelerator key"
msgstr "Клавіша у комбінації клавіш"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
msgid "The keyval of the accelerator"
msgstr "Значення клавіші у комбінації клавіш"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Модифікатор у комбінації клавіш"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgstr "Маска модифікатора у комбінації клавіш"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Код клавіші у комбінації клавіш"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgstr "Апаратний код клавіші у комбінації клавіш"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Режим комбінації клавіш"
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197
msgid "The type of accelerators"
msgstr "Тип комбінацій клавіш"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:292
msgid "mode"
msgstr "режим"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:293
msgid "Editable mode of the CellRenderer"
msgstr "Режим редагування CellRenderer"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:301
msgid "visible"
msgstr "видимий"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:302
msgid "Display the cell"
msgstr "Показати цю комірку"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:309
msgid "Display the cell sensitive"
msgstr "Показувати чутливість комірки"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:316
msgid "xalign"
msgstr "xalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:317
msgid "The x-align"
msgstr "Вирівнювання за горизонталлю"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:326
msgid "yalign"
msgstr "yalign"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:327
msgid "The y-align"
msgstr "Вирівнювання за вертикаллю"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:336
msgid "xpad"
msgstr "заповнення за горизонталлю"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:337
msgid "The xpad"
msgstr "Горизонтальне заповнення"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:346
msgid "ypad"
msgstr "заповнення за вертикаллю"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:347
msgid "The ypad"
msgstr "Вертикальне заповнення"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:356
msgid "width"
msgstr "ширина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:357
msgid "The fixed width"
msgstr "Фіксована ширина"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:366
msgid "height"
msgstr "висота"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:367
msgid "The fixed height"
msgstr "Фіксована висота"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:376
msgid "Is Expander"
msgstr "Розширювач"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:377
msgid "Row has children"
msgstr "У рядку є вкладені елементи"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:385
msgid "Is Expanded"
msgstr "Розширений"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:386
msgid "Row is an expander row, and is expanded"
msgstr "Рядок є розширюваним, і він розширений"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:393
msgid "Cell background color name"
msgstr "Назва кольору тла комірки"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:394
msgid "Cell background color as a string"
msgstr "Колір тла комірки у вигляді рядка"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:409
msgid "Cell background color"
msgstr "Колір тла комірки"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:410
msgid "Cell background color as a GdkColor"
msgstr "Колір тла комірки у вигляді GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:424
msgid "Cell background RGBA color"
msgstr "Колір тла комірки в RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:425
msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
msgstr "Колір тла комірки як GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:432
msgid "Editing"
msgstr "Редагування"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:433
msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
msgstr "Чи відтворення комірки зараз у режимі редагування"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:441
msgid "Cell background set"
msgstr "Встановлення тла комірки"
#: gtk/gtkcellrenderer.c:442
#| msgid "Whether this tag affects the cell background color"
msgid "Whether the cell background color is set"
msgstr "Чи встановлено колір тла комірки"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
msgid "The model containing the possible values for the combo box"
msgstr "Модель, що містить можливі параметри розкривного списку"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
msgid "Text Column"
msgstr "Текстовий стовпчик"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
msgid "A column in the data source model to get the strings from"
msgstr "Стовпчик у моделі джерела даних, з якого отримуються рядки"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:1095
msgid "Has Entry"
msgstr "Має запис"
#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
msgstr "Якщо не встановлено, не дозволяти вводити відмінні від вибраних рядки"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Об'єкт Pixbuf"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
msgid "The pixbuf to render"
msgstr "Об'єкт pixbuf для візуалізації"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
msgid "Pixbuf Expander Open"
msgstr "Pixbuf відкритого розширювача"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
msgid "Pixbuf for open expander"
msgstr "Об'єкт Pixbuf для відкритого розширювача"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
msgid "Pixbuf Expander Closed"
msgstr "Pixbuf закритого розширювача"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
msgid "Pixbuf for closed expander"
msgstr "Об'єкт Pixbuf для закритого розширювача"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
msgid "surface"
msgstr "поверхня"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
#| msgid "The pixbuf to render"
msgid "The surface to render"
msgstr "Поверхня для показу зображення"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
msgid "The stock ID of the stock icon to render"
msgstr "Ідентифікатор вбудованої піктограми, для відтворення"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
msgstr "Значення GtkIconSize, яке визначає розмір візуалізації значка "
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227
msgid "Detail"
msgstr "Подробиці"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228
msgid "Render detail to pass to the theme engine"
msgstr "Подробиці візуалізації для передачі у механізму теми"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:263
msgid "Follow State"
msgstr "Стан слідування"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:264
msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
msgstr "Чи відтворений pixbuf слід фарбувати відповідно до стану"
#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:281 gtk/gtkimage.c:359 gtk/gtkmodelbutton.c:1144
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:550 gtk/gtkwindow.c:841
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
msgid "Value of the progress bar"
msgstr "Значення індикатора поступу"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:255
#: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:953 gtk/gtkmessagedialog.c:214
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1158 gtk/gtkprogressbar.c:287 gtk/gtktextbuffer.c:218
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
msgid "Text on the progress bar"
msgstr "Текст, що показується у панелі поступу"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
msgid "Pulse"
msgstr "Пульсує"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
msgid ""
"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
"don't know how much."
msgstr ""
"Встановлення додатних значень буде показувати виконання дії, але величина "
"поступу невідома."
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
msgid "Text x alignment"
msgstr "Вирівнювання тексту по X"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
msgid ""
"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
"layouts."
msgstr ""
"Горизонтальне вирівнювання тексту, від 0 (ліворуч) до 1 (праворуч). "
"Інвертується для розташування RTL(справа-наліво)"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
msgid "Text y alignment"
msgstr "Вирівнювання тексту по X"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
msgstr "Вертикальне вирівнювання тексту, від 0 (вгору) до 1 (вниз)"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1097
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1220 gtk/gtkprogressbar.c:264 gtk/gtkrange.c:441
msgid "Inverted"
msgstr "Зворотній"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:265
msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgstr "Перемістити напрямок росту панелі поступу"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:434 gtk/gtkscalebutton.c:215
#: gtk/gtkspinbutton.c:379
msgid "Adjustment"
msgstr "Вирівнювання"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:380
msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
msgstr "Коригування, яке утримує значення кнопки зменшення/збільшення часу"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:129
msgid "Climb rate"
msgstr "Величина прискорення"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:130
msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgstr "Прискорення прокручування значень під час утримання кнопки натиснутою"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:767 gtk/gtkspinbutton.c:395
msgid "Digits"
msgstr "Цифр"
#: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:396
msgid "The number of decimal places to display"
msgstr "Кількість десяткових місць для показу"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
msgstr "Чи активна вертушка (тобто показується) у комірці"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145
msgid "Pulse of the spinner"
msgstr "Пульсація вертушки"
#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:160
msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
msgstr "Значення GtkIconSize, що визначає розмір візуалізації вертушки"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256
msgid "Text to render"
msgstr "Текст для візуалізації"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
msgid "Markup"
msgstr "Розмітка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:263
msgid "Marked up text to render"
msgstr "Розмітка тексту до візуалізації"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:1493 gtk/gtklabel.c:812
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgstr "Список атрибутів стилю, які застосовуються до тексту, що відтворюється"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:276
msgid "Single Paragraph Mode"
msgstr "Режим одного абзацу"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:277
msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
msgstr "Чи утримувати ввесь текст в одному абзаці"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellview.c:217 gtk/gtktexttag.c:215
msgid "Background color name"
msgstr "Назва кольору тла"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtktexttag.c:216
msgid "Background color as a string"
msgstr "Колір тла у вигляді рядка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellview.c:233 gtk/gtktexttag.c:230
msgid "Background color"
msgstr "Колір тла"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtkcellview.c:234 gtk/gtktexttag.c:231
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Колір тла у вигляді GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313
msgid "Background color as RGBA"
msgstr "Колір тла за RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtkcellview.c:249 gtk/gtktexttag.c:246
msgid "Background color as a GdkRGBA"
msgstr "Колір тла за GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtktexttag.c:261
msgid "Foreground color name"
msgstr "Назва кольору переднього плану"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:262
msgid "Foreground color as a string"
msgstr "Колір переднього плану у вигляді рядка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtktexttag.c:277
msgid "Foreground color as a GdkColor"
msgstr "Колір переднього плану у вигляді GdkColor"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349
msgid "Foreground color as RGBA"
msgstr "Колір тексту за RGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:292
msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
msgstr "Колір тексту за GdkRGBA"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkentry.c:861 gtk/gtktexttag.c:308
#: gtk/gtktextview.c:825
msgid "Editable"
msgstr "Редагується"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktextview.c:826
msgid "Whether the text can be modified by the user"
msgstr "Чи може текст змінюватись користувачем"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:371
#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:324 gtk/gtktexttag.c:332
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:325
msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
msgstr "Опис шрифту у вигляді рядка, наприклад \"Sans Italic 12\""
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:333
msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
msgstr "Опис шрифту у вигляді структури PangoFontDescription"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:340
msgid "Font family"
msgstr "Гарнітура"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:341
msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
msgstr "Назва родини шрифтів, наприклад, Sans, Helvetica, Times, Monospace"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtkcellrenderertext.c:386
#: gtk/gtktexttag.c:348
msgid "Font style"
msgstr "Стиль шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtkcellrenderertext.c:394
#: gtk/gtktexttag.c:357
msgid "Font variant"
msgstr "Варіант шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtkcellrenderertext.c:402
#: gtk/gtktexttag.c:366
msgid "Font weight"
msgstr "Жирність шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtkcellrenderertext.c:410
#: gtk/gtktexttag.c:377
msgid "Font stretch"
msgstr "Ширина шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellrenderertext.c:418
#: gtk/gtktexttag.c:386
msgid "Font size"
msgstr "Розмір шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:406
msgid "Font points"
msgstr "Пункти шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:407
msgid "Font size in points"
msgstr "Розмір шрифту у точках"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:396
msgid "Font scale"
msgstr "Масштаб шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434
msgid "Font scaling factor"
msgstr "Коефіцієнт масштабування шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:475
msgid "Rise"
msgstr "Підняти"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:442
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
msgstr "Зсув тексту на лінією шрифту (під лінію шрифту, для від'ємних значень)"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:515
msgid "Strikethrough"
msgstr "Перекреслення"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:516
msgid "Whether to strike through the text"
msgstr "Чи буде текст закресленим"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:523
msgid "Underline"
msgstr "Підкреслення"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:524
msgid "Style of underline for this text"
msgstr "Стиль підкреслення цього тексту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtkfontchooser.c:154 gtk/gtktexttag.c:435
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:466
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
"probably don't need it"
msgstr ""
"Код ISO мови цього тексту. Pango може використовувати цей код як підказку "
"під час відтворення тексту. Якщо ви не розумієте цей параметр, то, напевно, "
"він вам не потрібний."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtklabel.c:963 gtk/gtkprogressbar.c:330
msgid "Ellipsize"
msgstr "Овал"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:485
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Бажане місце овалу рядка, якщо механізму відтворення рядка не вистачає місця "
"для показу всього рядка"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkfilechooserbutton.c:457
#: gtk/gtklabel.c:983
msgid "Width In Characters"
msgstr "Ширина у символах"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtklabel.c:984
msgid "The desired width of the label, in characters"
msgstr "Бажана ширина, у символах"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtklabel.c:1039
msgid "Maximum Width In Characters"
msgstr "Максимальна ширина в символах"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:526
msgid "The maximum width of the cell, in characters"
msgstr "Максимальна ширина комірки, в символах"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:568
msgid "Wrap mode"
msgstr "Режим переносу"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:543
msgid ""
"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
"have enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Як розривати рядок на кілька рядків, якщо механізму відтворення рядка не "
"вистачає місця для показу всього рядка."
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtkcombobox.c:923
msgid "Wrap width"
msgstr "Ширина переносу"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
msgid "The width at which the text is wrapped"
msgstr "Ширина, на який текст загортається"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
msgid "Alignment"
msgstr "Вирівнювання"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581
msgid "How to align the lines"
msgstr "Як вирівнювати рядки"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtkentry.c:1109
msgid "Placeholder text"
msgstr "Заповнення тексту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597
msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
msgstr ""
"Текст, який буде показано у доступній для редагування комірці, якщо вона"
" порожня"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtkcellview.c:353 gtk/gtktexttag.c:721
msgid "Background set"
msgstr "Встановлення тла"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtkcellview.c:354 gtk/gtktexttag.c:722
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Чи впливає цей тег на колір тла"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:729
msgid "Foreground set"
msgstr "Встановлення переднього плану"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 gtk/gtktexttag.c:730
msgid "Whether this tag affects the foreground color"
msgstr "Чи впливатиме цей тег на колір переднього плану"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:733
msgid "Editability set"
msgstr "Встановлення можливості редагування"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 gtk/gtktexttag.c:734
msgid "Whether this tag affects text editability"
msgstr "Чи впливає цей тег на можливість редагування тексту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:737
msgid "Font family set"
msgstr "Встановлення гарнітури шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:619 gtk/gtktexttag.c:738
msgid "Whether this tag affects the font family"
msgstr "Чи впливає цей тег на гарнітуру шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:622 gtk/gtktexttag.c:741
msgid "Font style set"
msgstr "Встановлення стилю шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:623 gtk/gtktexttag.c:742
msgid "Whether this tag affects the font style"
msgstr "Чи впливає цей тег на стиль шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:626 gtk/gtktexttag.c:745
msgid "Font variant set"
msgstr "Встановлення варіанту шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:627 gtk/gtktexttag.c:746
msgid "Whether this tag affects the font variant"
msgstr "Чи впливає цей тег на варіант шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:630 gtk/gtktexttag.c:749
msgid "Font weight set"
msgstr "Встановлення жирності шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:631 gtk/gtktexttag.c:750
msgid "Whether this tag affects the font weight"
msgstr "Чи впливає цей тег на жирність шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:634 gtk/gtktexttag.c:753
msgid "Font stretch set"
msgstr "Встановлення ширина шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:635 gtk/gtktexttag.c:754
msgid "Whether this tag affects the font stretch"
msgstr "Чи впливає цей тег на ширину шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtktexttag.c:757
msgid "Font size set"
msgstr "Встановлення розміру шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:639 gtk/gtktexttag.c:758
msgid "Whether this tag affects the font size"
msgstr "Чи впливає цей тег на розмір шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:642 gtk/gtktexttag.c:761
msgid "Font scale set"
msgstr "Встановлення масштабу шрифту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:643 gtk/gtktexttag.c:762
msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
msgstr "Чи впливає масштабує цей тег розмір шрифту на коефіцієнт"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:646 gtk/gtktexttag.c:781
msgid "Rise set"
msgstr "Встановлення зсуву"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:647 gtk/gtktexttag.c:782
msgid "Whether this tag affects the rise"
msgstr "Чи впливає цей тег на зсув"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtktexttag.c:797
msgid "Strikethrough set"
msgstr "Встановлення перекреслення"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:651 gtk/gtktexttag.c:798
msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgstr "Чи впливає цей тег на перекреслення"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:805
msgid "Underline set"
msgstr "Встановлення підкреслення"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:655 gtk/gtktexttag.c:806
msgid "Whether this tag affects underlining"
msgstr "Чи впливає цей тег на підкреслення"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:769
msgid "Language set"
msgstr "Встановлення мови"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:659 gtk/gtktexttag.c:770
msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
msgstr "Чи ця мітка впливає на мову відтвореного тексту"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:662
msgid "Ellipsize set"
msgstr "Встановлення зсуву"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:663
msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
msgstr "Чи впливає цей тег на режим зсуву"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:666
msgid "Align set"
msgstr "Встановлено вирівнювання"
#: gtk/gtkcellrenderertext.c:667
msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
msgstr "Чи впливає цей тег на режим вирівнювання"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138
msgid "Toggle state"
msgstr "Перемикнути стан"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
msgid "The toggle state of the button"
msgstr "Перемикнути стан кнопки"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146
msgid "Inconsistent state"
msgstr "Нечутливий стан"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147
msgid "The inconsistent state of the button"
msgstr "Нечутливий стан кнопки"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 gtk/gtklistbox.c:3917
msgid "Activatable"
msgstr "Активується"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155
msgid "The toggle button can be activated"
msgstr "Кнопка-вимикач може бути активовано"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162
msgid "Radio state"
msgstr "Стан перемикача"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163
msgid "Draw the toggle button as a radio button"
msgstr "Намалювати кнопку як перемикача"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170
msgid "Indicator size"
msgstr "Розмір індикатора"
#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 gtk/gtkcheckbutton.c:233
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:241
msgid "Size of check or radio indicator"
msgstr "Розмір індикатора перемикача чи вимикача"
#: gtk/gtkcellview.c:248
msgid "Background RGBA color"
msgstr "Колір тла RGBA"
#: gtk/gtkcellview.c:263
msgid "CellView model"
msgstr "Модель CellView"
#: gtk/gtkcellview.c:264
msgid "The model for cell view"
msgstr "Модель для перегляду комірки"
#: gtk/gtkcellview.c:282 gtk/gtkcombobox.c:1182 gtk/gtkentrycompletion.c:467
#: gtk/gtkiconview.c:649 gtk/gtktreemenu.c:307 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399
msgid "Cell Area"
msgstr "Ділянка комірки"
#: gtk/gtkcellview.c:283 gtk/gtkcombobox.c:1183 gtk/gtkentrycompletion.c:468
#: gtk/gtkiconview.c:650 gtk/gtktreemenu.c:308 gtk/gtktreeviewcolumn.c:400
msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
msgstr "GtkCellArea для компонування комірок"
#: gtk/gtkcellview.c:306
msgid "Cell Area Context"
msgstr "Контекст ділянки комірки"
#: gtk/gtkcellview.c:307
msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
msgstr ""
"GtkCellAreaContext використовуватися для обрахунку геометричного вигляду "
"комірки"
#: gtk/gtkcellview.c:324
msgid "Draw Sensitive"
msgstr "Намалювати чутливі"
#: gtk/gtkcellview.c:325
msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
msgstr "Чи змусити малювати комірки в чутливому стані"
#: gtk/gtkcellview.c:343
msgid "Fit Model"
msgstr "Влаштувати модель"
#: gtk/gtkcellview.c:344
msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgstr "Чи достатньо місця для кожного рядка в моделі"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:232 gtk/gtkcheckmenuitem.c:240
msgid "Indicator Size"
msgstr "Розмір індикатора"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:249 gtk/gtkexpander.c:406
msgid "Indicator Spacing"
msgstr "Інтервал індикатора"
#: gtk/gtkcheckbutton.c:250
msgid "Spacing around check or radio indicator"
msgstr "Простір навколо вимикача чи перемикача"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:210
msgid "Whether the menu item is checked"
msgstr "Чи елемент меню ввімкнений"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 gtk/gtktogglebutton.c:195
msgid "Inconsistent"
msgstr "Нечутливий"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:218
msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
msgstr "Чи показувати \"нечутливий\" стан"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:225
msgid "Draw as radio menu item"
msgstr "Намалювати як пункт меню-перемикача"
#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:226
msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
msgstr "Чи пункт меню показано як пункт меню-перемикача"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:168 gtk/gtkcolorchooser.c:87
msgid "Use alpha"
msgstr "Використовувати прозорість"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:169
msgid "Whether to give the color an alpha value"
msgstr "Чи надавати надавати кольору прозорості"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:184
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Заголовок вікна вибору кольору"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:202
msgid "The selected color"
msgstr "Вибраний колір"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:218
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Поточне значення непрозорості (\"0\" — абсолютно прозоре, \"65535\" — "
"абсолютно непрозоре)"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:232
msgid "Current RGBA Color"
msgstr "Теперішній колір RGBA"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:233
msgid "The selected RGBA color"
msgstr "Вибраний колір RGBA"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:274
#| msgid "Show editor"
msgid "Show Editor"
msgstr "Показувати редактор"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:275
#| msgid "Whether to show a sort indicator"
msgid "Whether to show the color editor right away"
msgstr "Чи показувати редактор кольорів одразу"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:67
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:68
msgid "Current color, as a GdkRGBA"
msgstr "Поточний колір, як GdkRGBA"
#: gtk/gtkcolorchooser.c:88
msgid "Whether alpha should be shown"
msgstr "Чи слід показувати альфу"
#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704
msgid "Show editor"
msgstr "Показати редактор"
#: gtk/gtkcolorscale.c:258
msgid "Scale type"
msgstr "Тип масштабу"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:719
msgid "RGBA Color"
msgstr "Колір RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:719
msgid "Color as RGBA"
msgstr "Колір як RGBA"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:722 gtk/gtklabel.c:908 gtk/gtklistbox.c:3931
msgid "Selectable"
msgstr "Вибирається"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:722
msgid "Whether the swatch is selectable"
msgstr "Чи можна вибирати зразки"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:725
#| msgid "Menu"
msgid "Has Menu"
msgstr "Має меню"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:725
#| msgid "Whether the widget should show other applications"
msgid "Whether the swatch should offer customization"
msgstr "Визначає, чи може зразок бути налаштовуваним"
#: gtk/gtkcombobox.c:907
msgid "ComboBox model"
msgstr "Модель поля зі списком"
#: gtk/gtkcombobox.c:908
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Модель для перегляду у вигляді поля зі списком"
#: gtk/gtkcombobox.c:924
msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
msgstr "Ширина переносу для розташування елементів сітки"
#: gtk/gtkcombobox.c:944 gtk/gtktreemenu.c:358
msgid "Row span column"
msgstr "Рядок інтервалів між стовпчиками"
#: gtk/gtkcombobox.c:945 gtk/gtktreemenu.c:359
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "Стовпчик TreeModel, що містить значення інтервалу рядків"
#: gtk/gtkcombobox.c:966 gtk/gtktreemenu.c:379
msgid "Column span column"
msgstr "Рядок інтервалів між стовпчиками"
#: gtk/gtkcombobox.c:967 gtk/gtktreemenu.c:380
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "Стовпчик TreeModel, що містить значення інтервалу стовпчиків"
#: gtk/gtkcombobox.c:988
msgid "Active item"
msgstr "Активний елемент"
#: gtk/gtkcombobox.c:989
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Елемент, що зараз активний"
#: gtk/gtkcombobox.c:1011
msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
msgstr "Чи повинні розкривні елементи мати лінію відриву"
#: gtk/gtkcombobox.c:1026 gtk/gtkentry.c:883
msgid "Has Frame"
msgstr "Має рамку"
#: gtk/gtkcombobox.c:1027
msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
msgstr ""
"Чи повинне розкривне поле зі списком мати рамку навколо дочірнього елемента"
#: gtk/gtkcombobox.c:1044 gtk/gtkmenu.c:703
msgid "Tearoff Title"
msgstr "Заголовок від'єднаного меню"
#: gtk/gtkcombobox.c:1045
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
"off"
msgstr "Заголовок, який менеджер вікон показуватиме, коли меню відривається"
#: gtk/gtkcombobox.c:1062
msgid "Popup shown"
msgstr "Показувати розкривний список"
#: gtk/gtkcombobox.c:1063
msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
msgstr "Чи показувати спадний список"
#: gtk/gtkcombobox.c:1079
msgid "Button Sensitivity"
msgstr "Чутливість кнопки"
#: gtk/gtkcombobox.c:1080
msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
msgstr ""
"Чи повинна кнопка розкривного списку може захоплювати фокус вводу коли "
"модель порожня"
#: gtk/gtkcombobox.c:1096
msgid "Whether combo box has an entry"
msgstr "Чи спадний список має запис"
#: gtk/gtkcombobox.c:1111
msgid "Entry Text Column"
msgstr "Текстовий стовпчик"
#: gtk/gtkcombobox.c:1112
msgid ""
"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
msgstr ""
"Стовпчик у моделі спадного списку для асоціації з рядками із запису, коли "
"список створено з #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
#: gtk/gtkcombobox.c:1129
msgid "ID Column"
msgstr "Ідентифікатор стовпця"
#: gtk/gtkcombobox.c:1130
msgid ""
"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
"in the model"
msgstr ""
"Стовпчик у моделі спадного списку, що забезпечує ідентифікатори рядків для "
"значення в моделі"
#: gtk/gtkcombobox.c:1145
msgid "Active id"
msgstr "Активний ідентифікатор"
#: gtk/gtkcombobox.c:1146
msgid "The value of the id column for the active row"
msgstr "Значення ідентифікатора стовпця для активного рядка"
#: gtk/gtkcombobox.c:1162
msgid "Popup Fixed Width"
msgstr "Контекстна незмінна ширина"
#: gtk/gtkcombobox.c:1163
msgid ""
"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
"width of the combo box"
msgstr ""
"Чи слід ширині контекстного меню бути незмінною відносно ширини спадного "
"списку"
#: gtk/gtkcombobox.c:1189
msgid "Appears as list"
msgstr "З'являється як список"
#: gtk/gtkcombobox.c:1190
msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr ""
"Чи повинне розкривне поле зі списком повинно виглядати як список, а не як "
"меню"
#: gtk/gtkcombobox.c:1209
msgid "Arrow Size"
msgstr "Розмір стрілки"
#: gtk/gtkcombobox.c:1210
msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
msgstr "Мінімальний розмір стрілки у полі зі списком"
#: gtk/gtkcombobox.c:1228
msgid "The amount of space used by the arrow"
msgstr "Обсяг простору, що займає стрілка"
#: gtk/gtkcombobox.c:1247
msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
msgstr "Тип тіні навколо поля зі списком"
#: gtk/gtkcontainer.c:532
msgid "Resize mode"
msgstr "Режим зміни розміру"
#: gtk/gtkcontainer.c:533
msgid "Specify how resize events are handled"
msgstr "Вкажіть спосіб обробки подій, що виникають при зміні розміру"
#: gtk/gtkcontainer.c:540
msgid "Border width"
msgstr "Ширина бордюру"
#: gtk/gtkcontainer.c:541
msgid "The width of the empty border outside the containers children"
msgstr "Ширина порожнього бордюру із зовнішньої сторони нащадків контейнера"
#: gtk/gtkcontainer.c:548
msgid "Child"
msgstr "Вкладений елемент"
#: gtk/gtkcontainer.c:549
msgid "Can be used to add a new child to the container"
msgstr ""
"Може бути використано для додавання нового вкладеного елемента в контейнер"
#: gtk/gtkcssnode.c:628
msgid "Style Classes"
msgstr "Класи стилів"
#: gtk/gtkcssnode.c:628
#| msgid "List of icon names"
msgid "List of classes"
msgstr "Список класів"
#: gtk/gtkcssnode.c:633 gtk/gtkcssstyleproperty.c:223
msgid "ID"
msgstr "Ідентифікатор"
#: gtk/gtkcssnode.c:633
msgid "Unique ID"
msgstr "Унікальний ід."
#: gtk/gtkcssnode.c:643 gtk/gtkswitch.c:890
#| msgid "Status"
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: gtk/gtkcssnode.c:643
#| msgid "State Message"
msgid "State flags"
msgstr "Прапорці стану"
#: gtk/gtkcssnode.c:649
msgid "If other nodes can see this node"
msgstr "Чи інші вузли можуть бачити цей вузол"
#: gtk/gtkcssnode.c:654
#| msgid "Widget name"
msgid "Widget type"
msgstr "Тип віджета"
#: gtk/gtkcssnode.c:654
#| msgid "The name of the widget"
msgid "GType of the widget"
msgstr "GType віджета"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170
msgid "Subproperties"
msgstr "Підвластивості"
#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171
msgid "The list of subproperties"
msgstr "Перелік підвластивостей"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:208
#| msgid "Animation"
msgid "Animated"
msgstr "Анімація"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209
#| msgid "Set if the value is inherited by default"
msgid "Set if the value can be animated"
msgstr "Встановіть, якщо значення може бути динамічним"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:215
msgid "Affects"
msgstr "Впливає"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216
#| msgid "Set if the value is inherited by default"
msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
msgstr "Встановити, якщо значення впливає на розміри елементів"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:224
msgid "The numeric id for quick access"
msgstr "Цифровий ідентифікатор для швидкого доступу"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:230
msgid "Inherit"
msgstr "Спадок"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:231
msgid "Set if the value is inherited by default"
msgstr "Вказати, якщо значення типово успадковано "
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237
msgid "Initial value"
msgstr "Початкове значення"
#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:238
msgid "The initial specified value used for this property"
msgstr "Початкове вказане значення потрібне для властивості"
#: gtk/gtkdialog.c:588 gtk/gtkinfobar.c:419
msgid "Content area border"
msgstr "Бордюр ділянки вмісту"
#: gtk/gtkdialog.c:589
msgid "Width of border around the main dialog area"
msgstr "Ширина межі навколо основної ділянки діалогу"
#: gtk/gtkdialog.c:606 gtk/gtkinfobar.c:437
msgid "Content area spacing"
msgstr "Відступи основної області"
#: gtk/gtkdialog.c:607
msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
msgstr "Інтервал між елементами основної області діалогу"
#: gtk/gtkdialog.c:614 gtk/gtkinfobar.c:454
msgid "Button spacing"
msgstr "Інтервал між кнопками"
#: gtk/gtkdialog.c:615 gtk/gtkinfobar.c:455
msgid "Spacing between buttons"
msgstr "Інтервал між кнопками"
#: gtk/gtkdialog.c:631 gtk/gtkinfobar.c:471
msgid "Action area border"
msgstr "Бордюр ділянки дій"
#: gtk/gtkdialog.c:632
msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
msgstr "Ширина відступу навколо області кнопок діалогового вікна"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:351
msgid "The contents of the buffer"
msgstr "Вміст буфера"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:1030
msgid "Text length"
msgstr "Довжина тексту"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:365
msgid "Length of the text currently in the buffer"
msgstr "Довжина теперішнього тексту у буфері"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:868
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимальна довжина"
#: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:869
msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
msgstr "Максимальна кількість символів у полі. \"0\" — без обмежень."
#: gtk/gtkentry.c:838
msgid "Text Buffer"
msgstr "Буфер тексту"
#: gtk/gtkentry.c:839
msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
msgstr "Буфер тексту є об'єктом, який зберігає текст елементу"
#: gtk/gtkentry.c:845 gtk/gtklabel.c:930
msgid "Cursor Position"
msgstr "Позиція курсора"
#: gtk/gtkentry.c:846 gtk/gtklabel.c:931
msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
msgstr "Поточна позиція точки вставки в символах"
#: gtk/gtkentry.c:853 gtk/gtklabel.c:938
msgid "Selection Bound"
msgstr "Границя виділення"
#: gtk/gtkentry.c:854 gtk/gtklabel.c:939
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
msgstr "Позиція протилежного кінця вибору від курсора в символах"
#: gtk/gtkentry.c:862
msgid "Whether the entry contents can be edited"
msgstr "Чи можна бути змінений вміст поля"
#: gtk/gtkentry.c:876
msgid "Visibility"
msgstr "Видимість"
#: gtk/gtkentry.c:877
msgid ""
"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
"mode)"
msgstr ""
"Значення ХИБНІСТЬ(FALSE) вмикає показ \"невидимих символів\" замість "
"справжнього тексту (режим паролю)"
#: gtk/gtkentry.c:884
msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
msgstr "Значення ХИБНІСТЬ(FALSE) вилучає зовнішню фаску поля"
#: gtk/gtkentry.c:900
msgid ""
"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
msgstr ""
"Бордюр між текстом та рамкою. Перевизначає властивість стилю внутрішнього "
"бордюру"
#: gtk/gtkentry.c:906 gtk/gtkentry.c:1603
msgid "Invisible character"
msgstr "Невидимий символ"
#: gtk/gtkentry.c:907 gtk/gtkentry.c:1604
msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
msgstr ""
"Символ, що використовуватиметься для маскування вмісту поля (в режимі паролю)"
#: gtk/gtkentry.c:913
msgid "Activates default"
msgstr "Активує початковий елемент керування"
#: gtk/gtkentry.c:914
msgid ""
"Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
"dialog) when Enter is pressed"
msgstr ""
"Чи активувати початковий активний віджет (наприклад, початкова активна "
"кнопка в діалозі), коли натиснута клавіша Enter"
#: gtk/gtkentry.c:920
msgid "Width in chars"
msgstr "Ширина в символах"
#: gtk/gtkentry.c:921
msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
msgstr "Кількість символів, для яких залишено місто в полі"
#: gtk/gtkentry.c:937
#| msgid "Maximum Width In Characters"
msgid "Maximum width in characters"
msgstr "Максимальна ширина у символах"
#: gtk/gtkentry.c:938
#| msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
msgstr "Бажана максимальна ширина поля введення, у символах"
#: gtk/gtkentry.c:945
msgid "Scroll offset"
msgstr "Зміщення прокрутки"
#: gtk/gtkentry.c:946
msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
msgstr ""
"Кількість точок поля, що виходитимуть за ліву межу екрана під час "
"прокручування"
#: gtk/gtkentry.c:954
msgid "The contents of the entry"
msgstr "Вміст поля"
#: gtk/gtkentry.c:983
msgid "Truncate multiline"
msgstr "Обрізати багаторядні"
#: gtk/gtkentry.c:984
msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
msgstr "Чи обрізати багаторядні вставки у один рядок."
#: gtk/gtkentry.c:1002
msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
msgstr "Тип тіні, що виводиться навколо поля з рамкою"
#: gtk/gtkentry.c:1016 gtk/gtktextview.c:965
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Режим заміщення"
#: gtk/gtkentry.c:1017
msgid "Whether new text overwrites existing text"
msgstr "Чи текст, що вводиться заміщує наявний"
#: gtk/gtkentry.c:1031
msgid "Length of the text currently in the entry"
msgstr "Довжина поточного тексту у елементі"
#: gtk/gtkentry.c:1045
msgid "Invisible character set"
msgstr "Вказати невидимих символів"
#: gtk/gtkentry.c:1046
msgid "Whether the invisible character has been set"
msgstr "Чи невидимі символи вказано"
#: gtk/gtkentry.c:1063
msgid "Caps Lock warning"
msgstr "Попередження про верхній регістр"
#: gtk/gtkentry.c:1064
msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
msgstr ""
"Чи показувати попередження про введення у верхньому регістрі у діалозі вводу "
"паролю"
#: gtk/gtkentry.c:1077
msgid "Progress Fraction"
msgstr "Відсоток виконання"
#: gtk/gtkentry.c:1078
msgid "The current fraction of the task that's been completed"
msgstr "Відсоток виконання поставленого завдання"
#: gtk/gtkentry.c:1093
msgid "Progress Pulse Step"
msgstr "Крок пульсації"
#: gtk/gtkentry.c:1094
msgid ""
"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
"each call to gtk_entry_progress_pulse()"
msgstr ""
"Частина загального обсягу робіт, при виконання якої відбувається приріст "
"індикатора поступу при викликах gtk_entry_progress_pulse()"
#: gtk/gtkentry.c:1110
msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
msgstr "Показати текст у записі, коли він порожній і поза фокусом"
#: gtk/gtkentry.c:1123
msgid "Primary pixbuf"
msgstr "Головний значок"
#: gtk/gtkentry.c:1124
msgid "Primary pixbuf for the entry"
msgstr "Значок (Pixbuf) для відкритого розширюваного об'єкту"
#: gtk/gtkentry.c:1137
msgid "Secondary pixbuf"
msgstr "Додатковий текст"
#: gtk/gtkentry.c:1138
msgid "Secondary pixbuf for the entry"
msgstr "Додатковий значок для поля вводу"
#: gtk/gtkentry.c:1153
msgid "Primary stock ID"
msgstr "Ідентифікатор головного значка"
#: gtk/gtkentry.c:1154
msgid "Stock ID for primary icon"
msgstr "Головний ідентифікатор вбудованого значка"
#: gtk/gtkentry.c:1169
msgid "Secondary stock ID"
msgstr "Ідентифікатор додаткового значка"
#: gtk/gtkentry.c:1170
msgid "Stock ID for secondary icon"
msgstr "Додатковий ідентифікатор вбудованого значка"
#: gtk/gtkentry.c:1183
msgid "Primary icon name"
msgstr "Назва головного значка"
#: gtk/gtkentry.c:1184
msgid "Icon name for primary icon"
msgstr "Головна назва для значка"
#: gtk/gtkentry.c:1197
msgid "Secondary icon name"
msgstr "Назва додаткового значка"
#: gtk/gtkentry.c:1198
msgid "Icon name for secondary icon"
msgstr "Додаткова назва для значка"
#: gtk/gtkentry.c:1211
msgid "Primary GIcon"
msgstr "Головний значок GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1212
msgid "GIcon for primary icon"
msgstr "Головний значок GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1225
msgid "Secondary GIcon"
msgstr "Додатковий GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1226
msgid "GIcon for secondary icon"
msgstr "Додаткова піктограма для GIcon"
#: gtk/gtkentry.c:1239
msgid "Primary storage type"
msgstr "Тип зберігання головної піктограми"
#: gtk/gtkentry.c:1240
msgid "The representation being used for primary icon"
msgstr "Представлення, що використовується для головного значка"
#: gtk/gtkentry.c:1254
msgid "Secondary storage type"
msgstr "Представлення додаткового значка"
#: gtk/gtkentry.c:1255
msgid "The representation being used for secondary icon"
msgstr "Представлення, що використовується для додаткового значка"
#: gtk/gtkentry.c:1275
msgid "Primary icon activatable"
msgstr "Головний значок активний"
#: gtk/gtkentry.c:1276
msgid "Whether the primary icon is activatable"
msgstr "Чи активний головний значок"
#: gtk/gtkentry.c:1295
msgid "Secondary icon activatable"
msgstr "Додатковий значок активний"
#: gtk/gtkentry.c:1296
msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgstr "Чи активний додатковий значок"
#: gtk/gtkentry.c:1316
msgid "Primary icon sensitive"
msgstr "Головний значок чутливий"
#: gtk/gtkentry.c:1317
msgid "Whether the primary icon is sensitive"
msgstr "Чи чутливий головний значок"
#: gtk/gtkentry.c:1337
msgid "Secondary icon sensitive"
msgstr "Додатковий значок чутливий"
#: gtk/gtkentry.c:1338
msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
msgstr "Чи чутливий додатковий значок"
#: gtk/gtkentry.c:1353
msgid "Primary icon tooltip text"
msgstr "Текст контекстної підказки головного значка"
#: gtk/gtkentry.c:1354 gtk/gtkentry.c:1387
msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
msgstr "Зміст контекстної підказки головного значка"
#: gtk/gtkentry.c:1369
msgid "Secondary icon tooltip text"
msgstr "Текст контекстної підказки додаткового значка"
#: gtk/gtkentry.c:1370 gtk/gtkentry.c:1404
msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
msgstr "Зміст контекстної підказки додаткового значка"
#: gtk/gtkentry.c:1386
msgid "Primary icon tooltip markup"
msgstr "Розмітка контекстної підказки головного значка"
#: gtk/gtkentry.c:1403
msgid "Secondary icon tooltip markup"
msgstr "Розмітка контекстної підказки додаткового значка"
#: gtk/gtkentry.c:1422 gtk/gtktextview.c:993
msgid "IM module"
msgstr "Модуль вводу"
#: gtk/gtkentry.c:1423 gtk/gtktextview.c:994
msgid "Which IM module should be used"
msgstr "Модуль вводу, що використовується"
#: gtk/gtkentry.c:1436
msgid "Completion"
msgstr "Доповнення"
#: gtk/gtkentry.c:1437
msgid "The auxiliary completion object"
msgstr "Об'єкт допоміжних доповнень"
#: gtk/gtkentry.c:1457 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktextview.c:1011
msgid "Purpose"
msgstr "Призначення"
#: gtk/gtkentry.c:1458 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktextview.c:1012
#| msgid "Pulse of the spinner"
msgid "Purpose of the text field"
msgstr "Призначення текстового поля"
#: gtk/gtkentry.c:1473 gtk/gtkimcontext.c:345 gtk/gtktextview.c:1029
msgid "hints"
msgstr "підказки"
#: gtk/gtkentry.c:1474 gtk/gtkimcontext.c:346 gtk/gtktextview.c:1030
msgid "Hints for the text field behaviour"
msgstr "Підказки з поведінки текстового поля"
#: gtk/gtkentry.c:1494 gtk/gtklabel.c:813
msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
msgstr "Список стильових ознак для застосування до тексту позначки"
#: gtk/gtkentry.c:1508 gtk/gtkplacessidebar.c:4870 gtk/gtktextview.c:1046
msgid "Populate all"
msgstr "Заповніть усі"
#: gtk/gtkentry.c:1509 gtk/gtktextview.c:1047
msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
msgstr "Чи надсилати сигнал ::populate-popup для сенсорних контекстних вікон"
#: gtk/gtkentry.c:1522 gtk/gtktexttag.c:578 gtk/gtktextview.c:941
msgid "Tabs"
msgstr "Табуляції"
#: gtk/gtkentry.c:1523
#| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
msgstr ""
"Перелік місцезнаходжень зупинок табуляції, що застосовуються до тексту запису"
#: gtk/gtkentry.c:1537
msgid "Emoji icon"
msgstr "Піктограма емодзі"
#: gtk/gtkentry.c:1538
#| msgid "Whether to show a sort indicator"
msgid "Whether to show an icon for Emoji"
msgstr "Чи слід показувати піктограму емодзі"
#: gtk/gtkentry.c:1544
#| msgid "Inline completion"
msgid "Enable Emoji completion"
msgstr "Увімкнути завершення емодзі"
#: gtk/gtkentry.c:1545
#| msgid "Whether to use symbolic icons"
msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
msgstr "Чи пропонувати замінники для емодзі"
#: gtk/gtkentry.c:1564
msgid "Icon Prelight"
msgstr "Виділення кольором значка"
#: gtk/gtkentry.c:1565
msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
msgstr "Чи виділяти кольором активний значок при наведені вказівника миші"
#: gtk/gtkentry.c:1582
msgid "Progress Border"
msgstr "Простір навколо індикатора поступу"
#: gtk/gtkentry.c:1583
msgid "Border around the progress bar"
msgstr "Відступи навколо індикатора поступу"
#: gtk/gtkentry.c:2118
msgid "Border between text and frame."
msgstr "Бордюр між текстом та рамкою."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:348
msgid "Completion Model"
msgstr "Модель доповнення"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:349
msgid "The model to find matches in"
msgstr "Модель для пошуку відповідностей"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:355
msgid "Minimum Key Length"
msgstr "Мінімальна довжина ключа"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:356
msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
msgstr "Мінімальна довжина ключа, при пошуку відповідностей"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:445
msgid "Text column"
msgstr "Текстовий стовпчик"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:371
msgid "The column of the model containing the strings."
msgstr "Стовпчик у моделі джерела даних, що містить рядки."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:387
msgid "Inline completion"
msgstr "Автозавершення"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:388
msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
msgstr "Чи повинен загальний префікс підставлятись автоматично"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:402
msgid "Popup completion"
msgstr "Контекстне автозавершення"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:403
msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
msgstr "Чи слід показувати завершення в контекстному меню"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:417
msgid "Popup set width"
msgstr "Ширина контекстного набору"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:418
msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
msgstr ""
"Якщо встановлено, контекстне вікно буде мати такий саме розмір як і запис"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:434
msgid "Popup single match"
msgstr "Випадати одним рядком"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:435
msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
msgstr "Якщо встановлено, контекстне вікно буде показуватись одним рядком."
#: gtk/gtkentrycompletion.c:449
msgid "Inline selection"
msgstr "Виділення Inline"
#: gtk/gtkentrycompletion.c:450
msgid "Your description here"
msgstr "Ваш опис"
#: gtk/gtkeventbox.c:114
msgid "Visible Window"
msgstr "Видиме вікно"
#: gtk/gtkeventbox.c:115
msgid ""
"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
"trap events."
msgstr ""
"Чи є контейнер подій видимим, на відміну до невидимих та використовується "
"лише для слідкування за подіями."
#: gtk/gtkeventbox.c:121
msgid "Above child"
msgstr "Верхній елемент"
#: gtk/gtkeventbox.c:122
msgid ""
"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
"child widget as opposed to below it."
msgstr ""
"Чи вікно слідкування за подіями відповідного елементу керування знаходиться "
"над вікном вкладеного віджету, або ж знизу."
#: gtk/gtkeventcontroller.c:169
#| msgid "The widget the menu is attached to"
msgid "Widget the gesture relates to"
msgstr "Віджет, якого стосується жест"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:181
msgid "Propagation phase"
msgstr "Етап проходження"
#: gtk/gtkeventcontroller.c:182
msgid "Propagation phase at which this controller is run"
msgstr "Етап проходження, у якому виконується цей контролер"
#: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:374 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:375
msgid "Flags"
msgstr "Прапорці"
#: gtk/gtkexpander.c:300
msgid "Expanded"
msgstr "Розширений"
#: gtk/gtkexpander.c:301
msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgstr "Чи розширювач був відкритий для показу вкладеного елементу"
#: gtk/gtkexpander.c:309
msgid "Text of the expander's label"
msgstr "Текст розгорнутої позначки"
#: gtk/gtkexpander.c:324 gtk/gtklabel.c:819 gtk/gtkmodelbutton.c:1174
msgid "Use markup"
msgstr "Використовувати розмітку"
#: gtk/gtkexpander.c:325 gtk/gtklabel.c:820
msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Текст позначки включає розмітку XML. Див. pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkexpander.c:342
msgid "Space to put between the label and the child"
msgstr "Додатковий інтервал між вкладеним елементом і його сусідами, в точках"
#: gtk/gtkexpander.c:351 gtk/gtkframe.c:262 gtk/gtktoolbutton.c:257
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
msgid "Label widget"
msgstr "Віджет \"позначка\""
#: gtk/gtkexpander.c:352
msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
msgstr "Віджет для показу в місці звичайної позначки рамки"
#: gtk/gtkexpander.c:359
msgid "Label fill"
msgstr "Заповнення міток"
#: gtk/gtkexpander.c:360
msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
msgstr ""
"Чи слід віджету міток заповнювати ввесь доступний горизонтальний простір"
#: gtk/gtkexpander.c:375
msgid "Resize toplevel"
msgstr "Змінювання розміру до верхнього рівня"
#: gtk/gtkexpander.c:376
msgid ""
"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
"collapsing"
msgstr ""
"Чи розширення змінить розмір вікна верхнього рівня при розгортанні й "
"згортанні"
#: gtk/gtkexpander.c:389 gtk/gtktoolitemgroup.c:1674 gtk/gtktreeview.c:1234
msgid "Expander Size"
msgstr "Розмір розширювача"
#: gtk/gtkexpander.c:390 gtk/gtktoolitemgroup.c:1675 gtk/gtktreeview.c:1235
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Величина стрілки розширювача"
#: gtk/gtkexpander.c:407
msgid "Spacing around expander arrow"
msgstr "Інтервал навколо стрілки розширювача"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:428
msgid "Dialog"
msgstr "Діалог"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:429
msgid "The file chooser dialog to use."
msgstr "Діалог вибору файлів, що використовується."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:444
msgid "The title of the file chooser dialog."
msgstr "Заголовок діалогового вікна вибору файла."
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:458
msgid "The desired width of the button widget, in characters."
msgstr "Бажана ширина віджета кнопки, у символах."
#: gtk/gtkfilechooser.c:375
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: gtk/gtkfilechooser.c:376
msgid "The type of operation that the file selector is performing"
msgstr "Тип операції, яку виконує діалог вибору файлів"
#: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:266
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: gtk/gtkfilechooser.c:383
msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
msgstr "Теперішній фільтр для відбору файлів, що показано"
#: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4836
#: gtk/gtkplacesview.c:2322
msgid "Local Only"
msgstr "Лише локальні"
#: gtk/gtkfilechooser.c:389
msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
msgstr "Чи виділення файлу(ів) повинно обмежуватись локальними файлами: URL"
#: gtk/gtkfilechooser.c:394
msgid "Preview widget"
msgstr "Віджет попереднього перегляду"
#: gtk/gtkfilechooser.c:395
msgid "Application supplied widget for custom previews."
msgstr "Віджет, що надається програмою, для власного попереднього перегляду."
#: gtk/gtkfilechooser.c:400
msgid "Preview Widget Active"
msgstr "Попередній перегляд активний"
#: gtk/gtkfilechooser.c:401
msgid ""
"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
msgstr ""
"Чи буде показуватись віджет, що надається програмою, для власного "
"попереднього перегляду."
#: gtk/gtkfilechooser.c:406
msgid "Use Preview Label"
msgstr "Використовувати позначку попереднього перегляду"
#: gtk/gtkfilechooser.c:407
msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
msgstr ""
"Чи слід показувати вбудовану позначку з назвою файла попереднього перегляду."
#: gtk/gtkfilechooser.c:412
msgid "Extra widget"
msgstr "Додатковий віджет"
#: gtk/gtkfilechooser.c:413
msgid "Application supplied widget for extra options."
msgstr "Наданий програмою віджет, для додаткових параметрів."
#: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:206
msgid "Select Multiple"
msgstr "Виділяти декілька"
#: gtk/gtkfilechooser.c:419
msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
msgstr "Чи дозволяти виділення багатьох файлів"
#: gtk/gtkfilechooser.c:425
msgid "Show Hidden"
msgstr "Показувати приховані"
#: gtk/gtkfilechooser.c:426
msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgstr "Чи показувати приховані файли та теки"
#: gtk/gtkfilechooser.c:441
msgid "Do overwrite confirmation"
msgstr "Попереджувати перед перезаписом"
#: gtk/gtkfilechooser.c:442
msgid ""
"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
"dialog if necessary."
msgstr ""
"Чи селектор файлів у режимі збереження буде виводити діалогове вікно з "
"попередженням про перезапис, якщо користувач вибрав наявний файл."
#: gtk/gtkfilechooser.c:458
msgid "Allow folder creation"
msgstr "Дозволити створення тек"
#: gtk/gtkfilechooser.c:459
msgid ""
"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
"folders."
msgstr ""
"Чи селектор файлів у режимі відкривання файлів матиме функцію створення "
"нових тек."
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:826
#| msgid "Accepts tab"
msgid "Accept label"
msgstr "Мітка прийняття"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:827
#| msgid "The toggle state of the button"
msgid "The label on the accept button"
msgstr "Мітка на кнопці прийняття"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:839
#| msgid "Tab label"
msgid "Cancel label"
msgstr "Мітка скасування"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:840
#| msgid "The toggle state of the button"
msgid "The label on the cancel button"
msgstr "Мітка на кнопці скасування"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8639 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8640
#| msgid "Search Column"
msgid "Search mode"
msgstr "Режим пошуку"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8646 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8647
#: gtk/gtkheaderbar.c:2034 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591
#| msgid "Title"
msgid "Subtitle"
msgstr "Підзаголовок"
#: gtk/gtkfixed.c:156 gtk/gtklayout.c:648 gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
msgid "X position"
msgstr "Позиція по X"
#: gtk/gtkfixed.c:157 gtk/gtklayout.c:649
msgid "X position of child widget"
msgstr "Горизонтальна позиція вкладеного віджета"
#: gtk/gtkfixed.c:164 gtk/gtklayout.c:658
msgid "Y position"
msgstr "Позиція по Y"
#: gtk/gtkfixed.c:165 gtk/gtklayout.c:659
msgid "Y position of child widget"
msgstr "Вертикальна позиція вкладеного віджета"
#: gtk/gtkflowbox.c:3822 gtk/gtkiconview.c:408 gtk/gtklistbox.c:485
#: gtk/gtktreeselection.c:131
msgid "Selection mode"
msgstr "Режим виділення"
#: gtk/gtkflowbox.c:3823 gtk/gtkiconview.c:409 gtk/gtklistbox.c:486
msgid "The selection mode"
msgstr "Режим виділення"
#: gtk/gtkflowbox.c:3836 gtk/gtkiconview.c:665 gtk/gtklistbox.c:493
#: gtk/gtktreeview.c:1220
msgid "Activate on Single Click"
msgstr "Активувати одиночним клацанням"
#: gtk/gtkflowbox.c:3837 gtk/gtkiconview.c:666 gtk/gtklistbox.c:494
#: gtk/gtktreeview.c:1221
msgid "Activate row on a single click"
msgstr "Активувати рядок одиночним клацанням"
#: gtk/gtkflowbox.c:3866
#| msgid "Minimum child height"
msgid "Minimum Children Per Line"
msgstr "Мінімальна кількість дочірніх об'єктів у рядку"
#: gtk/gtkflowbox.c:3867
msgid ""
"The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
"orientation."
msgstr ""
"Мінімальна кількість дочірніх елементів, які можна розміщувати послідовно у "
"вказаній орієнтації."
#: gtk/gtkflowbox.c:3880
#| msgid "Maximum child expand"
msgid "Maximum Children Per Line"
msgstr "Максимальна кількість дочірніх об'єктів у рядку"
#: gtk/gtkflowbox.c:3881
msgid ""
"The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
"given orientation."
msgstr ""
"Максимальна кількість дочірніх елементів, які можна розміщати послідовно у "
"вказаній орієнтації."
#: gtk/gtkflowbox.c:3893
#| msgid "Vertical padding"
msgid "Vertical spacing"
msgstr "Вертикальний інтервал"
#: gtk/gtkflowbox.c:3894
#| msgid "The amount of space between children"
msgid "The amount of vertical space between two children"
msgstr "Відстань за вертикаллю між двома дочірніми віджетами"
#: gtk/gtkflowbox.c:3905
#| msgid "Horizontal padding"
msgid "Horizontal spacing"
msgstr "Горизонтальний інтервал"
#: gtk/gtkflowbox.c:3906
#| msgid "The amount of space between children"
msgid "The amount of horizontal space between two children"
msgstr "Відстань за горизонталлю між двома дочірніми віджетами"
#: gtk/gtkfontbutton.c:491
msgid "The title of the font chooser dialog"
msgstr "Заголовок вікна вибору шрифту"
#: gtk/gtkfontbutton.c:508
msgid "The name of the selected font"
msgstr "Назва вибраного шрифту"
#: gtk/gtkfontbutton.c:523
msgid "Use font in label"
msgstr "Використати шрифт у позначці"
#: gtk/gtkfontbutton.c:524
msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgstr "Чи має позначка показуватись вибраним шрифтом"
#: gtk/gtkfontbutton.c:539
msgid "Use size in label"
msgstr "Використовувати розмір у позначці"
#: gtk/gtkfontbutton.c:540
msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
msgstr "Чи має позначка показуватись шрифтом визначеного розміру"
#: gtk/gtkfontbutton.c:556
msgid "Show style"
msgstr "Показ стилю"
#: gtk/gtkfontbutton.c:557
msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
msgstr "Чи показується стиль вибраного шрифту у позначці"
#: gtk/gtkfontbutton.c:572
msgid "Show size"
msgstr "Показ розміру"
#: gtk/gtkfontbutton.c:573
msgid "Whether selected font size is shown in the label"
msgstr "Чи показується розмір вибраного шрифту у позначці"
#: gtk/gtkfontchooser.c:77
msgid "Font description"
msgstr "Опис шрифту"
#: gtk/gtkfontchooser.c:103
msgid "Show preview text entry"
msgstr "Показати перегляд текстового запису"
#: gtk/gtkfontchooser.c:104
msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
msgstr "Чи попередній перегляд текстового запису показується, чи ні"
#: gtk/gtkfontchooser.c:118
#| msgid "Selection mode"
msgid "Selection level"
msgstr "Рівень позначення"
#: gtk/gtkfontchooser.c:119
#| msgid "Whether the scale has an origin"
msgid "Whether to select family, face or font"
msgstr "Чи вибирати гарнітуру, сімейство або шрифт"
#: gtk/gtkfontchooser.c:137
#| msgid "Font stretch"
msgid "Font features"
msgstr "Параметри шрифту"
#: gtk/gtkfontchooser.c:138
#| msgid "Foreground color as a string"
msgid "Font features as a string"
msgstr "Параметри шрифту у форматі рядка"
#: gtk/gtkfontchooser.c:155
msgid "Language for which features have been selected"
msgstr "Мова, для якої були вибрані параметри"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:696
#| msgid "Related Action"
msgid "The tweak action"
msgstr "Дія коригування"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:697
msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
msgstr "Увімкнути дію для перемикання сторінки коригування"
#: gtk/gtkframe.c:232
msgid "Text of the frame's label"
msgstr "Текст позначки рамки"
#: gtk/gtkframe.c:238
msgid "Label xalign"
msgstr "Вирівнювання по X"
#: gtk/gtkframe.c:239
msgid "The horizontal alignment of the label"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання позначки"
#: gtk/gtkframe.c:246
msgid "Label yalign"
msgstr "Вирівнювання по Y"
#: gtk/gtkframe.c:247
msgid "The vertical alignment of the label"
msgstr "Вертикальне вирівнювання позначки"
#: gtk/gtkframe.c:254
msgid "Frame shadow"
msgstr "Тінь рамки"
#: gtk/gtkframe.c:255
msgid "Appearance of the frame border"
msgstr "Зовнішній вигляд бордюру рамки"
#: gtk/gtkframe.c:263
msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
msgstr "Віджет для показу замість звичайної позначки рамки"
#: gtk/gtkgesture.c:870
#| msgid "Number of columns"
msgid "Number of points"
msgstr "Кількість точок"
#: gtk/gtkgesture.c:871
#| msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
msgstr "Кількість точок, потрібних для спрацьовування жесту"
#: gtk/gtkgesture.c:887 gtk/gtkgesture.c:888
msgid "GdkWindow to receive events about"
msgstr "Вікно GdkWindow, від якого приймаються події"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:285
msgid "Delay factor"
msgstr "Коефіцієнт затримки"
#: gtk/gtkgesturelongpress.c:286
msgid "Factor by which to modify the default timeout"
msgstr "Коефіцієнт, за допомогою якого змінюється типовий час очікування"
#: gtk/gtkgesturepan.c:239
#| msgid "Allow folder creation"
msgid "Allowed orientations"
msgstr "Дозволені орієнтації"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:262
msgid "Handle only touch events"
msgstr "Обробляти лише події натискань"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:263
#| msgid "Whether the widget responds to input"
msgid "Whether the gesture handles only touch events"
msgstr "Чи обробляє жест лише події натискань"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:277 gtk/gtkgesturesingle.c:278
#| msgid "Whether the spinner is active"
msgid "Whether the gesture is exclusive"
msgstr "Чи є жест унікальним"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:291
#| msgid "Button relief"
msgid "Button number"
msgstr "Номер кнопки"
#: gtk/gtkgesturesingle.c:292
msgid "Button number to listen to"
msgstr "Номер оброблюваної кнопки"
#: gtk/gtkglarea.c:784
#| msgid "Content type"
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#: gtk/gtkglarea.c:785
#| msgid "Style context"
msgid "The GL context"
msgstr "Контекст GL"
#: gtk/gtkglarea.c:807
#| msgid "Text to render"
msgid "Auto render"
msgstr "Автоматична обробка"
#: gtk/gtkglarea.c:808
#| msgid "Whether the header can be clicked"
msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
msgstr "Чи обробляється GtkGLArea при кожній події перемальовування"
#: gtk/gtkglarea.c:828
#| msgid "Has Alpha"
msgid "Has alpha"
msgstr "Є прозорість"
#: gtk/gtkglarea.c:829
#| msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
msgstr "Чи має буфер кольору компонент прозорості"
#: gtk/gtkglarea.c:845
msgid "Has depth buffer"
msgstr "Є буфер глибини"
#: gtk/gtkglarea.c:846
#| msgid "Whether the spinner is active"
msgid "Whether a depth buffer is allocated"
msgstr "Чи розміщати у пам'яті буфер глибини"
#: gtk/gtkglarea.c:862
msgid "Has stencil buffer"
msgstr "Є буфер шаблонів"
#: gtk/gtkglarea.c:863
#| msgid "Whether the spinner is active"
msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
msgstr "Чи розміщати у пам'яті буфер шаблонів"
#: gtk/gtkglarea.c:881
msgid "Use OpenGL ES"
msgstr "Використовувати OpenGL ES"
#: gtk/gtkglarea.c:882
msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
msgstr "Визначає, що використовується контекстом, OpenGL або OpenGL ES"
#: gtk/gtkgrid.c:1770
msgid "Row Homogeneous"
msgstr "Однорідність рядка"
#: gtk/gtkgrid.c:1771
msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
msgstr "При TRUE, рядки будуть однакової висоти"
#: gtk/gtkgrid.c:1777
msgid "Column Homogeneous"
msgstr "Однорідність колонок"
#: gtk/gtkgrid.c:1778
msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
msgstr "При TRUE, колонки будуть мати однакову ширину"
#: gtk/gtkgrid.c:1784
msgid "Baseline Row"
msgstr "Рядок базової лінії"
#: gtk/gtkgrid.c:1785
msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
msgstr ""
"Рядок для вирівнювання з базовою лінією при значенні valign, що дорівнює "
"GTK_ALIGN_BASELINE"
#: gtk/gtkgrid.c:1803
msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
msgstr "Кількість рядків, що додаються до верхівки підвіджета"
#: gtk/gtkgrid.c:1809 gtk/gtklayout.c:674 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: gtk/gtkgrid.c:1810
msgid "The number of columns that a child spans"
msgstr "Кількість стовпчиків, які підохоплює"
#: gtk/gtkgrid.c:1816 gtk/gtklayout.c:683 gtk/gtkshortcutsgroup.c:362
msgid "Height"
msgstr "Висота"
#: gtk/gtkgrid.c:1817
msgid "The number of rows that a child spans"
msgstr "Кількість рядків, які підохоплює"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2028
#| msgid "The title of this tray icon"
msgid "The title to display"
msgstr "Заголовок для показу"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2035
#| msgid "Icon set to display"
msgid "The subtitle to display"
msgstr "Підзаголовок для показу"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2041
#| msgid "Custom tab label"
msgid "Custom Title"
msgstr "Нетиповий заголовок"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2042
#| msgid "Icon set to display"
msgid "Custom title widget to display"
msgstr "Віджет для показу нетипового заголовка"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2066
#| msgid "Show file operations"
msgid "Show decorations"
msgstr "Показувати оформлення"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2067
#| msgid "Whether to show a sort indicator"
msgid "Whether to show window decorations"
msgstr "Чи показувати оформлення вікна"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2085 gtk/gtksettings.c:1617
msgid "Decoration Layout"
msgstr "Компонування оформлення"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2086 gtk/gtksettings.c:1618
#| msgid "The parameter for action invocations"
msgid "The layout for window decorations"
msgstr "Компонування оформлення вікон"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2099
msgid "Decoration Layout Set"
msgstr "Компонування оформлення встановлено"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2100
#| msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
msgstr "Чи було встановлено властивість decoration-layout"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2114
#| msgid "Page title"
msgid "Has Subtitle"
msgstr "Має підзаголовок"
#: gtk/gtkheaderbar.c:2115
#| msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
msgstr "Чи резервувати місце для підзаголовка"
#: gtk/gtkiconview.c:427
msgid "Pixbuf column"
msgstr "Стовпчик pixbuf"
#: gtk/gtkiconview.c:428
msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
msgstr ""
"Модель стовпця, що використовується для отримання зображення (pixbuf) значка"
#: gtk/gtkiconview.c:446
msgid "Model column used to retrieve the text from"
msgstr "Модель стовпчика, що використовується для отримання з неї тексту"
#: gtk/gtkiconview.c:465
msgid "Markup column"
msgstr "Розмітка стовпчика"
#: gtk/gtkiconview.c:466
msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
msgstr ""
"Модель стовпчика, що використовується для тримання з неї тексту, якщо "
"використовується розмітка pango"
#: gtk/gtkiconview.c:473
msgid "Icon View Model"
msgstr "Модель Icon View"
#: gtk/gtkiconview.c:474
msgid "The model for the icon view"
msgstr "Модель для перегляду у вигляді значків"
#: gtk/gtkiconview.c:490
msgid "Number of columns"
msgstr "Кількість стовпчиків"
#: gtk/gtkiconview.c:491
msgid "Number of columns to display"
msgstr "Кількість стовпчиків, які показуються"
#: gtk/gtkiconview.c:508
msgid "Width for each item"
msgstr "Віджет для кожного елемента"
#: gtk/gtkiconview.c:509
msgid "The width used for each item"
msgstr "Ширина, що використовується для кожного елемента"
#: gtk/gtkiconview.c:525
msgid "Space which is inserted between cells of an item"
msgstr "Простір, що вставляється між комірками елемента"
#: gtk/gtkiconview.c:540
msgid "Row Spacing"
msgstr "Міжрядковий інтервал"
#: gtk/gtkiconview.c:541
msgid "Space which is inserted between grid rows"
msgstr "Простір, що вставляється між рядками сітки"
#: gtk/gtkiconview.c:556
msgid "Column Spacing"
msgstr "Інтервал між стовпчиками"
#: gtk/gtkiconview.c:557
msgid "Space which is inserted between grid columns"
msgstr "Простір, що вставляється між стовпчиками сітки"
#: gtk/gtkiconview.c:572
msgid "Margin"
msgstr "Відступ"
#: gtk/gtkiconview.c:573
msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
msgstr "Простір, що вставляється на краях перегляду піктограми"
#: gtk/gtkiconview.c:588
msgid "Item Orientation"
msgstr "Орієнтація пункту "
#: gtk/gtkiconview.c:589
msgid ""
"How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
msgstr ""
"Як текст та значки кожного елемента розташовуються один відносно іншого"
#: gtk/gtkiconview.c:605 gtk/gtktreeview.c:1059 gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
msgid "Reorderable"
msgstr "Дозволено перестановку"
#: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1060
msgid "View is reorderable"
msgstr "Перегляд можна перегрупувати"
#: gtk/gtkiconview.c:613 gtk/gtktreeview.c:1204
msgid "Tooltip Column"
msgstr "Стовпчик підказки"
#: gtk/gtkiconview.c:614
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
msgstr "Стовпчик у моделі, що містить текстову підказку для елементів"
#: gtk/gtkiconview.c:631
msgid "Item Padding"
msgstr "Доповнення елементу"
#: gtk/gtkiconview.c:632
msgid "Padding around icon view items"
msgstr "Доповнення навколо значків"
#: gtk/gtkiconview.c:687
msgid "Selection Box Color"
msgstr "Колір діалогу виділення виділення"
#: gtk/gtkiconview.c:688
msgid "Color of the selection box"
msgstr "Колір діалогу виділення виділення"
#: gtk/gtkiconview.c:703
msgid "Selection Box Alpha"
msgstr "Прозорість діалогу виділення"
#: gtk/gtkiconview.c:704
msgid "Opacity of the selection box"
msgstr "Заголовок діалогу виділення"
#: gtk/gtkimage.c:263
msgid "Surface"
msgstr "Поверхня"
#: gtk/gtkimage.c:264
#| msgid "Icon set to display"
msgid "A cairo_surface_t to display"
msgstr "cairo_surface_t, яку слід показувати"
#: gtk/gtkimage.c:295
msgid "Icon set"
msgstr "Набір піктограм"
#: gtk/gtkimage.c:296
msgid "Icon set to display"
msgstr "Набір значків для показу"
#: gtk/gtkimage.c:303 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:564
#: gtk/gtktoolpalette.c:965
msgid "Icon size"
msgstr "Розмір піктограм"
#: gtk/gtkimage.c:304
msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
msgstr ""
"Символічний розмір для вбудованого значка, набору значків чи значка з назвою"
#: gtk/gtkimage.c:320
msgid "Pixel size"
msgstr "Розмір у точках"
#: gtk/gtkimage.c:321
msgid "Pixel size to use for named icon"
msgstr "Розмір у точках, що використовується для значка з назвою"
#: gtk/gtkimage.c:328
msgid "Animation"
msgstr "Анімація"
#: gtk/gtkimage.c:329
msgid "GdkPixbufAnimation to display"
msgstr "GdkPixbufAnimation для показу"
#: gtk/gtkimage.c:373
#| msgid "Input source"
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#: gtk/gtkimage.c:374
#| msgid "The GIcon being displayed"
msgid "The resource path being displayed"
msgstr "Показ шляху до ресурсу"
#: gtk/gtkimage.c:398
msgid "Use Fallback"
msgstr "Використовувати запас"
#: gtk/gtkimage.c:399
msgid "Whether to use icon names fallback"
msgstr "Чи використовувати назву на запас піктограми"
#: gtk/gtkinfobar.c:339 gtk/gtkmessagedialog.c:189
msgid "Message Type"
msgstr "Тип повідомлення"
#: gtk/gtkinfobar.c:340 gtk/gtkmessagedialog.c:190
msgid "The type of message"
msgstr "Тип повідомлення"
#: gtk/gtkinfobar.c:354 gtk/gtksearchbar.c:425
#| msgid "Cancel Button"
msgid "Show Close Button"
msgstr "Показувати кнопку закривання"
#: gtk/gtkinfobar.c:355
#| msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgid "Whether to include a standard close button"
msgstr "Чи потрібно додавати стандартну кнопку закривання"
#: gtk/gtkinfobar.c:361
msgid "Reveal"
msgstr "Показати"
#: gtk/gtkinfobar.c:362
msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
msgstr "Керує тим, чи відображається його вміст на панелі дій"
#: gtk/gtkinfobar.c:420
msgid "Width of border around the content area"
msgstr "Ширина межі навколо основної ділянки"
#: gtk/gtkinfobar.c:438
msgid "Spacing between elements of the area"
msgstr "Інтервал між елементами у області"
#: gtk/gtkinfobar.c:472
msgid "Width of border around the action area"
msgstr "Ширина межі навколо області дій"
#: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:898
msgid "The screen where this window will be displayed"
msgstr "Екран, на якому буде виведено це вікно"
#: gtk/gtklabel.c:806
msgid "The text of the label"
msgstr "Текст позначки"
#: gtk/gtklabel.c:833 gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:842
msgid "Justification"
msgstr "Вирівнювання"
#: gtk/gtklabel.c:834
#| msgid ""
#| "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
#| "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
#| "allocation. See GtkMisc::xalign for that"
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkLabel:xalign for that"
msgstr ""
"Вирівнювання рядків тексту мітки відносно один одного. НЕ впливає на"
" вирівнювання мітки всередині вказаного для неї місця. З цього питання див. "
"GtkLabel::xalign"
#: gtk/gtklabel.c:877
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
#: gtk/gtklabel.c:878
msgid ""
"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
"to underline"
msgstr ""
"Рядок із символами підкреслення (_) в позиціях відповідних до позиції "
"символів, які потрібно підкреслити в тексті"
#: gtk/gtklabel.c:884
msgid "Line wrap"
msgstr "Перенос рядків"
#: gtk/gtklabel.c:885
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
msgstr "Якщо встановлено, занадто довгі рядки переносяться"
#: gtk/gtklabel.c:900
msgid "Line wrap mode"
msgstr "Режим переносу рядків"
#: gtk/gtklabel.c:901
msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
msgstr ""
"Якщо встановлено перенос рядків, контролює як виконувати перенос рядків"
#: gtk/gtklabel.c:909
msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
msgstr "Чи може текст позначки бути виділений використовуючи мишу"
#: gtk/gtklabel.c:915
msgid "Mnemonic key"
msgstr "Мнемонічна клавіша"
#: gtk/gtklabel.c:916
msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
msgstr "Мнемонічна клавіша-прискорювач для цієї позначки"
#: gtk/gtklabel.c:923
msgid "Mnemonic widget"
msgstr "Мнемонічний віджет"
#: gtk/gtklabel.c:924
msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
msgstr ""
"Віджет, який буде активовано під час натиснення мнемонічної клавіші позначки"
#: gtk/gtklabel.c:964
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
"enough room to display the entire string"
msgstr ""
"Бажане місце для овалу рядка, якщо для показу усього рядка не вистачає місця."
#: gtk/gtklabel.c:1002
msgid "Single Line Mode"
msgstr "Режим одного рядка"
#: gtk/gtklabel.c:1003
msgid "Whether the label is in single line mode"
msgstr "Чи знаходиться рядок у режимі одного рядка"
#: gtk/gtklabel.c:1019
msgid "Angle"
msgstr "Кут"
#: gtk/gtklabel.c:1020
msgid "Angle at which the label is rotated"
msgstr "Кут, на який повертається ярлик"
#: gtk/gtklabel.c:1040
msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
msgstr "Бажана максимальна ширина ярлика, у символах"
#: gtk/gtklabel.c:1056
msgid "Track visited links"
msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання"
#: gtk/gtklabel.c:1057
msgid "Whether visited links should be tracked"
msgstr "Чи показувати відвідані посилання"
#: gtk/gtklabel.c:1073
#| msgid "Number of columns"
msgid "Number of lines"
msgstr "Кількість ліній"
#: gtk/gtklabel.c:1074
msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
msgstr "Число рядків при скороченні мітки з використанням трьох крапок"
#: gtk/gtklayout.c:675
msgid "The width of the layout"
msgstr "Ширина розміщення"
#: gtk/gtklayout.c:684
msgid "The height of the layout"
msgstr "Висота розміщення"
#: gtk/gtklevelbar.c:1030
msgid "Currently filled value level"
msgstr "Рівень поточного заповненого значення"
#: gtk/gtklevelbar.c:1031
msgid "Currently filled value level of the level bar"
msgstr "Рівень заповнення поточного значення на панелі рівня"
#: gtk/gtklevelbar.c:1045
#| msgid "Minimum possible value for X"
msgid "Minimum value level for the bar"
msgstr "Рівень мінімального значення для панелі"
#: gtk/gtklevelbar.c:1046
#| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Рівень мінімального значення, який може бути показано на панелі"
#: gtk/gtklevelbar.c:1060
#| msgid "Maximum possible value for Y"
msgid "Maximum value level for the bar"
msgstr "Рівень максимального значення для панелі"
#: gtk/gtklevelbar.c:1061
msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
msgstr "Рівень максимального значення, який може бути показано на панелі"
#: gtk/gtklevelbar.c:1081
#| msgid "The modifier mask of the accelerator"
msgid "The mode of the value indicator"
msgstr "Режим індикатора значення"
#: gtk/gtklevelbar.c:1082
#| msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
msgstr "Режим індикатора значення, показуваного панеллю"
#: gtk/gtklevelbar.c:1098
#| msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
msgstr "Змінити напрямок, у якому росте смуга рівня на панелі"
#: gtk/gtklevelbar.c:1115
#| msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgid "Minimum height for filling blocks"
msgstr "Мінімальна висота блоків заповнення"
#: gtk/gtklevelbar.c:1116
#| msgid "Minimum height of buttons inside the box"
msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
msgstr "Мінімальна висота блоків, які заповнюють панель"
#: gtk/gtklevelbar.c:1132
#| msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgid "Minimum width for filling blocks"
msgstr "Мінімальна ширина блоків заповнення"
#: gtk/gtklevelbar.c:1133
#| msgid "Minimum width of buttons inside the box"
msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
msgstr "Мінімальна ширина блоків, які заповнюють панель"
#: gtk/gtklinkbutton.c:168
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: gtk/gtklinkbutton.c:169
msgid "The URI bound to this button"
msgstr "URI, приписаний до цієї кнопки"
#: gtk/gtklinkbutton.c:184
msgid "Visited"
msgstr "Відвіданий"
#: gtk/gtklinkbutton.c:185
msgid "Whether this link has been visited."
msgstr "Чи це посилання було відвідано."
#: gtk/gtklistbox.c:3918
#| msgid "Whether the header can be clicked"
msgid "Whether this row can be activated"
msgstr "Чи можна активувати цей рядок"
#: gtk/gtklistbox.c:3932
#| msgid "Whether the header can be clicked"
msgid "Whether this row can be selected"
msgstr "Чи можна позначати цей рядок"
#: gtk/gtklockbutton.c:265
msgid "Permission"
msgstr "Права"
#: gtk/gtklockbutton.c:266
msgid "The GPermission object controlling this button"
msgstr "Об'єкт контролювання GPermission цієї кнопки"
#: gtk/gtklockbutton.c:273
msgid "Lock Text"
msgstr "Текст блокування"
#: gtk/gtklockbutton.c:274
msgid "The text to display when prompting the user to lock"
msgstr "Показ тексту за спроби заблокувати користувача"
#: gtk/gtklockbutton.c:282
msgid "Unlock Text"
msgstr "Текст розблокування"
#: gtk/gtklockbutton.c:283
msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Показ тексту за спроби розблокувати користувача"
#: gtk/gtklockbutton.c:291
msgid "Lock Tooltip"
msgstr "Підказка блокування"
#: gtk/gtklockbutton.c:292
msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
msgstr "Показ підказки за спроби заблокувати користувача"
#: gtk/gtklockbutton.c:300
msgid "Unlock Tooltip"
msgstr "Підказка розблокування"
#: gtk/gtklockbutton.c:301
msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
msgstr "Показ підказки за спроби розблокувати користувача"
#: gtk/gtklockbutton.c:309
msgid "Not Authorized Tooltip"
msgstr "Не авторизована підказка"
#: gtk/gtklockbutton.c:310
msgid ""
"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
msgstr "Показ підказки за спроби неможливості одержати авторизацію"
#: gtk/gtkmagnifier.c:295
msgid "Inspected"
msgstr "Досліджуваний"
#: gtk/gtkmagnifier.c:296
#| msgid "Icon widget"
msgid "Inspected widget"
msgstr "Досліджуваний віджет"
#: gtk/gtkmagnifier.c:302 gtk/gtkmagnifier.c:303
#| msgid "Justification"
msgid "magnification"
msgstr "масштаб"
#: gtk/gtkmagnifier.c:309 gtk/gtkmagnifier.c:310
#| msgid "Resize"
msgid "resize"
msgstr "змінний"
#: gtk/gtkmenubar.c:219
msgid "Pack direction"
msgstr "Напрям пакування"
#: gtk/gtkmenubar.c:220
msgid "The pack direction of the menubar"
msgstr "Напрям пакування меню"
#: gtk/gtkmenubar.c:236
msgid "Child Pack direction"
msgstr "Напрям пакування дочірнього меню"
#: gtk/gtkmenubar.c:237
msgid "The child pack direction of the menubar"
msgstr "Напрям пакування дочірнього меню у панелі меню"
#: gtk/gtkmenubar.c:254
msgid "Style of bevel around the menubar"
msgstr "Стиль фаски навколо панелі меню"
#: gtk/gtkmenubar.c:270 gtk/gtktoolbar.c:630
msgid "Internal padding"
msgstr "Внутрішній відступ"
#: gtk/gtkmenubar.c:271
msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
msgstr "Розмір проміжку між тінню панелі меню і елементами меню"
#: gtk/gtkmenubutton.c:486
#| msgid "Popup shown"
msgid "Popup"
msgstr "Контекстна підказка"
#: gtk/gtkmenubutton.c:487
#| msgid "The dropdown menu"
msgid "The dropdown menu."
msgstr "Спадне меню."
#: gtk/gtkmenubutton.c:505
#| msgid "TreeMenu model"
msgid "Menu model"
msgstr "Модель меню"
#: gtk/gtkmenubutton.c:506
#| msgid "The model for the icon view"
msgid "The model from which the popup is made."
msgstr "Модель, за якою зроблено контекстне вікно."
#: gtk/gtkmenubutton.c:519
#| msgid "Align set"
msgid "Align with"
msgstr "Віджет вирівнювання"
#: gtk/gtkmenubutton.c:520
msgid "The parent widget which the menu should align with."
msgstr "Батьківський віджет, за яким має вирівнюватися меню."
#: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645
#: gtk/gtkstylecontext.c:243
msgid "Direction"
msgstr "Напрямок"
#: gtk/gtkmenubutton.c:535
#| msgid "The direction the arrow should point"
msgid "The direction the arrow should point."
msgstr "Напрямок, у якому вказує стрілка."
#: gtk/gtkmenubutton.c:550
msgid "Use a popover"
msgstr "Використовувати контекстний віджет"
#: gtk/gtkmenubutton.c:551
msgid "Use a popover instead of a menu"
msgstr "Використовувати контекстний віджет замість меню"
#: gtk/gtkmenubutton.c:564
msgid "Popover"
msgstr "Контекстний віджет"
#: gtk/gtkmenubutton.c:565
#| msgid "The value"
msgid "The popover"
msgstr "Контекстний віджет"
#: gtk/gtkmenu.c:641
msgid "The currently selected menu item"
msgstr "Поточна вибрана назва файлу"
#: gtk/gtkmenu.c:656
msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
msgstr "Мнемонічна клавіша-прискорювач для цієї позначки"
#: gtk/gtkmenu.c:670 gtk/gtkmenuitem.c:775
msgid "Accel Path"
msgstr "Шлях прискорювача"
#: gtk/gtkmenu.c:671
msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
msgstr ""
"Шлях прискорювача, що використовується для зручного конструювання шляхів "
"прискорювачів з дочірніх елементів"
#: gtk/gtkmenu.c:687
msgid "Attach Widget"
msgstr "Додатковий віджет"
#: gtk/gtkmenu.c:688
msgid "The widget the menu is attached to"
msgstr "Чи елемент має меню з позначкою"
#: gtk/gtkmenu.c:704
msgid ""
"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
"off"
msgstr ""
"Заголовок, який менеджер вікон показуватиме для цього меню після його "
"від'єднання"
#: gtk/gtkmenu.c:720
msgid "Tearoff State"
msgstr "Стан лінії відриву"
#: gtk/gtkmenu.c:721
msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
msgstr "Логічне значення, яке вказує чи є меню від'єднаним"
#: gtk/gtkmenu.c:735
msgid "Monitor"
msgstr "Монітор"
#: gtk/gtkmenu.c:736
msgid "The monitor the menu will be popped up on"
msgstr "The monitor the menu will be popped up on"
#: gtk/gtkmenu.c:756
msgid "Reserve Toggle Size"
msgstr "Зарезервувати розмір перемикання"
#: gtk/gtkmenu.c:757
msgid ""
"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
"icons"
msgstr ""
"Логічне значення, яке вказує чи меню резервує простір для перемикачів та "
"піктограм"
#: gtk/gtkmenu.c:784
msgid "Anchor hints"
msgstr "Прив'язувати підказки"
#: gtk/gtkmenu.c:785
msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
msgstr "Розташування підказок у випадку, коли меню може вийти за межі екрана"
#: gtk/gtkmenu.c:812
msgid "Rect anchor dx"
msgstr "Приріст x прямокутника прив'язки"
#: gtk/gtkmenu.c:813
#| msgid "Horizontal Offset"
msgid "Rect anchor horizontal offset"
msgstr "Горизонтальний зсув прямокутника прив'язки"
#: gtk/gtkmenu.c:838
msgid "Rect anchor dy"
msgstr "Зсув dy прямокутника прив'язки"
#: gtk/gtkmenu.c:839
#| msgid "Vertical Offset"
msgid "Rect anchor vertical offset"
msgstr "Вертикальний зсув прямокутника прив'язки"
#: gtk/gtkmenu.c:864
#| msgid "Type hint"
msgid "Menu type hint"
msgstr "Підказка типу меню"
#: gtk/gtkmenu.c:865
msgid "Menu window type hint"
msgstr "Підказка типу вікна меню"
#: gtk/gtkmenu.c:886
msgid "Horizontal Padding"
msgstr "Горизонтальне доповнення"
#: gtk/gtkmenu.c:887
msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
msgstr "Додатковий простір зліва та справа від меню"
#: gtk/gtkmenu.c:905
msgid "Vertical Padding"
msgstr "Вертикальний доповнення"
#: gtk/gtkmenu.c:906
msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
msgstr "Додатковий простір згори та знизу меню"
#: gtk/gtkmenu.c:915
msgid "Vertical Offset"
msgstr "Вертикальний зсув"
#: gtk/gtkmenu.c:916
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"vertically"
msgstr ""
"Коли меню являє собою підменю, його позиція по вертикалі зсувається на "
"вказану кількість точок"
#: gtk/gtkmenu.c:924
msgid "Horizontal Offset"
msgstr "Горизонтальний зсув"
#: gtk/gtkmenu.c:925
msgid ""
"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
"horizontally"
msgstr ""
"Коли меню являє собою підменю, його позиція по горизонталі зсувається на "
"вказану кількість точок"
#: gtk/gtkmenu.c:940
msgid "Double Arrows"
msgstr "Подвійні стрілки"
#: gtk/gtkmenu.c:941
msgid "When scrolling, always show both arrows."
msgstr "При прокручуванні, завжди показувати обидві стрілки."
#: gtk/gtkmenu.c:956
msgid "Arrow Placement"
msgstr "Розташування стрілки"
#: gtk/gtkmenu.c:957
msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
msgstr "Вказує розташування стрілок прокрутки"
#: gtk/gtkmenu.c:965
msgid "Left Attach"
msgstr "Додавання зліва"
#: gtk/gtkmenu.c:973
msgid "Right Attach"
msgstr "Додавання справа"
#: gtk/gtkmenu.c:974
msgid "The column number to attach the right side of the child to"
msgstr "Кількість стовпчиків, що додається до правого краю вкладеного елемента"
#: gtk/gtkmenu.c:981
msgid "Top Attach"
msgstr "Додавання згори"
#: gtk/gtkmenu.c:982
msgid "The row number to attach the top of the child to"
msgstr "Кількість рядків, що додається до верхнього краю вкладеного елемента"
#: gtk/gtkmenu.c:989
msgid "Bottom Attach"
msgstr "Додавання знизу"
#: gtk/gtkmenu.c:1007
msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
msgstr "Довільне значення для зменшення розміру стрілки прокрутки"
#: gtk/gtkmenuitem.c:745
msgid "Right Justified"
msgstr "Вирівняти праворуч"
#: gtk/gtkmenuitem.c:746
msgid ""
"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
msgstr "Визначає, що пункти меню вирівнюються праворуч у панелі меню"
#: gtk/gtkmenuitem.c:759 gtk/gtkpopovermenu.c:376
msgid "Submenu"
msgstr "Підменю"
#: gtk/gtkmenuitem.c:760
msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
msgstr ""
"Підменю, що приєднане до пункту меню, або NULL - якщо поле не має підменю"
#: gtk/gtkmenuitem.c:776
msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
msgstr "Визначає шлях до акселератора пункту меню"
#: gtk/gtkmenuitem.c:790
msgid "The text for the child label"
msgstr "Текст для дочірньої позначки"
#: gtk/gtkmenuitem.c:899
msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
msgstr "Кількість простору, що використовується стрілкою"
#: gtk/gtkmenuitem.c:915
msgid "Width in Characters"
msgstr "Ширина у символах"
#: gtk/gtkmenuitem.c:916
msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
msgstr "Мінімальна бажана ширина пункту меню, у символах"
#: gtk/gtkmenushell.c:419
msgid "Take Focus"
msgstr "Має фокус"
#: gtk/gtkmenushell.c:420
msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
msgstr "Логічне значення, яке вказує чи меню отримує фокус вводу"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:266
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:267
msgid "The dropdown menu"
msgstr "Спадне меню"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:174
#| msgid "Image/label border"
msgid "label border"
msgstr "Рамка мітки"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:175
#| msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
msgid "Width of border around the label in the message dialog"
msgstr "Ширина рамки навколо мітки у вікні повідомлення"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:197
msgid "Message Buttons"
msgstr "Кнопки повідомлення"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:198
msgid "The buttons shown in the message dialog"
msgstr "Кнопки показані в діалозі повідомлення"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:215
msgid "The primary text of the message dialog"
msgstr "Головний текст діалогового вікна сповіщення"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:230
msgid "Use Markup"
msgstr "Використовувати розмітку"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:231
msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
msgstr "Головний текст заголовку включає розмітку Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:245
msgid "Secondary Text"
msgstr "Вторинний текст"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:246
msgid "The secondary text of the message dialog"
msgstr "Вторинний текст діалогового вікна сповіщення"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:261
msgid "Use Markup in secondary"
msgstr "Використовувати розмітку у вторинному"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:262
msgid "The secondary text includes Pango markup."
msgstr "Головний текст заголовку включає розмітку Pango."
#: gtk/gtkmessagedialog.c:277
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:278
msgid "The image"
msgstr "Зображення"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:294
msgid "Message area"
msgstr "Ділянка повідомлення"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:295
#| msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
msgstr ""
"Контейнер GtkBox, який містить основну та додаткову мітку діалогового вікна"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1128
msgid "Role"
msgstr "Роль"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1129
#| msgid "The toggle state of the button"
msgid "The role of this button"
msgstr "Роль цієї кнопки"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1145
#| msgid "The icon size"
msgid "The icon"
msgstr "Піктограма"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1159
#| msgid "Show text"
msgid "The text"
msgstr "Текст"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1175
#| msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
msgstr "Текст кнопки містить XML-розмітку. Див. pango_parse_markup()"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1204
#| msgid "Menu label"
msgid "Menu name"
msgstr "Назва меню"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1205
#| msgid "The name of the selected font"
msgid "The name of the menu to open"
msgstr "Назва меню для відкриття"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1221
#| msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgid "Whether the menu is a parent"
msgstr "Визначає, чи є меню батьківським елементом"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1235
msgid "Centered"
msgstr "За центром"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1236
#| msgid "Whether to wrap the license text."
msgid "Whether to center the contents"
msgstr "Чи центрувати вміст"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1251
#| msgid "Icon"
msgid "Iconic"
msgstr "Піктограми"
#: gtk/gtkmodelbutton.c:1252
#| msgid "Whether to wrap the license text."
msgid "Whether to prefer the icon over text"
msgstr "Чи слід надавати перевагу піктограмам замість тексту"
#: gtk/gtkmountoperation.c:167 gtk/gtkstylecontext.c:259
msgid "Parent"
msgstr "Батьківське"
#: gtk/gtkmountoperation.c:168
msgid "The parent window"
msgstr "Батьківське"
#: gtk/gtkmountoperation.c:175
msgid "Is Showing"
msgstr "Показувати"
#: gtk/gtkmountoperation.c:176
msgid "Are we showing a dialog"
msgstr "Чи виводити діалог"
#: gtk/gtkmountoperation.c:184
msgid "The screen where this window will be displayed."
msgstr "Екран, на якому буде показано це вікно"
#: gtk/gtknativedialog.c:214
#| msgid "Dialog"
msgid "Dialog Title"
msgstr "Заголовок вікна"
#: gtk/gtknativedialog.c:215
#| msgid "The title of the file chooser dialog."
msgid "The title of the file chooser dialog"
msgstr "Заголовок вікна вибору файлів"
#: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1773 gtk/gtkwindow.c:789
msgid "Modal"
msgstr "Модальне"
#: gtk/gtknativedialog.c:229
#| msgid ""
#| "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one "
#| "is up)"
msgid ""
"If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Якщо TRUE, діалог є модальним (інші вікна не можуть бути використані, доки"
" він "
"відкритий)"
#: gtk/gtknativedialog.c:243
#| msgid "Whether the widget is visible"
msgid "Whether the dialog is currently visible"
msgstr "Чи цей діалог видимий зараз"
#: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1064
msgid "Transient for Window"
msgstr "Прозорий для вікна"
#: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1065
msgid "The transient parent of the dialog"
msgstr "Прозорий батьківський віджет діалогу"
#: gtk/gtknotebook.c:765
msgid "Page"
msgstr "Сторінка"
#: gtk/gtknotebook.c:766
msgid "The index of the current page"
msgstr "Індекс поточної сторінки"
#: gtk/gtknotebook.c:773
msgid "Tab Position"
msgstr "Позиція закладок"
#: gtk/gtknotebook.c:774
msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
msgstr "На якій стороні блокнота містяться вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:781
msgid "Show Tabs"
msgstr "Показувати ярлики"
#: gtk/gtknotebook.c:782
msgid "Whether tabs should be shown"
msgstr "Чи слід потрібно показувати вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:788
msgid "Show Border"
msgstr "Показувати межу"
#: gtk/gtknotebook.c:789
msgid "Whether the border should be shown"
msgstr "Чи слід показувати рамку"
#: gtk/gtknotebook.c:795
msgid "Scrollable"
msgstr "Прокручується"
#: gtk/gtknotebook.c:796
msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
msgstr ""
"Якщо встановлено, то стрілки прокрутки буде додано, коли з'явиться надто "
"багато вкладок, щоб уміститися у вікні"
#: gtk/gtknotebook.c:802
msgid "Enable Popup"
msgstr "Увімкнути меню"
#: gtk/gtknotebook.c:803
msgid ""
"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
"you can use to go to a page"
msgstr ""
"Якщо істинно, то натиснення правої клавіші миші на блокноті, викликатиме "
"меню, яке можна використовувати для переходу по сторінкам"
#: gtk/gtknotebook.c:816
msgid "Group Name"
msgstr "Назва групи"
#: gtk/gtknotebook.c:817
msgid "Group name for tab drag and drop"
msgstr "Назва групи для перетягування вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:826
msgid "Tab label"
msgstr "Позначка вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:827
msgid "The string displayed on the child's tab label"
msgstr "Рядок, що показано в позначці вкладки дочірнього елемента"
#: gtk/gtknotebook.c:833
msgid "Menu label"
msgstr "Позначка меню"
#: gtk/gtknotebook.c:834
msgid "The string displayed in the child's menu entry"
msgstr "Рядок, що показано у записі меню підпункту"
#: gtk/gtknotebook.c:847
msgid "Tab expand"
msgstr "Розширювати вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:848
msgid "Whether to expand the child's tab"
msgstr "Чи розгортати підвкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:854
msgid "Tab fill"
msgstr "Заповнення вкладок"
#: gtk/gtknotebook.c:855
msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgstr "Чи слід підвкладкам заповнювати виділену ділянку"
#: gtk/gtknotebook.c:862
msgid "Tab reorderable"
msgstr "Дозволено перестановку"
#: gtk/gtknotebook.c:863
msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
msgstr "Чи може користувач впорядковувати вкладку"
#: gtk/gtknotebook.c:869
msgid "Tab detachable"
msgstr "Відривні вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:870
msgid "Whether the tab is detachable"
msgstr "Чи можуть вкладки відриватись"
#: gtk/gtknotebook.c:885 gtk/gtkscrollbar.c:136
msgid "Secondary backward stepper"
msgstr "Додаткова кнопка переміщення назад"
#: gtk/gtknotebook.c:886
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Показувати другу кнопку із стрілкою назад на протилежні стороні смуги "
"прокрутки"
#: gtk/gtknotebook.c:901 gtk/gtkscrollbar.c:143
msgid "Secondary forward stepper"
msgstr "Додаткова кнопка переміщення вперед"
#: gtk/gtknotebook.c:902
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
msgstr ""
"Показувати другу кнопку із стрілкою вперед на протилежні стороні смуги "
"прокрутки"
#: gtk/gtknotebook.c:916 gtk/gtkscrollbar.c:122
msgid "Backward stepper"
msgstr "Кнопка переміщення назад"
#: gtk/gtknotebook.c:917 gtk/gtkscrollbar.c:123
msgid "Display the standard backward arrow button"
msgstr "Показувати стандартну кнопку із стрілкою назад"
#: gtk/gtknotebook.c:931 gtk/gtkscrollbar.c:129
msgid "Forward stepper"
msgstr "Кнопка переміщення вперед"
#: gtk/gtknotebook.c:932 gtk/gtkscrollbar.c:130
msgid "Display the standard forward arrow button"
msgstr "Показувати стандартну кнопку із стрілкою вперед"
#: gtk/gtknotebook.c:949
msgid "Tab overlap"
msgstr "Перекривання вкладок"
#: gtk/gtknotebook.c:950
msgid "Size of tab overlap area"
msgstr "Розмір області перекривання вкладок"
#: gtk/gtknotebook.c:968
msgid "Tab curvature"
msgstr "Кривина вкладок"
#: gtk/gtknotebook.c:969
msgid "Size of tab curvature"
msgstr "Розмір кривини вкладок"
#: gtk/gtknotebook.c:988
msgid "Arrow spacing"
msgstr "Відступи стрілки"
#: gtk/gtknotebook.c:989
msgid "Scroll arrow spacing"
msgstr "Відступи стрілки з прокруткою"
#: gtk/gtknotebook.c:1008
msgid "Initial gap"
msgstr "Початкова відстань"
#: gtk/gtknotebook.c:1009
msgid "Initial gap before the first tab"
msgstr "Початкова відстань перед першою вкладкою"
#: gtk/gtknotebook.c:1029
#| msgid "Tab overlap"
msgid "Tab gap"
msgstr "Прогалина вкладки"
#: gtk/gtknotebook.c:1030
msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
msgstr ""
"Активну вкладку буде намальовано із вказаною прогалиною у нижній частині"
#: gtk/gtkorientable.c:62
msgid "The orientation of the orientable"
msgstr "Орієнтація елемента"
#: gtk/gtkoverlay.c:783
msgid "Pass Through"
msgstr "Пропускання"
#: gtk/gtkoverlay.c:783
msgid "Pass through input, does not affect main child"
msgstr "Передавати вхідні дані, не впливає на основний дочірній елемент"
#: gtk/gtkoverlay.c:797
#| msgid "Indent"
msgid "Index"
msgstr "Індекс"
#: gtk/gtkoverlay.c:798
#| msgid "The index of the child in the parent"
msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
msgstr ""
"Індекс накладення у батьківському елементі, -1 для основного дочірнього"
" елемента"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:373
#| msgid "Action Group"
msgid "Action group"
msgstr "Група дій"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:374
msgid "Action group to launch actions from"
msgstr "Група дій, з якої запускатимуться дії"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:379
#| msgid "Associated device"
msgid "Pad device"
msgstr "Планшетний пристрій"
#: gtk/gtkpadcontroller.c:380
msgid "Pad device to control"
msgstr "Планшетний пристрій для керування"
#: gtk/gtkpaned.c:369
msgid ""
"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
msgstr ""
"Позиція розділювача в точках (\"0\" означає весь простір до лівого верхнього "
"кута)"
#: gtk/gtkpaned.c:376
msgid "Position Set"
msgstr "Встановлення позиції"
#: gtk/gtkpaned.c:377
msgid "TRUE if the Position property should be used"
msgstr "Якщо встановлено, має використовуватися властивість \"Позиція\""
#: gtk/gtkpaned.c:393
msgid "Minimal Position"
msgstr "Мінімальна позиція"
#: gtk/gtkpaned.c:394
msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Найменше можливе значення \"позиції\" вкладки"
#: gtk/gtkpaned.c:410
msgid "Maximal Position"
msgstr "Максимальна позиція"
#: gtk/gtkpaned.c:411
msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
msgstr "Найбільше можливе значення \"позиції\" вкладки"
#: gtk/gtkpaned.c:427
#| msgid "Width of handle"
msgid "Wide Handle"
msgstr "Широкий елемент"
#: gtk/gtkpaned.c:428
#| msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
msgstr "Чи має панель містити помітний елемент керування"
#: gtk/gtkpaned.c:441
msgid "Handle Size"
msgstr "Розмір елемента"
#: gtk/gtkpaned.c:442
msgid "Width of handle"
msgstr "Ширина елемента"
#: gtk/gtkpaned.c:459
msgid "Resize"
msgstr "Змінюваний розмір"
#: gtk/gtkpaned.c:460
msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
msgstr ""
"Якщо встановлено, тоді вкладений елемент змінює розмір разом з батьківським."
#: gtk/gtkpaned.c:475
msgid "Shrink"
msgstr "Стискається"
#: gtk/gtkpaned.c:476
msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
msgstr ""
"Якщо встановлено, тоді вкладений елемент можна зробити меншим ніж розмір, "
"який він вимагає"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4799
#| msgid "Location"
msgid "Location to Select"
msgstr "Місце для позначення"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4800
#| msgid "The location of the printer"
msgid "The location to highlight in the sidebar"
msgstr "Місце підсвічування на бічній панелі"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4805 gtk/gtkplacesview.c:2343
msgid "Open Flags"
msgstr "Прапорці відкривання"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4806 gtk/gtkplacesview.c:2344
msgid ""
"Modes in which the calling application can open locations selected in the "
"sidebar"
msgstr ""
"Режими, у яких програма виклику може відкривати адреси, які позначено на"
" бічній панелі"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4812
#| msgid "Show Details"
msgid "Show recent files"
msgstr "Показувати нещодавні файли"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4813
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
msgstr ""
"Визначає, чи містить бічна панель вбудований пункт для нещодавно використаних "
"файлів"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4818
#| msgid "Show editor"
msgid "Show 'Desktop'"
msgstr "Показати стільницю"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4819
#| msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
msgstr "Чи повинна бічна панель містити вбудований пункт теки стільниці"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4824
msgid "Show 'Connect to Server'"
msgstr "Показувати «З'єднання із сервером»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4825
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
"dialog"
msgstr ""
"Чи має бічна панель містити вбудований пункт діалогового вікна "
"«З'єднатися із сервером»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4830
#| msgid "Show file operations"
msgid "Show 'Enter Location'"
msgstr "Показувати «Введіть адресу»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4831
#| msgid "Whether the widget should show the default application"
msgid ""
"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
msgstr "Чи містить бічна панель вбудований пункт введення адреси вручну"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4837 gtk/gtkplacesview.c:2323
#| msgid "Whether the secondary icon is activatable"
msgid "Whether the sidebar only includes local files"
msgstr "Чи додавати на бічну панель лише локальні файли"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4842
#| msgid "Show Tabs"
msgid "Show 'Trash'"
msgstr "Показувати «Смітник»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4843
#| msgid "Whether the widget should show other applications"
msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
msgstr "Чи містить бічна панель вбудований пункт теки «Смітник»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4848
#| msgid "Show file operations"
msgid "Show 'Other locations'"
msgstr "Показати інші місця"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4849
#| msgid "Whether the widget should show other applications"
msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
msgstr "Чи містить бічна панель вбудований пункт зовнішніх місць"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4854
msgid "Show “Starred Location”"
msgstr "Показувати «Позначене місце»"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4855
#| msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
msgstr "Чи включає бічна панель елемент для показу позначених зірками файлів"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4871
msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
msgstr ""
"Чи слід надсилати сигнал ::populate-popup для контекстних вікон, які не є меню"
#: gtk/gtkplacesview.c:2329
#| msgid "Heading"
msgid "Loading"
msgstr "Завантаження"
#: gtk/gtkplacesview.c:2330
#| msgid "Whether the widget should show all applications"
msgid "Whether the view is loading locations"
msgstr "Чи показувати завантажувані місця"
#: gtk/gtkplacesview.c:2336
msgid "Fetching networks"
msgstr "Отримання даних мереж"
#: gtk/gtkplacesview.c:2337
#| msgid "Whether the switch is on or off"
msgid "Whether the view is fetching networks"
msgstr "Чи показувати отримання даних мереж"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:329
#| msgid "Icon for this window"
msgid "Icon of the row"
msgstr "Піктограма для рядка"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:330
#| msgid "The current page in the document"
msgid "The icon representing the volume"
msgstr "Піктограма, яка показує том"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:336
#| msgid "Name of theme to load"
msgid "Name of the volume"
msgstr "Назва тому"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:337
#| msgid "The name of the property"
msgid "The name of the volume"
msgstr "Назва тому"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:343
#| msgid "Current width of the column"
msgid "Path of the volume"
msgstr "Шлях тому"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:344
#| msgid "The width of the layout"
msgid "The path of the volume"
msgstr "Шлях до тому"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:350
msgid "Volume represented by the row"
msgstr "Том, який показано рядком"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:351
#| msgid "The amount of space used by the arrow"
msgid "The volume represented by the row"
msgstr "Том, який показано рядком"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:357
#| msgid "The amount of space used by the arrow"
msgid "Mount represented by the row"
msgstr "Точка монтування, яку показано у рядку"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:358
#| msgid "The amount of space used by the arrow"
msgid "The mount point represented by the row, if any"
msgstr "Точка монтування, яку показано у рядку, якщо така існує"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:364
msgid "File represented by the row"
msgstr "Файл, який показано у рядку"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:365
#| msgid "The cell renderer represented by this accessible"
msgid "The file represented by the row, if any"
msgstr "Файл, який представлено рядком, якщо такий є"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:371 gtk/gtkplacesviewrow.c:372
#| msgid "Whether the dialog supports selection"
msgid "Whether the row represents a network location"
msgstr "Чи показує рядок місце у мережі"
#: gtk/gtkplug.c:197
msgid "Whether the plug is embedded"
msgstr "Чи модуль вбудовано"
#: gtk/gtkplug.c:211
msgid "Socket Window"
msgstr "Вікно сокету"
#: gtk/gtkplug.c:212
msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
msgstr "Вікно сокету, у який вбудовано заглушку"
#: gtk/gtkpopover.c:1730
#| msgid "Related Action"
msgid "Relative to"
msgstr "Відносно"
#: gtk/gtkpopover.c:1731
#| msgid "The widget where the window is attached"
msgid "Widget the bubble window points to"
msgstr "Віджет, на який вказує контекстне вікно-бульбашка"
#: gtk/gtkpopover.c:1744
#| msgid "Font scaling factor"
msgid "Pointing to"
msgstr "Вказує"
#: gtk/gtkpopover.c:1745
msgid "Rectangle the bubble window points to"
msgstr "Прямокутник, куди вказує вікно-бульбашка"
#: gtk/gtkpopover.c:1759
#| msgid "Position of mark on the ruler"
msgid "Position to place the bubble window"
msgstr "Позиція для розміщення вікна-бульбашки"
#: gtk/gtkpopover.c:1774
#| msgid "Whether the spinner is active"
msgid "Whether the popover is modal"
msgstr "Чи контекстний віджет є модальним"
#: gtk/gtkpopover.c:1791
#| msgid "Whether the action is enabled."
msgid "Transitions enabled"
msgstr "Переходи увімкнені"
#: gtk/gtkpopover.c:1792
#| msgid "Whether the action is enabled."
msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
msgstr "Чи увімкнені переходи «показати/приховати»."
#: gtk/gtkpopover.c:1805
msgid "Constraint"
msgstr "Обмеження"
#: gtk/gtkpopover.c:1806
#| msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgid "Constraint for the popover position"
msgstr "Обмеження для розташування контекстного віджета"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:359
#| msgid "Visible Focus"
msgid "Visible submenu"
msgstr "Видиме підменю"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:360
#| msgid "The name of the selected font"
msgid "The name of the visible submenu"
msgstr "Назва видимого підменю"
#: gtk/gtkpopovermenu.c:377
#| msgid "The name of the widget"
msgid "The name of the submenu"
msgstr "Назва підменю"
#: gtk/gtkprinter.c:122
msgid "Name of the printer"
msgstr "Назва принтера"
#: gtk/gtkprinter.c:128
msgid "Backend"
msgstr "Механізм"
#: gtk/gtkprinter.c:129
msgid "Backend for the printer"
msgstr "Механізм принтера"
#: gtk/gtkprinter.c:135
msgid "Is Virtual"
msgstr "Є віртуальним"
#: gtk/gtkprinter.c:136
msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
msgstr "FALSE, якщо представляє реальний апаратний принтер"
#: gtk/gtkprinter.c:142
msgid "Accepts PDF"
msgstr "Допускаються PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:143
msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
msgstr "TRUE, якщо це принтер допускає PDF"
#: gtk/gtkprinter.c:149
msgid "Accepts PostScript"
msgstr "Допускаються PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:150
msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
msgstr "TRUE, якщо цей принтер допускає PostScript"
#: gtk/gtkprinter.c:156
msgid "State Message"
msgstr "Повідомлення про стан"
#: gtk/gtkprinter.c:157
msgid "String giving the current state of the printer"
msgstr "Рядок, що описує поточний стан принтера"
#: gtk/gtkprinter.c:163
msgid "Location"
msgstr "Розташування"
#: gtk/gtkprinter.c:164
msgid "The location of the printer"
msgstr "Розташування принтера"
#: gtk/gtkprinter.c:171
msgid "The icon name to use for the printer"
msgstr "Назва значка для принтера"
#: gtk/gtkprinter.c:177
msgid "Job Count"
msgstr "Кількість завдань"
#: gtk/gtkprinter.c:178
msgid "Number of jobs queued in the printer"
msgstr "Кількість завдань у черзі принтера"
#: gtk/gtkprinter.c:196
msgid "Paused Printer"
msgstr "Принтер призупинено"
#: gtk/gtkprinter.c:197
msgid "TRUE if this printer is paused"
msgstr "TRUE, якщо цей принтер призупинено"
#: gtk/gtkprinter.c:210
msgid "Accepting Jobs"
msgstr "Приймати завдання"
#: gtk/gtkprinter.c:211
msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
msgstr "TRUE, якщо це принтер приймає нові завдання"
#: gtk/gtkprinteroption.c:103
msgid "Option Value"
msgstr "Значення параметра"
#: gtk/gtkprinteroption.c:104
msgid "Value of the option"
msgstr "Значення самого параметра"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
msgid "Source option"
msgstr "Параметр джерело"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
msgid "The PrinterOption backing this widget"
msgstr "PrinterOption для цього віджета"
#: gtk/gtkprintjob.c:134
msgid "Title of the print job"
msgstr "Заголовок завдання друку"
#: gtk/gtkprintjob.c:142
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#: gtk/gtkprintjob.c:143
msgid "Printer to print the job to"
msgstr "Принтер для друку завдання"
#: gtk/gtkprintjob.c:151
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: gtk/gtkprintjob.c:152
msgid "Printer settings"
msgstr "Параметри принтера"
#: gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintjob.c:161 gtk/gtkprintunixdialog.c:413
msgid "Page Setup"
msgstr "Параметри сторінки"
#: gtk/gtkprintjob.c:169 gtk/gtkprintoperation.c:1237
msgid "Track Print Status"
msgstr "Контроль стану принтера"
#: gtk/gtkprintjob.c:170
msgid ""
"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
"print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE якщо завдання друку продовжуватиме генерувати сигнали про зміну стану "
"після надсилання даних на принтер або сервер друку."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1109
msgid "Default Page Setup"
msgstr "Типові параметри сторінки"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1110
msgid "The GtkPageSetup used by default"
msgstr "Типово використовується GtkPageSetup"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:431
msgid "Print Settings"
msgstr "Параметри сторінки"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:432
msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
msgstr "Для ініціалізації діалогу використовується GtkPrintSettings"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1147
msgid "Job Name"
msgstr "Назва завдання"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1148
msgid "A string used for identifying the print job."
msgstr "Рядок, що використовується для ідентифікації завдання друку."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1172
msgid "Number of Pages"
msgstr "Кількість каналів"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1173
msgid "The number of pages in the document."
msgstr "Кількість сторінок у документі."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:421
msgid "Current Page"
msgstr "Поточна сторінка"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:422
msgid "The current page in the document"
msgstr "Поточна сторінка у документі"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1216
msgid "Use full page"
msgstr "Використовувати всю сторінку"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1217
msgid ""
"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
"not the corner of the imageable area"
msgstr ""
"TRUE, якщо джерело контексту має бути у куті сторінки, а не у куті області "
"зображення"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1238
msgid ""
"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
"after the print data has been sent to the printer or print server."
msgstr ""
"TRUE, якщо від операції друку надходитимуть сповіщення про статус завдання "
"друку після надсилання даних друку на принтер або сервер друку."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1255
msgid "Unit"
msgstr "Одиниця"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1256
msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
msgstr "Одиниці у яких вимірюються відстані у контексті"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1273
msgid "Show Dialog"
msgstr "Вікно показу"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1274
msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
msgstr "TRUE, якщо при друкуванні показано вікно поступу"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1297
msgid "Allow Async"
msgstr "Дозволити асинхронний друк"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1298
msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
msgstr "TRUE, якщо процес друку може бути асинхронним."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321
msgid "Export filename"
msgstr "Назва файлу експорту"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1335
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1336
msgid "The status of the print operation"
msgstr "Статус операції друку"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1356
msgid "Status String"
msgstr "Рядок статусу"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1357
msgid "A human-readable description of the status"
msgstr "Текстовий опис статусу"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1375
msgid "Custom tab label"
msgstr "Інша позначка вкладки"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1376
msgid "Label for the tab containing custom widgets."
msgstr "Позначка для вкладки, що містить інший віджет."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:456
msgid "Support Selection"
msgstr "Підтримка виділення"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1392
msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
msgstr "TRUE, якщо операція друку підтримуватиме друк виділеного."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:464
msgid "Has Selection"
msgstr "Є виділення"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1409
msgid "TRUE if a selection exists."
msgstr "TRUE, якщо існує вибір."
#: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:472
msgid "Embed Page Setup"
msgstr "Вбудувати параметри сторінки"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:473
msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
msgstr "TRUE, якщо розкривні списки вбудовані у GtkPrintUnixDialog"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1446
msgid "Number of Pages To Print"
msgstr "Кількість сторінок для друку"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1447
msgid "The number of pages that will be printed."
msgstr "Кількість сторінок, яку буде надруковано."
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:414
msgid "The GtkPageSetup to use"
msgstr "GtkPageSetup, що використовується"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:439
msgid "Selected Printer"
msgstr "Вибраний принтер"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:440
msgid "The GtkPrinter which is selected"
msgstr "GtkPrinter, що виділений"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:447
msgid "Manual Capabilities"
msgstr "Ручні можливості"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:448
msgid "Capabilities the application can handle"
msgstr "Можливості, які програма може опрацьовувати"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:457
msgid "Whether the dialog supports selection"
msgstr "Чи діалогове вікно підтримує вибір"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:465
msgid "Whether the application has a selection"
msgstr "Чи програма має функцію вибору"
#: gtk/gtkprogressbar.c:271
msgid "Fraction"
msgstr "Дріб"
#: gtk/gtkprogressbar.c:272
msgid "The fraction of total work that has been completed"
msgstr "Виконана частина роботи"
#: gtk/gtkprogressbar.c:279
msgid "Pulse Step"
msgstr "Крок приросту"
#: gtk/gtkprogressbar.c:280
msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
msgstr ""
"Частина загального поступу, під час виконання якої відбувається приріст "
"індикатора поступу"
#: gtk/gtkprogressbar.c:288
msgid "Text to be displayed in the progress bar"
msgstr "Текст, що показуватиметься у панелі поступу"
#: gtk/gtkprogressbar.c:309
msgid "Show text"
msgstr "Показати текст"
#: gtk/gtkprogressbar.c:310
msgid "Whether the progress is shown as text."
msgstr "Чи показувати поступ як текст"
#: gtk/gtkprogressbar.c:331
msgid ""
"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
"have enough room to display the entire string, if at all."
msgstr ""
"Бажане місце для овалу рядка, якщо у панелі поступу не вистачає місця для "
"показу всього рядка."
#: gtk/gtkprogressbar.c:349
msgid "X spacing"
msgstr "Інтервал X"
#: gtk/gtkprogressbar.c:350
msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
msgstr "Додатковий інтервал, що додається до ширини смуги поступу."
#: gtk/gtkprogressbar.c:364
msgid "Y spacing"
msgstr "Інтервал Y"
#: gtk/gtkprogressbar.c:365
msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
msgstr "Додатковий інтервал, що додається до висоти рядку поступу."
#: gtk/gtkprogressbar.c:380
msgid "Minimum horizontal bar width"
msgstr "Мінімальна ширина горизонтальної панелі"
#: gtk/gtkprogressbar.c:381
msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання позначки"
#: gtk/gtkprogressbar.c:395
msgid "Minimum horizontal bar height"
msgstr "Мінімальна висота горизонтальної панелі"
#: gtk/gtkprogressbar.c:396
msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
msgstr "Значення індикатора ходу поступу"
#: gtk/gtkprogressbar.c:410
msgid "Minimum vertical bar width"
msgstr "Мінімальна ширина вертикальної панелі"
#: gtk/gtkprogressbar.c:411
msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
msgstr "Мінімальна ширина вертикального індикатора поступу"
#: gtk/gtkprogressbar.c:425
msgid "Minimum vertical bar height"
msgstr "Мінімальна висота вертикальної панелі"
#: gtk/gtkprogressbar.c:426
msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
msgstr "Мінімальна висота вертикального індикатора поступу"
#: gtk/gtkradiobutton.c:185
msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
msgstr "Кнопка-перемикач, чиїй групі належить цей віджет."
#: gtk/gtkradiomenuitem.c:425
msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
msgstr "Кнопка-перемикач, чиїй групі належить цей віджет."
#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
msgstr "Радіо-кнопка, чиїй групі належить цей віджет."
#: gtk/gtkrange.c:435
msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
msgstr ""
"Об'єкт GtkAdjustment, що містить поточне значення цього діапазонного об'єкта"
#: gtk/gtkrange.c:442
msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
msgstr "Зворотній напрямок руху повзунка призводить до збільшення значення"
#: gtk/gtkrange.c:448
msgid "Lower stepper sensitivity"
msgstr "Нижня чутливість кроку"
#: gtk/gtkrange.c:449
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
"side"
msgstr "Чутливість кроку, яка вказує на нижню сторону коригування"
#: gtk/gtkrange.c:456
msgid "Upper stepper sensitivity"
msgstr "Верхня чутливість кроку"
#: gtk/gtkrange.c:457
msgid ""
"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
"side"
msgstr "Чутливість кроку, яка вказує на верхню сторону коригування"
#: gtk/gtkrange.c:473
msgid "Show Fill Level"
msgstr "Показ рівня заповнення"
#: gtk/gtkrange.c:474
msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
msgstr "Чи показувати індикатор рівня заповнення графіки у жолобі"
#: gtk/gtkrange.c:489
msgid "Restrict to Fill Level"
msgstr "Обмежувати рівень заповнення"
#: gtk/gtkrange.c:490
msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
msgstr "Чи обмежувати верхню межу рівнем заповнення."
#: gtk/gtkrange.c:504
msgid "Fill Level"
msgstr "Рівень заповнення"
#: gtk/gtkrange.c:505
msgid "The fill level."
msgstr "Рівень заповнення."
#: gtk/gtkrange.c:520
msgid "Round Digits"
msgstr "Округлені цифри"
#: gtk/gtkrange.c:521
msgid "The number of digits to round the value to."
msgstr "Кількість цифр, значення яких округлено."
#: gtk/gtkrange.c:538 gtk/gtkswitch.c:926
msgid "Slider Width"
msgstr "Ширина повзунка"
#: gtk/gtkrange.c:539
msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
msgstr "Ширина повзунка чи вказівника"
#: gtk/gtkrange.c:554
msgid "Trough Border"
msgstr "Границя напрямної"
#: gtk/gtkrange.c:555
msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
msgstr ""
"Відстань між вказівником чи кнопками переміщення і зовнішньою границею "
"напрямної"
#: gtk/gtkrange.c:570
msgid "Stepper Size"
msgstr "Розмір кнопок переміщення"
#: gtk/gtkrange.c:571
msgid "Length of step buttons at ends"
msgstr "Розмір кнопок переміщення по краях"
#: gtk/gtkrange.c:587
msgid "Stepper Spacing"
msgstr "Відстань між кнопками переміщення"
#: gtk/gtkrange.c:588
msgid "Spacing between step buttons and thumb"
msgstr "Відстань між кнопками переміщення і вказівником"
#: gtk/gtkrange.c:603
msgid "Arrow X Displacement"
msgstr "Горизонтальний зсув стрілки"
#: gtk/gtkrange.c:604
msgid ""
"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "На скільки посувати стрілку по горизонталі, коли натиснуто кнопку"
#: gtk/gtkrange.c:619
msgid "Arrow Y Displacement"
msgstr "Вертикальний зсув стрілки"
#: gtk/gtkrange.c:620
msgid ""
"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
msgstr "На скільки посувати стрілку по вертикалі, коли натиснуто кнопку"
#: gtk/gtkrange.c:639
msgid "Trough Under Steppers"
msgstr "Жолоб під степерами"
#: gtk/gtkrange.c:640
msgid ""
"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
"spacing"
msgstr ""
"Чи виводити жолоб на всю довжину діапазону або ж враховуючи степер та "
"відступи"
#: gtk/gtkrange.c:656
msgid "Arrow scaling"
msgstr "Розтягування стрілки"
#: gtk/gtkrange.c:657
msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
msgstr "Розтягування стрілки відносно до розміру кнопки прокрутки"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:130
msgid "Recent Manager"
msgstr "Недавній менеджер"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:131
msgid "The RecentManager object to use"
msgstr "Об'єкт RecentManager, що використовується"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:146
msgid "Show Private"
msgstr "Показувати приватні"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:147
msgid "Whether the private items should be displayed"
msgstr "Чи показувати приватні елементи"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:161
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Показувати підказки"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:162
msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
msgstr "Чи слід показувати підказка на пункті"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:175
msgid "Show Icons"
msgstr "Показувати піктограми"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:176
msgid "Whether there should be an icon near the item"
msgstr "Чи має бути значок поблизу елемента"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:192
msgid "Show Not Found"
msgstr "Показувати не знайдені"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:193
msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
msgstr "Чи показувати елементи, що вказують на недоступні ресурси"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:207
msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
msgstr "Чи дозволяти виділення багатьох елементів"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:221
msgid "Local only"
msgstr "Лише локальні"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:222
msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
msgstr "Чи виділення ресурс(ів) повинно обмежуватись локальними файлами: URI"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:236
msgid "Limit"
msgstr "Межа"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:237
msgid "The maximum number of items to be displayed"
msgstr "Максимальна кількість пунктів, що показано"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:250
msgid "Sort Type"
msgstr "Тип сортування"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:251
msgid "The sorting order of the items displayed"
msgstr "Порядок сортування пунктів, що показано"
#: gtk/gtkrecentchooser.c:267
msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
msgstr "Поточний фільтр для відбору ресурсів, що показано"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:290
msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
msgstr ""
"Повний шлях до файлу, що використовується для зберігання та читання списку"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:305
msgid "The size of the recently used resources list"
msgstr "Розмір списку ресурсів, що недавно використовувались"
#: gtk/gtkrevealer.c:241 gtk/gtkstack.c:499
#| msgid "Cursor type"
msgid "Transition type"
msgstr "Тип переходу"
#: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:499
#| msgid "The type of values after parsing"
msgid "The type of animation used to transition"
msgstr "Тип анімації, яку буде використано для переходу"
#: gtk/gtkrevealer.c:249 gtk/gtkstack.c:495
#| msgid "Animation duration"
msgid "Transition duration"
msgstr "Тривалість переходу"
#: gtk/gtkrevealer.c:250 gtk/gtkstack.c:495
msgid "The animation duration, in milliseconds"
msgstr "Тривалість анімації у мілісекундах"
#: gtk/gtkrevealer.c:256
#| msgid "Above child"
msgid "Reveal Child"
msgstr "Відкривання дочірнього елемента"
#: gtk/gtkrevealer.c:257
#| msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
msgid "Whether the container should reveal the child"
msgstr "Чи може контейнер відкривати дочірній елемент"
#: gtk/gtkrevealer.c:263
#| msgid "Child Detached"
msgid "Child Revealed"
msgstr "Дочірній елемент відкритий"
#: gtk/gtkrevealer.c:264
#| msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
msgstr "Чи відкритий дочірній елемент й чи виконано анімацію"
#: gtk/gtkscalebutton.c:197
msgid "The value of the scale"
msgstr "Значення масштабу"
#: gtk/gtkscalebutton.c:207
msgid "The icon size"
msgstr "Розмір значка"
#: gtk/gtkscalebutton.c:216
msgid ""
"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
msgstr ""
"Об'єкт GtkAdjustment, що містить поточне значення масштабу цієї кнопки "
"масштабу"
#: gtk/gtkscalebutton.c:244
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"
#: gtk/gtkscalebutton.c:245
msgid "List of icon names"
msgstr "Список назв значків"
#: gtk/gtkscale.c:768
msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
msgstr "Кількість десяткових місць для показу значення"
#: gtk/gtkscale.c:775
msgid "Draw Value"
msgstr "Показувати значення"
#: gtk/gtkscale.c:776
msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
msgstr "Чи буде теперішнє значення показу як рядка за повзунком"
#: gtk/gtkscale.c:782
msgid "Has Origin"
msgstr "Має походження"
#: gtk/gtkscale.c:783
msgid "Whether the scale has an origin"
msgstr "Чи шкала має походження"
#: gtk/gtkscale.c:789
msgid "Value Position"
msgstr "Положення значення"
#: gtk/gtkscale.c:790
msgid "The position in which the current value is displayed"
msgstr "Місце, в якому показано теперішнє значення"
#: gtk/gtkscale.c:807
msgid "Slider Length"
msgstr "Довжина повзунка"
#: gtk/gtkscale.c:808
msgid "Length of scale's slider"
msgstr "Довжина повзунка"
#: gtk/gtkscale.c:822
msgid "Value spacing"
msgstr "Відступ значення"
#: gtk/gtkscale.c:823
msgid "Space between value text and the slider/trough area"
msgstr "Інтервал між зображеним значенням і ділянкою повзунка чи напрямної"
#: gtk/gtkscrollable.c:77
msgid "Horizontal adjustment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#: gtk/gtkscrollable.c:78
msgid ""
"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Горизонтальне коригування, яке спільне між віджетом з прокруткою та його "
"контролером"
#: gtk/gtkscrollable.c:94
msgid "Vertical adjustment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#: gtk/gtkscrollable.c:95
msgid ""
"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
"controller"
msgstr ""
"Вертикальне коригування, яке спільне між віджетом з прокруткою та його "
"контролером"
#: gtk/gtkscrollable.c:111
msgid "Horizontal Scrollable Policy"
msgstr "Політика горизонтальної прокрутки"
#: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128
msgid "How the size of the content should be determined"
msgstr "Який розмір вмісту слід вказати"
#: gtk/gtkscrollable.c:127
msgid "Vertical Scrollable Policy"
msgstr "Політика вертикальної прокрутки"
#: gtk/gtkscrollbar.c:106
msgid "Minimum Slider Length"
msgstr "Мінімальна довжина повзунка"
#: gtk/gtkscrollbar.c:107
msgid "Minimum length of scrollbar slider"
msgstr "Мінімальна довжина повзунка смуги прокрутки"
#: gtk/gtkscrollbar.c:115
msgid "Fixed slider size"
msgstr "Фіксований розмір повзунка"
#: gtk/gtkscrollbar.c:116
msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
msgstr "Не змінювати розмір повзунка, встановити мінімальну довжину"
#: gtk/gtkscrollbar.c:137
msgid ""
"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Показувати другу кнопку із стрілкою назад на протилежні стороні смуги "
"прокрутки"
#: gtk/gtkscrollbar.c:144
msgid ""
"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
msgstr ""
"Показувати другу кнопку із стрілкою вперед на протилежні стороні смуги "
"прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:569
msgid "Horizontal Adjustment"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:570
msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
msgstr "Об'єкт GtkAdjustment для горизонтальної позиції"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:576
msgid "Vertical Adjustment"
msgstr "Вертикальне вирівнювання"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:577
msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
msgstr "Об'єкт GtkAdjustment для вертикальної позиції"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:583
msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
msgstr "Правило горизонтальної прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:584
msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
msgstr "Коли показано горизонтальну панель прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:591
msgid "Vertical Scrollbar Policy"
msgstr "Правило вертикальної прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:592
msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
msgstr "Коли показано вертикальну панель прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:599
msgid "Window Placement"
msgstr "Розміщення вікна"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:600
#| msgid ""
#| "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This "
#| "property only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
msgstr "Чи розташовувати вміст у відповідності зі смугами гортання."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:618
msgid "Window Placement Set"
msgstr "Встановити розміщення вікна"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:619
msgid ""
"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
"contents with respect to the scrollbars."
msgstr ""
"Чи слід використовувати \"window-placement\" для визначення розташування "
"змісту відносно смуг прокрутки."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:625 gtk/gtkspinbutton.c:455
msgid "Shadow Type"
msgstr "Тип тіні"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:626
msgid "Style of bevel around the contents"
msgstr "Стиль фаски навколо вмісту"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:642
msgid "Scrollbars within bevel"
msgstr "Смуги прокрутки у межах фаски"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:643
msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
msgstr "Розміщати смуги прокрутки у межах фаски вікон, що прокручуються"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:649
msgid "Scrollbar spacing"
msgstr "Відстань до панелей прокрутки"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:650
msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
msgstr "Кількість точок між панелями прокрутки і вікном, що прокручується"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:665
msgid "Minimum Content Width"
msgstr "Мінімальна ширина вмісту"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:666
msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Мінімальна ширина, яку вікна прокрутки виділять з його вмістом"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:679
msgid "Minimum Content Height"
msgstr "Мінімальна висота вмісту"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:680
msgid ""
"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Мінімальна висота, яку вікна прокрутки виділять з його вмістом"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:694
msgid "Kinetic Scrolling"
msgstr "Кінетичне прокручування"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:695
msgid "Kinetic scrolling mode."
msgstr "Режим кінетичного прокручування."
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:714
#| msgid "Kinetic Scrolling"
msgid "Overlay Scrolling"
msgstr "Накладні смуги гортання"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:715
#| msgid "Kinetic scrolling mode."
msgid "Overlay scrolling mode"
msgstr "Режим накладних смуг гортання"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:728
#| msgid "Minimum Content Width"
msgid "Maximum Content Width"
msgstr "Максимальна ширина вмісту"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:729
#| msgid ""
#| "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Максимальна ширина, яку вікна зі смужками гортання матимуть для вмісту"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:742
#| msgid "Minimum Content Height"
msgid "Maximum Content Height"
msgstr "Максимальна висота вмісту"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:743
#| msgid ""
#| "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgid ""
"The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
msgstr "Максимальна висота, яку вікна зі смужками гортання матимуть для вмісту"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:760 gtk/gtkscrolledwindow.c:761
msgid "Propagate Natural Width"
msgstr "Передавати природну ширину"
#: gtk/gtkscrolledwindow.c:778 gtk/gtkscrolledwindow.c:779
#| msgid "Separator Height"
msgid "Propagate Natural Height"
msgstr "Передавати природну висоту"
#: gtk/gtksearchbar.c:414
msgid "Search Mode Enabled"
msgstr "Режим пошуку увімкнено"
#: gtk/gtksearchbar.c:415
#| msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
msgstr "Чи увімкнено режим пошуку й чи відкрита панель пошуку"
#: gtk/gtksearchbar.c:426
#| msgid "Whether to show a sort indicator"
msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
msgstr "Чи показувати кнопку закривання на панелі інструментів"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:143
msgid "Draw"
msgstr "Малювати"
#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
msgstr "Чи малюється розділювач, або вставляється інтервал"
#: gtk/gtksettings.c:391
msgid "Double Click Time"
msgstr "Інтервал подвійного клацання"
#: gtk/gtksettings.c:392
msgid ""
"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
"click (in milliseconds)"
msgstr ""
"Максимальний час між двома клацаннями, щоб вважати їх одним подвійним "
"клацанням (в мілісекундах)"
#: gtk/gtksettings.c:399
msgid "Double Click Distance"
msgstr "Період подвійного клацання"
#: gtk/gtksettings.c:400
msgid ""
"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
"double click (in pixels)"
msgstr ""
"Максимальний період між двома клацаннями, щоб вважати їх одним подвійним "
"клацанням (в мілісекундах)"
#: gtk/gtksettings.c:416
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Блимання курсора"
#: gtk/gtksettings.c:417
msgid "Whether the cursor should blink"
msgstr "Чи має курсор блимати"
#: gtk/gtksettings.c:424
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Період блимання курсора"
#: gtk/gtksettings.c:425
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
msgstr "Довжина циклу блимання курсора, в мілісекундах"
#: gtk/gtksettings.c:444
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Затримка блимання курсора"
#: gtk/gtksettings.c:445
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
msgstr "Час, після якого курсор перестає блимати, у секундах"
#: gtk/gtksettings.c:452
msgid "Split Cursor"
msgstr "Розділити курсор"
#: gtk/gtksettings.c:453
msgid ""
"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
"left text"
msgstr ""
"Чи слід показувати два курсора для змішаного справа-наліво і зліва-направо "
"тексту"
#: gtk/gtksettings.c:460
msgid "Theme Name"
msgstr "Назва теми"
#: gtk/gtksettings.c:461
msgid "Name of theme to load"
msgstr "Назва теми для завантаження"
#: gtk/gtksettings.c:469
msgid "Icon Theme Name"
msgstr "Назва теми значків"
#: gtk/gtksettings.c:470
msgid "Name of icon theme to use"
msgstr "Назва теми значків"
#: gtk/gtksettings.c:485
msgid "Fallback Icon Theme Name"
msgstr "Назва запасної теми значків"
#: gtk/gtksettings.c:486
msgid "Name of a icon theme to fall back to"
msgstr "Назва теми значків, яка є запасною темою"
#: gtk/gtksettings.c:494
msgid "Key Theme Name"
msgstr "Назва ключової теми"
#: gtk/gtksettings.c:495
msgid "Name of key theme to load"
msgstr "Назва ключа теми для завантаження"
#: gtk/gtksettings.c:511
msgid "Menu bar accelerator"
msgstr "Клавіша виклику панелі меню"
#: gtk/gtksettings.c:512
msgid "Keybinding to activate the menu bar"
msgstr "Клавіша для активації панелі меню"
#: gtk/gtksettings.c:520
msgid "Drag threshold"
msgstr "Поріг перетягування"
#: gtk/gtksettings.c:521
msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
msgstr ""
"Кількість точок, на які може зміститися курсор до початку перетягування"
#: gtk/gtksettings.c:534
msgid "Font Name"
msgstr "Назва шрифту"
#: gtk/gtksettings.c:535
#| msgid "The default font options for the screen"
msgid "The default font family and size to use"
msgstr "Типове сімейство шрифтів і розмір для використання"
#: gtk/gtksettings.c:559
msgid "Icon Sizes"
msgstr "Розміри значків"
#: gtk/gtksettings.c:560
msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
msgstr "Список розмірів піктограм (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…"
#: gtk/gtksettings.c:568
msgid "GTK Modules"
msgstr "Модулі GTK"
#: gtk/gtksettings.c:569
msgid "List of currently active GTK modules"
msgstr "Перелік активних модулів GTK"
#: gtk/gtksettings.c:577
msgid "Xft Antialias"
msgstr "Xft згладжування"
#: gtk/gtksettings.c:578
msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Чи потрібно згладжувати Xft шрифти; 0=ні, 1=так, -1=типово"
#: gtk/gtksettings.c:587
msgid "Xft Hinting"
msgstr "Xft уточнення"
#: gtk/gtksettings.c:588
msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
msgstr "Чи потрібно уточнювати Xft шрифти; 0=ні, 1=так, -1=типово"
#: gtk/gtksettings.c:597
msgid "Xft Hint Style"
msgstr "Тип уточнення Xft"
#: gtk/gtksettings.c:598
msgid ""
"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
msgstr ""
"Який ступінь уточнення використовувати; без уточнення(none), "
"невелике(slight), середнє(medium), або повне(full)"
#: gtk/gtksettings.c:607
msgid "Xft RGBA"
msgstr "Xft RGBA"
#: gtk/gtksettings.c:608
msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
msgstr "Тип субпіксельного згладжування; немає(none), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
#: gtk/gtksettings.c:617
msgid "Xft DPI"
msgstr "Xft DPI"
#: gtk/gtksettings.c:618
msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
msgstr ""
"Роздільна здатність для Xft, у 1024 * точки/дюйм. -1 задає типове значення"
#: gtk/gtksettings.c:627
msgid "Cursor theme name"
msgstr "Назва теми курсорів"
#: gtk/gtksettings.c:628
msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
msgstr "Назва теми курсорів, або NULL для використання типової теми"
#: gtk/gtksettings.c:636
msgid "Cursor theme size"
msgstr "Розмір теми курсорів"
#: gtk/gtksettings.c:637
msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
msgstr ""
"Розмір, що буде використовуватись для курсорів, або 0 для використання "
"типового розміру"
#: gtk/gtksettings.c:646
msgid "Alternative button order"
msgstr "Альтернативний порядок кнопок"
#: gtk/gtksettings.c:647
msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgstr "Чи повинен використовуватись альтернативний порядок кнопок у діалогах"
#: gtk/gtksettings.c:664
msgid "Alternative sort indicator direction"
msgstr "Альтернативний напрямок індикатора сортування"
#: gtk/gtksettings.c:665
msgid ""
"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
"inverted compared to the default (where down means ascending)"
msgstr ""
"Чи інвертується напрямок індикаторів сортування при показі списку та дерева, "
"у порівнянні до типового напрямку.(коли напрямок вниз означає зростання)"
#: gtk/gtksettings.c:678
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Показувати меню «Способи вводу»"
#: gtk/gtksettings.c:679
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method"
msgstr ""
"Чи у контекстних меню елементів та текстових віджетів пропонувати пункт "
"зміни методу вводу"
#: gtk/gtksettings.c:692
msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
msgstr "Показувати меню 'Вставити контрольний символ Унікод'"
#: gtk/gtksettings.c:693
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters"
msgstr ""
"Чи у контекстному меню елементів та текстових віджетів пропонувати пункт "
"вставки контрольного символу Унікод"
#: gtk/gtksettings.c:706
msgid "Start timeout"
msgstr "Час очікування початку"
#: gtk/gtksettings.c:707
msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Значення для інтервалу початку повтору, при натисканні кнопки"
#: gtk/gtksettings.c:721
msgid "Repeat timeout"
msgstr "Час очікування повтору"
#: gtk/gtksettings.c:722
msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
msgstr "Значення для інтервалу очікування повтору, коли кнопка натиснута"
#: gtk/gtksettings.c:736
msgid "Expand timeout"
msgstr "Час очікування розширення"
#: gtk/gtksettings.c:737
msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
msgstr ""
"Значення для інтервалу очікування, коли віджет розширюється на нову область"
#: gtk/gtksettings.c:775
msgid "Color scheme"
msgstr "Схема кольорів"
#: gtk/gtksettings.c:776
msgid "A palette of named colors for use in themes"
msgstr "Палітра назв кольорів, що використовуються у темах"
#: gtk/gtksettings.c:785
msgid "Enable Animations"
msgstr "Увімкнути анімацію"
#: gtk/gtksettings.c:786
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Чи вмикати анімацію у бібліотеці."
#: gtk/gtksettings.c:807
msgid "Enable Touchscreen Mode"
msgstr "Увімкнути режим Touchscreen"
#: gtk/gtksettings.c:808
msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
msgstr ""
"При значенні TRUE, події сповіщення про рух не доставляються на цей екран"
#: gtk/gtksettings.c:827
msgid "Tooltip timeout"
msgstr "Час очікування появи підказки"
#: gtk/gtksettings.c:828
msgid "Timeout before tooltip is shown"
msgstr "Інтервал часу перед показом підказки"
#: gtk/gtksettings.c:855
msgid "Tooltip browse timeout"
msgstr "Час очікування перегляду підказки"
#: gtk/gtksettings.c:856
msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
msgstr "Інтервал часу перед показом підказки, коли вмикається режим перегляду"
#: gtk/gtksettings.c:879
msgid "Tooltip browse mode timeout"
msgstr "Час очікування режиму перегляду"
#: gtk/gtksettings.c:880
msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
msgstr "Інтервал часу після якого вимикається режим перегляду"
#: gtk/gtksettings.c:902
msgid "Keynav Cursor Only"
msgstr "Навігація курсора клавішами"
#: gtk/gtksettings.c:903
msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
msgstr ""
"При значенні TRUE, для навігації по віджету доступні лише клавіші керування "
"курсором"
#: gtk/gtksettings.c:922
msgid "Keynav Wrap Around"
msgstr "Перехід на межі віджета при навігації клавіатурою"
#: gtk/gtksettings.c:923
msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
msgstr ""
"Чи переходити на інший бік при досягненні межі віджета при навігації "
"клавіатурою"
#: gtk/gtksettings.c:943
msgid "Error Bell"
msgstr "Звуковий сигнал помилки"
#: gtk/gtksettings.c:944
msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
msgstr ""
"При значенні TRUE, навігація клавішами та інші помилки генерують звуковий "
"сигнал"
#: gtk/gtksettings.c:963
msgid "Color Hash"
msgstr "Хеш кольорів"
#: gtk/gtksettings.c:964
msgid "A hash table representation of the color scheme."
msgstr "Представлення схеми кольорів у вигляді хеш-таблиці."
#: gtk/gtksettings.c:979
msgid "Default file chooser backend"
msgstr "Типовий механізм вибору файлів"
#: gtk/gtksettings.c:980
msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
msgstr "Назва GtkFileChooser механізму для типового використання"
#: gtk/gtksettings.c:997
msgid "Default print backend"
msgstr "Типовий механізм друку"
#: gtk/gtksettings.c:998
msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
msgstr "Список механізмів GtkPrintBackend, які типово використовуються"
#: gtk/gtksettings.c:1021
msgid "Default command to run when displaying a print preview"
msgstr "Типова команда, що запускається для попереднього перегляду друку"
#: gtk/gtksettings.c:1022
msgid "Command to run when displaying a print preview"
msgstr "Команда, що запускається для попереднього перегляду друку"
#: gtk/gtksettings.c:1041
msgid "Enable Mnemonics"
msgstr "Увімкнути мнемоніку"
#: gtk/gtksettings.c:1042
msgid "Whether labels should have mnemonics"
msgstr "Чи повинні позначки мати мнемоніку"
#: gtk/gtksettings.c:1058
msgid "Enable Accelerators"
msgstr "Увімкнути комбінації клавіш"
#: gtk/gtksettings.c:1059
msgid "Whether menu items should have accelerators"
msgstr "Чи повинні додаватись до меню комбінації клавіш"
#: gtk/gtksettings.c:1078
msgid "Recent Files Limit"
msgstr "Кількість недавніх файлів"
#: gtk/gtksettings.c:1079
msgid "Number of recently used files"
msgstr "Кількість недавно використаних файлів"
#: gtk/gtksettings.c:1099
msgid "Default IM module"
msgstr "Типовий модуль IM"
#: gtk/gtksettings.c:1100
msgid "Which IM module should be used by default"
msgstr "Чи треба типово використовувати модуль IM"
#: gtk/gtksettings.c:1118
msgid "Recent Files Max Age"
msgstr "Максимальний вік недавніх файлів"
#: gtk/gtksettings.c:1119
msgid "Maximum age of recently used files, in days"
msgstr "Максимальний вік недавніх файлів, у днях"
#: gtk/gtksettings.c:1128
msgid "Fontconfig configuration timestamp"
msgstr "Відмітка часу конфігурації Fontconfig"
#: gtk/gtksettings.c:1129
msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
msgstr "Часова позначка поточної конфігурації"
#: gtk/gtksettings.c:1151
msgid "Sound Theme Name"
msgstr "Назва теми звуків"
#: gtk/gtksettings.c:1152
msgid "XDG sound theme name"
msgstr "Назва теми звуків XDG"
#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
#: gtk/gtksettings.c:1174
msgid "Audible Input Feedback"
msgstr "Звуковий зворотній зв'язок"
#: gtk/gtksettings.c:1175
msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
msgstr "Чи буде відтворювати звукові події при вводі"
#: gtk/gtksettings.c:1196
msgid "Enable Event Sounds"
msgstr "Увімкнути звукові події"
#: gtk/gtksettings.c:1197
msgid "Whether to play any event sounds at all"
msgstr "Чи взагалі відтворювати будь-який звук"
#: gtk/gtksettings.c:1214
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Увімкнути підказки"
#: gtk/gtksettings.c:1215
msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
msgstr "Чи потрібно показувати підказки на віджетах"
#: gtk/gtksettings.c:1230
msgid "Toolbar style"
msgstr "Стиль панелі інструментів"
#: gtk/gtksettings.c:1231
msgid ""
"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
msgstr ""
"Чи матимуть пенали, початково, лише текст, текст і значки, лише значки тощо."
#: gtk/gtksettings.c:1247
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Розмір значка на панелі інструментів"
#: gtk/gtksettings.c:1248
msgid "The size of icons in default toolbars."
msgstr "Розмір значків в типових панелях інструментів."
#: gtk/gtksettings.c:1267
msgid "Auto Mnemonics"
msgstr "Автоматична мнемоніка"
#: gtk/gtksettings.c:1268
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the mnemonic activator."
msgstr ""
"Чи потрібно автоматично показувати та приховувати мнемоніку, коли користувач "
"натискає на активатор мнемоніки."
#: gtk/gtksettings.c:1290
#| msgid "Primary icon sensitive"
msgid "Primary button warps slider"
msgstr "Основна кнопка переносить повзунок"
#: gtk/gtksettings.c:1291
msgid ""
"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
msgstr "Чи переносить повзунок у позицію клацання основної кнопки"
#: gtk/gtksettings.c:1309
msgid "Visible Focus"
msgstr "Видимий фокус"
#: gtk/gtksettings.c:1310
msgid ""
"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
"keyboard."
msgstr ""
"Чи слід «фокус прямокутників» ховати, поки користувач не почне "
"використовувати клавіатуру."
#: gtk/gtksettings.c:1336
msgid "Application prefers a dark theme"
msgstr "Програма віддає перевагу темним темам"
#: gtk/gtksettings.c:1337
msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
msgstr "Чи програма віддає перевагу темним темам."
#: gtk/gtksettings.c:1358
msgid "Show button images"
msgstr "Показ зображень на кнопках"
#: gtk/gtksettings.c:1359
msgid "Whether images should be shown on buttons"
msgstr "Чи показувати у меню зображення"
#: gtk/gtksettings.c:1367 gtk/gtksettings.c:1502
msgid "Select on focus"
msgstr "Вибір на фокусуванні"
#: gtk/gtksettings.c:1368
msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
msgstr "Чи буде виділятись вміст поля, коли йому передається фокус "
#: gtk/gtksettings.c:1385
msgid "Password Hint Timeout"
msgstr "Інтервал очікування підказки паролю"
#: gtk/gtksettings.c:1386
msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
msgstr "Як довго показувати останній введений символ у прихованих полях"
#: gtk/gtksettings.c:1406
msgid "Show menu images"
msgstr "Показувати зображення меню"
#: gtk/gtksettings.c:1407
msgid "Whether images should be shown in menus"
msgstr "Чи потрібно показувати зображення у меню"
#: gtk/gtksettings.c:1422
msgid "Delay before drop down menus appear"
msgstr "Затримка перед появою розкривних меню"
#: gtk/gtksettings.c:1423
msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
msgstr "Затримка перед появою підменю панелей меню"
#: gtk/gtksettings.c:1442
msgid "Scrolled Window Placement"
msgstr "Розміщення вікна прокрутки"
#: gtk/gtksettings.c:1443
msgid ""
"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
msgstr ""
"Як буде розміщено вміст вікон, що прокручуються відносно смуг прокрутки, "
"якщо не буде перевизначено власним розміщенням вікна, що прокручується."
#: gtk/gtksettings.c:1459
msgid "Can change accelerators"
msgstr "Можна змінювати комбінації клавіш"
#: gtk/gtksettings.c:1460
msgid ""
"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
msgstr ""
"Чи можна змінити комбінацію клавіш меню натисненням клавіші на елементі меню"
#: gtk/gtksettings.c:1475
msgid "Delay before submenus appear"
msgstr "Затримка перед появою підменю"
#: gtk/gtksettings.c:1476
msgid ""
"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
msgstr ""
"Мінімальний час, який вказівник має знаходитись над елементом меню, перед "
"тим як з'явиться підменю"
#: gtk/gtksettings.c:1492
msgid "Delay before hiding a submenu"
msgstr "Затримка перед зникненням підменю"
#: gtk/gtksettings.c:1493
msgid ""
"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
"submenu"
msgstr "Затримка перед зникненням підменю, коли вказівник рухається по меню"
#: gtk/gtksettings.c:1503
msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
msgstr "Чи буде виділятись вміст позначки, коли їх передається фокус "
#: gtk/gtksettings.c:1518
msgid "Custom palette"
msgstr "Інша палітра"
#: gtk/gtksettings.c:1519
msgid "Palette to use in the color selector"
msgstr "Палітра, що використовуватиметься у діалоговому вікні вибору кольору"
#: gtk/gtksettings.c:1534
msgid "IM Preedit style"
msgstr "Стиль IM Preedit"
#: gtk/gtksettings.c:1535
msgid "How to draw the input method preedit string"
msgstr "Як зображати рядок IM Preedit"
#: gtk/gtksettings.c:1551
msgid "IM Status style"
msgstr "Стиль стану методу вводу"
#: gtk/gtksettings.c:1552
msgid "How to draw the input method statusbar"
msgstr "Як зображати панель стану методу вводу"
#: gtk/gtksettings.c:1561
msgid "Desktop shell shows app menu"
msgstr "Стільнична оболонка показує меню програм"
#: gtk/gtksettings.c:1562
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Вкажіть TRUE, якщо стільничне середовище показує меню програм. FALSE, якщо "
"слід показувати це йому самому."
#: gtk/gtksettings.c:1571
msgid "Desktop shell shows the menubar"
msgstr "Стільнична оболонка показує панель меню"
#: gtk/gtksettings.c:1572
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
"the app should display it itself."
msgstr ""
"Вкажіть TRUE, якщо стільничне середовище показує панель меню. FALSE, якщо "
"слід показувати це йому самому."
#: gtk/gtksettings.c:1581
msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
msgstr "Стільничне середовище показує теку стільниці"
#: gtk/gtksettings.c:1582
#| msgid ""
#| "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE "
#| "if the app should display it itself."
msgid ""
"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
"FALSE if not."
msgstr ""
"Встановіть у значення TRUE, щоб тека стільниці показувалася стільничним"
" середовищем. FALSE — показ не потрібен."
#: gtk/gtksettings.c:1636
msgid "Titlebar double-click action"
msgstr "Дія подвійного клацання по заголовку"
#: gtk/gtksettings.c:1637
msgid "The action to take on titlebar double-click"
msgstr "Дія, яка виконується після подвійного клацання по заголовку"
#: gtk/gtksettings.c:1655
msgid "Titlebar middle-click action"
msgstr "Дія клацання середньою кнопкою миші по заголовку"
#: gtk/gtksettings.c:1656
msgid "The action to take on titlebar middle-click"
msgstr ""
"Дія, яка виконується після клацання середньою кнопкою миші по заголовку"
#: gtk/gtksettings.c:1674
msgid "Titlebar right-click action"
msgstr "Дія клацання правою кнопкою миші по заголовку"
#: gtk/gtksettings.c:1675
msgid "The action to take on titlebar right-click"
msgstr "Дія, яка виконується після клацання правою кнопкою миші по заголовку"
#: gtk/gtksettings.c:1697
msgid "Dialogs use header bar"
msgstr "Діалоги використовують панель заголовка"
#: gtk/gtksettings.c:1698
#| msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
"area."
msgstr ""
"Чи мають вбудовані діалогові вікна GTK+ використовувати панель заголовка"
" замість "
"області дій."
#: gtk/gtksettings.c:1714
msgid "Enable primary paste"
msgstr "Увімкнути вставлення з основного буфера обміну"
#: gtk/gtksettings.c:1715
msgid ""
"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
"content at the cursor location."
msgstr ""
"Чи використовується середня кнопка миші для вставляння вмісту з основного "
"буфера обміну у поточне розміщення курсора."
#: gtk/gtksettings.c:1731
#| msgid "Recent Files Max Age"
msgid "Recent Files Enabled"
msgstr "Журнал недавніх файлів увімкнено"
#: gtk/gtksettings.c:1732
msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
msgstr "Чи GTK+ зберігає журнал недавніх файлів"
#: gtk/gtksettings.c:1747
msgid "Long press time"
msgstr "Тривалість довгого натискання"
#: gtk/gtksettings.c:1748
#| msgid ""
#| "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a "
#| "double click (in milliseconds)"
msgid ""
"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
msgstr ""
"Час натискання на кнопку або екран, який буде вважатися довгим (у "
"мілісекундах)"
#: gtk/gtksettings.c:1765 gtk/gtksettings.c:1766
#| msgid "Whether to show a sort indicator"
msgid "Whether to show cursor in text"
msgstr "Чи показувати курсор у тексті"
#: gtk/gtksettings.c:1783 gtk/gtksettings.c:1784
#| msgid "Whether to use symbolic icons"
msgid "Whether to use overlay scrollbars"
msgstr "Чи використовувати накладання смужок гортання"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:479 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:536
#| msgid "Accelerator key"
msgid "Accelerator"
msgstr "Прискорювач"
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:491
msgid "Disabled text"
msgstr "Вимкнений текст"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:322
msgid "View"
msgstr "Перегляд"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:335 gtk/gtkshortcutsgroup.c:336
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618
#| msgid "Accelerator key"
msgid "Accelerator Size Group"
msgstr "Група розмірів прискорювачів"
#: gtk/gtkshortcutsgroup.c:349 gtk/gtkshortcutsgroup.c:350
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:631 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:632
msgid "Title Size Group"
msgstr "Группа розмірів заголовка"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:350 gtk/gtkshortcutswindow.c:787
#| msgid "action name"
msgid "Section Name"
msgstr "Назва розділу"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:364 gtk/gtkshortcutswindow.c:802
#| msgid "Theme Name"
msgid "View Name"
msgstr "Назва перегляду"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:389
#| msgid "Minimum Height"
msgid "Maximum Height"
msgstr "Максимальна висота"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:537
#| msgid "The hardware keycode of the accelerator"
msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'"
msgstr "Клавіші-прискорювачі для комбінацій клавіш типу «Прискорювач»"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:551
msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'"
msgstr "Відображувана піктограма для комбінацій клавіш типу «Інші жести»"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:562
#| msgid "Icon set"
msgid "Icon Set"
msgstr "Встановлено піктограму"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:563
#| msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgid "Whether an icon has been set"
msgstr "Чи було встановлено піктограму"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:576
#| msgid "A human-readable description of the status"
msgid "A short description for the shortcut"
msgstr "Короткий опис для комбінації клавіш"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592
#| msgid "Your description here"
msgid "A short description for the gesture"
msgstr "Короткий опис для жесту"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:603
msgid "Subtitle Set"
msgstr "Встановлювати підзаголовок"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604
#| msgid "Whether this link has been visited."
msgid "Whether a subtitle has been set"
msgstr "Чи був встановлений підзаголовок"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646
#| msgid "The item which is currently active"
msgid "Text direction for which this shortcut is active"
msgstr "Напрямок тексту, для якого активна ця комбінація клавіш"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:658
#| msgid "Sort Type"
msgid "Shortcut Type"
msgstr "Тип комбінації клавіш"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659
#| msgid "The number of pages that will be printed."
msgid "The type of shortcut that is represented"
msgstr "Відповідний тип комбінації клавіш"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:677
#| msgid "action name"
msgid "Action Name"
msgstr "Назва дії"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:678
#| msgid "The name of the selected font"
msgid "The name of the action"
msgstr "Назва дії"
#: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:130
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: gtk/gtksizegroup.c:229
msgid ""
"The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
"component widgets"
msgstr ""
"Напрямки, в яких розмір групи впливає на задані розміри елементів, що "
"входять у віджет"
#: gtk/gtksizegroup.c:253
msgid "Ignore hidden"
msgstr "Ігнорувати приховані"
#: gtk/gtksizegroup.c:254
msgid ""
"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
msgstr ""
"При значенні TRUE, Якщо встановлено, при визначенні розміру групи приховані "
"віджети ігноруються"
#: gtk/gtkspinbutton.c:387
msgid "Climb Rate"
msgstr "Прискорення"
#: gtk/gtkspinbutton.c:388
#| msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
msgstr "Величина прискорення при утриманні натиснутої кнопки або клавіші"
#: gtk/gtkspinbutton.c:403
msgid "Snap to Ticks"
msgstr "Доводити до найближчих"
#: gtk/gtkspinbutton.c:404
msgid ""
"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
"nearest step increment"
msgstr ""
"Чи будуть недозволені значення автоматично замінятися на найближче дозволене "
"значення"
#: gtk/gtkspinbutton.c:411
msgid "Numeric"
msgstr "Числове"
#: gtk/gtkspinbutton.c:412
msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
msgstr "Чи будуть припускатись не цифрові символи"
#: gtk/gtkspinbutton.c:419
msgid "Wrap"
msgstr "Перенос"
#: gtk/gtkspinbutton.c:420
msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
msgstr ""
"Чи буде лічильник переходити до протилежного кінця шкали під час досягнення "
"максимальних значень"
#: gtk/gtkspinbutton.c:427
msgid "Update Policy"
msgstr "Правило оновлення"
#: gtk/gtkspinbutton.c:428
msgid ""
"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
msgstr ""
"Чи має лічильник поновлюватися постійно, або якщо значення є допустимим"
#: gtk/gtkspinbutton.c:437
msgid "Reads the current value, or sets a new value"
msgstr "Зчитує поточне чи встановлює нове значення"
#: gtk/gtkspinbutton.c:456
msgid "Style of bevel around the spin button"
msgstr "Стиль фаски навколо поле зі стрілками"
#: gtk/gtkspinner.c:222
msgid "Whether the spinner is active"
msgstr "Чи активна вертушка"
#: gtk/gtkstack.c:459
#| msgid "Homogeneous"
msgid "Homogeneous sizing"
msgstr "Однорідний розмір"
#: gtk/gtkstack.c:471
#| msgid "Horizontal options"
msgid "Horizontally homogeneous"
msgstr "Горизонтально однорідний"
#: gtk/gtkstack.c:471
#| msgid "Horizontal options"
msgid "Horizontally homogeneous sizing"
msgstr "Однорідний за розміром горизонтально"
#: gtk/gtkstack.c:483
#| msgid "Vertical options"
msgid "Vertically homogeneous"
msgstr "Вертикально однорідний"
#: gtk/gtkstack.c:483
msgid "Vertically homogeneous sizing"
msgstr "Однорідний за розміром вертикально"
#: gtk/gtkstack.c:487
#| msgid "Visible Window"
msgid "Visible child"
msgstr "Видимий дочірній елемент"
#: gtk/gtkstack.c:487
#| msgid "The widget currently editing the edited cell"
msgid "The widget currently visible in the stack"
msgstr "Віджет, який зараз показано у стосі"
#: gtk/gtkstack.c:491
#| msgid "X alignment of the child"
msgid "Name of visible child"
msgstr "Назва видимого дочірнього елемента"
#: gtk/gtkstack.c:491
#| msgid "Length of the text currently in the entry"
msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
msgstr "Назва віджета, який зараз показано у стосі"
#: gtk/gtkstack.c:503
#| msgid "Translation Domain"
msgid "Transition running"
msgstr "Виконання переходу"
#: gtk/gtkstack.c:503
#| msgid "Whether or not the status icon is blinking"
msgid "Whether or not the transition is currently running"
msgstr "Чи виконується перехід цієї миті"
#: gtk/gtkstack.c:507
#| msgid "Indicator size"
msgid "Interpolate size"
msgstr "Інтерполювати розмір"
#: gtk/gtkstack.c:507
msgid ""
"Whether or not the size should smoothly change when changing between "
"differently sized children"
msgstr ""
"Визначає, чи повинен розмір змінюватися плавно при перемиканні між дочірніми "
"елементами різних розмірів"
#: gtk/gtkstack.c:517
#| msgid "The name of the widget"
msgid "The name of the child page"
msgstr "Назва дочірньої сторінки"
#: gtk/gtkstack.c:524
#| msgid "The title of the assistant page"
msgid "The title of the child page"
msgstr "Заголовок дочірньої сторінки"
#: gtk/gtkstack.c:530 gtk/gtktoolbutton.c:287
msgid "Icon name"
msgstr "Назва значка"
#: gtk/gtkstack.c:531
#| msgid "The name of the widget"
msgid "The icon name of the child page"
msgstr "Назва піктограми дочірньої сторінки"
#: gtk/gtkstack.c:555
#| msgid "Related Action"
msgid "Needs Attention"
msgstr "Потребує уваги"
#: gtk/gtkstack.c:556
#| msgid "Whether this tag affects indentation"
msgid "Whether this page needs attention"
msgstr "Чи потребує ця сторінка уваги"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:449 gtk/gtkstackswitcher.c:695
#: gtk/gtkstackswitcher.c:696 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232
#: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233
msgid "Stack"
msgstr "Стос"
#: gtk/gtkstacksidebar.c:450
msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
msgstr "Пов'язаний стос для цього GtkStackSidebar"
#: gtk/gtkstackswitcher.c:687
#| msgid "Pixel size to use for named icon"
msgid "Symbolic size to use for named icon"
msgstr "Символьний розмір, використовуваний для іменованої піктограми"
#: gtk/gtkstatusbar.c:178
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Стиль фаски навколо тексту в рядку стану"
#: gtk/gtkstylecontext.c:230
msgid "The associated GdkScreen"
msgstr "Пов'язаний GdkScreen"
#: gtk/gtkstylecontext.c:236
msgid "FrameClock"
msgstr "Рамка годинника"
#: gtk/gtkstylecontext.c:237
#| msgid "The associated GdkScreen"
msgid "The associated GdkFrameClock"
msgstr "Пов'язана рамка годинника GdkFrameClock"
#: gtk/gtkstylecontext.c:244 gtk/gtktexttag.c:299
msgid "Text direction"
msgstr "Напрям тексту"
#: gtk/gtkstylecontext.c:260
msgid "The parent style context"
msgstr "Вміст батьківського стилю"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:109
msgid "Property name"
msgstr "Назва властивості"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:110
msgid "The name of the property"
msgstr "Назва самої властивості"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:116
msgid "Value type"
msgstr "Тип значення"
#: gtk/gtkstyleproperty.c:117
msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
msgstr "GtkStyleContext повернуло тип значення"
#: gtk/gtkswitch.c:876
msgid "Whether the switch is on or off"
msgstr "Чи перемикач увімкнений, чи вимкнений"
#: gtk/gtkswitch.c:891
#| msgid "Cell background set"
msgid "The backend state"
msgstr "Стан модуля"
#: gtk/gtkswitch.c:927
msgid "The minimum width of the handle"
msgstr "Мінімальна ширина регулятора"
#: gtk/gtkswitch.c:943
#| msgid "Slider Length"
msgid "Slider Height"
msgstr "Висота повзунка"
#: gtk/gtkswitch.c:944
#| msgid "The minimum width of the handle"
msgid "The minimum height of the handle"
msgstr "Мінімальна висота регулятора"
#: gtk/gtktextbuffer.c:201
msgid "Tag Table"
msgstr "Таблиця ярликів"
#: gtk/gtktextbuffer.c:202
msgid "Text Tag Table"
msgstr "Таблиця текстових ярликів"
#: gtk/gtktextbuffer.c:219
msgid "Current text of the buffer"
msgstr "Поточний текст буфера"
#: gtk/gtktextbuffer.c:232
msgid "Has selection"
msgstr "Є виділення"
#: gtk/gtktextbuffer.c:233
msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
msgstr "Чи у поточному буфер виділено якийсь текст"
#: gtk/gtktextbuffer.c:248
msgid "Cursor position"
msgstr "Позиція курсора"
#: gtk/gtktextbuffer.c:249
msgid ""
"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
msgstr "Позиція знаку вставки (як зсув з початку буфера)"
#: gtk/gtktextbuffer.c:264
msgid "Copy target list"
msgstr "Список цілей копіювання"
#: gtk/gtktextbuffer.c:265
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
msgstr ""
"Список цілей цього буфера підтримується для копіювання буферу обміну та "
"джерела перетягування"
#: gtk/gtktextbuffer.c:279
msgid "Paste target list"
msgstr "Список цілей вставки"
#: gtk/gtktextbuffer.c:280
msgid ""
"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
"destination"
msgstr ""
"Список цілей цього буферу підтримується для вставки та цілі перетягування"
#: gtk/gtktexthandle.c:721 gtk/gtktexthandle.c:722 gtk/gtkwidget.c:1122
msgid "Parent widget"
msgstr "Батьківський віджет"
#: gtk/gtktextmark.c:137
msgid "Mark name"
msgstr "Назва позначки"
#: gtk/gtktextmark.c:151
msgid "Left gravity"
msgstr "Притягується ліворуч"
#: gtk/gtktextmark.c:152
msgid "Whether the mark has left gravity"
msgstr "Чи позначка притягується ліворуч"
#: gtk/gtktexttag.c:205
msgid "Tag name"
msgstr "Назва ярлика"
#: gtk/gtktexttag.c:206
msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
msgstr ""
"Назва, що використовуватиметься для посилань на текстовий ярлик. NULL для "
"ярликів без назви."
#: gtk/gtktexttag.c:245
msgid "Background RGBA"
msgstr "Тло RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:253
msgid "Background full height"
msgstr "Повна висота тла"
#: gtk/gtktexttag.c:254
msgid ""
"Whether the background color fills the entire line height or only the height "
"of the tagged characters"
msgstr ""
"Чи буде колір тла застосовано на всю висоту, чи лише на висоту символів, "
"відзначених тегами."
#: gtk/gtktexttag.c:291
msgid "Foreground RGBA"
msgstr "Передній план RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:300
msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
msgstr "Напрямок тексту, тобто \"справа наліво\" чи \"зліва направо\""
#: gtk/gtktexttag.c:349
msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
msgstr "Шрифт у вигляді PangoStyle, наприклад, PANGO_STYLE_ITALIC"
#: gtk/gtktexttag.c:358
msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
msgstr ""
"Варіант шрифту у вигляді PangoVariant, наприклад, PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
#: gtk/gtktexttag.c:367
msgid ""
"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
"example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
msgstr ""
"Варіант шрифту у вигляді цілого числа, дивіться визначені значення у "
"PangoWeight, наприклад PANGO_WEIGHT_BOLD"
#: gtk/gtktexttag.c:378
msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
msgstr ""
"Розтягнутість шрифту у вигляді PangoStretch, наприклад "
"PANGO_STRETCH_CONDENSED"
#: gtk/gtktexttag.c:387
msgid "Font size in Pango units"
msgstr "Розмір шрифту в одиницях Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:397
msgid ""
"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
"such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
msgstr ""
"Розмір шрифту у вигляді множника масштабу відносно звичайного розміру "
"шрифту. Ця властивість до змін у темі, і тому є рекомендованою. Pango "
"визначає декілька масштабів, наприклад, PANGO_SCALE_X_LARGE"
#: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:843
msgid "Left, right, or center justification"
msgstr "Ліве, праве чи центральне вирівнювання"
#: gtk/gtktexttag.c:436
msgid ""
"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
msgstr ""
"Код ISO мови цього тексту. Pango може використовувати цей код як підказку "
"(hint)при візуалізації тексту. Якщо не встановлено, буде використовуватись "
"типовий параметр."
#: gtk/gtktexttag.c:443
msgid "Left margin"
msgstr "Лівий відступ"
#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:864
msgid "Width of the left margin in pixels"
msgstr "Ширина лівого відступу в точках"
#: gtk/gtktexttag.c:453
msgid "Right margin"
msgstr "Правий відступ"
#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:884
msgid "Width of the right margin in pixels"
msgstr "Ширина правого відступу в точках"
#: gtk/gtktexttag.c:464 gtk/gtktextview.c:933
msgid "Indent"
msgstr "Відступ"
#: gtk/gtktexttag.c:465 gtk/gtktextview.c:934
msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
msgstr "Величина відступу абзацу в точках"
#: gtk/gtktexttag.c:476
msgid ""
"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
"in Pango units"
msgstr ""
"Зсув тексту над лінією шрифту (під лінією шрифту, для від'ємних значень). У "
"одиницях Pango"
#: gtk/gtktexttag.c:485
msgid "Pixels above lines"
msgstr "Інтервал над рядками"
#: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:802
msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
msgstr "Інтервал, в точках растру, в просторі над абзацами"
#: gtk/gtktexttag.c:495
msgid "Pixels below lines"
msgstr "Інтервал під рядками"
#: gtk/gtktexttag.c:496 gtk/gtktextview.c:810
msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
msgstr "Інтервал, в точках растру, в просторі під абзацами"
#: gtk/gtktexttag.c:505
msgid "Pixels inside wrap"
msgstr "Інтервал в абзаці"
#: gtk/gtktexttag.c:506 gtk/gtktextview.c:818
msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
msgstr "Інтервал, в точках растру, між перенесеними рядками у абзаці"
#: gtk/gtktexttag.c:544
#| msgid "Underline"
msgid "Underline RGBA"
msgstr "Підкреслювання RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:545
#| msgid "Style of underline for this text"
msgid "Color of underline for this text"
msgstr "Колір підкреслювання для цього тексту"
#: gtk/gtktexttag.c:560
#| msgid "Strikethrough"
msgid "Strikethrough RGBA"
msgstr "Закреслювання RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:561
#| msgid "Whether to strike through the text"
msgid "Color of strikethrough for this text"
msgstr "Колір закреслювання для цього тексту"
#: gtk/gtktexttag.c:569 gtk/gtktextview.c:834
msgid ""
"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
msgstr "Ніколи не переносити рядки, чи переносити по межі слів чи по символам"
#: gtk/gtktexttag.c:579 gtk/gtktextview.c:942
msgid "Custom tabs for this text"
msgstr "Нетипові табуляції для цього тексту"
#: gtk/gtktexttag.c:597
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимий"
#: gtk/gtktexttag.c:598
msgid "Whether this text is hidden."
msgstr "Чи є текст прихованим."
#: gtk/gtktexttag.c:612
msgid "Paragraph background color name"
msgstr "Назва кольору тла абзацу"
#: gtk/gtktexttag.c:613
msgid "Paragraph background color as a string"
msgstr "Колір тла абзацу у вигляді рядка"
#: gtk/gtktexttag.c:629
msgid "Paragraph background color"
msgstr "Колір тла абзацу"
#: gtk/gtktexttag.c:630
msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
msgstr "Колір тла абзацу як GdkColor"
#: gtk/gtktexttag.c:644
msgid "Paragraph background RGBA"
msgstr "Тло абзацу RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:645
msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
msgstr "Тло абзацу RGBA як GdkRGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:662
#| msgid "Use Fallback"
msgid "Fallback"
msgstr "Резервний"
#: gtk/gtktexttag.c:663
#| msgid "Whether the action is enabled."
msgid "Whether font fallback is enabled."
msgstr "Чи увімкнено резервний шрифт."
#: gtk/gtktexttag.c:677
#| msgid "Header Spacing"
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Інтервал між літерами"
#: gtk/gtktexttag.c:678
msgid "Extra spacing between graphemes"
msgstr "Додаткова відстань між графемами"
#: gtk/gtktexttag.c:692
#| msgid "Font stretch"
msgid "Font Features"
msgstr "Параметри шрифту"
#: gtk/gtktexttag.c:693
msgid "OpenType Font Features to use"
msgstr "Використовувані параметри шрифту OpenType"
#: gtk/gtktexttag.c:711
msgid "Margin Accumulates"
msgstr "Поля акумулюються"
#: gtk/gtktexttag.c:712
msgid "Whether left and right margins accumulate."
msgstr "Чи акумулюються ліве та праве поля."
#: gtk/gtktexttag.c:725
msgid "Background full height set"
msgstr "Встановлення висоти тла"
#: gtk/gtktexttag.c:726
msgid "Whether this tag affects background height"
msgstr "Чи впливає цей тег на висоту тла"
#: gtk/gtktexttag.c:765
msgid "Justification set"
msgstr "Встановлення вирівнювання"
#: gtk/gtktexttag.c:766
msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
msgstr "Чи цей тег впливає на вирівнювання абзаців"
#: gtk/gtktexttag.c:773
msgid "Left margin set"
msgstr "Встановлення лівої межі"
#: gtk/gtktexttag.c:774
msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgstr "Чи цей тег впливає на ліву межу"
#: gtk/gtktexttag.c:777
msgid "Indent set"
msgstr "Встановлення відступу"
#: gtk/gtktexttag.c:778
msgid "Whether this tag affects indentation"
msgstr "Чи цей тег впливає на відступи"
#: gtk/gtktexttag.c:785
msgid "Pixels above lines set"
msgstr "Встановлення проміжку над рядками"
#: gtk/gtktexttag.c:786 gtk/gtktexttag.c:790
msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
msgstr "Чи впливає цей тег на кількість точок над рядками"
#: gtk/gtktexttag.c:789
msgid "Pixels below lines set"
msgstr "Встановлення проміжку під рядками"
#: gtk/gtktexttag.c:793
msgid "Pixels inside wrap set"
msgstr "Встановлення проміжку в абзаці"
#: gtk/gtktexttag.c:794
msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
msgstr "Чи впливає цей тег на кількість точок між перенесеними рядками"
#: gtk/gtktexttag.c:801
msgid "Right margin set"
msgstr "Встановлення правої межі"
#: gtk/gtktexttag.c:802
msgid "Whether this tag affects the right margin"
msgstr "Чи цей тег впливає на праву межу"
#: gtk/gtktexttag.c:816
#| msgid "Underline set"
msgid "Underline RGBA set"
msgstr "Встановлення підкреслювання RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:817
#| msgid "Whether this tag affects underlining"
msgid "Whether this tag affects underlining color"
msgstr "Чи впливає цей теґ на колір підкреслювання"
#: gtk/gtktexttag.c:827
#| msgid "Strikethrough set"
msgid "Strikethrough RGBA set"
msgstr "Встановлення закреслювання RGBA"
#: gtk/gtktexttag.c:828
#| msgid "Whether this tag affects strikethrough"
msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
msgstr "Чи впливає цей теґ на колір закреслювання"
#: gtk/gtktexttag.c:831
msgid "Wrap mode set"
msgstr "Встановлення режиму переносу"
#: gtk/gtktexttag.c:832
msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
msgstr "Чи цей тег впливає на режим переносу"
#: gtk/gtktexttag.c:835
msgid "Tabs set"
msgstr "Встановлення табуляцій"
#: gtk/gtktexttag.c:836
msgid "Whether this tag affects tabs"
msgstr "Чи цей тег впливає на табуляції"
#: gtk/gtktexttag.c:839
msgid "Invisible set"
msgstr "Встановлення невидимості"
#: gtk/gtktexttag.c:840
msgid "Whether this tag affects text visibility"
msgstr "Чи цей тег впливає на видимість тексту"
#: gtk/gtktexttag.c:843
msgid "Paragraph background set"
msgstr "Встановлення тла абзацу"
#: gtk/gtktexttag.c:844
msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
msgstr "Чи впливає цей тег на колір тла абзацу"
#: gtk/gtktexttag.c:847
#| msgid "Use Fallback"
msgid "Fallback set"
msgstr "Встановлено резервний"
#: gtk/gtktexttag.c:848
#| msgid "Whether this tag affects the font family"
msgid "Whether this tag affects font fallback"
msgstr "Чи впливає цей теґ на резервний шрифт"
#: gtk/gtktexttag.c:851
#| msgid "Left margin set"
msgid "Letter spacing set"
msgstr "Встановлення інтервалу між літерами"
#: gtk/gtktexttag.c:852
#| msgid "Whether this tag affects the left margin"
msgid "Whether this tag affects letter spacing"
msgstr "Чи впливає цей теґ на відстань між літерами"
#: gtk/gtktexttag.c:855
#| msgid "Font stretch set"
msgid "Font features set"
msgstr "Встановлення параметрів шрифту"
#: gtk/gtktexttag.c:856
#| msgid "Whether this tag affects tabs"
msgid "Whether this tag affects font features"
msgstr "Визначає, чи впливає цей теґ на параметри шрифту"
#: gtk/gtktextview.c:801
msgid "Pixels Above Lines"
msgstr "Точок над рядками"
#: gtk/gtktextview.c:809
msgid "Pixels Below Lines"
msgstr "Точок під рядками"
#: gtk/gtktextview.c:817
msgid "Pixels Inside Wrap"
msgstr "Точок в переносі"
#: gtk/gtktextview.c:833
msgid "Wrap Mode"
msgstr "Режим переносу"
#: gtk/gtktextview.c:863
msgid "Left Margin"
msgstr "Лівий відступ"
#: gtk/gtktextview.c:883
msgid "Right Margin"
msgstr "Правий відступ"
#: gtk/gtktextview.c:904
#| msgid "Margin"
msgid "Top Margin"
msgstr "Верхнє поле"
#: gtk/gtktextview.c:905
#| msgid "Width of the left margin in pixels"
msgid "Height of the top margin in pixels"
msgstr "Висота верхнього поля у пікселях"
#: gtk/gtktextview.c:925
#| msgid "Bottom Padding"
msgid "Bottom Margin"
msgstr "Нижнє поле"
#: gtk/gtktextview.c:926
#| msgid "Width of the left margin in pixels"
msgid "Height of the bottom margin in pixels"
msgstr "Висота нижнього поля у пікселях"
#: gtk/gtktextview.c:949
msgid "Cursor Visible"
msgstr "Видимий курсор"
#: gtk/gtktextview.c:950
msgid "If the insertion cursor is shown"
msgstr "Чи показується курсор вставляння"
#: gtk/gtktextview.c:957
msgid "Buffer"
msgstr "Буфер"
#: gtk/gtktextview.c:958
msgid "The buffer which is displayed"
msgstr "Буфер, що показано"
#: gtk/gtktextview.c:966
msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
msgstr "Чи текст, що вводиться заміщує наявний"
#: gtk/gtktextview.c:973
msgid "Accepts tab"
msgstr "Допускаються табулятори"
#: gtk/gtktextview.c:974
msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
msgstr "Чи натискання Tab призводить до вводу символу табуляції"
#: gtk/gtktextview.c:1062
#| msgid "Colorspace"
msgid "Monospace"
msgstr "Моноширинний"
#: gtk/gtktextview.c:1063
#| msgid "Whether to use symbolic icons"
msgid "Whether to use a monospace font"
msgstr "Чи використовувати моноширинний шрифт"
#: gtk/gtktextview.c:1081
msgid "Error underline color"
msgstr "Колір підкреслення помилок"
#: gtk/gtktextview.c:1082
msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
msgstr "Колір яким підкреслюються слова з помилками"
#: gtk/gtktogglebutton.c:189 gtk/gtktoggletoolbutton.c:131
msgid "If the toggle button should be pressed in"
msgstr "Чи слід кнопці перемикання бути натиснутою"
#: gtk/gtktogglebutton.c:196
msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
msgstr "Якщо кнопка-вимикач у невизначеному стані"
#: gtk/gtktogglebutton.c:202
msgid "Draw Indicator"
msgstr "Малювати індикатор"
#: gtk/gtktogglebutton.c:203
msgid "If the toggle part of the button is displayed"
msgstr "Чи показується перемикач кнопки"
#: gtk/gtktoolbar.c:535 gtk/gtktoolpalette.c:995
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Стиль панелі інструментів"
#: gtk/gtktoolbar.c:536
msgid "How to draw the toolbar"
msgstr "Як малювати пенал"
#: gtk/gtktoolbar.c:543
msgid "Show Arrow"
msgstr "Показується стрілка"
#: gtk/gtktoolbar.c:544
msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
msgstr "Чи повинна показуватись стрілка, при переповненні панелі інструментів"
#: gtk/gtktoolbar.c:565
msgid "Size of icons in this toolbar"
msgstr "Розмір значків у цій панелі інструментів"
#: gtk/gtktoolbar.c:580 gtk/gtktoolpalette.c:981
msgid "Icon size set"
msgstr "Розмір значка встановлено"
#: gtk/gtktoolbar.c:581 gtk/gtktoolpalette.c:982
msgid "Whether the icon-size property has been set"
msgstr "Чи встановлено властивість розміру значка"
#: gtk/gtktoolbar.c:590
msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
msgstr ""
"Чи елементи повинні отримувати додатковий простір, при збільшенні панелі "
"інструментів"
#: gtk/gtktoolbar.c:598 gtk/gtktoolitemgroup.c:1689
msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
msgstr "Чи всі нащадки мають мати однаковий розмір"
#: gtk/gtktoolbar.c:612
msgid "Spacer size"
msgstr "Розмір пропуску"
#: gtk/gtktoolbar.c:613
msgid "Size of spacers"
msgstr "Розмір пропусків"
#: gtk/gtktoolbar.c:631
msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
msgstr "Відстань між тінню пенала і кнопками"
#: gtk/gtktoolbar.c:639
msgid "Maximum child expand"
msgstr "Мінімальне розширення дочірнього елементу"
#: gtk/gtktoolbar.c:640
msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
msgstr "Максимальний розмір елементу, що може розширюватись"
#: gtk/gtktoolbar.c:656
msgid "Space style"
msgstr "Стиль проміжку"
#: gtk/gtktoolbar.c:657
msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
msgstr "Проміжки мають бути порожніми чи у вигляді вертикальних ліній"
#: gtk/gtktoolbar.c:664
msgid "Button relief"
msgstr "Рельєф кнопки"
#: gtk/gtktoolbar.c:665
msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
msgstr "Тип фаски навколо кнопок пенала"
#: gtk/gtktoolbar.c:681
msgid "Style of bevel around the toolbar"
msgstr "Стиль фаски навколо пенала"
#: gtk/gtktoolbutton.c:244
msgid "Text to show in the item."
msgstr "Текст, що показується у елементі"
#: gtk/gtktoolbutton.c:251
msgid ""
"If set, an underline in the label property indicates that the next character "
"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
msgstr ""
"Якщо встановлено, то підкреслення в тексті означає, що наступний символ має "
"використовуватися в комбінації клавіш."
#: gtk/gtktoolbutton.c:258
msgid "Widget to use as the item label"
msgstr "Віджет, який використовується як позначка елементу"
#: gtk/gtktoolbutton.c:269
msgid "Stock Id"
msgstr "ID вбудованого значка"
#: gtk/gtktoolbutton.c:270
msgid "The stock icon displayed on the item"
msgstr "Вбудований значок "
#: gtk/gtktoolbutton.c:288
msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
msgstr "Назва піктограми у темі, що показано в пункті"
#: gtk/gtktoolbutton.c:294
msgid "Icon widget"
msgstr "Віджет піктограм"
#: gtk/gtktoolbutton.c:295
msgid "Icon widget to display in the item"
msgstr "Віджет піктограми для показу в пункті"
#: gtk/gtktoolbutton.c:311
msgid "Icon spacing"
msgstr "Інтервал між піктограмами"
#: gtk/gtktoolbutton.c:312
msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
msgstr "Відстань у точках між значками та позначкою"
#: gtk/gtktoolitem.c:194
msgid ""
"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
msgstr ""
"Чи вважається панель інструментів важливою. Якщо встановлено, кнопки панелі "
"інструментів показують текст у GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ режимі"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1640
msgid "The human-readable title of this item group"
msgstr "Заголовок цієї групи елементів у зрозумілому людині вигляді"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1647
msgid "A widget to display in place of the usual label"
msgstr "Віджет, який буде показаний замість звичайної позначки"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1653
msgid "Collapsed"
msgstr "Згорнуто"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1654
msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
msgstr "Чи групи згорнуто і пункти сховано"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1660
msgid "ellipsize"
msgstr "овал"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1661
msgid "Ellipsize for item group headers"
msgstr "Овал заголовків групи пунктів"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1667
msgid "Header Relief"
msgstr "Форма рельєфу заголовка"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1668
msgid "Relief of the group header button"
msgstr "Форма рельєфу кнопки заголовків стовпчиків"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1681
msgid "Header Spacing"
msgstr "Простір заголовка"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1682
msgid "Spacing between expander arrow and caption"
msgstr "Інтервал між стрілкою-розширювачем та заголовком"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1696
msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
msgstr "Чи розширюється елемент при збільшенні розміру групи"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1703
msgid "Whether the item should fill the available space"
msgstr "Чи повинен елемент заповнювати весь доступний простір"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1709
msgid "New Row"
msgstr "Новий рядок"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1710
msgid "Whether the item should start a new row"
msgstr "Чи має елемент створювати новий рядок"
#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1717
msgid "Position of the item within this group"
msgstr "Розташування елемента всередині цієї групи"
#: gtk/gtktoolpalette.c:966
msgid "Size of icons in this tool palette"
msgstr "Розмір значків у цій панелі інструментів"
#: gtk/gtktoolpalette.c:996
msgid "Style of items in the tool palette"
msgstr "Стиль елементів на панелі інструментів"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1012
msgid "Exclusive"
msgstr "Винятково"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1013
msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
msgstr "Чи має група елементів розширюватися лише певного часу"
#: gtk/gtktoolpalette.c:1028
msgid ""
"Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
msgstr "Чи має збільшуватись простір групи елементів при збільшенні панелі"
#: gtk/gtktreemenu.c:265
msgid "TreeMenu model"
msgstr "Модель TreeMenu"
#: gtk/gtktreemenu.c:266
msgid "The model for the tree menu"
msgstr "Модель для ієрархічного меню"
#: gtk/gtktreemenu.c:288
msgid "TreeMenu root row"
msgstr "Кореневий рядок TreeMenu"
#: gtk/gtktreemenu.c:289
msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
msgstr "TreeMenu покаже, що знаходиться під вказаним коренем"
#: gtk/gtktreemenu.c:322
msgid "Tearoff"
msgstr "Відрив"
#: gtk/gtktreemenu.c:323
msgid "Whether the menu has a tearoff item"
msgstr "Чи меню має відривний пункт"
#: gtk/gtktreemenu.c:338
msgid "Wrap Width"
msgstr "Ширина переносу"
#: gtk/gtktreemenu.c:339
msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
msgstr "Ширина переносу для розташування пунктів у ґратці"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
#| msgid "The selection mode"
msgid "The child model"
msgstr "Модель дочірнього елемента"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
#| msgid "The model for the tree view"
msgid "The model for the filtermodel to filter"
msgstr "Використовувана модель фільтрування"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
msgid "The virtual root"
msgstr "Віртуальний корінь"
#: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
msgstr ""
"Віртуальний корінь (відносно дочірньої моделі) для цієї моделі фільтрування"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:484
msgid "TreeModelSort Model"
msgstr "Модель TreeModelSort"
#: gtk/gtktreemodelsort.c:485
msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
msgstr "Модель для сортування TreeModelSort"
#: gtk/gtktreeview.c:1031
msgid "TreeView Model"
msgstr "Модель TreeView"
#: gtk/gtktreeview.c:1032
msgid "The model for the tree view"
msgstr "Модель для перегляду у вигляді дерева"
#: gtk/gtktreeview.c:1038
msgid "Headers Visible"
msgstr "Заголовки видимі"
#: gtk/gtktreeview.c:1039
msgid "Show the column header buttons"
msgstr "Показувати кнопки заголовків стовпчиків"
#: gtk/gtktreeview.c:1045
msgid "Headers Clickable"
msgstr "Заголовки натискаються"
#: gtk/gtktreeview.c:1046
msgid "Column headers respond to click events"
msgstr "Заголовки стовпчиків відповідають на події клацання"
#: gtk/gtktreeview.c:1052
msgid "Expander Column"
msgstr "Колонка-розширювач"
#: gtk/gtktreeview.c:1053
msgid "Set the column for the expander column"
msgstr "Встановити колонку для розширювача"
#: gtk/gtktreeview.c:1074
msgid "Rules Hint"
msgstr "Порада правилам"
#: gtk/gtktreeview.c:1075
msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
msgstr "Встановити пораду процесору тем для малювання рядків у різні кольори"
#: gtk/gtktreeview.c:1081
msgid "Enable Search"
msgstr "Дозволено пошук"
#: gtk/gtktreeview.c:1082
msgid "View allows user to search through columns interactively"
msgstr ""
"Перегляд дозволяє користувачу виконувати пошук у стовпчиках в інтерактивному "
"режимі"
#: gtk/gtktreeview.c:1088
msgid "Search Column"
msgstr "Стовпчик пошуку"
#: gtk/gtktreeview.c:1089
msgid "Model column to search through during interactive search"
msgstr ""
"Стовпчик моделі, за яким слід виконати інтерактивний пошук в міру набору"
#: gtk/gtktreeview.c:1107
msgid "Fixed Height Mode"
msgstr "Режим фіксованої висоти"
#: gtk/gtktreeview.c:1108
msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
msgstr "Прискорює GtkTreeView, вважаючи що всі рядки мають ту ж саму висоту"
#: gtk/gtktreeview.c:1127
msgid "Hover Selection"
msgstr "Курсорне виділення"
#: gtk/gtktreeview.c:1128
msgid "Whether the selection should follow the pointer"
msgstr "Чи повинно виділення слідувати за вказівником"
#: gtk/gtktreeview.c:1146
msgid "Hover Expand"
msgstr "Курсорне розширення"
#: gtk/gtktreeview.c:1147
msgid ""
"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
msgstr ""
"Чи повинні рядки розгортатись/згортатись при переміщенні над ними вказівника"
#: gtk/gtktreeview.c:1160
msgid "Show Expanders"
msgstr "Показувати розширювачі"
#: gtk/gtktreeview.c:1161
msgid "View has expanders"
msgstr "Віджет містить розширювачі"
#: gtk/gtktreeview.c:1174
msgid "Level Indentation"
msgstr "Вирівнювання позначок"
#: gtk/gtktreeview.c:1175
msgid "Extra indentation for each level"
msgstr "Додаткове вирівнювання для кожного рівня"
#: gtk/gtktreeview.c:1182
msgid "Rubber Banding"
msgstr "Гумова стрічка"
#: gtk/gtktreeview.c:1183
msgid ""
"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
msgstr ""
"Чи дозволяти виділення кількох елементів перетягуванням вказівника миші"
#: gtk/gtktreeview.c:1189
msgid "Enable Grid Lines"
msgstr "Увімкнути лінії сітки"
#: gtk/gtktreeview.c:1190
msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Чи слід показувати лінії ґраток у віджеті"
#: gtk/gtktreeview.c:1197
msgid "Enable Tree Lines"
msgstr "Увімкнути лінії рівня вкладення"
#: gtk/gtktreeview.c:1198
msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
msgstr "Чи слід показувати лінії рівня вкладення у віджеті"
#: gtk/gtktreeview.c:1205
msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
msgstr ""
"Стовпчик у моделі джерела даних, що містить текстові підказки для рядків"
#: gtk/gtktreeview.c:1243
msgid "Vertical Separator Width"
msgstr "Вертикальний інтервал між комірками"
#: gtk/gtktreeview.c:1244
msgid "Vertical space between cells. Must be an even number"
msgstr "Вертикальний інтервал між комірками. Має бути парним числом."
#: gtk/gtktreeview.c:1252
msgid "Horizontal Separator Width"
msgstr "Ширина горизонтального розділювача"
#: gtk/gtktreeview.c:1253
msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number"
msgstr "Горизонтальний інтервал між комірками. Має бути парним числом."
#: gtk/gtktreeview.c:1261
msgid "Allow Rules"
msgstr "Правила дозволу"
#: gtk/gtktreeview.c:1262
msgid "Allow drawing of alternating color rows"
msgstr "Дозволити малювання рядків різними кольорами"
#: gtk/gtktreeview.c:1268
msgid "Indent Expanders"
msgstr "Відступ розширювачів"
#: gtk/gtktreeview.c:1269
msgid "Make the expanders indented"
msgstr "Зробити відступ розширювачам"
#: gtk/gtktreeview.c:1275
msgid "Even Row Color"
msgstr "Колір парних рядків"
#: gtk/gtktreeview.c:1276
msgid "Color to use for even rows"
msgstr "Колір, що використовуватиметься для парних рядків"
#: gtk/gtktreeview.c:1282
msgid "Odd Row Color"
msgstr "Колір непарних рядків"
#: gtk/gtktreeview.c:1283
msgid "Color to use for odd rows"
msgstr "Колір, що використовуватиметься для непарних рядків"
#: gtk/gtktreeview.c:1290
msgid "Grid line width"
msgstr "Ширина лінії сітки"
#: gtk/gtktreeview.c:1291
msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
msgstr "Ширина, в точках, ліній рівня вкладення та ліній сітки"
#: gtk/gtktreeview.c:1297
msgid "Tree line width"
msgstr "Ширина лінії рівня вкладення"
#: gtk/gtktreeview.c:1298
msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
msgstr "Ширина, в точках, лінії ліній рівня вкладення"
#: gtk/gtktreeview.c:1304
msgid "Grid line pattern"
msgstr "Штрих лінії сітки"
#: gtk/gtktreeview.c:1305
msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
msgstr "Візерунок, що використовується для малювання ліній сітки"
#: gtk/gtktreeview.c:1311
msgid "Tree line pattern"
msgstr "Штрих лінії вкладення"
#: gtk/gtktreeview.c:1312
msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
msgstr "Візерунок, що використовуватиметься для малювання індикатора фокусу"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
msgid "Whether to display the column"
msgstr "Чи показувати стовпчик"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 gtk/gtkwindow.c:782
msgid "Resizable"
msgstr "Розмір можна змінювати"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
msgid "Column is user-resizable"
msgstr "Користувач може змінювати розмір стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
msgid "Current X position of the column"
msgstr "Поточна позиція X стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
msgid "Current width of the column"
msgstr "Поточна ширина стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
msgid "Sizing"
msgstr "Зміна розміру"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
msgid "Resize mode of the column"
msgstr "Режим зміни розміру стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
msgid "Fixed Width"
msgstr "Фіксована ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
msgid "Current fixed width of the column"
msgstr "Поточна фіксована ширина стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
msgid "Minimum allowed width of the column"
msgstr "Мінімальна дозволена ширина стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
msgid "Maximum Width"
msgstr "Максимальна ширина"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
msgid "Maximum allowed width of the column"
msgstr "Максимальна дозволена ширина стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
msgid "Title to appear in column header"
msgstr "Заголовок стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
msgstr "Стовпчик отримує частину додаткової ширини виділеної віджету"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
msgid "Clickable"
msgstr "Натискається"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
msgid "Whether the header can be clicked"
msgstr "Чи чутливий заголовок до натискань"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
msgstr "Віджет для заміни заголовка стовпчика кнопкою"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
msgid "X Alignment of the column header text or widget"
msgstr "Горизонтальне вирівнювання тексту чи віджета в заголовку стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:352
msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
msgstr "Чи можна переносити стовпчик в інше місце"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
msgid "Sort indicator"
msgstr "Індикатор сортування"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
msgid "Whether to show a sort indicator"
msgstr "Стан показу індикатора впорядкування"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
msgid "Sort order"
msgstr "Порядок сортування"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366
msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
msgstr "Напрямок впорядкування слід показувати індикатором"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
msgid "Sort column ID"
msgstr "Ідентифікатор сортування стовпчика"
#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
msgstr ""
"Ідентифікатор сортування стовпчика, за яким сортується цей стовпчик, коли "
"він виділений для сортування"
#: gtk/gtkviewport.c:409
msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
msgstr "Визначає спосіб малювання тіні навколо порту перегляду"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:168
msgid "Use symbolic icons"
msgstr "Використовувати символічні піктограми"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:169
msgid "Whether to use symbolic icons"
msgstr "Чи використовувати символічні піктограми"
#: gtk/gtkwidget.c:1115
msgid "Widget name"
msgstr "Назва віджета"
#: gtk/gtkwidget.c:1116
msgid "The name of the widget"
msgstr "Назва віджета"
#: gtk/gtkwidget.c:1123
msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
msgstr "Батьківський віджет для цього віджета. Має бути віджетом-контейнером"
#: gtk/gtkwidget.c:1129
msgid "Width request"
msgstr "Запит на встановлення ширини"
#: gtk/gtkwidget.c:1130
msgid ""
"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
"used"
msgstr ""
"Змінити запит на встановлення ширини цього віджета чи -1, якщо потрібно "
"використати звичайний запит"
#: gtk/gtkwidget.c:1137
msgid "Height request"
msgstr "Запит на встановлення висоти"
#: gtk/gtkwidget.c:1138
msgid ""
"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
"be used"
msgstr ""
"Змінити запит на встановлення висоти цього віджета чи -1, якщо потрібно "
"використати звичайний запит"
#: gtk/gtkwidget.c:1146
msgid "Whether the widget is visible"
msgstr "Чи віджет видимий"
#: gtk/gtkwidget.c:1153
msgid "Whether the widget responds to input"
msgstr "Чи буде віджет використовувати ввід"
#: gtk/gtkwidget.c:1159
msgid "Application paintable"
msgstr "Малюється додатком"
#: gtk/gtkwidget.c:1160
msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
msgstr "Чи буде додаток малювати просто у віджеті"
#: gtk/gtkwidget.c:1166
msgid "Can focus"
msgstr "Може мати фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:1167
msgid "Whether the widget can accept the input focus"
msgstr "Чи може віджет мати фокус вводу"
#: gtk/gtkwidget.c:1173
msgid "Has focus"
msgstr "Має фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:1174
msgid "Whether the widget has the input focus"
msgstr "Чи має віджет фокус вводу"
#: gtk/gtkwidget.c:1180
msgid "Is focus"
msgstr "Є фокусом"
#: gtk/gtkwidget.c:1181
msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
msgstr "Чи є віджет віджетом фокусу на найвищому рівні"
#: gtk/gtkwidget.c:1199
msgid "Focus on click"
msgstr "Фокус при клацанні"
#: gtk/gtkwidget.c:1200
#| msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
msgstr "Чи має віджет захоплювати фокус при клацанні на ньому мишею"
#: gtk/gtkwidget.c:1206
msgid "Can default"
msgstr "Вибирається типово"
#: gtk/gtkwidget.c:1207
msgid "Whether the widget can be the default widget"
msgstr "Чим може віджет бути \"типовим елементом\""
#: gtk/gtkwidget.c:1213
msgid "Has default"
msgstr "Типово вибраний"
#: gtk/gtkwidget.c:1214
msgid "Whether the widget is the default widget"
msgstr "Чи віджет є \"типовим елементом\""
#: gtk/gtkwidget.c:1220
msgid "Receives default"
msgstr "Типова дія"
#: gtk/gtkwidget.c:1221
msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
msgstr "Якщо істинно, то віджет отримуватиме типову дію, коли отримає фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:1227
msgid "Composite child"
msgstr "Складений вкладений елемент"
#: gtk/gtkwidget.c:1228
msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
msgstr "Чи є елемент керування частиною складеного елемента керування"
#: gtk/gtkwidget.c:1243
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: gtk/gtkwidget.c:1244
msgid ""
"The style of the widget, which contains information about how it will look "
"(colors etc)"
msgstr "Стиль віджета, що описує його зовнішній вигляд (кольори тощо)"
#: gtk/gtkwidget.c:1252
msgid "Events"
msgstr "Події"
#: gtk/gtkwidget.c:1253
msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
msgstr ""
"Маска подій, що визначає, які події GdkEvents може отримувати цей віджет"
#: gtk/gtkwidget.c:1260
msgid "No show all"
msgstr "Не показується все"
#: gtk/gtkwidget.c:1261
msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
msgstr "Чи функція gtk_widget_show_all() не повинна впливати на віджет"
#: gtk/gtkwidget.c:1283
msgid "Whether this widget has a tooltip"
msgstr "Чи цей віджет має підказку"
#: gtk/gtkwidget.c:1345
msgid "The widget's window if it is realized"
msgstr "Вікно віджету, яке реалізовано "
#: gtk/gtkwidget.c:1360
msgid "Double Buffered"
msgstr "Подвійна буферизація"
#: gtk/gtkwidget.c:1361
msgid "Whether the widget is double buffered"
msgstr "Чи віджет у буфері двічі"
#: gtk/gtkwidget.c:1375
msgid "How to position in extra horizontal space"
msgstr "Як позиціювати в додатковому горизонтальному просторі"
#: gtk/gtkwidget.c:1390
msgid "How to position in extra vertical space"
msgstr "Як позиціювати в додатковому вертикальному просторі"
#: gtk/gtkwidget.c:1410
msgid "Margin on Left"
msgstr "Поле наліво"
#: gtk/gtkwidget.c:1411
msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgstr "Пікселів додаткового простору по ліву сторону"
#: gtk/gtkwidget.c:1431
msgid "Margin on Right"
msgstr "Поле направо"
#: gtk/gtkwidget.c:1432
msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgstr "Пікселів додаткового простору по праву сторону"
#: gtk/gtkwidget.c:1451
#| msgid "Margin on Bottom"
msgid "Margin on Start"
msgstr "Поле на початку"
#: gtk/gtkwidget.c:1452
#| msgid "Pixels of extra space on the right side"
msgid "Pixels of extra space on the start"
msgstr "Пікселів додаткового простору на початку"
#: gtk/gtkwidget.c:1471
#| msgid "Margin on Top"
msgid "Margin on End"
msgstr "Поле у кінці"
#: gtk/gtkwidget.c:1472
#| msgid "Pixels of extra space on the left side"
msgid "Pixels of extra space on the end"
msgstr "Пікселів додаткового простору в кінці"
#: gtk/gtkwidget.c:1490
msgid "Margin on Top"
msgstr "Поле на верхівці"
#: gtk/gtkwidget.c:1491
msgid "Pixels of extra space on the top side"
msgstr "Пікселів додаткового простору по верхню сторону"
#: gtk/gtkwidget.c:1509
msgid "Margin on Bottom"
msgstr "Поле на дні"
#: gtk/gtkwidget.c:1510
msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
msgstr "Пікселів додаткового простору по нижню сторону"
#: gtk/gtkwidget.c:1525
msgid "All Margins"
msgstr "Усі поля"
#: gtk/gtkwidget.c:1526
msgid "Pixels of extra space on all four sides"
msgstr "Пікселів додаткового простору по всі чотири сторони"
#: gtk/gtkwidget.c:1540
msgid "Horizontal Expand"
msgstr "Горизонтальне розширення"
#: gtk/gtkwidget.c:1541
msgid "Whether widget wants more horizontal space"
msgstr "Чи віджет потребує більше горизонтального простору"
#: gtk/gtkwidget.c:1554
msgid "Horizontal Expand Set"
msgstr "Вказати горизонтальне розширення"
#: gtk/gtkwidget.c:1555
msgid "Whether to use the hexpand property"
msgstr "Чи використовувати властивості hexpand"
#: gtk/gtkwidget.c:1568
msgid "Vertical Expand"
msgstr "Вертикальне розширення"
#: gtk/gtkwidget.c:1569
msgid "Whether widget wants more vertical space"
msgstr "Чи віджет потребує більше горизонтального простору"
#: gtk/gtkwidget.c:1582
msgid "Vertical Expand Set"
msgstr "Вказати вертикальне розширення"
#: gtk/gtkwidget.c:1583
msgid "Whether to use the vexpand property"
msgstr "Чи використовувати властивості vexpand"
#: gtk/gtkwidget.c:1596
msgid "Expand Both"
msgstr "Двостороннє розширення"
#: gtk/gtkwidget.c:1597
msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
msgstr "Чи віджет потребує розширення в обидва боки"
#: gtk/gtkwidget.c:1613
#| msgid "Opacity for Window"
msgid "Opacity for Widget"
msgstr "Прозорість віджета"
#: gtk/gtkwidget.c:1614
#| msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
msgstr "Прозорість віджета, від 0 до 1"
#: gtk/gtkwidget.c:1629
#| msgid "Font scaling factor"
msgid "Scale factor"
msgstr "Масштаб"
#: gtk/gtkwidget.c:1630
#| msgid "The title of the window"
msgid "The scaling factor of the window"
msgstr "Коефіцієнт масштабування вікна"
#: gtk/gtkwidget.c:3494
msgid "Interior Focus"
msgstr "Внутрішній фокус"
#: gtk/gtkwidget.c:3495
msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
msgstr "Чи показувати індикатор фокусу у віджетах"
#: gtk/gtkwidget.c:3508
msgid "Focus linewidth"
msgstr "Ширина лінії фокуса"
#: gtk/gtkwidget.c:3509
msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
msgstr "Ширина, в точках, лінії індикатора фокуса"
#: gtk/gtkwidget.c:3523
msgid "Focus line dash pattern"
msgstr "Штрих лінії фокуса"
#: gtk/gtkwidget.c:3524
msgid ""
"Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
"interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line."
msgstr ""
"Шаблон пунктирної лінії, що використовується для індикації фокуса введення."
" Значення для символів є сумою довжин сегментів штриха і пропуску."
#: gtk/gtkwidget.c:3537
msgid "Focus padding"
msgstr "Відступ фокуса"
#: gtk/gtkwidget.c:3538
msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
msgstr "Відстань, в точках, між індикатором фокуса і границею блока віджета"
#: gtk/gtkwidget.c:3552
msgid "Cursor color"
msgstr "Колір курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:3553
msgid "Color with which to draw insertion cursor"
msgstr "Колір курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:3566
msgid "Secondary cursor color"
msgstr "Вторинний колір курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:3567
msgid ""
"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
"right-to-left and left-to-right text"
msgstr ""
"Колір другого курсора, коли використовується змішаний (справа наліво і зліва "
"направо) ввід тексту"
#: gtk/gtkwidget.c:3573
msgid "Cursor line aspect ratio"
msgstr "Пропорції курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:3574
msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
msgstr "Пропорції курсора"
#: gtk/gtkwidget.c:3580
msgid "Window dragging"
msgstr "Перетягування вікна"
#: gtk/gtkwidget.c:3581
#| msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
msgstr ""
"Чи можна перетягувати та розгортати вікна, натиснувши на порожні області"
#: gtk/gtkwidget.c:3598
msgid "Unvisited Link Color"
msgstr "Колір не відвіданого гіперпосилання"
#: gtk/gtkwidget.c:3599
msgid "Color of unvisited links"
msgstr "Колір не відвіданих гіперпосилань"
#: gtk/gtkwidget.c:3615
msgid "Visited Link Color"
msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання"
#: gtk/gtkwidget.c:3616
msgid "Color of visited links"
msgstr "Колір відвіданого гіперпосилання"
#: gtk/gtkwidget.c:3634
msgid "Wide Separators"
msgstr "Широкі розділювачі"
#: gtk/gtkwidget.c:3635
msgid ""
"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
"instead of a line"
msgstr ""
"Чи ширина елементів розділення може налаштовуватись, та вони показуються у "
"вигляді прямокутника замість лінії"
#: gtk/gtkwidget.c:3652
msgid "Separator Width"
msgstr "Ширина розділювача"
#: gtk/gtkwidget.c:3653
msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
msgstr "Ширина елемента розділення, якщо увімкнені широкі розділювачі"
#: gtk/gtkwidget.c:3670
msgid "Separator Height"
msgstr "Висота розділювача"
#: gtk/gtkwidget.c:3671
msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
msgstr "Висота елемента розділення, якщо увімкнені широкі розділювачі"
#: gtk/gtkwidget.c:3685
msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
msgstr "Довжина стрілки горизонтальної прокрутки"
#: gtk/gtkwidget.c:3686
msgid "The length of horizontal scroll arrows"
msgstr "Довжина стрілок горизонтальної прокрутки"
#: gtk/gtkwidget.c:3700
msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
msgstr "Довжина стрілки вертикальної прокрутки"
#: gtk/gtkwidget.c:3701
msgid "The length of vertical scroll arrows"
msgstr "Довжина стрілок вертикальної прокрутки"
#: gtk/gtkwidget.c:3707 gtk/gtkwidget.c:3708
#| msgid "Width of handle"
msgid "Width of text selection handles"
msgstr "Ширина елемента керування позначенням тексту"
#: gtk/gtkwidget.c:3713 gtk/gtkwidget.c:3714
#| msgid "The title of the font selection dialog"
msgid "Height of text selection handles"
msgstr "Висота елемента керування позначенням тексту"
#: gtk/gtkwindow.c:744
msgid "Window Type"
msgstr "Тип вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:745
msgid "The type of the window"
msgstr "Тип вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:752
msgid "Window Title"
msgstr "Заголовок вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:753
msgid "The title of the window"
msgstr "Заголовок вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:759
msgid "Window Role"
msgstr "Роль вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:760
msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
msgstr ""
"Унікальний ідентифікатор вікна, що використовується при відновленні сеансу"
#: gtk/gtkwindow.c:775
msgid "Startup ID"
msgstr "Початковий ідентифікатор"
#: gtk/gtkwindow.c:776
msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
msgstr ""
"Унікальний початковий ідентифікатор вікна, що використовується startup-"
"notification"
#: gtk/gtkwindow.c:783
msgid "If TRUE, users can resize the window"
msgstr "Якщо істинно, то користувач може змінювати розмір вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:790
msgid ""
"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
"up)"
msgstr ""
"Якщо істинно, то вікно є модальним (інші вікна не можуть використовуватися, "
"доки це вікно існує)"
#: gtk/gtkwindow.c:796
msgid "Window Position"
msgstr "Позиція вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:797
msgid "The initial position of the window"
msgstr "Початкова позиція вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:804
msgid "Default Width"
msgstr "Типова ширина"
#: gtk/gtkwindow.c:805
msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Початкова ширина вікна, використовується під час початкового показу вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:812
msgid "Default Height"
msgstr "Типова висота"
#: gtk/gtkwindow.c:813
msgid ""
"The default height of the window, used when initially showing the window"
msgstr ""
"Початкова висота вікна, використовується під час початкового показу вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:820
msgid "Destroy with Parent"
msgstr "Знищувати з батьківським"
#: gtk/gtkwindow.c:821
msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
msgstr "Чи має це вікно знищуватись разом з батьківським"
#: gtk/gtkwindow.c:834
msgid "Hide the titlebar during maximization"
msgstr "Сховати рядок заголовку під час розгортання"
#: gtk/gtkwindow.c:835
msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
msgstr "Чи цей рядок заголовку слід сховати, коли вікно розгорнуто"
#: gtk/gtkwindow.c:842
msgid "Icon for this window"
msgstr "Значок цього вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:858
msgid "Mnemonics Visible"
msgstr "Мнемоніка видима"
#: gtk/gtkwindow.c:859
msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
msgstr "Чи мнемоніка наразі є видимою у цьому вікні"
#: gtk/gtkwindow.c:875
msgid "Focus Visible"
msgstr "Видимість фокусу"
#: gtk/gtkwindow.c:876
msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
msgstr "Чи фокус прямокутника наразі є видимим у цьому вікні"
#: gtk/gtkwindow.c:891
msgid "Name of the themed icon for this window"
msgstr "Назва значка з теми для цього вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:904
msgid "Is Active"
msgstr "Активне"
#: gtk/gtkwindow.c:905
msgid "Whether the toplevel is the current active window"
msgstr "Чи вікно найвищого рівня є поточним активним вікном"
#: gtk/gtkwindow.c:911
msgid "Focus in Toplevel"
msgstr "Фокус у вікні найвищого рівня"
#: gtk/gtkwindow.c:912
msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
msgstr "Чи фокус вводу в цьому об'єкті GtkWindow"
#: gtk/gtkwindow.c:918
msgid "Type hint"
msgstr "Вказівка типу"
#: gtk/gtkwindow.c:919
msgid ""
"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
"and how to treat it."
msgstr ""
"Вказівка, що допомагає середовищу зрозуміти якого типу є це вікно і як його "
"необхідно обробляти"
#: gtk/gtkwindow.c:926
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Уникнути панель завдань"
#: gtk/gtkwindow.c:927
msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
msgstr "Істина, якщо вікно не повинно потрапляти у панель завдань."
#: gtk/gtkwindow.c:933
msgid "Skip pager"
msgstr "Уникнути пейджер"
#: gtk/gtkwindow.c:934
msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
msgstr "Істинно, якщо вікно не має потрапити в пейджер"
#: gtk/gtkwindow.c:940
msgid "Urgent"
msgstr "Терміново"
#: gtk/gtkwindow.c:941
msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
msgstr "Істинно, якщо вікно має привернути увагу користувача."
#: gtk/gtkwindow.c:954
msgid "Accept focus"
msgstr "Допускає фокус"
#: gtk/gtkwindow.c:955
msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
msgstr "Істина, якщо вікно повинно отримувати фокус вводу."
#: gtk/gtkwindow.c:968
msgid "Focus on map"
msgstr "Фокус при відображенні"
#: gtk/gtkwindow.c:969
msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
msgstr ""
"Встановлено, якщо вікно повинно отримувати фокус вводу при відображені."
#: gtk/gtkwindow.c:982
msgid "Decorated"
msgstr "Оздоблене"
#: gtk/gtkwindow.c:983
msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
msgstr "Чи вікно повинно бути прикрашене менеджером вікон"
#: gtk/gtkwindow.c:996
msgid "Deletable"
msgstr "Може видалятись"
#: gtk/gtkwindow.c:997
msgid "Whether the window frame should have a close button"
msgstr "Чи кадр вікна повинен мати кнопку закривання"
#: gtk/gtkwindow.c:1017
msgid "Resize grip"
msgstr "Змінити розмір ґратки"
#: gtk/gtkwindow.c:1018
msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
msgstr "Вказує, чи вікну слід змінювати розмір ґратки"
#: gtk/gtkwindow.c:1033
msgid "Resize grip is visible"
msgstr "Зміна розміру ґратки видима"
#: gtk/gtkwindow.c:1034
msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
msgstr "Вказує, чи зміна розміру вікна видима."
#: gtk/gtkwindow.c:1048
msgid "Gravity"
msgstr "Важливість"
#: gtk/gtkwindow.c:1049
msgid "The window gravity of the window"
msgstr "Важливість вінка"
#: gtk/gtkwindow.c:1084
msgid "Attached to Widget"
msgstr "Під'єднаний до віджета"
#: gtk/gtkwindow.c:1085
msgid "The widget where the window is attached"
msgstr "Віджет, до якого під'єднано вікно"
#: gtk/gtkwindow.c:1091
msgid "Is maximized"
msgstr "Розгорнуте"
#: gtk/gtkwindow.c:1092
#| msgid "Whether the widget is visible"
msgid "Whether the window is maximized"
msgstr "Чи вікно розгорнуте"
#: gtk/gtkwindow.c:1113
msgid "GtkApplication"
msgstr "GtkApplication"
#: gtk/gtkwindow.c:1114
msgid "The GtkApplication for the window"
msgstr "GtkApplication для вікна"
#: gtk/gtkwindow.c:1124 gtk/gtkwindow.c:1125
msgid "Decorated button layout"
msgstr "Розташування декорованої кнопки"
#: gtk/gtkwindow.c:1131 gtk/gtkwindow.c:1132
msgid "Decoration resize handle size"
msgstr "Декорація змінює основний розмір"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
msgid "Cloud Print account"
msgstr "Обліковий запис служби віртуального друку"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
msgid "GtkCloudprintAccount instance"
msgstr "Екземпляр GtkCloudprintAccount"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
#| msgid "Printer"
msgid "Printer ID"
msgstr "Ід. принтера"
#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
msgid "Cloud Print printer ID"
msgstr "Ід. принтера служби віртуального друку"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
msgid "Color Profile Title"
msgstr "Назва профілю кольору"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
msgid "The title of the color profile to use"
msgstr "Заголовок вікна вибору профілю кольору"