mate-desktop/po/as.po

1415 lines
55 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Developers
# This file is distributed under the same license as the mate-desktop package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-desktop 1.23.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-19 00:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:44+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018\n"
"Language-Team: Assamese (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/as/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: as\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators should localize the following string which will be
#. * displayed in the about box to give credit to the translator(s).
#: mate-about/mate-about.c:77
msgid "translator-credits"
msgstr "অমিতাক্ষ ফুকন (aphukan@fedoraproject.org)"
#: mate-about/mate-about.desktop.in:3
msgid "About MATE"
msgstr "MATE ৰ বিষয়ে"
#: mate-about/mate-about.desktop.in:4
msgid "Learn more about MATE"
msgstr "MATE সম্পৰ্কে বিস্তাৰিত তথ্য পঢ়ক"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: mate-about/mate-about.desktop.in:7
msgid "mate-desktop"
msgstr ""
#: mate-about/mate-about.h:29
msgid "MATE Desktop Environment"
msgstr ""
#: mate-about/mate-about.h:34
msgid ""
"Copyright © 1997-2011 GNOME developers\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""
#: mate-about/mate-about.h:42
msgid ""
"MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using "
"traditional metaphors."
msgstr ""
#: mate-about/mate-about.h:45
msgid ""
"MATE includes most of what you see on your computer, including the file "
"manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications."
msgstr ""
#: mate-about/mate-about.h:48
msgid ""
"MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
"like family of operating systems."
msgstr ""
#: mate-about/mate-about.h:51
msgid ""
"MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed "
"code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in "
"other important ways, including translations, documentation, and quality "
"assurance."
msgstr ""
#: mate-about/mate-about.h:55
msgid ""
"GNOME 2 was the most popular Linux desktop but its no longer available... "
"MATE is here to provide that same desktop to you!"
msgstr ""
#: mate-about/mate-about.h:58
msgid ""
"The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to "
"subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make "
"infusions and a beverage called mate."
msgstr ""
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: libmate-desktop/display-name.c:264
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "অজ্ঞাত"
#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:152
msgid "Use alpha"
msgstr ""
#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:153
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr ""
#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:167
msgid "Title"
msgstr "Title"
#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:168
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "ৰং বাছাইকাৰক ডায়ালগেৰ শিৰোনাম"
#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:169
#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:438
msgid "Pick a Color"
msgstr "একটি ৰং নিৰ্বাচন কৰক"
#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:182 libmate-desktop/mate-colorsel.c:284
msgid "Current Color"
msgstr "বৰ্তমান ৰং"
#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:183
msgid "The selected color"
msgstr "বাছাইকৃত ৰং"
#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:197 libmate-desktop/mate-colorsel.c:291
msgid "Current Alpha"
msgstr ""
#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:198
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:331
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "অবৈধ ৰঙৰ তথ্য গ্ৰহণ কৰা হ'ল\n"
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:270
msgid "Has Opacity Control"
msgstr ""
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:271
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr ""
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:277
msgid "Has palette"
msgstr ""
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:278
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr ""
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:285
msgid "The current color"
msgstr ""
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:292
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:298
msgid "HEX String"
msgstr ""
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:299
msgid "The hexadecimal string of current color"
msgstr ""
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:345
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:369
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:378
msgid "_Hue:"
msgstr ""
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:379
msgid "Position on the color wheel."
msgstr ""
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:381
msgid "_Saturation:"
msgstr ""
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:382
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr ""
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:383
msgid "_Value:"
msgstr "মান (_V):"
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:384
msgid "Brightness of the color."
msgstr ""
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:385
msgid "_Red:"
msgstr ""
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:386
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr ""
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:387
msgid "_Green:"
msgstr ""
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:388
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr ""
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:389
msgid "_Blue:"
msgstr ""
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:390
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr ""
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:393
msgid "Op_acity:"
msgstr ""
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:400 libmate-desktop/mate-colorsel.c:410
msgid "Transparency of the color."
msgstr ""
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:417
msgid "Color _name:"
msgstr "ৰঙেৰ নাম: (_n)"
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:431
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:461
msgid "_Palette:"
msgstr "পেলেট:(_P)"
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:491
msgid "Color Wheel"
msgstr ""
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:948
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:951
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:956
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr ""
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:959
msgid "The color you've chosen."
msgstr ""
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1364
msgid "gtk-color-sel"
msgstr ""
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1369
msgid "_Save color here"
msgstr ""
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1589
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry,"
" drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99
#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:162
msgid "Color Selection"
msgstr ""
#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:100
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr ""
#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106
msgid "OK Button"
msgstr ""
#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:107
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr ""
#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113
msgid "Cancel Button"
msgstr ""
#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:114
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr ""
#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120
msgid "Help Button"
msgstr ""
#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:121
msgid "The help button of the dialog."
msgstr ""
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "'%s' নথিপত্ৰ পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:288
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
msgstr "'%s' নথিপত্ৰৰ বিপৰীত দিশত পঢ়িবলৈ সমস্যা: %s"
#. Translators: the "name" mentioned
#. * here is the name of an application or
#. * a document
#. Translators: the "name" mentioned here is the name of
#. * an application or a document
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:380
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3546
msgid "No name"
msgstr "নামবিহীন"
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:607
#, c-format
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
msgstr "'%s' নামক নথিপত্ৰ সাধাৰণ নথিপত্ৰ অথবা পঞ্জিকা নহয় ।"
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:791
#, c-format
msgid "Cannot find file '%s'"
msgstr ""
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:837
msgid "No filename to save to"
msgstr "সংৰক্ষণ কৰাৰ বাবে নথিপত্ৰৰ নাম উল্লিখিত নহয়"
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1848
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s আৰম্ভ কৰা হৈছে"
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2085
msgid "No URL to launch"
msgstr "আৰম্ভ কৰাৰ উদ্দেশ্যি URL উল্লিখিত নহয়"
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2101
msgid "Not a launchable item"
msgstr "প্ৰাৰম্ভ কৰাৰ যোগ্য বস্তু নহয় "
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2111
msgid "No command (Exec) to launch"
msgstr "আৰম্ভ কৰাৰ উদ্দেশ্যি আদেশ (Exec) উল্লিখিত নহয়"
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2124
msgid "Bad command (Exec) to launch"
msgstr "আৰম্ভ কৰাৰ উদ্দেশ্যি সঠিক আদেশ (Exec) নহয়"
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3603
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
msgstr "এনকোডিং পৰিচিত নহয়: %s"
#: libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:149
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr ""
"কোনো টাৰ্মিনেল নোপোৱাৰ ফলত xterm ব্যৱহাৰ কৰা হৈছে, সম্ভৱতঃ এইটো সঠিকৰূপে "
"নচলিব"
#: libmate-desktop/mate-languages.c:727
msgid "Unspecified"
msgstr ""
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: libmate-desktop/mate-rr.c:462
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "পৰ্দা সম্বন্ধীয় সামগ্ৰী (CRTC, আউটপুট, মোড) পোৱা নাযায়"
#: libmate-desktop/mate-rr.c:483
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr ""
"পৰ্দাৰ মাপৰ সীমা প্ৰাপ্ত কৰাৰ সময় উৎপন্ন X সংক্ৰান্ত এটা ত্ৰুটিৰ ব্যৱস্থাপনা"
" কৰা সম্ভব নহয়"
#: libmate-desktop/mate-rr.c:489
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "পৰ্দাৰ মাপৰ সীমা প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: libmate-desktop/mate-rr.c:708
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "RANDR এক্সটেনশন উপস্থিত নাই"
#: libmate-desktop/mate-rr.c:1265
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "ফলাফল %d সম্বন্ধে কোনো তথ্য পোৱা নাযায়"
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: libmate-desktop/mate-rr.c:1747
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"CRTC %d-ৰ বাবে অনুৰোধ কৰা অবস্থান/মাপ সীমাবহিৰ্ভূত: অবস্থান=(%d, %d), "
"মাপ=(%d, %d), সৰ্বাধিক=(%d, %d)"
#: libmate-desktop/mate-rr.c:1782
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "CRTC %d-ৰ বিন্যাস নিৰ্ধাৰণ কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: libmate-desktop/mate-rr.c:1946
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "CRTC %d সংক্ৰান্ত তথ্য প্ৰাপ্ত কৰিবলৈ ব্যৰ্থ"
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:555
msgid "Laptop"
msgstr "লেপ্ট'প"
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:713
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr ""
"প্ৰদৰ্শন সংক্ৰান্ত সংৰক্ষিত কোনো বিন্যাসৰ সৈতে সক্ৰিয় বিন্যাসৰ মিল পোৱা "
"নাযায়"
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1486
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr ""
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1493
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr ""
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1504
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr ""
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1518
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1533
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr ""
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1702
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr ""
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1726
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr ""
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1773
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1777
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1859
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"আবশ্যক ভাৰ্চুৱেল মাপ, উপলব্ধ মাপৰ সৈতে নিমিলে: অনুৰোধ কৰা মাপ=(%d, %d), "
"সৰ্বনিম্ন=(%d, %d), সৰ্বাধিক=(%d, %d)"
#. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#: libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:406
msgid "Mirror Screens"
msgstr "পৰ্দাৰ অনুলিপি তৈৰি কৰা হ'ব"
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:20
msgid "minimum interval in milliseconds"
msgstr "সৰ্বনিম্ন বিৰতি milliseconds ত ব্যক্ত"
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:21
msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds."
msgstr ""
"@delay দ্বাৰা উল্লিখিত milliseconds ত _একেই_ চাবি পুনঃ টিপিলে অগ্ৰাহ্য কৰা "
"হ'ব"
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:31
msgid "Pixels per seconds"
msgstr "পিক্সেল প্ৰতি ছেকেণ্ডত"
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:32
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
msgstr "সৰ্বোচ্চ গতিত প্ৰতি ছেকেণ্ডত যি সংখ্যক পিক্সেল লৰোৱা হ'ব"
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:36
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
msgstr "যি সময় অবধি গতিবৰ্ধন কৰা হ'ব, milliseconds ত ব্যক্ত"
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:37
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
msgstr " ৰ পৰা সৰ্বোচ্চ গতি পাবলৈ লোৱা milliseconds"
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:41
msgid "Initial delay in milliseconds"
msgstr "প্ৰাৰম্ভিক বিলম্ব milliseconds ত ব্যক্ত"
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:42
msgid ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
msgstr "মাউছৰ চাবি লৰচৰ কৰাৰ পূৰ্বে যি সংখ্যক milliseconds অপেক্ষা কৰা হ'ব"
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:49
msgid "Minimum interval in milliseconds"
msgstr "সৰ্বনিম্ন বিৰতি milliseconds ত ব্যক্ত"
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:50
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
msgstr ""
"@delay দ্বাৰা উল্লিখিত millisecondsৰ কম সময়ৰ বাবে চাবি টিপিলে গ্ৰাহ্য কৰা "
"ন'হ'ব"
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:66
msgid ""
"Latch modifiers when pressed twice in a row until the same modifier is "
"pressed again."
msgstr ""
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:70
msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
msgstr "একেলগে দুটা চাবি টিপিলে নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব ।"
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:74
msgid "Beep when a modifier is pressed."
msgstr "কোনো পৰিবৰ্তনকাৰী টিপিলে বিপ শব্দ কৰা হ'ব"
#: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:5
msgid "Startup Assistive Technology Applications"
msgstr "সহায়ক প্ৰযুক্তিগত অনুপ্ৰয়োগ আৰম্ভ কৰা হ'ব"
#: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:6
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"MATE desktop."
msgstr ""
"MATE ডেস্কটপত প্ৰৱেশ কৰাৰ পিছত আৰম্ভ কৰাৰ উদ্দেশ্যে চিহ্নিত সহায়ক "
"প্ৰযুক্তিগত অনুপ্ৰয়োগৰ তালিকা"
#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:5
msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "চলাচল সহায়ক পছন্দ প্ৰযুক্তিগত অনুপ্ৰয়োগ"
#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:6
msgid ""
"Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
msgstr ""
"প্ৰৱেশ, তালিকা আৰু আদেশ-লাইনত ব্যৱহাৰযোগ্য চলাচল সহায়ক পছন্দ প্ৰযুক্তিগত "
"অনুপ্ৰয়োগ"
#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:10
msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "চলাচল সহায়ক প্ৰযুক্তিগত অনুপ্ৰয়োগসমূহ আৰম্ভ কৰা হ'ব"
#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:11
msgid ""
"MATE to start preferred Mobility assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
"প্ৰৱেশৰ সময়ত MATE দ্বাৰা চলাচল সহায়ক পছন্দ প্ৰযুক্তিগত অনুপ্ৰয়োগ আৰম্ভ কৰা "
"হ'ব"
#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:5
msgid "Preferred Visual assistive technology application"
msgstr "প্ৰদৰ্শন সহায়ক পছন্দ প্ৰযুক্তিগত অনুপ্ৰয়োগ"
#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:6
msgid ""
"Preferred Visual assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
msgstr ""
#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:10
msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
msgstr "প্ৰদৰ্শন সহায়ক প্ৰযুক্তিগত অনুপ্ৰয়োগসমূহ আৰম্ভ কৰা হ'ব"
#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:11
msgid ""
"MATE to start preferred Visual assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
"প্ৰৱেশৰ সময়ত MATE দ্বাৰা চলাচল সহায়ক পছন্দ প্ৰযুক্তিগত অনুপ্ৰয়োগ আৰম্ভ কৰা "
"হ'ব"
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:5
msgid "Default browser"
msgstr "অবিকল্পিত চৰক"
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:6
msgid "Default browser for all URLs."
msgstr "সমস্ত URL ৰ বাবে ব্যৱহৃত অবিকল্পিত চৰক"
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:10
msgid "Browser needs terminal"
msgstr "চৰকৰ ক্ষেত্ৰত টাৰ্মিনেল আৱশ্যক"
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:11
msgid "Whether the default browser needs a terminal to run."
msgstr "অবিকল্পিত চৰক ব্যৱহাৰৰ বাবে টাৰ্মিনেল প্ৰয়োগ কৰা আৱশ্যক নে নহয়"
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:15
msgid "Browser understands remote"
msgstr "চৰকৰ দ্বাৰা দূৰবৰ্তী কৰ্ম বোধগম্য"
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:16
msgid "Whether the default browser understands netscape remote."
msgstr "অবিকল্পিত চৰক দ্বাৰা netscape ৰ দূৰবৰ্তী কৰ্ম বোধগম্য নে নহয়"
#: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:5
msgid "Calculator application"
msgstr ""
#: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:6
msgid "Calculator program to use when starting applications that require one."
msgstr ""
#: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:5
msgid "Instant Messaging application"
msgstr ""
#: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:6
msgid ""
"Instant Messaging program to use when starting applications that require "
"one."
msgstr ""
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:9
msgid "Default calendar"
msgstr "অবিকল্পিত পঞ্জিকা"
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:10
msgid "Default calendar application"
msgstr "অবিকল্পিত পঞ্জিকা অনুপ্ৰয়োগ"
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:14
msgid "Calendar needs terminal"
msgstr "পঞ্জিকাক টাৰ্মিনেল আৱশ্যক"
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:15
msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run"
msgstr "অবিকল্পিত পঞ্জিকা ব্যৱহাৰৰ বাবে টাৰ্মিনেল প্ৰয়োগ কৰা আৱশ্যক নে নহয়"
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:21
msgid "Default tasks"
msgstr "অবিকল্পিত কাৰ্য্য"
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:22
msgid "Default tasks application"
msgstr "অবিকল্পিত কাৰ্য্য অনুপ্ৰয়োগ"
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:26
msgid "Tasks needs terminal"
msgstr "কাৰ্য্যক টাৰ্মিনেলৰ আৱশ্যক"
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:27
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run"
msgstr "অবিকল্পিত কাৰ্য্য ব্যৱহাৰৰ বাবে টাৰ্মিনেল প্ৰয়োগ কৰা আৱশ্যক নে নহয়"
#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:5
msgid "Terminal application"
msgstr "টাৰ্মিনেল অনুপ্ৰয়োগ"
#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:6
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
msgstr ""
"আৱশ্যকৰূপে টাৰ্মিনেল ব্যৱহাৰ কৰা অনুপ্ৰয়োগ আৰম্ভ কৰাৰ সময়ত ব্যৱহৃত টাৰ্মিনেল"
" অনুপ্ৰয়োগ"
#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:10
msgid "Exec Arguments"
msgstr "Exec'ৰ তৰ্ক"
#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:11
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
msgstr ""
"টাৰ্মিনেল 'exec' চাবি দ্বাৰা চিহ্নিত অনুপ্ৰয়োগ সঞ্চালনৰ বাবে ব্যৱহৃত তৰ্ক ।"
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:18
msgid "Draw Desktop Background"
msgstr "ডেস্কটপেৰ পটভূমি আঁকক"
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:19
msgid "Have MATE draw the desktop background."
msgstr "MATE'ৰ দ্বাৰা পটভূমিৰ ছবি আঁকা হ'ব ।"
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:23
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr ""
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:24
msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons."
msgstr ""
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:28
msgid "Fade the background on change"
msgstr ""
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:29
msgid ""
"If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading "
"effect."
msgstr ""
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:33
msgid "Picture Options"
msgstr "ছবি সংক্ৰান্ত বিকল্প"
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:34
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\","
" \"spanned\"."
msgstr ""
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:38
msgid "Picture Filename"
msgstr "ছবিৰ নথিপত্ৰৰ নাম"
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:39
msgid "File to use for the background image."
msgstr "পটভূমিৰ ছবি ৰূপে ব্যৱহাৰৰ বাবে নথিপত্ৰ ।"
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:43
msgid "Picture Opacity"
msgstr "ছবিৰ স্বচ্ছতা"
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:44
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
msgstr "পটভুমিৰ ছবি আঁকাৰ উদ্দেশ্যে স্বচ্ছতাৰ মাত্ৰা ।"
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:48
msgid "Primary Color"
msgstr "প্ৰাথমিক ৰং"
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:49
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr "পৰ্যায়ক্ৰমে প্ৰদৰ্শিত ৰঙৰ ক্ষেত্ৰত ওপৰ বা বাওঁফালৰ ৰং, বা গাঢ় ৰং ।"
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:53
msgid "Secondary Color"
msgstr "দ্বিতীয় ৰং"
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:54
msgid ""
"Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
msgstr ""
"পৰ্যায়ক্ৰমে প্ৰদৰ্শিত ৰংৰ ক্ষেত্ৰত তলৰ বা সোঁফালৰ ৰং, গাঢ় ৰংৰ ক্ষেত্ৰত "
"ব্যৱহৃত নহয় ।"
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:58
msgid "Color Shading Type"
msgstr "ৰং কৰাৰ প্ৰণালী"
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:59
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-"
"gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"."
msgstr ""
"পটভূমিৰ ৰং সহযোগে ছায়ান্বিত কৰাৰ পদ্ধতি । সম্ভাব্য মান \"horizontal-"
"gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\" ।"
#: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:5
msgid "File Icon Theme"
msgstr "নথিপত্ৰ প্ৰতীকচিহ্নৰ থিম"
#: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:6
msgid "Theme used for displaying file icons."
msgstr "নথিপত্ৰ প্ৰতীকচিহ্ন প্ৰদৰ্শনৰ বাবে ব্যৱহৃত থিম"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:5
msgid "Enable Accessibility"
msgstr "বিশেষ ব্যৱহাৰযোগ্যতা সক্ৰিয় কৰা হ'ব"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:6
msgid "Whether Applications should have accessibility support."
msgstr "অনুপ্ৰয়োগসমূহৰ দ্বাৰা বিশেষ ব্যৱহাৰযোগ্যতা সমৰ্থিত হ'ব নে নহয়"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:10
msgid "Enable Animations"
msgstr "এনিমেশন সক্ৰিয় কৰা হ'ব"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:11
msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
msgstr ""
"এনিমেশন প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নহয় । উল্লেখ্য: এইটো এটা সৰ্বব্যাপী চাবি আৰু ইয়াৰ "
"দ্বাৰা সংযোগক্ষেত্ৰ পৰিচালন ব্যৱস্থা, পেনেল প্ৰভৃতিৰ মান প্ৰভাবিত হ'ব"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:15
msgid "Menus Have Tearoff"
msgstr "তালিকা Tearoff বৈশিষ্ট্যযুক্ত"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:16
msgid "Whether menus should have a tearoff."
msgstr "তালিকাত tearoff বৈশিষ্ট্য হ'ব নে নহয় ।"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:20
msgid "Toolbar Style"
msgstr "টুল-বাৰৰ বিন্যাস"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:21
msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"."
msgstr ""
"টুল-বাৰৰ বিন্যাস । বৈধ মান হল \"both (উভয়)\", \"both-horiz (উভয়-অনুভূমিক)\","
" \"icons (প্ৰতীকচিহ্ন)\" আৰু \"text (টেক্সট)\""
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:25
msgid "Menus Have Icons"
msgstr "তালিকাত প্ৰতীকচিহ্ন উপস্থিত"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:26
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
msgstr "তালিকাৰ ক্ষেত্ৰত তালিকাৰ বস্তুৰ ওচৰত প্ৰতীকচিহ্ন প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নহয়"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:30
msgid "Buttons Have Icons"
msgstr "বুটামত প্ৰতীকচিহ্ন উপস্থিত"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:31
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
msgstr "বুটামৰ ক্ষেত্ৰত বুটামৰ লিপিৰ উপৰিও প্ৰতীকচিহ্ন প্ৰদৰ্শিত হ'ব নে নহয়"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:35
msgid "Menubar Detachable"
msgstr "তালিকা-বাৰ বিচ্ছন্ন কৰা সম্ভৱ"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:36
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
msgstr ""
"ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ দ্বাৰা তালিকা-বাৰ বিচ্ছিন্ন কৰি স্থানান্তৰণ কৰা সম্ভব নে নহয়"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:40
msgid "Toolbar Detachable"
msgstr "টুল-বাৰ বিচ্ছিন্ন কৰা সম্ভব"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:41
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
msgstr ""
"ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ দ্বাৰা টুল-বাৰ বিচ্ছিন্ন কৰি স্থানান্তৰণ কৰা সম্ভব নে নহয়"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:45
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "টুল-বাৰ প্ৰতীকৰ মাপ"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:46
msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
msgstr "টুলবাৰত আইকণৰ আকাৰ, \"small-toolbar\" বা \"large-toolbar\" ।"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:50
msgid "Cursor Blink"
msgstr "কাৰ্ছাৰৰ ব্লিংক"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:51
msgid "Whether the cursor should blink."
msgstr "কাৰ্ছাৰ ব্লিঙ্ক হ'ব নে নহয়"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:55
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "কাৰ্ছাৰ ব্লিঙ্কৰ সময়"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:56
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
msgstr "কাৰ্ছাৰ ব্লিঙ্কৰ সময়কালৰ দৈৰ্ঘ্য, milliseconds ত"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:60
msgid "Icon Theme"
msgstr "প্ৰতীকচিহ্নৰ থিম"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:61
msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc."
msgstr ""
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:65
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:70
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "Gtk+ Theme"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:66
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:71
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
msgstr "gtk+'ৰ দ্বাৰা ব্যৱহৃত অবিকল্পিত থিমৰ Basename ।"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:75
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
msgstr ""
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:76
msgid ""
"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
"scheme' setting"
msgstr ""
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:80
msgid "Default font"
msgstr "অবিকল্পিতৰূপে ব্যৱহৃত ফন্ট"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:81
msgid "Name of the default font used by gtk+."
msgstr "gtk+ দ্বাৰা ব্যৱহৃত অবিকল্পিত ফন্টৰ নাম ।"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:85
msgid "GTK IM Preedit Style"
msgstr "GTK IM Preedit ধৰণ"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:86
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr "gtk+ দ্বাৰা ব্যৱহৃত GTK+ নিবেশ পদ্ধতিৰ Preedit বিন্যাস ।"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:90
msgid "GTK IM Status Style"
msgstr "GTK IM অৱস্থাসূচক বিন্যাস"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:91
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
msgstr "gtk+ দ্বাৰা ব্যৱহৃত GTK+ নিবেশ পদ্ধতিৰ অৱস্থাৰ বিন্যাস ।"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:95
msgid "GTK IM Module"
msgstr "GTK IM অংশ"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:96
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
msgstr "GTK+ দ্বাৰা ব্যৱহৃত নিবেশ পদ্ধতিৰ অংশৰ নাম ।"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:100
msgid "Use GTK3 header bar"
msgstr ""
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:101
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or "
"the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or"
" an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs "
"using GtkDialog directly, or message dialogs."
msgstr ""
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:105
msgid "Use GTK3 overlay scrolling"
msgstr ""
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:106
msgid ""
"Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay "
"scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus."
msgstr ""
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:110
msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations"
msgstr ""
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:111
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr ""
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:115
msgid "Document font"
msgstr "আলেখ্যনত ব্যৱহৃত ফন্ট"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:116
msgid "Name of the default font used for reading documents."
msgstr "নথিপত্ৰ পঢ়াৰ উদ্দেশ্যে ব্যৱহৃত অবিকল্পিত ফন্টৰ নাম"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:120
msgid "Monospace font"
msgstr "Monospace font"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:121
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
msgstr ""
"টাৰ্মিনেলৰ দৰে স্থানত ব্যৱহাৰৰ বাবে monospaced (স্থায়ী-প্ৰস্থেৰ) ফন্টৰ নাম ।"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:125
msgid "Use Custom Font"
msgstr "স্বনিৰ্বাচিত ফন্ট ব্যৱহাৰ কৰা হ'ব"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:126
msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
msgstr "gtk+ অনুপ্ৰয়োগৰ ক্ষেত্ৰত স্বনিৰ্বাচিত ফন্ট ব্যৱহৃত হ'ব নে নহয় ।"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:130
msgid "Status Bar on Right"
msgstr "অৱস্থাসূচক বাৰ সোঁফালে"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:131
msgid "Whether to display a status bar meter on the right."
msgstr "সোঁফালৰ অৱস্থাসূচক-বাৰৰ মাত্ৰা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব নে নহয়"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:135
msgid "Module for GtkFileChooser"
msgstr "GtkFileChooser'ৰ অংশ"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:136
msgid ""
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
"Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"."
msgstr ""
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:140
msgid "Menubar accelerator"
msgstr "তালিকা-বাৰ গতিবৰ্দ্ধক"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:141
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
msgstr "তালিকা-বাৰ খোলোঁতে ব্যৱহৃত চাবিৰ ফলকৰ শোৰ্টকাট"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:145
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "'নিবেশ পদ্ধতি' নামক তালিকা প্ৰদৰ্শিত হ'ব"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:146
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method."
msgstr ""
"নিবেশৰ কনটেক্সট তালিকা আৰু টেক্সট প্ৰদৰ্শন ব্যৱস্থাৰ দ্বাৰা নিবেশ পদ্ধতি "
"পৰিবৰ্তনৰ সুবিধা উপলব্ধ কৰা হ'ব নে নহয়"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:150
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
msgstr "'ইউনিকোড কনট্ৰোল কেৰেকটাৰ' শীৰ্ষক তালিকা প্ৰদৰ্শন কৰা হ'ব"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:151
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters."
msgstr ""
"নিবেশৰ কনটেক্সট তালিকা আৰু টেক্সট প্ৰদৰ্শন ব্যৱস্থাৰ দ্বাৰা কন্ট্ৰোল "
"কেৰেক্টাৰ সন্নিবেশৰ সুবিধা উপলব্ধ কৰা হ'ব নে নহয়"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:155
msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows"
msgstr ""
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:156
msgid ""
"This setting determines which buttons should be put in the titlebar of "
"client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left"
" of right. See "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"decoration-layout."
msgstr ""
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:160
msgid "Use a global menubar for displaying application menus"
msgstr ""
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:161
msgid ""
"This setting determines where application menu will be displayed - in a "
"window or on a panel with MenuModel protocol. See "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"shell-shows-app-menu."
msgstr ""
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:165
msgid "Use a global menubar for displaying window menubars"
msgstr ""
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:166
msgid ""
"This setting determines where window menubars will be displayed - in a "
"window or on a panel with MenuModel protocol. See "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"shell-shows-menubar."
msgstr ""
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:170
msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
msgstr ""
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:171
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the Alt key."
msgstr ""
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:176
msgid "Window Scaling Factor"
msgstr ""
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:177
msgid ""
"This controls the GTK scale factor that maps from window coordinates to the "
"actual device pixels. On traditional systems this is 1, but on very high "
"density displays (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2). "
"Set to 0 to auto-detect."
msgstr ""
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:181
msgid "Scaling Factor for QT appllications"
msgstr ""
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:182
msgid ""
"This setting determines whether MATE controls the scale factor for QT "
"applications. Enable to synchronize with the GTK scale factor when "
"initializing the session, disable to control this value elsewhere. Requires "
"restarting your session."
msgstr ""
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:186
msgid "Enable the primary paste selection"
msgstr ""
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:187
msgid ""
"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a "
"middle mouse button click."
msgstr ""
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:5
msgid "Disable command line"
msgstr "আদেশ লাইন নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব"
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:6
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to"
" be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
"Application\" dialog."
msgstr ""
"ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ দ্বাৰা টাৰ্মিনেল বা কোনো আদেশ-লাইন চলোৱা প্ৰতিৰোধ কৰা হ'ব । "
"উদাহৰণস্বৰূপ, ইয়াৰ ফলত পেনেলৰ \"অনুপ্ৰয়োগ চালনা\" সম্বাদৰ ব্যৱহাৰ বন্ধ হ'ব ।"
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:10
msgid "Disable saving files to disk"
msgstr "ডিস্কত নথিপত্ৰ সংৰক্ষণ ব্যৱস্থা নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব"
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:11
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
msgstr ""
"ব্যৱহাৰকৰ্তাক ডিস্কত নথিপত্ৰ সংৰক্ষণত বাধা দিয়া হ'ব । উদাহৰণস্বৰূপ, ইয়াৰ ফলত"
" সৰ্বধৰনৰ অনুপ্ৰয়োগৰ \"নতুন ৰূপে সংৰক্ষণ\" সম্বাদ ব্যৱহাৰ কৰা নাযাব ।"
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:15
msgid "Disable printing"
msgstr "প্ৰিন্ট ব্যৱস্থা নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব"
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:16
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications' \"Print\" dialogs."
msgstr ""
"ব্যৱহাৰকৰ্তাক প্ৰিন্ট কৰিবলৈ বাধা দিয়া হ'ব । উদাহৰণস্বৰূপ, ইয়াৰ ফলত সৰ্বধৰনৰ"
" অনুপ্ৰয়োগৰ \"প্ৰিন্ট\" সম্বাদ ব্যৱহাৰ কৰা নাযাব ।"
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:20
msgid "Disable print setup"
msgstr "প্ৰিন্ট ব্যৱস্থাৰ বৈশিষ্ট্য নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব"
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:21
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
msgstr ""
"ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ দ্বাৰা প্ৰিন্ট সংক্ৰান্ত বৈশিষ্ট্য পৰিবৰ্তনে প্ৰতিৰোধ কৰা হ'ব "
"। উদাহৰণস্বৰূপ, ইয়াৰ ফলত সৰ্বধৰনৰ অনুপ্ৰয়োগৰ \"প্ৰিন্ট কৰ্মৰ বৈশিষ্ট্য\" "
"শীৰ্ষক সম্বাদ ব্যৱহাৰ কৰা নাযাব ।"
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:25
msgid "Disable user switching"
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তা পৰিবৰ্তনৰ প্ৰক্ৰিয়া নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব"
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:26
msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
"active."
msgstr ""
"সক্ৰিয় অধিবেশনত ব্যৱহাৰকৰ্তাক ভিন্ন হিচাপ পৰিবৰ্তন কৰিবলৈ দিয়া ন'হ'ব ।"
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:30
msgid "Disable lock screen"
msgstr "পৰ্দা লক কৰাৰ প্ৰক্ৰিয় নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব"
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:31
msgid "Prevent the user from locking the screen."
msgstr ""
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:35
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
msgstr "URL আৰু MIME type handlers নিষ্ক্ৰিয় কৰক"
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:36
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
msgstr "কোনো URL বা MIME type handler অনুপ্ৰয়োগ চলাব নিদিব ।"
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:40
msgid "Disable theme settings"
msgstr ""
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:41
msgid "Prevent the user from changing theme settings."
msgstr ""
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:45
msgid "Disable log out"
msgstr ""
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:46
msgid "Prevent the user from logging out."
msgstr ""
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:5
msgid "Default mixer device"
msgstr "অবিকল্পিত মিক্সাৰ যন্ত্ৰ"
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:6
msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
msgstr "মাল্টিমিডিয়া কি বাইন্ডিং দ্বাৰা ব্যৱহৃত অবিকল্পিত মিক্সাৰ যন্ত্ৰ ।"
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:10
msgid "Default mixer tracks"
msgstr "অবিকল্পিত মিক্সাৰ ট্ৰেক"
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:11
msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
msgstr "মাল্টিমিডিয়া কি বাইন্ডিং দ্বাৰা ব্যৱহৃত অবিকল্পিত মিক্সাৰ ট্ৰেক ।"
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:15
msgid "Enable ESD"
msgstr "ESD সক্ৰিয় কৰা হ'ব"
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:16
msgid "Enable sound server startup."
msgstr "প্ৰাৰম্ভিক ধ্বনি সেৱক সক্ৰিয় কৰা হ'ব ।"
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:20
msgid "Sounds for events"
msgstr "বিভিন্ন ঘটনাৰ শব্দ"
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:21
msgid "Whether to play sounds on user events."
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাদৰ ঘটনাৰ বাবে শব্দ বজোৱা হ'ব ।"
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:25
msgid "Sound theme name"
msgstr "ধ্বনিৰ থিমৰ নাম"
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:26
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
msgstr "পেনেল, caja প্ৰভৃতিৰ বাবে ব্যৱহৃত প্ৰতীকচিহ্নৰ থিম"
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:30
msgid "Input feedback sounds"
msgstr "নিবেশ মন্তব্যৰ ধ্বনি"
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:31
msgid "Whether to play sounds on input events."
msgstr "ব্যৱহাৰকৰ্তাৰ ঘটনাৰ বাবে শব্দ বজোৱা হ'ব ।"
#: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:5
msgid ""
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"কেছে থাম্বনেইলৰ সৰ্বাধিক বয়স, দিনত । পৰিষ্কাৰ কৰা নিষ্ক্ৰিয় কৰিবলৈ -১ লৈ "
"নিৰ্ধাৰণ কৰক ।"
#: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:9
msgid ""
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"কেছে থাম্বনেইলৰ সৰ্বাধিক আকাৰ, megabytes ত । পৰিষ্কাৰ কৰা নিষ্ক্ৰিয় কৰিবলৈ "
"-১ লৈ নিৰ্ধাৰণ কৰক ।"
#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:5
msgid "Disable all external thumbnailers"
msgstr "সমস্ত বহিস্থিত থাম্ব-নেইল নিষ্ক্ৰিয় কৰা হ'ব"
#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:6
msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
msgstr ""
"থাম্ব-নেইল অনুপ্ৰয়োগসমূহ স্বতন্ত্ৰৰূপে নিষ্ক্ৰিয়/সক্ৰিয় থাকিলেও সমস্ত "
"বহিস্থিত থাম্ব-নেইল অনুপ্ৰয়োগ নিষ্ক্ৰিয় কৰিবলৈ মান true (সত্য) নিৰ্ধাৰণ কৰক "
"।"
#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:10
msgid ""
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
msgstr ""
#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:11
msgid ""
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the"
" list."
msgstr ""
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:5
msgid "Type time"
msgstr "টাইপ কৰাৰ সময়"
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:6
msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
msgstr "বিৰতিকাল আৰম্ভৰ পূৰ্বৰ টাইপ কৰাৰ সময়, মিনিট অনুযায়ী ব্যক্ত ।"
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:10
msgid "Break time"
msgstr "বিৰতিকাল"
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:11
msgid "Number of minutes that the typing break should last."
msgstr "টাইপৰ বিৰতিকালৰ স্থিতিসময়, মিনিট অনুযায়ী ব্যক্ত ।"
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:15
msgid "Allow postponing of breaks"
msgstr "বিৰতিকাল মুলতুবি কৰাৰ সুবিধা উপলব্ধ কৰা হ'ব"
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:16
msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
msgstr "টাইপৰ বিৰতিকালৰ পৰ্দা প্ৰদৰ্শন মুলতুবি কৰা হ'ব নে নহয় ।"
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:20
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
msgstr "চাবিৰ ফলকৰ লক কৰাৰ সুবিধা সক্ৰিয় আছে নে নাই"
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:21
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
msgstr "চাবিৰ ফলকৰ লক কৰাৰ সুবিধা সক্ৰিয় আছে নে নাই ।"
#: tools/mate-color-select.c:64 tools/mate-color-select.desktop.in:3
msgid "MATE Color Selection"
msgstr ""
#: tools/mate-color-select.desktop.in:4
msgid "Color selection dialog"
msgstr ""
#: tools/mate-color-select.desktop.in:5
msgid "Choose colors from the palette or the screen"
msgstr ""
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: tools/mate-color-select.desktop.in:8
msgid "gtk-select-color"
msgstr ""
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: tools/mate-color-select.desktop.in:13
msgid "MATE;color;chooser;pick;palette;screen;selection;"
msgstr ""