mate-desktop/po/sv.po

1511 lines
51 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Developers
# This file is distributed under the same license as the mate-desktop package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Henrik Mattsson-Mårn <h@reglage.net>, 2018
# Jonatan Nyberg, 2018
# Kristoffer Grundström <hamnisdude@gmail.com>, 2018
# 6a42dd6e7ca9a813693714b0d9aa1ad8, 2018
# Elmer Blanksvärd <elmer.granlund@gmail.com>, 2018
# Tobias Lekare <lekare@linux.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Philip Andersen <renegadevi@codeofmagi.net>, 2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-desktop 1.23.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-19 00:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 16:44+0000\n"
"Last-Translator: Philip Andersen <renegadevi@codeofmagi.net>, 2018\n"
"Language-Team: Swedish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sv\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Translators should localize the following string which will be
#. * displayed in the about box to give credit to the translator(s).
#: mate-about/mate-about.c:77
msgid "translator-credits"
msgstr "Kristoffer Grundström <kristoffer.grundstrom1983@gmail.com>"
#: mate-about/mate-about.desktop.in:3
msgid "About MATE"
msgstr "Om MATE"
#: mate-about/mate-about.desktop.in:4
msgid "Learn more about MATE"
msgstr "Läs mer om MATE"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: mate-about/mate-about.desktop.in:7
msgid "mate-desktop"
msgstr ""
#: mate-about/mate-about.h:29
msgid "MATE Desktop Environment"
msgstr ""
#: mate-about/mate-about.h:34
msgid ""
"Copyright © 1997-2011 GNOME developers\n"
"Copyright © 2011 Perberos\n"
"Copyright © 2012-2020 MATE developers"
msgstr ""
#: mate-about/mate-about.h:42
msgid ""
"MATE provides an intuitive and attractive desktop to Linux users using "
"traditional metaphors."
msgstr ""
"Genom att använda traditonella metaforer så förser MATE sina Linux-användare"
" ett intuitivt och attraktivt skrivbord."
#: mate-about/mate-about.h:45
msgid ""
"MATE includes most of what you see on your computer, including the file "
"manager, document viewer, image viewer, menus, and many applications."
msgstr ""
"MATE innehåller det mesta som visas på din dator, inklusive filhanterare, "
"dokumentvisare, bildvisare, menyer och många program."
#: mate-about/mate-about.h:48
msgid ""
"MATE is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-"
"like family of operating systems."
msgstr ""
"MATE är en fri, användbar, stabil, tillgänglig skrivbordsmiljö för familjen "
"Unix-liknande operativsystem."
#: mate-about/mate-about.h:51
msgid ""
"MATE is the continuation of GNOME 2. Hundreds of people have contributed "
"code to GNOME since it was started in 1997; many more have contributed in "
"other important ways, including translations, documentation, and quality "
"assurance."
msgstr ""
"MATE är fortsättningen på GNOME 2. Hundratals personer har bidragit med kod "
"till GNOME sedan starten 1997. Många fler har bidragit på andra viktiga "
"sätt, till exempel med översättning, dokumentation och kvalitetsgranskning."
#: mate-about/mate-about.h:55
msgid ""
"GNOME 2 was the most popular Linux desktop but its no longer available... "
"MATE is here to provide that same desktop to you!"
msgstr ""
"GNOME 2 var den populäraste skrivbordsmiljön för Linux men det är inte "
"längre tillgängligt... MATE finns till för att tillhandahålla precis den "
"skrivbordsmiljön!"
#: mate-about/mate-about.h:58
msgid ""
"The name “MATE” comes from yerba maté, a species of holly native to "
"subtropical South America. Its leaves contain caffeine and are used to make "
"infusions and a beverage called mate."
msgstr ""
"Namnet MATE kommer från yerba maté, en art i familjen järneksväxter som "
"växer i subtropiska delar av sydamerika. Växtens blad innehåller koffein och"
" används i en dryck som kallas mate."
#. Translators: "Unknown" here is used to identify a monitor for which
#. * we don't know the vendor. When a vendor is known, the name of the
#. * vendor is used.
#: libmate-desktop/display-name.c:264
msgctxt "Monitor vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"
#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:152
msgid "Use alpha"
msgstr "Använd alpha"
#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:153
msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
msgstr "Huruvida du vill ge färgen ett alfabetiskt värde"
#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:167
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:168
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Titel på dialogrutan för färgval"
#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:169
#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:438
msgid "Pick a Color"
msgstr "Välj en färg"
#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:182 libmate-desktop/mate-colorsel.c:284
msgid "Current Color"
msgstr "Nuvarande färg"
#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:183
msgid "The selected color"
msgstr "Vald färg"
#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:197 libmate-desktop/mate-colorsel.c:291
msgid "Current Alpha"
msgstr "Nuvarande alpha"
#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:198
msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Valt värde för genomskinlighet (0 är helt genomskinlig, 65535 är helt "
"ogenomskinlig)"
#: libmate-desktop/mate-colorbutton.c:331
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Tog emot ogiltig färgdata\n"
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:270
msgid "Has Opacity Control"
msgstr "Har opactietskontroll"
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:271
msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
msgstr "Om man vid färgval ska tillåtas välja genomskinlighet eller inte"
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:277
msgid "Has palette"
msgstr "Har paletten"
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:278
msgid "Whether a palette should be used"
msgstr "Om en palett ska användas"
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:285
msgid "The current color"
msgstr "Nuvarande färg"
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:292
msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
msgstr ""
"Nuvarande värde för genomskinlighet (0 är helt genomskinlig, 65535 är helt "
"ogenomskinlig)"
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:298
msgid "HEX String"
msgstr "HEX-sträng"
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:299
msgid "The hexadecimal string of current color"
msgstr "Hexadecimalt värde för aktuell färg"
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:345
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Välj färg i den yttre ringen. Gör färgen mörkare eller ljusare med triangeln"
" innanför."
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:369
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klicka på ögondroppen och klicka sedan på en färg någonstans på skärmen för "
"att välja den färgen."
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:378
msgid "_Hue:"
msgstr "Nyans"
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:379
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Position på färghjulet"
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:381
msgid "_Saturation:"
msgstr "Mättnad"
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:382
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "\"Djup\" av färgen"
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:383
msgid "_Value:"
msgstr "_Värde:"
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:384
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Färgens ljusstyrka."
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:385
msgid "_Red:"
msgstr "_Röd:"
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:386
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Mängd rött ljus i färgen."
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:387
msgid "_Green:"
msgstr "_Grön:"
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:388
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Mängd grönt ljus i färgen."
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:389
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blå:"
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:390
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Mängd blått ljus i färgen."
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:393
msgid "Op_acity:"
msgstr "Opacitet"
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:400 libmate-desktop/mate-colorsel.c:410
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Färgens genomskinlighet."
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:417
msgid "Color _name:"
msgstr "Färg_namn:"
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:431
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Du kan använda en HTML-stil hexdecimal färgkod, eller skriva in färgens namn"
" som exempelvis 'orange' i detta fält"
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:461
msgid "_Palette:"
msgstr "_Palett:"
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:491
msgid "Color Wheel"
msgstr "Färghjul"
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:948
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Den tidigare valda färgen för jämförelse med den färg du väljer nu. Du kan "
"dra den här färgen till en palettpost eller välj den här färgen som aktuell "
"genom att dra den till den andra färgrutan bredvid."
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:951
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Färgen du valt. Du kan dra färgen till paletten för att spara den och "
"använda den senare."
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:956
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "Färgen du valt tidigare för jämförelse med färgen du väljer nu."
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:959
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Färgen du valt."
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1364
msgid "gtk-color-sel"
msgstr "gtk-color-sel"
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1369
msgid "_Save color here"
msgstr "_Spara färg här"
#: libmate-desktop/mate-colorsel.c:1589
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry,"
" drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Klicka här på palett posten för att göra det till den aktuella färgen . Om "
"du vill ändra den här posten, dra en färgruta hit eller högerklicka på den "
"och välj \" Spara färg här. \""
#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:99
#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:162
msgid "Color Selection"
msgstr "Färgval"
#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:100
msgid "The color selection embedded in the dialog."
msgstr "Färgvalet inbäddad i dialogrutan."
#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:106
msgid "OK Button"
msgstr "OK-knapp"
#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:107
msgid "The OK button of the dialog."
msgstr "OK-knapp i dialogrutor."
#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:113
msgid "Cancel Button"
msgstr "Avbryt-knapp"
#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:114
msgid "The cancel button of the dialog."
msgstr "Avbryt-knappen i dialogrutor."
#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:120
msgid "Help Button"
msgstr "Hjälp-knapp"
#: libmate-desktop/mate-colorseldialog.c:121
msgid "The help button of the dialog."
msgstr "Hjälp-knappen i dialogrutor."
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:220
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s"
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:288
#, c-format
msgid "Error rewinding file '%s': %s"
msgstr "Fel vid återspolning av filen \"%s\": %s"
#. Translators: the "name" mentioned
#. * here is the name of an application or
#. * a document
#. Translators: the "name" mentioned here is the name of
#. * an application or a document
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:380
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3546
msgid "No name"
msgstr "Inget namn"
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:607
#, c-format
msgid "File '%s' is not a regular file or directory."
msgstr "Filen \"%s\" är inte en vanlig fil eller katalog."
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:791
#, c-format
msgid "Cannot find file '%s'"
msgstr "Kan inte hitta filen \"%s\""
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:837
msgid "No filename to save to"
msgstr "Inget filnamn att spara till"
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:1848
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Startar %s"
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2085
msgid "No URL to launch"
msgstr "Ingen URL att starta"
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2101
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Inte ett körbart objekt"
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2111
msgid "No command (Exec) to launch"
msgstr "Inget kommando (Exec) att starta"
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:2124
msgid "Bad command (Exec) to launch"
msgstr "Felaktigt kommando (Exec) att starta"
#: libmate-desktop/mate-desktop-item.c:3603
#, c-format
msgid "Unknown encoding of: %s"
msgstr "Okänd kodning av: %s"
#: libmate-desktop/mate-desktop-utils.c:149
msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
msgstr ""
"Kan inte hitta någon terminal, använder xterm, även om det kanske inte "
"fungerar"
#: libmate-desktop/mate-languages.c:727
msgid "Unspecified"
msgstr "Inte angiven"
#. Translators: a CRTC is a CRT Controller (this is X terminology).
#: libmate-desktop/mate-rr.c:462
msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)"
msgstr "kunde inte få skärmresurserna (CRTC:er, utgångar, lägen)"
#: libmate-desktop/mate-rr.c:483
msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes"
msgstr "ohanterat X-fel när information om skärmstorlekarna hämtades"
#: libmate-desktop/mate-rr.c:489
msgid "could not get the range of screen sizes"
msgstr "kunde inte få tag på information om skärmstorlekar"
#: libmate-desktop/mate-rr.c:708
msgid "RANDR extension is not present"
msgstr "RANDR-utökningen finns inte"
#: libmate-desktop/mate-rr.c:1265
#, c-format
msgid "could not get information about output %d"
msgstr "kunde inte få tag på information om utgång %d"
#. Translators: the "position", "size", and "maximum"
#. * words here are not keywords; please translate them
#. * as usual. A CRTC is a CRT Controller (this is X terminology)
#: libmate-desktop/mate-rr.c:1747
#, c-format
msgid ""
"requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: "
"position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"begärd position/storlek för CRTC %d är utanför den tillåtna gränsen: "
"position=(%d, %d), storlek=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
#: libmate-desktop/mate-rr.c:1782
#, c-format
msgid "could not set the configuration for CRTC %d"
msgstr "kunde inte ställa in konfigurationen för CRTC %d"
#: libmate-desktop/mate-rr.c:1946
#, c-format
msgid "could not get information about CRTC %d"
msgstr "kunde inte få tag på information om CRTC %d"
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:555
msgid "Laptop"
msgstr "Bärbar dator"
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:713
msgid ""
"none of the saved display configurations matched the active configuration"
msgstr ""
"ingen av de sparade skärmkonfigurationerna matchade den aktiva "
"konfigurationen"
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1486
#, c-format
msgid "CRTC %d cannot drive output %s"
msgstr "CRTC %d kan inte driva utgång %s"
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1493
#, c-format
msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz"
msgstr "utgång %s saknar stöd för läget %dx%d@%dHz"
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1504
#, c-format
msgid "CRTC %d does not support rotation=%s"
msgstr "CRTC %d saknar stöd för rotation=%s"
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1518
#, c-format
msgid ""
"output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n"
"existing mode = %d, new mode = %d\n"
"existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n"
"existing rotation = %s, new rotation = %s"
msgstr ""
"utgång %s har inte samma parametrar som en annan klonad utgång:\n"
"befintligt läge = %d, nytt läge = %d\n"
"befintliga koordinater = (%d, %d), nya koordinater = (%d, %d)\n"
"befintlig rotation = %s, ny rotation = %s"
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1533
#, c-format
msgid "cannot clone to output %s"
msgstr "kan inte klona till utgång %s"
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1702
#, c-format
msgid "Trying modes for CRTC %d\n"
msgstr "Provar lägen för CRTC %d\n"
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1726
#, c-format
msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
msgstr "CRTC %d: provar läget %dx%d@%dHz med utmatning i %dx%d@%dHz (pass %d)\n"
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1773
#, c-format
msgid ""
"could not assign CRTCs to outputs:\n"
"%s"
msgstr ""
"kunde inte tilldela CRTC:er till utgångar:\n"
"%s"
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1777
#, c-format
msgid ""
"none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n"
"%s"
msgstr ""
"inga av de valda lägena var kompatibla med de möjliga lägena:\n"
"%s"
#. Translators: the "requested", "minimum", and
#. * "maximum" words here are not keywords; please
#. * translate them as usual.
#: libmate-desktop/mate-rr-config.c:1859
#, c-format
msgid ""
"required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), "
"minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
msgstr ""
"nödvändig virtuell storlek passar inte tillgänglig storlek: nödvändig=(%d, "
"%d), minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)"
#. Keep this string in sync with mate-control-center/capplets/display/xrandr-
#. capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#: libmate-desktop/mate-rr-labeler.c:406
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Spegla skärmar"
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:20
msgid "minimum interval in milliseconds"
msgstr "minsta intervall i millisekunder"
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:21
msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds."
msgstr ""
"Ignorera flera tryckningar på _samma_ tangent inom @delay millisekunder."
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:31
msgid "Pixels per seconds"
msgstr "Bildpunkter per sekund"
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:32
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
msgstr "Hur många bildpunkter per sekund att flytta vid maximal hastighet."
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:36
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
msgstr "Hur länge accelerering ska ske i millisekunder"
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:37
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
msgstr "Hur många millisekunder det tar att gå från 0 till maximal hastighet."
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:41
msgid "Initial delay in milliseconds"
msgstr "Initial fördröjning i millisekunder"
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:42
msgid ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
msgstr ""
"Hur många millisekunder att vänta innan musflyttningstangenter börjar "
"fungera."
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:49
msgid "Minimum interval in milliseconds"
msgstr "Minsta intervall i millisekunder"
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:50
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
msgstr ""
"Betrakta inte en tangent som nedtryckt om den inte hålls nedtryckt i minst "
"@delay millisekunder."
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:66
msgid ""
"Latch modifiers when pressed twice in a row until the same modifier is "
"pressed again."
msgstr ""
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:70
msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
msgstr "Inaktivera om två tangenter trycks ned samtidigt."
#: schemas/org.mate.accessibility-keyboard.gschema.xml:74
msgid "Beep when a modifier is pressed."
msgstr "Pip när en modifierare trycks ned."
#: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:5
msgid "Startup Assistive Technology Applications"
msgstr "Starta upp program för hjälpmedelstekniker"
#: schemas/org.mate.accessibility-startup.gschema.xml:6
msgid ""
"List of assistive technology applications to start when logging into the "
"MATE desktop."
msgstr ""
"Lista över program för hjälpmedelstekniker som ska startas när inloggning "
"sker till MATE-skrivbordet."
#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:5
msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "Föredraget program för hjälpmedelstekniker för rörelsehindrade"
#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:6
msgid ""
"Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
msgstr ""
"Föredraget program för hjälpmedelstekniker för rörelsehindrade att använda "
"för inloggning, meny eller kommandorad."
#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:10
msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
msgstr "Starta föredraget program för hjälpmedelstekniker för rörelsehindrade"
#: schemas/org.mate.applications-at-mobility.gschema.xml:11
msgid ""
"MATE to start preferred Mobility assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
"MATE ska starta föredraget program för hjälpmedelstekniker för "
"rörelsehindrade under inloggning."
#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:5
msgid "Preferred Visual assistive technology application"
msgstr "Föredraget program för hjälpmedelstekniker för synskadade"
#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:6
msgid ""
"Preferred Visual assistive technology application to be used for login, "
"menu, or command line."
msgstr ""
"Föredraget program för hjälpmedelstekniker för synskadade att använda för "
"inloggning, meny eller kommandorad."
#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:10
msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
msgstr "Starta föredraget program för hjälpmedelstekniker för synskadade"
#: schemas/org.mate.applications-at-visual.gschema.xml:11
msgid ""
"MATE to start preferred Visual assistive technology application during "
"login."
msgstr ""
"MATE ska starta föredraget program för hjälpmedelstekniker för synskadade "
"under inloggning."
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:5
msgid "Default browser"
msgstr "Standardwebbläsare"
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:6
msgid "Default browser for all URLs."
msgstr "Standardwebbläsare för alla URL:er."
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:10
msgid "Browser needs terminal"
msgstr "Webbläsaren behöver terminal"
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:11
msgid "Whether the default browser needs a terminal to run."
msgstr "Huruvida standardwebbläsaren behöver en terminal för att köra."
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:15
msgid "Browser understands remote"
msgstr "Webbläsaren förstår fjärr"
#: schemas/org.mate.applications-browser.gschema.xml:16
msgid "Whether the default browser understands netscape remote."
msgstr "Om standardwebbläsaren förstår netscape-fjärr."
#: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:5
msgid "Calculator application"
msgstr ""
#: schemas/org.mate.applications-calculator.gschema.xml:6
msgid "Calculator program to use when starting applications that require one."
msgstr ""
#: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:5
msgid "Instant Messaging application"
msgstr ""
#: schemas/org.mate.applications-messenger.gschema.xml:6
msgid ""
"Instant Messaging program to use when starting applications that require "
"one."
msgstr ""
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:9
msgid "Default calendar"
msgstr "Standardkalender"
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:10
msgid "Default calendar application"
msgstr "Standardprogram för kalender"
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:14
msgid "Calendar needs terminal"
msgstr "Kalender behöver terminal"
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:15
msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run"
msgstr "Om standardprogram för kalender behöver en terminal för att köras"
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:21
msgid "Default tasks"
msgstr "Standarduppgifter"
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:22
msgid "Default tasks application"
msgstr "Standardprogram för uppgifter"
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:26
msgid "Tasks needs terminal"
msgstr "Uppgifter behöver terminal"
#: schemas/org.mate.applications-office.gschema.xml:27
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run"
msgstr "Om standardprogram för uppgifter behöver en terminal för att köras"
#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:5
msgid "Terminal application"
msgstr "Terminalprogram"
#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:6
msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
msgstr "Terminalprogram att använda vid start av program som kräver ett."
#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:10
msgid "Exec Arguments"
msgstr "Exec-argument"
#: schemas/org.mate.applications-terminal.gschema.xml:11
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
msgstr ""
"Argument som används för att köra program i terminalen som anges av "
"\"exec\"-nyckeln."
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:18
msgid "Draw Desktop Background"
msgstr "Rita skrivbordsbakgrund"
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:19
msgid "Have MATE draw the desktop background."
msgstr "Låt MATE rita ut skrivbordsbakgrunden."
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:23
msgid "Show Desktop Icons"
msgstr "Visa skrivbordsikoner"
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:24
msgid "Have MATE file manager (Caja) draw the desktop icons."
msgstr "Låt MATEs filhanterare (Caja) visa skrivbordsikonerna."
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:28
msgid "Fade the background on change"
msgstr "Tona bakgrunden vid ändring"
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:29
msgid ""
"If set to true, then MATE will change the desktop background with a fading "
"effect."
msgstr ""
"Om detta väljs kommer MATE att ändra skrivbordsbakgrund med en tonande "
"effekt."
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:33
msgid "Picture Options"
msgstr "Bildalternativ"
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:34
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", \"zoom\","
" \"spanned\"."
msgstr ""
"Avgör hur bilden som angivs av wallpaper_filename renderas. Möjliga värden "
"är \"skrivbordsbakgrund\", \"centrerad\", \"skalad\", \"sträck ut\", "
"\"zoom\", \"spänn\"."
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:38
msgid "Picture Filename"
msgstr "Bildfilnamn"
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:39
msgid "File to use for the background image."
msgstr "Fil att använda som bakgrundsbild."
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:43
msgid "Picture Opacity"
msgstr "Bildgenomskinlighet"
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:44
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
msgstr "Genomskinlighet som bakgrundsbilden ska ritas med."
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:48
msgid "Primary Color"
msgstr "Primär färg"
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:49
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr "Vänster eller övre färg vid färgtoningar, eller färg för enfärgat."
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:53
msgid "Secondary Color"
msgstr "Sekundär färg"
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:54
msgid ""
"Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
msgstr ""
"Höger eller nedre färg vid ritande av färgtoningar, används inte för "
"enfärgat."
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:58
msgid "Color Shading Type"
msgstr "Färgskuggningstyp"
#: schemas/org.mate.background.gschema.xml.in:59
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-"
"gradient\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"."
msgstr ""
"Hur bakgrundsfärgen ska skuggas. Möjliga värden är \"vågrät gradient\", "
"\"lodrät gradient och \"enfärgad\"."
#: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:5
msgid "File Icon Theme"
msgstr "Tema för filikoner"
#: schemas/org.mate.file-views.gschema.xml:6
msgid "Theme used for displaying file icons."
msgstr "Tema som används för visning av filikoner."
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:5
msgid "Enable Accessibility"
msgstr "Aktivera tillgänglighet"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:6
msgid "Whether Applications should have accessibility support."
msgstr "Om Program-menyn ska ha tillgänglighetsstöd."
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:10
msgid "Enable Animations"
msgstr "Aktivera animeringar"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:11
msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
msgstr ""
"Om animeringar ska visas. Observera: Detta är en global nyckel, den ändrar "
"beteendet på fönsterhanteraren, panelen osv."
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:15
msgid "Menus Have Tearoff"
msgstr "Menyer har löstagningsflik"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:16
msgid "Whether menus should have a tearoff."
msgstr "Om menyer ska ha en löstagningsflik."
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:20
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stil för verktygsrad"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:21
msgid "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and \"text\"."
msgstr ""
"Stil för verktygsrad. Giltiga värden är \"båda\", \"båda horisontellt\", "
"\"ikoner\" och \"text\"."
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:25
msgid "Menus Have Icons"
msgstr "Menyer har ikoner"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:26
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
msgstr "Om ikoner får visas bredvid menyobjekt i menyer."
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:30
msgid "Buttons Have Icons"
msgstr "Knappar har ikoner"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:31
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
msgstr "Om ikoner får visas på knappar tillsammans med knapptexten."
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:35
msgid "Menubar Detachable"
msgstr "Löstagbar menyrad"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:36
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
msgstr "Om användaren kan lossa menyrader och flytta runt dem."
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:40
msgid "Toolbar Detachable"
msgstr "Löstagbar verktygsrad"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:41
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
msgstr "Om användaren kan lossa verktygsrader och flytta runt dem."
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:45
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Ikonstorlek på verktygsrader"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:46
msgid "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
msgstr ""
"Ikonstorlek på verktygsrader, antingen \"liten verktygsrad\" eller \"stor "
"verktygsrad\"."
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:50
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Blinkande markör"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:51
msgid "Whether the cursor should blink."
msgstr "Om markören ska blinka."
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:55
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Blinktid för markör"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:56
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
msgstr "Längd på markörens blinkintervall, i millisekunder."
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:60
msgid "Icon Theme"
msgstr "Ikontema"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:61
msgid "Icon theme to use for the panel, Caja etc."
msgstr "Ikontema för panelen, Caja, osv."
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:65
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:70
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "Tema för Gtk+"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:66
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:71
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
msgstr "Basnamn för standardtemat som används av gtk+."
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:75
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
msgstr "Lista över symboliska namn och färg ekvivalenter"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:76
msgid ""
"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
"scheme' setting"
msgstr ""
"En '\\n' separerad lista av \"namn:färg\" enligt definitionen av 'gtk - "
"färgschema' inställning"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:80
msgid "Default font"
msgstr "Standardtypsnitt"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:81
msgid "Name of the default font used by gtk+."
msgstr "Namn på standardtypsnittet som används av gtk+."
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:85
msgid "GTK IM Preedit Style"
msgstr "GTK IM-förredigeringsstil"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:86
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr ""
"Namn på GTK+-inmatningsmetodens förredigeringsstil som används av gtk+."
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:90
msgid "GTK IM Status Style"
msgstr "GTK IM-statusstil"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:91
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
msgstr "Namn på GTK+-inmatningsmetodens statusstil som används av gtk+."
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:95
msgid "GTK IM Module"
msgstr "GTK IM-modul"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:96
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
msgstr "Namn på inmatningsmetodens modul som används av GTK+."
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:100
msgid "Use GTK3 header bar"
msgstr "Använd GTK3 rubrikfältet"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:101
msgid ""
"Whether builtin GTK+ dialogs such as the file chooser, the color chooser or "
"the font chooser will use a header bar at the top to show action widgets, or"
" an action area at the bottom. This setting does not affect custom dialogs "
"using GtkDialog directly, or message dialogs."
msgstr ""
"Om inbyggda GTK + dialoger som filväljaren, färgväljaren eller "
"teckenväljaren kommer att använda rubrikfältet högst upp för att visa "
"handlings widgets, eller en åtgärd längst ned. Den här inställningen "
"påverkar inte anpassade dialogrutor med hjälp av GtkDialog direkt, eller "
"meddelande dialogrutor."
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:105
msgid "Use GTK3 overlay scrolling"
msgstr "Använd GTK3 överdragsrullning"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:106
msgid ""
"Whether built-in GTK+ scrolled windows will use overlay scrolling. Overlay "
"scrolling hides and reduces the size of the scrollbar until it gets focus."
msgstr ""
"Vare sig inbyggd GTK + rullfönster kommer att använda överdragsrullning. "
"Överdragsrullning döljer och minskar storleken på rullningslisten tills det "
"är i fokus."
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:110
msgid "Enable Gtk toolkit-wide animations"
msgstr "Aktivera Gtk omfattande animationer"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:111
msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
msgstr "Om du vill aktivera omfattande animationer."
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:115
msgid "Document font"
msgstr "Dokumenttypsnitt"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:116
msgid "Name of the default font used for reading documents."
msgstr "Namn på standardtypsnitt för läsning av dokument."
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:120
msgid "Monospace font"
msgstr "Typsnitt med fast bredd"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:121
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
msgstr ""
"Namn på typsnitt med (fast bredd) för användning på platser som exempelvis "
"terminalfönster."
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:125
msgid "Use Custom Font"
msgstr "Använd anpassat typsnitt"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:126
msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
msgstr "Om ett anpassat typsnitt ska användas i gtk+-program."
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:130
msgid "Status Bar on Right"
msgstr "Statusrad till höger"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:131
msgid "Whether to display a status bar meter on the right."
msgstr "Huruvida en statusradsmätare ska visas till höger."
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:135
msgid "Module for GtkFileChooser"
msgstr "Modul för GtkFileChooser"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:136
msgid ""
"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
"Possible values are \"gio\" and \"gtk+\"."
msgstr ""
"Modul att använda som filsystemsmodellen för GtkFileChooser-widgeten. "
"Möjliga värden är \"gio\" och \"gtk+\"."
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:140
msgid "Menubar accelerator"
msgstr "Menyradssnabbtangent"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:141
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
msgstr "Tangentbordsgenväg för att öppna menyfält."
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:145
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
msgstr "Visa menyn inmatningsmetoder"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:146
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
"the input method."
msgstr ""
"Om sammanhangsmenyer för objekt och textvyer ska visa ett alternativ för att"
" ändra inmatningsmetod."
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:150
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
msgstr "Visa 'Unicode-kontrolltecken'-menyn"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:151
msgid ""
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
"control characters."
msgstr ""
"Huruvida sammanhangsmenyerna för objekt och textvyer ska låta kontrolltecken"
" infogas eller inte."
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:155
msgid "Titlebar layout of GTK3 client-side decorated windows"
msgstr "Titelfältlayout för klient-dekorerade GTK3-fönster"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:156
msgid ""
"This setting determines which buttons should be put in the titlebar of "
"client-side decorated windows, and whether they should be placed at the left"
" of right. See "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"decoration-layout."
msgstr ""
"Denna inställning avgör vilka knappar som borde användas i titelraden för "
"klientbaserade dekorationsfönster och huruvida de borde bli placerade till "
"vänster eller höger. Se "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"decoration-layout."
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:160
msgid "Use a global menubar for displaying application menus"
msgstr "Använd en global menyrad för att visa programmenyer."
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:161
msgid ""
"This setting determines where application menu will be displayed - in a "
"window or on a panel with MenuModel protocol. See "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"shell-shows-app-menu."
msgstr ""
"Denna inställning avgör var programmenyn kommer visas - i ett fönster eller "
"i en panel med MenuModel-protokoll. Se "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"shell-shows-app-menu."
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:165
msgid "Use a global menubar for displaying window menubars"
msgstr "Använd en global menyrad för att visa fönstrets menyrader"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:166
msgid ""
"This setting determines where window menubars will be displayed - in a "
"window or on a panel with MenuModel protocol. See "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"shell-shows-menubar."
msgstr ""
"Denna inställning avgör var fönstrets menyrader kommer att visas - i ett "
"fönster eller i en panel med MenuModel-protokoll. Se "
"https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkSettings.html#GtkSettings--gtk-"
"shell-shows-menubar."
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:170
msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
msgstr "Visa endast mnemonics på när Alt-tangenten trycks"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:171
msgid ""
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
"presses the Alt key."
msgstr ""
"Huruvida mnemonics borde automatiskt visas och gömmas när användaren trycker"
" på Alt-tangenten."
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:176
msgid "Window Scaling Factor"
msgstr "Fönsterskalningsfaktor"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:177
msgid ""
"This controls the GTK scale factor that maps from window coordinates to the "
"actual device pixels. On traditional systems this is 1, but on very high "
"density displays (e.g. HiDPI, Retina) this can be a higher value (often 2). "
"Set to 0 to auto-detect."
msgstr ""
"Detta styr GTK-skalfaktorn som kartlägger från fönsterkoordinater till "
"pixlarna för den faktiska enheten. På traditionella system är detta 1, men "
"på en högdensitets-skärm (t.ex. HiDPI, Retina) kan detta vara ett högre "
"värde (ofta 2). Ställ in till 0 för automatisk detektering."
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:181
msgid "Scaling Factor for QT appllications"
msgstr "Skalningsfaktor för Qt-applikationer"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:182
msgid ""
"This setting determines whether MATE controls the scale factor for QT "
"applications. Enable to synchronize with the GTK scale factor when "
"initializing the session, disable to control this value elsewhere. Requires "
"restarting your session."
msgstr ""
"Denna inställning avgör om MATE kontrollerar skalfaktorn för QT-"
"applikationer. Aktivera för att synkronisera med GTK-skalfaktorn när du "
"initierar sessionen, inaktivera för att styra detta värde någon annanstans. "
"Kräver omstart av din session."
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:186
msgid "Enable the primary paste selection"
msgstr "Aktivera inklistring av huvudmarkering"
#: schemas/org.mate.interface.gschema.xml:187
msgid ""
"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a "
"middle mouse button click."
msgstr ""
"Om sant, GTK+ använder inklistring av huvudmarkering, vanligtvis utlöst av "
"klick från musens mitten-knapp."
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:5
msgid "Disable command line"
msgstr "Inaktivera kommandorad"
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:6
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to"
" be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
"Application\" dialog."
msgstr ""
"Hindra användaren från att komma åt terminalfönster eller köra "
"kommandorader. Detta hindrar till exempel åtkomst till panelens "
"dialogfönster \"Kör program\"."
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:10
msgid "Disable saving files to disk"
msgstr "Förhindra att filer sparas till disk"
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:11
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
msgstr ""
"Hindra användaren från att spara filer på disk. Detta hindrar till exempel "
"åtkomst till alla programs dialogfönster \"Spara som\"."
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:15
msgid "Disable printing"
msgstr "Inaktivera utskrifter"
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:16
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications' \"Print\" dialogs."
msgstr ""
"Förhindra att användaren skriver ut. Detta hindrar till exempel åtkomst till"
" alla programs dialogfönster \"Skriv ut\"."
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:20
msgid "Disable print setup"
msgstr "Inaktivera utskriftsinställningar"
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:21
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
msgstr ""
"Hindra användaren från att ändra utskriftsinställningar. Detta hindrar till "
"exempel åtkomst till alla programs dialogfönster \"Utskriftsinställningar\"."
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:25
msgid "Disable user switching"
msgstr "Inaktivera växling av användare"
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:26
msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
"active."
msgstr ""
"Hindra användaren från att växla till ett annat konto under tiden dennes "
"session är aktiv."
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:30
msgid "Disable lock screen"
msgstr "Inaktivera skärmlåsning"
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:31
msgid "Prevent the user from locking the screen."
msgstr "Låt inte användaren låsa skärmen."
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:35
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
msgstr "Inaktivera hanterare för URL- och MIME-typer"
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:36
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
msgstr "Förhindra att hanterarprogram för URL- eller MIME-typer körs."
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:40
msgid "Disable theme settings"
msgstr "Inaktivera temainställningar"
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:41
msgid "Prevent the user from changing theme settings."
msgstr "Låt inte användaren ändra temainställningar."
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:45
msgid "Disable log out"
msgstr "Inaktivera utloggning"
#: schemas/org.mate.lockdown.gschema.xml:46
msgid "Prevent the user from logging out."
msgstr "Låt inte användaren logga ut."
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:5
msgid "Default mixer device"
msgstr "Standardmixerenhet"
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:6
msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
msgstr "Standardmixerenheten som används av multimediatangentbindningarna."
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:10
msgid "Default mixer tracks"
msgstr "Standardmixerspår"
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:11
msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
msgstr "Standardmixerspåren som används av multimediatangentbindningarna."
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:15
msgid "Enable ESD"
msgstr "Aktivera ESD"
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:16
msgid "Enable sound server startup."
msgstr "Aktivera uppstart av ljudserver."
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:20
msgid "Sounds for events"
msgstr "Ljud vid händelser"
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:21
msgid "Whether to play sounds on user events."
msgstr "Om ljud ska spelas upp vid användarrelaterade händelser."
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:25
msgid "Sound theme name"
msgstr "Namn på ljudtema"
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:26
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
msgstr "XDG-ljudtemat att använda för händelseljud."
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:30
msgid "Input feedback sounds"
msgstr "Ljud för återkoppling vid inmatning"
#: schemas/org.mate.sound.gschema.xml:31
msgid "Whether to play sounds on input events."
msgstr "Om ljud ska spelas vid inmatningshändelser."
#: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:5
msgid ""
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"Maximal ålder i dagar på miniatyrbilder i cache. Välj -1 för att inaktivera "
"rensning."
#: schemas/org.mate.thumbnail-cache.gschema.xml:9
msgid ""
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"Maximal storlek i megabyte på miniatyrbildscache. Välj -1 för att inaktivera"
" rensning."
#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:5
msgid "Disable all external thumbnailers"
msgstr "Inaktivera alla externa skapare av miniatyrbilder"
#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:6
msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
msgstr ""
"Välj sant för att förhindra externa program att skapa miniatyrbilder, "
"oavsett om de aktiveras/inaktiveras individuellt."
#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:10
msgid ""
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
msgstr ""
"Lista på mime-typer för vilka externa miniatyrbildsprogram kommer att "
"inaktiveras."
#: schemas/org.mate.thumbnailers.gschema.xml:11
msgid ""
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the"
" list."
msgstr ""
"Miniatyrbilder kommer inte att skapas för filer vars mime-typer finns med i "
"listan."
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:5
msgid "Type time"
msgstr "Skrivtid"
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:6
msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
msgstr "Antal minuter med skrivtid innan pausläget börjar."
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:10
msgid "Break time"
msgstr "Paustid"
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:11
msgid "Number of minutes that the typing break should last."
msgstr "Antal minnuter som skrivpausen ska vara."
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:15
msgid "Allow postponing of breaks"
msgstr "Tillåt senareläggning av pauser"
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:16
msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
msgstr "Huruvida skrivpauser kan skjutas upp eller inte."
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:20
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
msgstr "Om låsning av tangentbordet är aktiverat eller inte"
#: schemas/org.mate.typing-break.gschema.xml:21
msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
msgstr "Om låsning av tangentbordet är aktiverat eller inte."
#: tools/mate-color-select.c:64 tools/mate-color-select.desktop.in:3
msgid "MATE Color Selection"
msgstr "MATE färgval"
#: tools/mate-color-select.desktop.in:4
msgid "Color selection dialog"
msgstr "Dialogruta för färgval"
#: tools/mate-color-select.desktop.in:5
msgid "Choose colors from the palette or the screen"
msgstr "Välj färger från paletten eller från skärmen"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: tools/mate-color-select.desktop.in:8
msgid "gtk-select-color"
msgstr ""
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: tools/mate-color-select.desktop.in:13
msgid "MATE;color;chooser;pick;palette;screen;selection;"
msgstr ""