Catalan translation updated, specially date formats. It should be ready for Django 1.0

git-svn-id: http://code.djangoproject.com/svn/django/trunk@8765 bcc190cf-cafb-0310-a4f2-bffc1f526a37
This commit is contained in:
Marc Garcia 2008-08-31 17:27:12 +00:00
parent d05ebdb649
commit ec525e3719
2 changed files with 75 additions and 520 deletions

View File

@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: Django\n" "Project-Id-Version: Django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-29 00:49+0200\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-31 19:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-29 00:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-29 00:51+0200\n"
"Last-Translator: Django Catalan Group <django-cat@googlegroups.com>\n" "Last-Translator: Django Catalan Group <django-cat@googlegroups.com>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n" "Language-Team: Catalan <ca@li.org>\n"
@ -344,30 +344,30 @@ msgstr ""
"S'ha afegit exitosament el/la %(name)s \"%(obj)s\". Pot editar-lo de nou " "S'ha afegit exitosament el/la %(name)s \"%(obj)s\". Pot editar-lo de nou "
"abaix." "abaix."
#: contrib/admin/options.py:522 #: contrib/admin/options.py:532
#, python-format #, python-format
msgid "Add %s" msgid "Add %s"
msgstr "Afegir %s" msgstr "Afegir %s"
#: contrib/admin/options.py:600 #: contrib/admin/options.py:610
#, python-format #, python-format
msgid "Change %s" msgid "Change %s"
msgstr "Modificar %s" msgstr "Modificar %s"
#: contrib/admin/options.py:632 #: contrib/admin/options.py:642
msgid "Database error" msgid "Database error"
msgstr "Error de base de dades" msgstr "Error de base de dades"
#: contrib/admin/options.py:682 #: contrib/admin/options.py:692
#, python-format #, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully." msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "El/la %(name)s \"%(obj)s\" ha estat eliminat amb èxit." msgstr "El/la %(name)s \"%(obj)s\" ha estat eliminat amb èxit."
#: contrib/admin/options.py:689 #: contrib/admin/options.py:699
msgid "Are you sure?" msgid "Are you sure?"
msgstr "Esteu segurs?" msgstr "Esteu segurs?"
#: contrib/admin/options.py:718 #: contrib/admin/options.py:728
#, python-format #, python-format
msgid "Change history: %s" msgid "Change history: %s"
msgstr "Modificar històric: %s" msgstr "Modificar històric: %s"
@ -671,7 +671,7 @@ msgstr "Acció"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:30 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:30
#: utils/translation/trans_real.py:404 #: utils/translation/trans_real.py:404
msgid "DATETIME_FORMAT" msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr "F j, Y, H:i" msgstr "j \\de F \\de Y, H:i"
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:38 #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:38
msgid "" msgid ""
@ -753,9 +753,8 @@ msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "Introduïu una contrasenya per l'usuari <strong>%(username)s</strong>" msgstr "Introduïu una contrasenya per l'usuari <strong>%(username)s</strong>"
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:15 #: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:15
#, fuzzy
msgid "Delete?" msgid "Delete?"
msgstr "Eliminar" msgstr "Eliminar?"
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8 #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:8
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
@ -935,143 +934,143 @@ msgstr "lloc"
msgid "template" msgid "template"
msgstr "plantilla" msgstr "plantilla"
#: contrib/admindocs/views.py:53 contrib/admindocs/views.py:55 #: contrib/admindocs/views.py:57 contrib/admindocs/views.py:59
#: contrib/admindocs/views.py:57 #: contrib/admindocs/views.py:61
msgid "tag:" msgid "tag:"
msgstr "etiqueta:" msgstr "etiqueta:"
#: contrib/admindocs/views.py:87 contrib/admindocs/views.py:89 #: contrib/admindocs/views.py:90 contrib/admindocs/views.py:92
#: contrib/admindocs/views.py:91 #: contrib/admindocs/views.py:94
msgid "filter:" msgid "filter:"
msgstr "filtre:" msgstr "filtre:"
#: contrib/admindocs/views.py:153 contrib/admindocs/views.py:155 #: contrib/admindocs/views.py:154 contrib/admindocs/views.py:156
#: contrib/admindocs/views.py:157 #: contrib/admindocs/views.py:158
msgid "view:" msgid "view:"
msgstr "vista:" msgstr "vista:"
#: contrib/admindocs/views.py:187 #: contrib/admindocs/views.py:186
#, python-format #, python-format
msgid "App %r not found" msgid "App %r not found"
msgstr "No s'ha pogut trobar l'aplicació %r" msgstr "No s'ha pogut trobar l'aplicació %r"
#: contrib/admindocs/views.py:194 #: contrib/admindocs/views.py:193
#, python-format #, python-format
msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r" msgid "Model %(model_name)r not found in app %(app_label)r"
msgstr "El model %(model_name)r no s'ha trobat en l'aplicació %(app_label)r" msgstr "El model %(model_name)r no s'ha trobat en l'aplicació %(app_label)r"
#: contrib/admindocs/views.py:206 #: contrib/admindocs/views.py:205
#, python-format #, python-format
msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object" msgid "the related `%(app_label)s.%(data_type)s` object"
msgstr "l'objecte relacionat `%(app_label)s.%(data_type)s`" msgstr "l'objecte relacionat `%(app_label)s.%(data_type)s`"
#: contrib/admindocs/views.py:206 contrib/admindocs/views.py:228 #: contrib/admindocs/views.py:205 contrib/admindocs/views.py:227
#: contrib/admindocs/views.py:242 contrib/admindocs/views.py:247 #: contrib/admindocs/views.py:241 contrib/admindocs/views.py:246
msgid "model:" msgid "model:"
msgstr "model:" msgstr "model:"
#: contrib/admindocs/views.py:237 #: contrib/admindocs/views.py:236
#, python-format #, python-format
msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects" msgid "related `%(app_label)s.%(object_name)s` objects"
msgstr "objectes relacionats `%(app_label)s.%(object_name)s`" msgstr "objectes relacionats `%(app_label)s.%(object_name)s`"
#: contrib/admindocs/views.py:242 #: contrib/admindocs/views.py:241
#, python-format #, python-format
msgid "all %s" msgid "all %s"
msgstr "tots %s" msgstr "tots %s"
#: contrib/admindocs/views.py:247 #: contrib/admindocs/views.py:246
#, python-format #, python-format
msgid "number of %s" msgid "number of %s"
msgstr "nombre de %s" msgstr "nombre de %s"
#: contrib/admindocs/views.py:253 #: contrib/admindocs/views.py:251
#, python-format #, python-format
msgid "Fields on %s objects" msgid "Fields on %s objects"
msgstr "Camps en objectes %s" msgstr "Camps en objectes %s"
#: contrib/admindocs/views.py:317 contrib/admindocs/views.py:328 #: contrib/admindocs/views.py:314 contrib/admindocs/views.py:325
#: contrib/admindocs/views.py:330 contrib/admindocs/views.py:336 #: contrib/admindocs/views.py:327 contrib/admindocs/views.py:333
#: contrib/admindocs/views.py:337 contrib/admindocs/views.py:339 #: contrib/admindocs/views.py:334 contrib/admindocs/views.py:336
msgid "Integer" msgid "Integer"
msgstr "Enter" msgstr "Enter"
#: contrib/admindocs/views.py:318 #: contrib/admindocs/views.py:315
msgid "Boolean (Either True or False)" msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Booleà (Verdader o Fals)" msgstr "Booleà (Verdader o Fals)"
#: contrib/admindocs/views.py:319 contrib/admindocs/views.py:338 #: contrib/admindocs/views.py:316 contrib/admindocs/views.py:335
#, python-format #, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)" msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Cadena (de fins a %(max_length)s)" msgstr "Cadena (de fins a %(max_length)s)"
#: contrib/admindocs/views.py:320 #: contrib/admindocs/views.py:317
msgid "Comma-separated integers" msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Enters separats per comes" msgstr "Enters separats per comes"
#: contrib/admindocs/views.py:321 #: contrib/admindocs/views.py:318
msgid "Date (without time)" msgid "Date (without time)"
msgstr "Data (sense hora)" msgstr "Data (sense hora)"
#: contrib/admindocs/views.py:322 #: contrib/admindocs/views.py:319
msgid "Date (with time)" msgid "Date (with time)"
msgstr "Data (amb hora)" msgstr "Data (amb hora)"
#: contrib/admindocs/views.py:323 #: contrib/admindocs/views.py:320
msgid "Decimal number" msgid "Decimal number"
msgstr "Número decimal" msgstr "Número decimal"
#: contrib/admindocs/views.py:324 #: contrib/admindocs/views.py:321
msgid "E-mail address" msgid "E-mail address"
msgstr "Adreça de correu electrònic" msgstr "Adreça de correu electrònic"
#: contrib/admindocs/views.py:325 contrib/admindocs/views.py:326 #: contrib/admindocs/views.py:322 contrib/admindocs/views.py:323
#: contrib/admindocs/views.py:329 #: contrib/admindocs/views.py:326
msgid "File path" msgid "File path"
msgstr "Ruta del fitxer" msgstr "Ruta del fitxer"
#: contrib/admindocs/views.py:327 #: contrib/admindocs/views.py:324
msgid "Floating point number" msgid "Floating point number"
msgstr "Número amb punt de coma flotant" msgstr "Número amb punt de coma flotant"
#: contrib/admindocs/views.py:331 contrib/comments/models.py:57 #: contrib/admindocs/views.py:328 contrib/comments/models.py:57
msgid "IP address" msgid "IP address"
msgstr "Adreça IP" msgstr "Adreça IP"
#: contrib/admindocs/views.py:333 #: contrib/admindocs/views.py:330
msgid "Boolean (Either True, False or None)" msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Booleà (Verdader, Fals o 'None' (cap))" msgstr "Booleà (Verdader, Fals o 'None' (cap))"
#: contrib/admindocs/views.py:334 #: contrib/admindocs/views.py:331
msgid "Relation to parent model" msgid "Relation to parent model"
msgstr "Relació amb el model pare" msgstr "Relació amb el model pare"
#: contrib/admindocs/views.py:335 #: contrib/admindocs/views.py:332
msgid "Phone number" msgid "Phone number"
msgstr "Número de telèfon" msgstr "Número de telèfon"
#: contrib/admindocs/views.py:340 #: contrib/admindocs/views.py:337
msgid "Text" msgid "Text"
msgstr "Text" msgstr "Text"
#: contrib/admindocs/views.py:341 #: contrib/admindocs/views.py:338
msgid "Time" msgid "Time"
msgstr "Hora" msgstr "Hora"
#: contrib/admindocs/views.py:342 contrib/comments/forms.py:20 #: contrib/admindocs/views.py:339 contrib/comments/forms.py:20
#: contrib/flatpages/admin.py:8 contrib/flatpages/models.py:7 #: contrib/flatpages/admin.py:8 contrib/flatpages/models.py:7
msgid "URL" msgid "URL"
msgstr "URL" msgstr "URL"
#: contrib/admindocs/views.py:343 #: contrib/admindocs/views.py:340
msgid "U.S. state (two uppercase letters)" msgid "U.S. state (two uppercase letters)"
msgstr "Estat dels E.U.A. (dues lletres majúscules)" msgstr "Estat dels E.U.A. (dues lletres majúscules)"
#: contrib/admindocs/views.py:344 #: contrib/admindocs/views.py:341
msgid "XML text" msgid "XML text"
msgstr "Text XML" msgstr "Text XML"
#: contrib/admindocs/views.py:370 #: contrib/admindocs/views.py:367
#, python-format #, python-format
msgid "%s does not appear to be a urlpattern object" msgid "%s does not appear to be a urlpattern object"
msgstr "%s no sembla ser un objecte 'urlpattern'" msgstr "%s no sembla ser un objecte 'urlpattern'"
@ -1560,8 +1559,8 @@ msgid ""
"We apologize, but your form has expired. Please continue filling out the " "We apologize, but your form has expired. Please continue filling out the "
"form from this page." "form from this page."
msgstr "" msgstr ""
"Ho sentim, pero el seu formulari ha expirat. Per favor, continui omplint " "Ho sentim, pero el seu formulari ha expirat. Per favor, continui omplint el "
"el formulari en aquesta pàgina." "formulari en aquesta pàgina."
#: contrib/gis/forms/fields.py:14 #: contrib/gis/forms/fields.py:14
msgid "No geometry value provided." msgid "No geometry value provided."
@ -1685,39 +1684,39 @@ msgstr "Invàlid CUIT."
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:5 #: contrib/localflavor/at/at_states.py:5
msgid "Burgenland" msgid "Burgenland"
msgstr "" msgstr "Burgenland"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:6 #: contrib/localflavor/at/at_states.py:6
msgid "Carinthia" msgid "Carinthia"
msgstr "" msgstr "Carinthia"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:7 #: contrib/localflavor/at/at_states.py:7
msgid "Lower Austria" msgid "Lower Austria"
msgstr "" msgstr "Lower Austria"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:8 #: contrib/localflavor/at/at_states.py:8
msgid "Upper Austria" msgid "Upper Austria"
msgstr "" msgstr "Upper Austria"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:9 #: contrib/localflavor/at/at_states.py:9
msgid "Salzburg" msgid "Salzburg"
msgstr "" msgstr "Salzburg"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:10 #: contrib/localflavor/at/at_states.py:10
msgid "Styria" msgid "Styria"
msgstr "" msgstr "Styria"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:11 #: contrib/localflavor/at/at_states.py:11
msgid "Tyrol" msgid "Tyrol"
msgstr "" msgstr "Tyrol"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:12 #: contrib/localflavor/at/at_states.py:12
msgid "Vorarlberg" msgid "Vorarlberg"
msgstr "" msgstr "Vorarlberg"
#: contrib/localflavor/at/at_states.py:13 #: contrib/localflavor/at/at_states.py:13
msgid "Vienna" msgid "Vienna"
msgstr "" msgstr "Viena"
#: contrib/localflavor/at/forms.py:20 contrib/localflavor/ch/forms.py:16 #: contrib/localflavor/at/forms.py:20 contrib/localflavor/ch/forms.py:16
#: contrib/localflavor/no/forms.py:12 #: contrib/localflavor/no/forms.py:12
@ -3577,7 +3576,7 @@ msgstr "nom per mostrar"
msgid "sites" msgid "sites"
msgstr "llocs" msgstr "llocs"
#: db/models/fields/__init__.py:332 db/models/fields/__init__.py:658 #: db/models/fields/__init__.py:332 db/models/fields/__init__.py:667
msgid "This value must be an integer." msgid "This value must be an integer."
msgstr "Aquest valor ha de ser un enter." msgstr "Aquest valor ha de ser un enter."
@ -3585,48 +3584,48 @@ msgstr "Aquest valor ha de ser un enter."
msgid "This value must be either True or False." msgid "This value must be either True or False."
msgstr "Aquest valor ha de ser True (Veritat) o False (Fals)" msgstr "Aquest valor ha de ser True (Veritat) o False (Fals)"
#: db/models/fields/__init__.py:387 #: db/models/fields/__init__.py:396
msgid "This field cannot be null." msgid "This field cannot be null."
msgstr "Aquest camp no pot ser nul." msgstr "Aquest camp no pot ser nul."
#: db/models/fields/__init__.py:403 #: db/models/fields/__init__.py:412
msgid "Enter only digits separated by commas." msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Introduïu només dígits separats per comes." msgstr "Introduïu només dígits separats per comes."
#: db/models/fields/__init__.py:434 #: db/models/fields/__init__.py:443
msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format." msgid "Enter a valid date in YYYY-MM-DD format."
msgstr "Introduïu una data vàlida en el forma AAAA-MM-DD." msgstr "Introduïu una data vàlida en el forma AAAA-MM-DD."
#: db/models/fields/__init__.py:443 #: db/models/fields/__init__.py:452
#, python-format #, python-format
msgid "Invalid date: %s" msgid "Invalid date: %s"
msgstr "Data invàlida: %s" msgstr "Data invàlida: %s"
#: db/models/fields/__init__.py:507 db/models/fields/__init__.py:525 #: db/models/fields/__init__.py:516 db/models/fields/__init__.py:534
msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format." msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
msgstr "" msgstr ""
"Introduïu un data/hora vàlida en format YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]." "Introduïu un data/hora vàlida en format YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]."
#: db/models/fields/__init__.py:561 #: db/models/fields/__init__.py:570
msgid "This value must be a decimal number." msgid "This value must be a decimal number."
msgstr "Aquest valor ha de ser un número decimal." msgstr "Aquest valor ha de ser un número decimal."
#: db/models/fields/__init__.py:694 #: db/models/fields/__init__.py:703
msgid "This value must be either None, True or False." msgid "This value must be either None, True or False."
msgstr "Aquest valor ha de ser None (Cap), True (Veritat) o False (Fals)" msgstr "Aquest valor ha de ser None (Cap), True (Veritat) o False (Fals)"
#: db/models/fields/__init__.py:793 db/models/fields/__init__.py:807 #: db/models/fields/__init__.py:811 db/models/fields/__init__.py:825
msgid "Enter a valid time in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format." msgid "Enter a valid time in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] format."
msgstr "Introduïu una hora vàlida en el format HH:MM[:ss[.uuuuuu]]." msgstr "Introduïu una hora vàlida en el format HH:MM[:ss[.uuuuuu]]."
#: db/models/fields/related.py:742 #: db/models/fields/related.py:748
msgid "" msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr "" msgstr ""
"Premeu la tecla \"Control\" -o \"Command\" en un Mac- per seleccionar més " "Premeu la tecla \"Control\" -o \"Command\" en un Mac- per seleccionar més "
"d'un valor." "d'un valor."
#: db/models/fields/related.py:819 #: db/models/fields/related.py:825
#, python-format #, python-format
msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid." msgid "Please enter valid %(self)s IDs. The value %(value)r is invalid."
msgid_plural "" msgid_plural ""
@ -3739,7 +3738,7 @@ msgstr "Aquesta URL sembla ser un enllaç trencat."
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices." msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Esculliu una opció vàlida. %(value)s no és una de les opcions vàlides." msgstr "Esculliu una opció vàlida. %(value)s no és una de les opcions vàlides."
#: forms/fields.py:665 forms/fields.py:726 forms/models.py:531 #: forms/fields.py:665 forms/fields.py:726 forms/models.py:537
msgid "Enter a list of values." msgid "Enter a list of values."
msgstr "Introduïu una llista de valors." msgstr "Introduïu una llista de valors."
@ -3758,12 +3757,12 @@ msgstr ""
msgid "Order" msgid "Order"
msgstr "Ordre" msgstr "Ordre"
#: forms/models.py:463 #: forms/models.py:469
msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices." msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "" msgstr ""
"Escolli una opció vàlida; Aquesta opció no és una de les opcions disponibles." "Escolli una opció vàlida; Aquesta opció no és una de les opcions disponibles."
#: forms/models.py:532 #: forms/models.py:538
#, python-format #, python-format
msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices." msgid "Select a valid choice. %s is not one of the available choices."
msgstr "Escolliu una opció vàlida; %s' no és una de les opcions vàlides." msgstr "Escolliu una opció vàlida; %s' no és una de les opcions vàlides."
@ -4054,7 +4053,7 @@ msgstr ", %(number)d %(type)s"
#: utils/translation/trans_real.py:403 #: utils/translation/trans_real.py:403
msgid "DATE_FORMAT" msgid "DATE_FORMAT"
msgstr "F j, Y" msgstr "j \\de F \\de Y"
#: utils/translation/trans_real.py:405 #: utils/translation/trans_real.py:405
msgid "TIME_FORMAT" msgid "TIME_FORMAT"
@ -4062,11 +4061,11 @@ msgstr "H:i"
#: utils/translation/trans_real.py:421 #: utils/translation/trans_real.py:421
msgid "YEAR_MONTH_FORMAT" msgid "YEAR_MONTH_FORMAT"
msgstr "j de/d' F del Y" msgstr "F \\de Y"
#: utils/translation/trans_real.py:422 #: utils/translation/trans_real.py:422
msgid "MONTH_DAY_FORMAT" msgid "MONTH_DAY_FORMAT"
msgstr "j de/d' F del Y" msgstr "j \\de F"
#: views/generic/create_update.py:114 #: views/generic/create_update.py:114
#, python-format #, python-format
@ -4083,447 +4082,3 @@ msgstr "El/la %(verbose_name)s s'ha actualtzat amb èxit."
msgid "The %(verbose_name)s was deleted." msgid "The %(verbose_name)s was deleted."
msgstr "El %(verbose_name)s s'ha eliminat." msgstr "El %(verbose_name)s s'ha eliminat."
#~ msgid ""
#~ "This value must contain only letters, numbers, underscores or hyphens."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest valor ha de contenir només lletres, números, guions o guions baixos"
#~ msgid "Uppercase letters are not allowed here."
#~ msgstr "No es permeten majúscules aquí."
#~ msgid "Lowercase letters are not allowed here."
#~ msgstr "No es permeten minúscules aquí."
#~ msgid "Enter valid e-mail addresses separated by commas."
#~ msgstr "Introduïu adreces de correu electrònic vàlides separades per comes."
#~ msgid "Please enter a valid IP address."
#~ msgstr "Si el plau, introduïu una adreça IP vàlida."
#~ msgid "Empty values are not allowed here."
#~ msgstr "No s'admeten valor buits."
#~ msgid "Non-numeric characters aren't allowed here."
#~ msgstr "No s'admeten caràcters no numèrics."
#~ msgid "This value can't be comprised solely of digits."
#~ msgstr "Aquest valor no pot contenir només dígits."
#~ msgid "Only alphabetical characters are allowed here."
#~ msgstr "Només s'admeten caracters alfabètics aquí."
#~ msgid "Enter a valid time in HH:MM format."
#~ msgstr "Introduïu una hora vàlida en el format HH:MM."
#~ msgid "Enter a valid date/time in YYYY-MM-DD HH:MM format."
#~ msgstr "Introduïu un data/hora vàlida en format YYYY-MM-DD HH:MM."
#~ msgid "The URL %s does not point to a valid image."
#~ msgstr "La URL %s no apunta a una imatge vàlida."
#~ msgid "Phone numbers must be in XXX-XXX-XXXX format. \"%s\" is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Els números de telèfon han de guardar-se en el format XXX-XXX-XXXX. \"%s"
#~ "\" no és vàlid."
#~ msgid "The URL %s does not point to a valid QuickTime video."
#~ msgstr "La URL %s no apunta a un video QuickTime vàlid."
#~ msgid "A valid URL is required."
#~ msgstr "Es precisa una URL vàlida."
#~ msgid ""
#~ "Valid HTML is required. Specific errors are:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Es precisa HTML vàlid. Els errors específics són:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Badly formed XML: %s"
#~ msgstr "XML incorrectament format: %s"
#~ msgid "Invalid URL: %s"
#~ msgstr "URL invàlida: %s"
#~ msgid "The URL %s is a broken link."
#~ msgstr "La URL %s és un enllaç trencat."
#~ msgid "Enter a valid U.S. state abbreviation."
#~ msgstr "Introdueixi una abreviatura vàlida d'estat dels E.U.A.."
#~ msgid "This field must match the '%s' field."
#~ msgstr "Aquest camp ha de concordar amb el camp '%s'."
#~ msgid "Please enter something for at least one field."
#~ msgstr "Si us plau, introduïu alguna cosa almenys en un camp."
#~ msgid "Please enter both fields or leave them both empty."
#~ msgstr "Si us plau, ompliu els dos camps o deixeu-los tots dos en blanc."
#~ msgid "This field must be given if %(field)s is %(value)s"
#~ msgstr "S'ha de proporcionar aquest camp si %(field)s és %(value)s"
#~ msgid "This field must be given if %(field)s is not %(value)s"
#~ msgstr "S'ha de proporcionar aquest camp si %(field)s no és %(value)s"
#~ msgid "Duplicate values are not allowed."
#~ msgstr "No s'admeten valors duplicats."
#~ msgid "This value must be between %(lower)s and %(upper)s."
#~ msgstr "Aquest valor ha d'estar comprès entre %(lower)s i %(upper)s."
#~ msgid "This value must be at least %s."
#~ msgstr "Aquest valor ha de ser com a mínim %s."
#~ msgid "This value must be no more than %s."
#~ msgstr "Aquest valor ha de ser com a màxim %s."
#~ msgid "This value must be a power of %s."
#~ msgstr "Aquest valor ha de ser una potència de %s."
#~ msgid "Please enter a valid decimal number."
#~ msgstr "Si us plau, introduïu un número decimal vàlid."
#~ msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s total digit."
#~ msgid_plural ""
#~ "Please enter a valid decimal number with at most %s total digits."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Si us plau, introduïu un número decimal vàlid de com a màxim %s digit."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Si us plau, introduïu un número decimal vàlid de com a màxim %s digits."
#~ msgid ""
#~ "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s digit."
#~ msgid_plural ""
#~ "Please enter a valid decimal number with a whole part of at most %s "
#~ "digits."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Si us plau, introduïu un número decimal vàlid que la seva part sencera "
#~ "sigui de com a màxim %s digit."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Si us plau, introduïu un número decimal vàlid que la seva part sencera "
#~ "sigui de com a màxim %s digits."
#~ msgid "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal place."
#~ msgid_plural ""
#~ "Please enter a valid decimal number with at most %s decimal places."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Si us plau, introduïu un número decimal vàlid de com a màxim %s posició "
#~ "decimal."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Si us plau, introduïu un número decimal vàlid de com a màxim %s posicions "
#~ "decimals."
#~ msgid "Please enter a valid floating point number."
#~ msgstr "Si us plau, introduïu un número amb punt de coma flotant vàlid."
#~ msgid "Make sure your uploaded file is at least %s bytes big."
#~ msgstr ""
#~ "Assegureu-vos de que el fitxer que heu enviat té, com a mínim, %s bytes."
#~ msgid "Make sure your uploaded file is at most %s bytes big."
#~ msgstr ""
#~ "Assegureu-vos de que el fitxer que heu enviat té, com a màxim %s bytes."
#~ msgid "The format for this field is wrong."
#~ msgstr "El format per aquest camp és incorrecte."
#~ msgid "This field is invalid."
#~ msgstr "El camp no és vàlid."
#~ msgid "Could not retrieve anything from %s."
#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir res de %s."
#~ msgid ""
#~ "The URL %(url)s returned the invalid Content-Type header '%(contenttype)"
#~ "s'."
#~ msgstr ""
#~ "La URL %(url)s ha va tornar la capcelera Content-Type '%(contenttype)s', "
#~ "que no és vàlida."
#~ msgid ""
#~ "Please close the unclosed %(tag)s tag from line %(line)s. (Line starts "
#~ "with \"%(start)s\".)"
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau, tanqueu l'etiqueta %(tag)s des de la línia %(line)s. (La "
#~ "línia comença amb \"%(start)s\".)"
#~ msgid ""
#~ "Some text starting on line %(line)s is not allowed in that context. (Line "
#~ "starts with \"%(start)s\".)"
#~ msgstr ""
#~ "Part del text que comença en la línia %(line)s no està permès en aquest "
#~ "context. (La línia comença per \"%(start)s\".)"
#~ msgid ""
#~ "\"%(attr)s\" on line %(line)s is an invalid attribute. (Line starts with "
#~ "\"%(start)s\".)"
#~ msgstr ""
#~ "El \"%(attr)s\" de la línia %(line)s no és un atribut vàlid. (La línia "
#~ "comença per \"%(start)s\".)"
#~ msgid ""
#~ "\"<%(tag)s>\" on line %(line)s is an invalid tag. (Line starts with \"%"
#~ "(start)s\".)"
#~ msgstr ""
#~ "La \"<%(tag)s>\" de la línia %(line)s no és una etiqueta vàlida. (La "
#~ "línia comença per \"%(start)s\".)"
#~ msgid ""
#~ "A tag on line %(line)s is missing one or more required attributes. (Line "
#~ "starts with \"%(start)s\".)"
#~ msgstr ""
#~ "Una etiqueta de la línia %(line)s li falta un o més atributs requerits."
#~ "(La línia comença per \"%(start)s\".)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%(attr)s\" attribute on line %(line)s has an invalid value. (Line "
#~ "starts with \"%(start)s\".)"
#~ msgstr ""
#~ "L'atribut \"%(attr)s\" de la línia %(line)s té un valor que no és vàlid. "
#~ "(La línia comença per \"%(start)s\".)"
#~ msgid ""
#~ "%(object)s with this %(type)s already exists for the given %(field)s."
#~ msgstr "Ja existeix un %(object)s del tipus %(type)s amb aquest %(field)s."
#~ msgid "%(optname)s with this %(fieldname)s already exists."
#~ msgstr "Ja existeix %(optname)s amb aquest %(fieldname)s."
#~ msgid "Enter a valid filename."
#~ msgstr "Introduïu un nom de fitxer vàlid."
#~ msgid "Please enter a valid %s."
#~ msgstr "Si us plau, introduïu un %s vàlid."
#~ msgid "Ensure your text is less than %s character."
#~ msgid_plural "Ensure your text is less than %s characters."
#~ msgstr[0] "Assegureu-vos de que el seu text té menys de %s caràcter."
#~ msgstr[1] "Assegureu-vos de que el seu text té menys de %s caràcters."
#~ msgid "Line breaks are not allowed here."
#~ msgstr "No es permeten salts de línia."
#~ msgid "Select a valid choice; '%(data)s' is not in %(choices)s."
#~ msgstr "Escolliu una opció vàlida; %(data)s' no està dintre de %(choices)s."
#~ msgid "Enter a whole number between -32,768 and 32,767."
#~ msgstr "Introduïu un enter entre -32,768 i 32,767."
#~ msgid "Enter a positive number."
#~ msgstr "Introduïu un número positiu."
#~ msgid "Enter a whole number between 0 and 32,767."
#~ msgstr "Introduïu un número entre 0 i 32,767."
#~ msgid "Ordering"
#~ msgstr "Ordre"
#~ msgid "DATE_WITH_TIME_FULL"
#~ msgstr "F j, Y, H:i "
#~ msgid "Your new password is: %(new_password)s"
#~ msgstr "La vostra nova contrasenya és: %(new_password)s"
#~ msgid "Feel free to change this password by going to this page:"
#~ msgstr "Sentiu-vos lliures de canviar-la en aquesta pàgina:"
#~ msgid "Added %s."
#~ msgstr "Afegit %s."
#~ msgid "Deleted %s."
#~ msgstr "Eliminat %s."
#~ msgid "The two 'new password' fields didn't match."
#~ msgstr "Els dos camps de nova contrasenya no coincideixen."
#~ msgid "headline"
#~ msgstr "encapçalament"
#~ msgid "rating #1"
#~ msgstr "qualificació #1"
#~ msgid "rating #2"
#~ msgstr "qualificació #2"
#~ msgid "rating #3"
#~ msgstr "qualificació #3"
#~ msgid "rating #4"
#~ msgstr "qualificació #4"
#~ msgid "rating #5"
#~ msgstr "qualificació #5"
#~ msgid "rating #6"
#~ msgstr "qualificació #6"
#~ msgid "rating #7"
#~ msgstr "qualificació #7"
#~ msgid "rating #8"
#~ msgstr "qualificació #8"
#~ msgid "is valid rating"
#~ msgstr "és qualificació vàlida"
#~ msgid "comments"
#~ msgstr "comentaris"
#~ msgid "Content object"
#~ msgstr "Objecte Contingut"
#~ msgid "person's name"
#~ msgstr "nom de la persona"
#~ msgid "ip address"
#~ msgstr "adreça ip"
#~ msgid "approved by staff"
#~ msgstr "aprovat pels membres del personal"
#~ msgid "free comment"
#~ msgstr "comentari lliure"
#~ msgid "free comments"
#~ msgstr "comentaris lliures"
#~ msgid "score"
#~ msgstr "puntuació"
#~ msgid "score date"
#~ msgstr "data de la puntuació"
#~ msgid "karma score"
#~ msgstr "puntuació de karma"
#~ msgid "karma scores"
#~ msgstr "punts de karma"
#~ msgid "%(score)d rating by %(user)s"
#~ msgstr "%(score)d punt/s per %(user)s"
#~ msgid ""
#~ "This comment was flagged by %(user)s:\n"
#~ "\n"
#~ "%(text)s"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest comentari va ser marcat per %(user)s:\n"
#~ "\n"
#~ "%(text)s"
#~ msgid "flag date"
#~ msgstr "data de la marca"
#~ msgid "user flag"
#~ msgstr "marca d'usuari"
#~ msgid "user flags"
#~ msgstr "marques d'usuari"
#~ msgid "Flag by %r"
#~ msgstr "Marca de %r"
#~ msgid "deletion date"
#~ msgstr "data d'eliminació"
#~ msgid "moderator deletion"
#~ msgstr "eliminació del moderador"
#~ msgid "moderator deletions"
#~ msgstr "eliminacions del moderador"
#~ msgid "Moderator deletion by %r"
#~ msgstr "eliminació del moderador per %r"
#~ msgid "Forgotten your password?"
#~ msgstr "Contrasenya oblidada?"
#~ msgid "Ratings"
#~ msgstr "Qualificacions"
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Obligatori"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Opcional"
#~ msgid "Post a photo"
#~ msgstr "Enviar una fotografia"
#~ msgid "Preview comment"
#~ msgstr "Previsualitzar comentari"
#~ msgid "Your name:"
#~ msgstr "El seu nom:"
#~ msgid ""
#~ "This rating is required because you've entered at least one other rating."
#~ msgstr ""
#~ "Es precisa aquesta puntuació perquè n'heu introduït almenys una altra."
#~ msgid ""
#~ "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
#~ "comment:\n"
#~ "\n"
#~ "%(text)s"
#~ msgid_plural ""
#~ "This comment was posted by a user who has posted fewer than %(count)s "
#~ "comments:\n"
#~ "\n"
#~ "%(text)s"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Aquest comentari va ser enviat per un usuari que ha enviat menys de %"
#~ "(count)s comentari:\n"
#~ "\n"
#~ "%(text)s"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Aquest comentari va ser enviat per un usuari que ha enviat menys de %"
#~ "(count)s comentaris:\n"
#~ "\n"
#~ "%(text)s"
#~ msgid "Only POSTs are allowed"
#~ msgstr "Només s'admet POST"
#~ msgid "One or more of the required fields wasn't submitted"
#~ msgstr "Un o més dels camps obligatoris no ha estat enviat"
#~ msgid "Somebody tampered with the comment form (security violation)"
#~ msgstr ""
#~ "Algú ha manipulat el formulari de comentaris (violació de seguretat)"
#~ msgid ""
#~ "The comment form had an invalid 'target' parameter -- the object ID was "
#~ "invalid"
#~ msgstr ""
#~ "El formulari de comentaris tenia un paràmetre 'target' invàlid -- el ID "
#~ "del objecte era invàlid"
#~ msgid "The comment form didn't provide either 'preview' or 'post'"
#~ msgstr ""
#~ "El formulari del comentari no ha proveït ni 'previsualitzar' ni 'enviar'"
#~ msgid "Anonymous users cannot vote"
#~ msgstr "Els usuaris anònims no poden votar"
#~ msgid "No voting for yourself"
#~ msgstr "No podeu votar-vos a vosaltres mateixos"
#~ msgid "Year must be 1900 or later."
#~ msgstr "L'any ha de ser posterior al 1900"
#~ msgid "Separate multiple IDs with commas."
#~ msgstr "Separi múltiples IDs amb comes."
#~ msgid "Brazilian"
#~ msgstr "Brasileny"
#~ msgid "Gaeilge"
#~ msgstr "Gaeilge"
#~ msgid ""
#~ "Enter a postcode. A space is required between the two postcode parts."
#~ msgstr ""
#~ "Introdueixi un codi postal. És necessari un espai entre les dues parts "
#~ "del codi postal."